Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Гребенщикова Александра Вячеславовна

Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий
<
Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гребенщикова Александра Вячеславовна. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 Челябинск, 2005 179 с. РГБ ОД, 61:05-13/1877

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретическое обоснование проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий

1. Состояние проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий в педагогической теории и практике 13

2. Система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий 36

3. Технология эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий 59

Выводы по первой главе 81

Глава II. Опытно-поисковая работа по реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий

1. Цель, задачи и организация опытно-поисковой работы 84

2. Реализация системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий 108

3. Результаты опытно-поисковой работы 133

Выводы по II главе 151

Заключение 154

Библиографический список 161

Введение к работе

Актуальность проблемы и темы исследования. Современное общество начала третьего тысячелетия характеризуется рядом особенностей, к которым прежде всего следует отнести: стремительное расширение международных связей в различных областях человеческой деятельности; потребность в осуществлении оперативной коммуникации между отдельными личностями, группами или сообществами людей; возросшую значимость интеллектуального труда, ориентированного на использование информационного ресурса глобального масштаба. Вышеизложенные тенденции общественного развития, несомненно, формируют современный заказ на профессиональную компетентность будущего специалиста межкультурной коммуникации или переводчика, члена информационного общества. Под профессиональной компетентностью переводчика мы понимаем интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность. В современном мире роль переводчика становится ответственней и весомей, так как из посредника, удовлетворяющего внешнюю потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническими барьерами, он превращается в специалиста в области межкультурного общения, обеспечивающего информационную деятельность общества.

Вместе с тем колоссальная востребованность в переводчиках-профессионалах ведет к неизбежному повышению требований к качеству их подготовки. В Концепции модернизации российского образования на период до 2010 г. определяется, что необходимыми условиями достижения нового качества профессионального образования является межкультурное общение, а также информатизация образования как процесс обеспечения сферы образования методологией, технологией и практикой разработки и использования современных информационно-коммуникационных технологий.

Выявлению особенностей педагогической науки в условиях использования информационно-коммуникационных технологий в лингвистическом образовании посвящены многие современные исследования, в которых рассматриваются такие проблемы, как иноязычная подготовка школьников на основе информационно-коммуникационных технологий; формирование лингвосамо-образовательных умений студентов в условиях информационно-обучающей среды; выявление педагогических условий использования информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранному языку и другие.

Вместе с тем анализ психолого-педагогической литературы показал, что малоизученным остается вопрос выявления и использования педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в подготовке специалистов-переводчиков, а именно: не разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, не выявлена технология ее эффективного функционирования. Однако использование информационно-коммуникационных технологий в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков открывает качественно новые возможности для системы высшего лингвистического образования: позволяет погрузить будущих переводчиков в реальную языковую среду, способствующую формированию их профессиональной компетентности, включающей лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции в контексте их будущей профессиональной деятельности, а также повысить мотивацию студентов в процессе их профессиональной подготовки, автоматизировать процесс контроля приобретенных знаний и умений.

Анализ философской, психолого-педагогической и научно-методической литературы, изучение опыта работы высшей школы позволил выявить несоответствия, противоположности и противоречия между:

- возросшими социальными требованиями к уровню подготовки специалистов-переводчиков, способных эффективно работать в условиях инфор-

мационного общества, и существующей системой профессиональной подготовки будущих переводчиков;

практической востребованностью педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков и степенью их теоретической обоснованности в данной области;

необходимостью системной организации формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий и разрозненным использованием педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в данном процессе.

На основе анализа актуальности, выявленных несоответствий, противоположностей и противоречий была сформулирована проблема исследования, которая заключается в поиске и выборе педагогических возможностей информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Актуальность выявленной проблемы и обозначенные противоречия определили выбор темы исследования: «Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий».

Цель исследования — выявить, определить и обосновать педагогические возможности информационно-коммуникационных технологий в формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Объект исследования — профессиональная компетентность будущих переводчиков.

Предмет исследования — процесс формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий.

Гипотеза исследования:

-профессиональная компетентность переводчика как условие эффективного осуществления профессиональной деятельности, вероятно, представляет собой интегративную харакитеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции;

- возможно, уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков повысится, если особенностью системы формирования их профессиональной компетентности будет являться ее модульное построение, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями;

-эффективность процесса формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, по всей вероятности, предполагает внедрение технологии ее поэтапного формирования в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

В соответствии с целью, предметом и гипотезой исследования ставились и решались следующие задачи:

  1. проанализировать состояние проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий в педагогической теории и практике и на данной основе выявить сущность, структуру и содержание профессиональной компетентности будущих переводчиков;

  2. разработать систему формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, а также технологию ее эффективной реализации;

  3. опытно-поисковым путем проверить эффективность системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средст-

вами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации.

Теоретико-методологической основой исследования являются: теория системного подхода, освещенная в трудах О.Л. Алексеева, В.Г. Афанасьева, И.В. Блауберга, Н.В. Кузьминой, Э.Г. Юдина, контекстно-модульного подхода, представленного в работах А.А. Вербицкого, Н.В. Жуковой, А.Н. Новикова, П.А. Юцявичене.

При рассмотрении психолого-педагогических аспектов исследуемой проблемы мы опирались на общие положения компетентностного подхода в образовании, рассмотренные в работах Э.Ф. Зеера, Д.А. Иванова, К.Г. Митрофанова, А.В. Хуторского; теории профессиональной компетентности учителя, раскрытые в трудах А.С. Белкина, А.К. Марковой, В.А. Сластенина, Н.Е. Щурковой; теории педагогической технологии, освещенные В.П. Беспалько, Н.В. Клариным, Л.М. Кустовым, Г.К. Селевко; межкультурной коммуникации и иноязычного общения, раскрытые в работах А.Ф. Аменда, В.М. Верещагина, Н.В. Гальсковой, В.Г. Костомарова, Е.И. Пассова, В.В. Сафоновой, И.И. Халеевой, психологии и методики обучения иностранным языкам, рассмотренные в исследованиях И.А. Зимней, Г.А. Китайгородской, А.А. Леонтьева; теории и методики педагогических исследований, проанализированные в трудах Ю.К. Бабанского, В.И. Загвя-зинского, В.В. Краевского.

Значительное влияние на наше исследование оказали работы по перево-доведению зарубежных специалистов В. Вилса, Л. Винсона, Ю. Найды, М. Хольц-Мянттяри и отечественных ученых В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяра-Белоручева, А.П. Чужакина, а также труды С.А. Бешенкова, Б.С. Гершунского, В.А. Извозчикова, Д.Ш. Матроса, Е.И. Машбица, И.В. Роберт, Б.Е. Стариченко по использованию информационно-коммуникационных технологий в образовательном процессе в целом и в обучении иностранному языку в частности в работах М.Ю. Бухаркиной, Т.В. Карамышевой, Е.С. Полат, Е.Н. Ястребцевой.

Нормативно-правовую основу исследования составили: Закон Российской Федерации «Об образовании» от 10.07.1992 г. (с последующими изменениями и дополнениями), Концепция модернизации российского образования на период до 2010 г. от 25.10.2001 г., Национальная доктрина образования в Российской Федерации от 04.10.2000 г., федеральные целевые программы «Электронная Россия» и «Развитие единой образовательной информационной среды» (2002-2006 гг).

Исследование проводилось поэтапно, при этом на каждом этапе, в зависимости от его задач, применялись соответствующие методы исследования: теоретические — анализ научной литературы, нормативно-правовых актов, систематизация, синтез, сравнение, теоретическое моделирование; эмпирические - наблюдение, опытно-поисковая работа, анкетирование, тестирование, беседа, опрос, экспертное оценивание результатов деятельности студентов; методы математической статистики.

База проведения исследования - Челябинский Государственный Университет. Исследованием было охвачено 157 студентов факультета лингвистики и перевода и факультета Евразии и Востока.

Выбранная теоретико-методологическая основа и поставленные задачи определили ход исследования, которое проводилось в три этапа.

На первом этапе (2001-2002 гг.) - констатирующем - проводился анализ литературы и нормативно-правовых актов по исследуемой проблеме, что позволило обосновать актуальность проблемы, а также сформулировать исходные позиции настоящей работы - цель, объект, предмет, гипотезу и задачи исследования. Определены структура и содержание профессиональной компетентности будущих переводчиков, разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, а также технология эффективной реализации данной системы.

На втором этапе (2002-2005 гг.) - формирующем - проводился формирующий этап опытно-поисковой работы, в ходе которого апробировалась сис-

тема формирования компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий при внедрении технологии ее эффективной реализации. В процессе опытно-поисковой работы использовались такие методы, как наблюдение, анкетирование, тестирование, беседа, опрос, экспертное оценивание.

На третьем этапе (2005 г.) - обобщающем - происходило уточнение теоретических позиций, а также был описан ход опытно-поисковой работы, проводилась обработка материала, его обобщение, синтез, сравнение и систематизация, уточнялись полученные выводы, осуществлялось внедрение результатов в практику работы высшей школы, оформлялся окончательный вариант диссертационного исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

  1. выявлена структура профессиональной компетентности переводчика: лингвистическая компетенция представлена дискурсивным и техническим компонентом, социокультурная компетенция включает страноведческий и общекультурный компонент, психологическая компетенция состоит из перцептивного и интерактивного компонентов, информационная компетенция объединяет аналитический и компьютерный компоненты;

  2. разработана система формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенностью которой является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями;

  3. разработана технология эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенность которой заключается в поэтапном формировании профессиональной компетентности будущих переводчиков в условиях комплексного использования информаци-

онно-коммуникационных технологий и применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что дана авторская трактовка понятия «профессиональная компетентность переводчика», под которым понимается интегративная характеристика личности специалиста, включающая лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции и позволяющая переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность.

Практическая значимость исследования состоит:

в создании спецкурса «Информационно-коммуникационные технологии в межкультурной коммуникации» для студентов факультета лингвистики и перевода;

в возможности использования материалов исследования в практике работы высших образовательных учреждений, а также в системе повышения квалификации специалистов.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены методологической обоснованностью исходных теоретических положений; выбором и реализацией комплекса методов, соответствующих цели, задачам и логике исследования; репрезентативностью полученных данных; обработкой результатов опытно-поисковой работы методами математической статистики.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись посредством:

- участия в работе Международной научно-практической конференции
«Самоопределение личности. Новые подходы и технологии» (г. Курган, фев
раль 2005 г.); Приволжской научно-практической конференции «Управление
качеством образования в условиях инновационного развития экономики» (г.
Набережные Челны, март 2005 г.); Всероссийской научно-практической кон
ференции «Психолого-педагогические исследования в системе образования»
(Москва - Челябинск, апрель 2004 г.); Региональной конференции «Филосо-

фия и история педагогики» (г. Уфа, май 2004 г.); Международной научно-практической конференции «Самоопределение личности. Новые подходы и технологии» (г. Курган, октябрь 2004 г.); ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и сотрудников ЧГПУ (2002-2005 гг.), ЧелГУ (2003-2005 гг.);

публикации результатов исследования в педагогических журналах, научных вестниках, сборниках (Москва, Екатеринбург, Челябинск, Курган, Уфа, Набережные Челны);

выступлений на заседаниях кафедры педагогики, психологии и предметных методик ЧГПУ (2002-2005гг.); кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ (2003-2005 гг.);

педагогической деятельности на кафедре английского языка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В отличие от традиционного понимания профессиональной компетентности переводчика как интегративной характеристики личности, представленной единством лингвистической, социокультурной и психологической составляющих, мы в профессиональную компетентность переводчика в качестве важнейшей компетенции включаем информационную, позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность в условиях современного информационного общества.

  2. В сравнении с общепринятыми системами формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, особенностью системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную информационно-коммуникационными технологиями.

3. В противоположность сложившемуся подходу, когда процесс подготовки переводчика в основном базируется на разрозненном применении информационно-коммуникационных технологий и традиционных методах обучения, технология эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков предполагает комплексное использование информационно-коммуникационных технологий, а также применение активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, библиографического списка, включающего 228 наименований. Текст изложен на 179 страницах.

Состояние проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий в педагогической теории и практике

В соответствии с целью, гипотезой и задачами нашего исследования данный параграф посвящен исследованию проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий в теории и практике высшего образования как в России, так и за рубежом. Изучение данной проблемы проводится на основе ретроспективного анализа философской, социологической, психологической и педагогической литературы.

Одним из ключевых понятий нашего исследования является понятие «профессиональная компетентность переводчика». Принимая во внимание тот факт, что в специальной литературе понятие «компетентность» трактуется неоднозначно, считаем целесообразным, прежде всего, раскрыть сущность определения данного явления, проследив его эволюцию и связь с другими близкородственными понятиями.

Термин «компетентность» является производным от слова «компетентный». Словарь иностранных слов трактует понятие «компетентный» (лат. competens - соответствующий, способный) как знающий, сведущий в определенной области. В толковых словарях компетентность определяют как осведомленность, эрудированность (32; 195).

Введение самого термина «компетентность» связывают с именем ученого О. Хабермаса, который использует это понятие как социологический термин в контексте теории речевой коммуникации. В дальнейшем в работах по социальной психологии понятие «компетентность» рассматривается как совокуп ность качеств, присущих специалисту, тех качеств, уровня которых должен достичь каждый овладевающий профессией индивид (26). Следовательно, компетентность понимается здесь как атрибут профессионализма.

Широко используется понятие «компетентность» американской когнитивной психологией. Там оно рассматривается как фактор, детерминирующий самоощущение личности, ее поведение и самооценку, и больше соотносится с общей характеристикой индивида, чем с характеристикой его профессиональной деятельности.

Таким образом, в психологических исследованиях компетентность, в основном, рассматривается с двух позиций: как уровень профессионального развития субъекта и как элемент его общей психологической характеристики.

В конце 80-х годов термин «компетентность» появляется в работах по управлению. В этих исследованиях, кроме совокупности знаний, он отражает еще и знание способа воздействия. Компетентность рассматривается как один из основных компонентов личности или совокупность известных свойств личности, обусловливающих успех в решении основных задач, встречающихся в сфере деятельности человека и осуществляющихся в интересах данной организации (М. Альберт, A.M. Омаров).

В последние годы проблема компетентности приобретает новое звучание. Многие ученые говорят уже не просто о компетентности, а о профессиональной компетентности, как показателе соответствия специалиста требованиям профессионального труда (Л.Г. Антропова, Е.В. Арцишевская, А.С. Белкин, Э.Ф. Зеер, М.К. Кабардов, Ю.Н. Колюткин, Г.С. Сухобская, А.К. Маркова, С.Г. Молчанов и др.).

Э. Клэрст высказывает мысль о том, что «компетентность вообще» не существует, компетентность встречается в области конкретной проблематики, в определенной деятельности, в конкретной специальности, в определенной «сфере компетентности» (23). Соглашаясь с этой точкой зрения, мы рассматриваем компетентность как новообразование личности, которое возникает в ходе освоения профессиональной деятельности. Таким образом, следуя логи ке наших рассуждений, рассмотрим понятие «профессиональная компетентность».

К анализу рассматриваемого феномена обращались многие ученые, каждый из которых в понимание данного явления внес существенный вклад.

Цель, задачи и организация опытно-поисковой работы

В первой главе данного исследования нами были рассмотрены теоретические аспекты проблемы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в системе высшего лингвистического образования. Теоретический анализ проблемы, изучение опыта работы в сфере подготовки переводчиков позволили нам выдвинуть предположения, которые требуют проверки в ходе опытно-поисковой работы. Так, мы предположили, что формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков обеспечивается:

1) разработкой и реализацией системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий, особенностью которой является модульное построение содержания профессиональной подготовки, обеспечивающее переход учебной деятельности в квазипрофессиональную, а затем в учебно-профессиональную деятельность, опосредованную ИКТ.

2) разработкой и внедрением технологии эффективной реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков, обеспечивающей поэтапное формирование исследуемой компетентности в условиях комплексного использования информационно-коммуникационных технологий, а также применения активных методов обучения, обеспечивающих переход будущих переводчиков с объектной в субъектную позицию.

Прежде чем перейти к описанию опытно-поисковой работы по реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами ИКТ, рассмотрим основополагающие положения, на которые мы опирались при ее подготовке и проведении.

В психолого-педагогической литературе, наряду с другими эмпирическими методами, различают три комплексных метода исследовательской работы в образовательном учреждении: изучение и обобщение передового педагогического опыта, опытную работу, эксперимент.

Разъясняя назначение каждого метода, A.M. Новиков (134) считает, что при изучении и обобщении передового педагогического опыта исследователь выступает в пассивной роли, не имея возможности реализовать на практике собственные замыслы в образовательных инновациях. Этого недостатка лишена опытная работа, занимающая, по его мнению, промежуточное место между изучением и обобщением передового педагогического опыта и экспериментом. «Она является средством активного вмешательства в образовательную практику», - пишет A.M. Новиков (134, с.45), так как предполагает «внесение преднамеренных изменений, инноваций в образовательный процесс в расчете на получение более высоких его результатов с последующей их проверкой и оценкой» (134, с.45). Для более глубокого изучения сущности педагогических явлений используется эксперимент. A.M. Новиков определяет эксперимент как «общий эмпирический метод исследования, суть которого заключается в том, что явления и процессы изучаются в строго контролируемых и управляемых условиях»(134, с.46).

Мы считаем, что целям нашего исследования в большей степени удовлетворяет проведение опытно-поисковой работы. Понятие поисковой работы в контексте реализации исследования предполагает, согласно словарному толкованию термина «поиск», стремление, попытку найти новые пути решения исследуемой проблемы (195).

Отметим ряд характерных особенностей проведения опытно-поисковой работы:

а) должна быть поставлена на основе научных положений и в соответствии с теоретически обоснованной гипотезой; б) предполагает преднамеренное внесение в педагогический процесс принципиально важных изменений, преобразующих действительность;

в) сопровождается глубоким качественным анализом введенных в педагогический процесс новых или видоизмененных компонентов и возможно более точным количественным измерением результатов всего процесса.

Поэтому, на наш взгляд, опытно-поисковая работа предполагает внесение исследователем преднамеренных изменений в педагогический процесс для поиска путей повышения эффективности, сопровождающееся регулярной оценкой и проверкой результатов. Опытно-поисковая работа развивается по спирали: от общей педагогической идеи к пробам опытного поиска, от них - к первым усовершенствованиям практики. И одновременно - от более усовершенствованной практики к углублению опыта и раскрытию самой педагогической идеи.

Реализация системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий

На основании изложенных в предыдущей главе ведущих положений исследуемой проблемы, принимая во внимание ее состояние в практике работы высших образовательных учреждений, а также выявив уровень сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков, сосредоточим свое внимание в данном параграфе на описании основных направлений работы по реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий (ИКТ).

С целью подтверждения, уточнения и дополнения выдвинутой гипотезы, а также в соответствии с программой организации опытно-поисковой работы нами был проведен формирующий этап опытно-поисковой работы, направления которого разработаны в соответствии с предложенной системой формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами РПСТ, построенной на основе системного и контекстно-модульного подхода.

В формирующем этапе опытно-поисковой работы приняли участие 98 студентов факультета лингвистики и перевода ЧелГУ, причем опытные группы подбирались по принципу равных исходных данных, с учетом количества студентов в каждой группе и полученных на констатирующем этапе результатов работы по определению уровня сформированности профессиональной компетентности будущих переводчиков.

Основной целью формирующего этапа опытно-поисковой работы явилась реализация разработанной системы и определение особенностей формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами ИКТ на каждом технологическом этапе исследуемого процесса. Принимая во внимание цель, предмет, гипотезу и задачи исследования, мы разработали программу формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами ИКТ.

В соответствии с теоретической базой исследования, а также с разработанной программой, формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами ИКТ осуществлялось в три этапа:

1) теоретико-практический;

2) корректирующе-стабилизирующий;

3) рефлекторно-закрепляющий.

По существу, данные этапы соответствуют этапам технологии реализации системы формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами ИКТ. В результате продвижения студентов по вышеназванным этапам изменялся уровень сформированности их профессиональной компетентности от более низкого к более высокому. Так, в соответствии с гипотезой исследования результатом формирующего этапа опытно-поисковой работы должно было стать овладение будущими переводчиками творческим уровнем сформированности профессиональной компетентности в лингвистическом, социокультурном, психологическом и информационном аспектах. Таким образом, каждый этап формирования исследуемой компетентности включал работу по четырем направлениям подготовки, а именно лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную подготовку. Рассмотрим организационно-методические аспекты формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами ИКТ на каждом этапе.

Теоретико-практический этап формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами ИКТ предусматривал реализацию семиотического модуля системы. Основной задачей на теоретико-практическом этапе, в соответствии с разработанной системой, было усвоение студентами профессиональных знаний и приобретение первоначальных умений по четырем направлениям формируемой компетентности, необходимых для осуществления впоследствии профессиональной деятельности. Вместе с тем, на данном этапе нами ставился акцент на овладении студентами знаниями, входящими в состав лингвистической компетенции, а именно: знаниями о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения. Вместе с тем, комплексное использование ИКТ позволило нам обеспечить формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков и в аспектах социокультурной, психологической и информационной компетенций.

Похожие диссертации на Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий