Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ГОТОВНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1. Компетентность и компетенции в структуре готовности к овладению профессиональной деятельностью 18
1.2. Профессиографическая модель переводчика 31
1.3. Культуроведческие подходы и концепции соизучения языка и культуры и их педагогическая интерпретация 40
1.4. Профессиональная поликультурная языковая личность переводчика как продукт и носитель лингвокультур 48
1.5. Готовность к овладению профессией переводчика. Педагогические условия ее успешного формирования 64
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 82
ГЛАВА 2. ТЕЗАУРУСНЫЙ ПОДХОД К ПРОЦЕССУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
2.1. Способы структурирования и формы хранения знаний 86
2.2. Понятие «тезаурус» и его структура. Тезаурусный подход при изучении иностранного языка 101
2.3. Роль языковой, культурной и ценностной картин мира в формировании профессионального тезауруса переводчика 114
2.4. Концепт как оптимальная единица накопления, хранения и систематизации лингвокультурологических знаний 121
2.5. Роль дискурса в формировании лингвокультурных концептов 134
2.6. Технология формирования готовности будущих переводчиков к овладению профессией 150
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 163
ГЛАВА 3. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ТЕХНОЛОГИИ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ГОТОВНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
3.1. Определение исходного уровня готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности 168
3.2. Процесс формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности 181
3.3. Динамика уровня профессиональной готовности как результат опытно-экспериментального обучения 200
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 207
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 211
ЛИТЕРАТУРА 215
ПРИЛОЖЕНИЯ 247
- Компетентность и компетенции в структуре готовности к овладению профессиональной деятельностью
- Способы структурирования и формы хранения знаний
- Определение исходного уровня готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности
Введение к работе
Актуальность исследования. Быстро меняющиеся условия профессиональной деятельности в современном информационном обществе диктуют довольно жесткие требования к специалисту, а соответственно, и к содержанию образования. В Законе Российской Федерации «Об образовании» указано, что содержание образования является одним из факторов экономического и социального прогресса общества, оно должно обеспечивать «адекватный мировому уровень общей и профессиональной культуры общества; формирование у обучающегося адекватной современному уровню знаний ... картины мира, интеграцию личности в национальную и мировую культуру; формирование духовно-нравственной личности». Оно также должно быть ориентировано на «обеспечение самоопределения личности, создание условий для ее реализации» [1, с. 21-22].
В течение многих лет в Европе происходит процесс активного формирования единого пространства высшего образования. Болонская декларация 1999 года определила долгосрочную цель - повышение мобильности студентов, возможностей трудоустройства, рост конкурентоспособности евпропейского высшего образования во всем мире. В Сборнике по Болонскому процессу за период 1988 - 2005 гг. подчеркивается, что «мы вступаем в период больших изменений в условиях образования и труда, идем к диверсификации путей профессиональной карьеры при становящейся явной обязанности обучения и профессиональной подготовки в течение всей жизни» [8, с. 30-31].
Среди основных европейских тенденций модернизации высшего образования можно выделить следующие: усиление роли высшего образования в формировании у студентов готовности понимать, интерпретировать, сохранять, распространять и развивать национальные, региональные, международные и исторические культуры в условиях их разнообразия; достижение сбалансированности между когнитивным освоением учебных дисциплин и овладением навыками в сфере коммуникаций, творческого и критического анализа; возрастание направ-
ленности на междисциплинарные и трансдисциплинарные образовательные программы [27].
В последние годы академической общественностью отечественной высшей школы при поддержке Минобрнауки России ведется поиск перспективных подходов к построению государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования (ГОС ВПО) нового поколения. Эта необходимость вызвана не только присоединением России к Болонскому процессу. Отечественная высшая школа уже на протяжении почти двух десятилетий ищет свой путь адаптации к мировым процессам и тенденциям реформирования и развития высшего образования. Интеграция российской системы высшего образования в мировое образовательное пространство ставит задачу наращивания в ней таких качеств, как прозрачность для международного образовательного рынка, сопоставимость и совместимость с другими образовательными системами при сохранении национальных научно-педагогических традиций.
Государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования нового поколения призваны стать «проводниками» мировых и европейских тенденций развития высшего образования с учетом стратегических интересов и культурно-образовательных традиций России. Реализация этих стандартов на практике требует разработки принципиально новых подходов в подготовке специалистов в системе современного высшего образования, обеспечивающих универсальность, фундаментальность образования и его практическую направленность. Образовательный стандарт компетентностно-кредитного формата, предлагаемый разработчиками Болонской декларации, предполагает новое проектирование результатов образования. Компетентностный подход означает существенный сдвиг в сторону студентоцентрированного обучения, попытку перейти от предметной дифференциации к междисциплинарной интеграции. Компетенции и результаты образования рассматриваются как главные целевые установки в реализации государственных стандартов высшего профессионального образования нового поколения как интегрирующие начала «модели»
выпускника. Это сделает возможным удовлетворить требование, записанное в «Приоритетных направлениях развития образовательной системы Российской Федерации»: «В условиях развития экономики знаний предстоит обеспечить условия для формирования национальной инновационной системы, в рамках которой должна осуществляться интеграция образования, науки и экономики. Необходимо создать механизмы преодоления постоянного отставания системы образования от тех знаний и технологий, на которых строится современное общество» [по: 27].
Согласно Федеральному государственному стандарту высшего профессионального образования, выпускник по направлению подготовки 031100 -«Лингвистика» со степенью «бакалавр лингвистики» в соответствии с задачами профессиональной деятельности и целями основной образовательной программы должен обладать умением ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей, быть способным к самообразованию и постоянному совершенствованию в профессиональной деятельности, к обобщению, анализу информации, владеть культурой мышления. Он должен уметь применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, понимать социальную значимость своей будущей профессии. Выпускник высшей школы по данному направлению должен обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности, уметь анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности, структурировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладать способностью творчески использовать знания для их приращения в ходе решения профессиональных задач [7].
Исследования тезауруса как средства и результата концептуального моделирования конкретной предметной области, проведенные учёным-терминологом Н.Ю. Русовой, показали, что ускорение темпа жизни, отсутствие профессиональной стабильности, изменения в информационной структуре окружающей действительности предъявляют такие требования к формирующейся
личности, как развитое теоретическое мышление, способность интегрировать разные виды и разные способы представления информации, а также способность к активному использованию собственного творческого потенциала, к непрерывному совершенствованию профессиональной квалификации [194].
Таким образом, формированию профессионального тезауруса отводится особая роль при профессиональной подготовке специалиста.
По мнению ученых (Т. П. Зинченко, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, М.А. Холодная), «вырожденность» тезауруса проявляется в таких личностных свойствах, как нелюбознательность, детерминистичность мышления, педантизм, плохая приспосабливаемость к меняющимся условиям, ксенофобия, скептицизм. Исходя из требований современного общества, содержание понятия «образование» наполнилось новым смыслом: результатом образования становится «выращивание» (А.А. Вербицкий) мобильного, высококвалифицированного профессионала, имеющего не только обширные, но и оптимально организованные знания, хорошо социализированного, эффективного в адаптации к требованиям социума. По мнению ученого-педагога В.И. Андреева, «образование - это индивидуальная культура различных видов деятельности и общения человека, которой он овладевает на основе целенаправленной и целостной системы обучения и воспитания, которая на определенных этапах своего развития переходит в самообразование» [17, с. 19]. Поэтому, как считают педагоги-психологи Н.В. Абрамовских, И.А. Агибова, Е.А. Аль-Момани, З.Л.Резуненко и И.М. Леготина, университетское образование должно стремиться к преодолению у студентов утилитарного подхода к культуре, к рассмотрению научного знания в контексте культуры и формированию понимания зависимости успеха от уровня культуры. Это требует закладывания нового фундамента обучения -междисциплинарного сознания. Педагогическое взаимодействие педагога и обучающегося должно осуществляться таким образом, чтобы история науки и культуры освещалась в едином познавательном контексте, смоделированном на широкой (универсальной) основе. Поэтому от педагога требуется передавать не
столько «багаж» знаний, сколько стиль и манеру мышления [9]. На первый план в образовательном процессе, как считает М.А. Холодная, «наряду со знаниями-умениями-навыками (ЗУН) выходит проблема формирования базовых интеллектуальных качеств личности, таких как компетентность, инициатива, творчество, саморегуляция и уникальность склада ума» (КИТСУ) [249, с. 206].
В исследованиях по совершенствованию профессионального образования (Н.М. Зверева, Б.З. Зельдович, Т.А. Иванова, В.В. Николина, О.А. Сафонова, В.В. Сериков, В.А. Сластёнин, Е.Г. Тарева), по педагогическим технологиям (Ю.К. Бабанский, В.П. Беспалько, Л.В. Загрекова, Н.Ф. Талызина), по теории и методике профессионального лингвообразования (Н.Л. Уварова) показано, что профессиональное становление специалиста - процесс непрерывный; раскрыта сущность, специфика и определены пути совершенствования профессионального образования, в том числе, и через образовательные технологии.
Идеи совершенствования лингвистической подготовки, соизучения языка и культуры нашли отражение в работах ученых-социокультурологов и лингвокуль-турологов (А.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, В.В. Воробьев, В.В* Сафонова).
Анализ исследований специфики переводческой дяетельности (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев), научных работ по концепто-логии (В.И. Карасик, С.Х. Ляпин, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов), по теории тезауруса (А. А. Залевская, В.А. Луков, Н.Ю. Русова), языковой личности (Г.И. Бо-гин, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, Л.П. Халяпина) и профессиональной личности (Е.Р. Поршнева, М.-С. Риопэль,) показал, что для формирования профессиональной компетентности будущего переводчика целесообразно начинать выстраивание профессионального тезауруса переводчика уже на начальном этапе изучения иностранного языка. Соизучение языка и культуры в процессе лингвистической подготовки переводчика ориентировано на формирование компетентной профессиональной поликультурной языковой личности, владеющей необходимыми профессиональными компетенциями и обладающей сформированным профессиональным лингвокультурным тезаурусом. Понимание соци-
альных и культурных особенностей во всем их многообразии, умение использовать свой лингвокультурный потенциал для решения коммуникативных задач самого высокого уровня в ситуациях, связанных с культурными различиями, выработанная привычка собирать, анализировать, обобщать, суммировать культурные и языковые знания, полученные при контактах с представителями разных культур, обеспечивают его готовность к овладению профессией. Формирование профессионально организованного тезауруса переводчика как медиатора родной и чужих культур в процессе межкультурной коммуникации является жизненной необходимостью, залогом успешной профессиональной деятельности.
Однако на сегодняшний день не получила достаточного освещения в науке идея формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности посредством выстраивания профессионального тезауруса переводчика и «выращивания» (А.А. Вербицкий) поликультурной языковой личности. Все вышеизложенное делает актуальными исследования, направленные на поиск оптимального способа формирования готовности к профессиональной деятельности будущих переводчиков на начальном этапе изучения иностранного языка.
Анализ философской, психолого-педагогической, лингвокультурологической и переводоведческой литературы, а также потребностей высшего профессионального образования позволил выявить ряд существенных противоречий:
-между необходимостью формирования профессиональных переводческих умений уже на начальном этапе изучения иностранного языка и традиционным подходом к специализации на более позднем этапе;
-между потребностью современного информационного общества в компетентной поликультурной языковой личности, способной к продуктивной межкультурной профессиональной коммуникации, и недостаточной разработанностью проблемы лингвокультурологической подготовки специалиста в процессе профессионального образования в вузе;
- между декларируемыми требованиями к переводчику: ориентироваться в
системе общечеловеческих ценностей, владеть знаниями концептуальной и языковой картин мира носителя иноязычной культуры и недостаточным использованием лингвообразовательного потенциала иностранного языка и личного общекультурного тезауруса для формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности;
- между необходимостью овладения будущими переводчиками навыками те-заурусного структурирования лингвокультурологических знаний, обеспечивающих профессиональное владение языком, и недостаточной разработанностью педагогических условий, способствующих формированию профессионального лингвокуль-турного тезауруса переводчика как показателя его готовности к овладению переводческой профессией.
Названные противоречия обусловливают проблему исследования, которая сформулирована следующим образом: каковы теоретико-методологические ориентиры, технология и педагогические условия эффективной подготовки будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка?
С учетом актуальности проблемы сформулирована тема настоящего диссертационного исследования: «Формирование готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка».
Цель исследования: определить теоретико-методологические ориентиры процесса формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка, на их основе разработать технологию этого процесса и выявить педагогические условия ее эффективной реализации.
Объект исследования: профессиональная лингвистическая подготовка будущих переводчиков на начальном этапе изучения иностранного языка в высшем профессиональном учебном заведении.
Предмет исследования: формирование готовности будущих переводчиков к
профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка. Гипотеза исследования: формирование готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности при изучении иностранного языка на начальном этапе будет эффективным, если:
- определены теоретико-методологические ориентиры формирования готов
ности будущих переводчиков к профессиональной деятельности;
-содержание обучения будущих переводчиков иностранному языку на начальном этапе разработано с учетом структуры готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности;
-сформулированы принципы отбора текстового материала, обладающего лингвообразовательным и культурологическим потенциалом;
- разработана технология формирования готовности будущих переводчиков к
профессиональной деятельности, системообразующей категорией которой высту
пает профессиональный тезаурус переводчика.
Исходя из поставленной цели и выдвинутой гипотезы, в соответствии с объектом и предметом исследования были определены и решались следующие задачи:
Уточнить структуру готовности к профессиональной переводческой деятельности в сфере профессиональной межкультурной коммуникации и роль личного общекультурного тезауруса в развитии поликультурной языковой личности переводчика при изучении иностранного языка на начальном этапе.
Раскрыть сущность понятия «профессиональный лингвокультурный тезаурус», его роль в формировании готовности к переводческой деятельности и подходы, способствующие его обогащению.
Выявить теоретико-методологические ориентиры формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка, на их основе разработать соответствующую технологию и внедрить ее в учебный процесс лингвистического вуза.
Разработать критерии отбора профессионально релевантного текстового материала, обладающего необходимым лингвообразовательным и культурологиче-
ским потенциалом.
5. Выявить и экспериментально проверить педагогические условия успешной реализации технологии формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка.
Методологической основой исследования являются: диалектико-материалистическая концепция о ведущей роли деятельности в развитии личности, положения диалектической логики о взаимосвязи процессов и явлений, единстве теории и практики; компетентностный подход (А.А. Вербицкий, И.А. Зимняя, Е.Р. Поршнева), коммуникативно-когнитивный (З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.Н. Шамов, А.В. Щепилова); личностно-деятельностный (И.Л. Бим, Л.С. Выготский, Н.И. Гез, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн) подходы.
Теоретическими основами исследования являются:
- основные положения культуроведческих подходов и концепций соизучения
языка и культуры: социокультурный и лингвокультурологическии подходы
(А.Д.Арутюнова, С.Г. Воркачев, О.Л. Каменская, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-
Минасова);
положения теории о совершенствовании профессионального образования (В .А. Новикова, Ф.А. Повшедная); теория педагогических технологий (Ю.К. Бабан-ский, В.П. Беспалько, Л.В. Загрекова); концепции активизации обучения (П.В. Бе-ланжэ, Р. Галиссон, С. Лессар, М. Перру (Франция);
положения теории профессионального лингвообразования (Н.Л. Уварова); концепция контекстного обучения (А.А. Вербицкий, Н.Б. Жукова);
-теоретические основы профессиональной переводческой деятельности (В.Н. Комиссаров, Д. Селескович, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг);
- теория тезауруса (А. А. Залевская, Ю.Н. Караулов, В.А. Луков, Н.Ю. Русова,
И. И. Халеева); концепции языковой картины мира и культурной картины мира
(Ю.Д. Апресян, В.П. Зинченко, О.А. Леонтович, В.А. Маслова, Н.К. Рябцева,
Б.А. Серебренников, С.Г. Тер-Минасова), ценностной картины мира (П.С. Гуревич,
В.И. Карасик);
-теория языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, И.И. Халеева, Л.П. Халяпина) и профессиональной личности (Л.И. Гурье, М. С. Риопэль);
-теория лингвокультурных концептов (Н.Д. Арутюнова, А.П.Бабушкин, С.Г. Воркачев, Е.С. Кубрякова, В.П. Нерознак, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов).
Методы исследования: для решения поставленных задач и проверки исходных положений использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования, включающий: анализ философской, психолого-педагогической, методической, культурологической литературы, нормативной документации по высшей школе; методы эмпирического исследования (наблюдение, анкетирование, тестирование, изучение продуктов деятельности студентов — творческих работ); педагогический эксперимент, качественный и количественный анализ его результатов, методики математической статистики по обработке экспериментальных данных.
Понятийно-терминологический аппарат исследования в качестве ведущих включает понятия: «профессиональная готовность», «профессиональная переводческая деятельность», «педагогическая технология», «профессиональный лин-гвокультурный тезаурус переводчика», «поликультурная языковая личность».
Профессиональная готовность - это система профессионально важных качеств и свойств личности, необходимых и достаточных для эффективности профессиональной деятельности (В .А. Сластёнин).
Профессиональная переводческая деятельность - это полифункциональный вид межъязыковой и межкультурной коммуникации, заключающийся в осмыслении и передаче содержания текста, созданного на языке одной культуры, путем его переформулирования на языке другой культуры (Е.Р. Поршнева).
Педагогическая технология — это совокупность психолого-педагогических установок, определяющих специальный подбор и компоновку форм, методов, способов, приемов, дидактических условий, содержания обучения на основе общей методологии целеопределения, ориентированного на удовлетворение интересов современной политики государства в области высшего профессио-
нального образования в России (Д.В. Чернилевский, O.K. Филатов).
Профессиональный лннгвокулътурный тезаурус переводчика - это многоярусная, открытая, иерархическая система, в которой упорядочены лингвокульту-рологические знания в виде лингвокультурных концептов, структурированное представление и общий образ той части мировой культуры (включая языковую и культурную картины мира), которая освоена субъектом и может быть воспринята, понята, интерпретирована, переформулирована средствами родного и иностранного языков и может быть использована как наиболее эффективный инструмент языкового посредничества в процессе межкультурной коммуникации (рабочее определение).
Поликультурная языковая личность - это личность, в структуре которой средствами иностранного языка сформирован такой комплекс компетенций, который позволяет ей ориентироваться в концептосферах универсального, этнокультурного, социокультурного и индивидуально-культурного типов, что обеспечивает развитие её готовности и способности к активному позитивному взаимодействию с представителями поликультурного мира (Л.П. Халяпина).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:
выявлен лингвообразовательный потенциал родного и иностранного языков для освоения иной лингвокультуры через выстраивание профессионального лин-гвокультурного тезауруса переводчика;
уточнена структура готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности;
разработана технология формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка, системообразующей категорией которой выступает профессиональный лингво-культурный тезаурус переводчика;
выявлены критерии отбора текстового материала, обладающего необходимым лингвообразовательным и культурологическим потенциалом и выступающего основой создания профессионального лингвокультурного тезауруса переводчика;
- выявлены и научно обоснованы педагогические условия, оптимизирующие
процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков на начальном этапе
изучения иностранного языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
введено в научный оборот понятие «профессиональный лингвокультурный тезаурус переводчика»;
уточнены принципы тезаурусного подхода как наиболее эффективного при формировании готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности;
разработанная в исследовании стратегия подготовки будущих переводчиков к профессиональной деятельности на основе тезаурусного подхода способствует дальнейшему развитию теории и практики профессионального лингвообразования.
Практическая значимость исследования состоит в том, что содержащиеся в нем положения и выводы обеспечивают существенное повышение эффективности лингвистической подготовки будущих переводчиков.
Разработанная технология формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности через выстраивание профессионального лингво-культурного тезауруса может быть использована при лингвистической подготовке специалиста в любой профессиональной сфере.
Созданный комплекс заданий по активизации лингвокультурологических знаний на родном языке может быть использован как при изучении иностранного языка, так и родного в образовательных учреждениях различного типа.
Разработанное и внедренное в образовательный процесс электронное учебно-методическое пособие «Мир семьи» по выстраиванию концепта «Семья» на французском языке отражает специфику переводческой деятельности и способствует повышению познавательной и профессиональной мотивации.
Опытно-экспериментальная база исследования. Исследовательская работа осуществлялась на базе Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Нижегородский государственный лингвисти-
ческий университет им. Н.А. Добролюбова» и автономной некоммерческой организации «Институт современной лингвистики «Франгле» (г. Москва). Педагогическим экспериментом было охвачено 137 студентов переводческого факультета младших курсов, обучающихся по специальности «перевод и переводоведение» и 25 слушателей «Института современной лингвистики «Франгле».
Основные этапы исследования. Исследование проводилось в течение десяти лет с 1998 года по 2008 год и предусматривало три этапа.
На первом этапе (1998 - 2002 гг.) осуществлялся анализ научной литературы по проблеме исследования. Определялись его исходные положения: цель, задачи, методология; формулировалась рабочая гипотеза.
На втором этапе (2003 - 2005 гг.) разрабатывалась структура и содержание готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности; определялись теоретико-методологические основания ее формирования и в соответствии с ними осуществлялось конструирование содержания и технологии лингвистической подготовки переводчиков на начальном этапе изучения иностранного языка
На третьем этапе (2005- 2008 гг.) проводилось опытно-экспериментальное обучение, в процессе которого была апробирована технология формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности. Осуществлялся мониторинг изменений. Полученные данные были обработаны и систематизированы, в результате чего были сформулированы окончательные выводы по'теоретической и практической частям исследования. Выполнено научное оформление диссертационного исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования. Ход и результаты исследования обсуждались на Международных научно-практических конференциях: гг. Н. Новгород (1998 г., 2004 г., 2007 г.), Пермь (2005 г.), Пятигорск (2008 г.), на заседаниях кафедры французского языка переводческого факультета и кафедры лин-гводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ, на методических семинарах «Института современной лингвистики «Франгле» (г. Москва).
Обоснованность и достоверность результатов исследования и сделанных
на их основе выводов обусловлены исходными методологическими позициями, соответствующими предмету исследования; совокупностью взаимодополняющих методов исследования, адекватных поставленной цели и этапам исследования; опорой на современные теоретические и практические исследования философской, психологической, педагогической и лингвокультурологической наук. Основные положения, выносимые на защиту:
Формирование готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности является основной целью их профессиональной лингвистической подготовки. Готовность к овладению профессией переводчика представляет собой комплекс взаимодополняющих компонентов, включающий мотивационно-ценностное отношение к профессии (осознание специфики выбранной профессии, направленность на овладение профессией и самосовершенствование), систему знаний (лингвистических, культурологических, психологических, когнитивных, профессиональных), совокупность профессионально значимых умений (лингвистическая, семантическая, интерпретативная, межкультурная компетенции), профессионально-значимые качества личности (концентрированность внимания, стрессоустойчи-вость, малая утомляемость и т.д.).
Теоретико-методологическими общепедагогическими ориентирами формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности являются компетентностный, личностно-деятельностный, культурологический подходы. В контексте этих подходов формирование готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка представляет собой развитие языковой личности будущего переводчика, профессионально значимых компетенций и обогащение его лингвокультурологического опыта на основе тезаурусного подхода.
Содержательную основу лингвокультурологической подготовки будущих переводчиков составляет текстовый материал, отбираемый согласно следующим принципам: культурологическая ценностность, прецедентность, аутентичность, афористичность, жанровое разнообразие, стимулируют интеллектуальное и про-
фессиональное развитие личности. Конструирование содержания подготовки будущих переводчиков на основе обозначенных принципов способствует тезаурус-ному структурированию знаний.
Технология формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка заключается в развертывании трех взаимосвязанных этапов: 1) дотекстового этапа, на котором происходит активизация лингвокультурологических знаний на родном и иностранном языках для подготовки студентов к работе над выявлением и структурированием новой лингвокультурологической информации; 2) текстового этапа, направленного на обнаружение в изучаемых текстах компонентов лингвокультурных концептов; 3) послетекстового этапа, в рамках которого систематизируются и структуририруются полученные лингвокультурологические знания, выстраивается схема концепта с его ядром, периферией, пограничными переходами-связями с другими концептами на родном и изучаемом языках.
Основными педагогическими условиями успешного формирования готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка являются следующие: осуществление профессиональной лингвистической подготовки будущего переводчика в поликультурной модели обучения в контексте профессиональной деятельности с опорой на личный лингвокультурный и когнитивный опыт студентов; разработка и внедрение содержания, включающего материалы с лингвообразовательным и культурологическим потенциалом, и технологии формирования готовности к профессиональной деятельности; междисциплинарная квалификация преподавателя, которая объединяет профессионально-педагогическую, психологическую, лингвистическую, переводческую и поликультурную компетенции; творческое отношение к взаимодействию педагога и студента.
Компетентность и компетенции в структуре готовности к овладению профессиональной деятельностью
Образование имеет стратегическое значение для будущего России. В последние годы академической общественностью отечественной высшей школы при поддержке Минобрнауки России ведется поиск перспективных подходов к построению государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования (ГОСВПО) нового поколения. В работе В.И. Байденко и Н.А. Селезневой «Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования нового поколения как комплексная норма качества высшего образования: общая концепция и модель» отражены некоторые обобщенные результаты такого поиска, выполненного большим творческим коллективом на базе Государственного научного учреждения «Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов Московского государственного института стали и сплавов (технологического университета)» и Координационного совета учебно-методических объединений (УМО) и научно-методических советов (НМС) высшей школы.
В данной работе авторы предпринимают попытку выявить объективные причины, обусловливающие потребность в новых Государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования, определить принципиальные отличия новых стандартов от ныне действующих. Ученые также попытались сформулировать новые стандарты таким образом, чтобы они смогли бы быть одновременно и российскими, и международно узнаваемыми, открывая собой очередную страницу интеграции отечественной высшей школы в мировое и европейское образовательное пространство.
Необходимость создания Государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования нового поколения вызвана не только присоединением России к Болонскому процессу. Отечественная высшая школа уже на протяжении почти двух десятилетий ищет «свой путь» адаптации к мировым процессам и тенденциям реформирования и развития высшего образования. Интеграция российской системы высшего образования в мировое образовательное пространство ставит задачу наращивания в ней таких качеств как прозрачность для международного образовательного рынка, сопоставимость и совместимость с другими образовательными системами при сохранении национальных научно-педагогических традиций. Среди основных европейских тенденций модернизации высшего образования выделяются следующие:
-радикальные преобразования и обновления систем высшего образования, увеличивающие их гибкость, способность предвосхищать эволюцию потребителей, укреплять связи с другими ступенями и формами образования, особенно послесреднего образования;
- постоянная адаптация образовательных программ к будущим потребностям, повышение адекватности высшего образования;
- переход высшего образования к парадигме «образование в течение всей жизни»;
-предоставление студентам оптимального диапазона выбора, придание гибкого характера «началу» и «прекращению» получения высшего образования;
- усиление роли высшего образования в формировании у студентов готовности понимать, интерпретировать, сохранять, распространять и развивать национальные, региональные, международные и исторические культуры в условиях их разнообразия;
- реализация установки на воспитание студентов в духе гражданственности и подготовки их к активному участию в жизни общества;
- формирование необходимых потенциалов и стратегий развития высшего образования на основе социального партнерства, расширения связей высшего образования с миром труда;
-достижение сбалансированности между когнитивным освоением учебных дисциплин и овладением навыками в сфере коммуникаций, творческого и критического анализа;
-возрастание направленности на междисциплинарные и трансдисциплинарные образовательные программы;
- появление новой учебной сферы, основанной на современных техноло гиях и видах образовательного обслуживания.
Государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования нового поколения призваны стать «проводниками» мировых и европейских тенденций развития высшего образования с учетом стратегических интересов и культурно-образовательных традиций России. Реализация этих стандартов на практике" требует разработки принципиально новых подходов в подготовке специалистов в системе современного высшего образования, обеспечивающих универсальность, фундаментальность образования и его практическую направленность.
Образовательные стандарты третьего поколения должны отражать общеевропейские тенденции развития высшего образования, но с учетом национальных особенностей российской высшей школы.
Способы структурирования и формы хранения знаний
Анализ научной литературы показал, что иностранный язык обладает большим лингвообразовательным потенциалом и, кроме всех прочих задач, выполняет еще и развивающую функцию. При обучении иностранному языку языковая личность получает мощный толчок к развитию своего интеллектуального уровня. Интеллект же является основной составляющей компетентности специалиста. Поэтому важными для наших умозаключений будут результаты исследования когнитивистами психологических закономерностей развития интеллекта, который является одним из компонентов языковой личности.
Интеллект, по мнению М.А. Холодной, по своему онтологическому статусу является особой формой организации индивидуального ментального (умственного) опыта в виде наличных ментальных структур, порождаемого ими ментального пространства отражения и строящихся в рамках этого пространства ментальных репрезентаций происходящего [249, с. 106]. Ученый предлагает в качестве показателей интеллектуальной зрелости рассматривать следующие характеристики типа репрезентации происходящего:
- широта умственного кругозора (в противовес «закапсюлированности мировосприятия»);
-гибкость и многовариантность оценок происходящего (в противовес «черно-белому» мышлению;
- готовность к принятию необычной, противоречивой информации (в противовес догматизму);
-умение устанавливать причинно-следственные связи происходящего: осмысливать происходящее одновременно в терминах прошлого (причин) и в терминах будущего (последствия) (в противовес склонности мыслить в терминах «здесь-и-теперь»;
- ориентация на выявление существенных, объективно значимых аспектов происходящего (в противовес субъективированной, эгоцентрической познавательной позиции);
- склонность мыслить в категориях вероятного в рамках ментальной модели «как если бы» (в противовес игнорирования возможности существования «невозможных» ситуаций);
- склонность мысленно видеть отдельные явления в контексте его целостных связей с множеством других явлений (в противовес однолинейному взгляду на мир).
Учитывая специфичность и полифункциональность переводческой деятельности, перечисленные характеристики определяют стиль мышления и самообразования специалистов-переводчиков в их учебной и будущей профессиональной деятельности.
С учетом сказанного, наряду с формированием триады «знания-умения-навыки» выходит проблема формирования базовых интеллектуальных качеств личности - компетентность, инициатива, творчество, саморегуляция и склад ума (КИТСУ) (по М.А. Холодной) как «определенной системы показателей интеллектуального развития личности, в которой «снимаются» особенности индивидуального ментального опыта и которая, в конечном счете, характеризует уровень развития индивидуальных интеллектуальных возможностей» [249, с.206].
Рассмотрим подробнее все составляющие КИТСУ [249, с.207] вконцеп-ции М.А. Холодной.
Интеллектулъаная компетентность — это особый тип организации знаний, обеспечивающий возможность принятия эффективных решений в определенной предметной области деятельности (в том числе и в экстремальных условиях). Мы опирались в ходе диссертационного исследования на положения концепции A.M. Холодной о том, что дело не в объеме знаний, не в их прочности (знания быстро морально устаревают, превращаясь в ненужный балласт), не в глубине усвоения (чрезмерно устоявшиеся знания могут оказаться препятствием на пути получения новых знаний и формирования нового взгляда на ту или иную проблему). Основная проблема состоит в том, как организовать индивидуальные знания (в нашем случае - лексические и культурологические) и сделать их надежной основой для получения новых знаний и принятия эффективных «языковых» решений в процессе межкультурной коммуникации. Согласно результатам исследований ученых (А.А. Залевская, В.Г. Зусман, Ю.Н. Караулов, Вл. Луков, М.А. Холодная), организация знаний, отличающая компетентного человека, должна отвечать следующим требованиям:
- разнообразие (множество разных знаний о разном);
- артикулированность (элементы знания четко выделены, при этом все они находятся в определенной взаимосвязи между собой);
- гибкость (как содержание отдельных элементов знания, так и связи между ними могут быстро.меняться под влиянием тех или иных объективных факторов);
- оперативность и легкодоступность знания (быстрота актуализации в данный момент в нужной ситуации);
- возможность применения в широком спектре ситуаций (в том числе способность к переносу знания в новой ситуации);
- выделенность ключевых моментов (в многообразии знаний относительно данной предметной области отдельные факты, положения, определения сознаются как самые важные, решающие для ее понимания);
- категориальный характер (определяющая роль того типа знаний, которые представлены в виде общих принципов, общих подходов, идей);
- владение не только декларативными знаниями (знаниями о том, «что»), но и процедурными знаниями (знания о том, «как»);
Определение исходного уровня готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности
Опытно-экспериментальная часть как составляющая диссертационного исследования осуществлялась в течение 5 лет (2003 — 2008 гг.) и включала в себя три этапа: констатирующий (2003-2004 гг.), формирующий (2005-2006 гг.) и контрольный (2007-2008 гг.). В эксперименте принимали участие студенты второго курса переводческого факультета НШІУ им. HtAi Добролюбова (специальность «перевод и переводоведение»), студенты второго курса экономического и юридического отделений Российско-французского университета (РФУ) а также слушатели института; современной лингвистики «Франгле» (2007-2008 гг.). В?общей сложности в эксперименте участвовало 162 студента.
Констатирующий этап педагогического эксперимента.
Цель констатирующего этапа заключалась в определении исходного уровня готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности. Этот этап содержал четыре взаимосвязанные части, каждая из которых имела свои задачи и методы.
В первой части определялось мотивационно-ценностное отношение к профессии переводчика. Для этого был использован метод анкетирования задачами которого были:
1) исследовать уровень осознанности будущими переводчиками сущности и специфики выбранной профессии;
2) выявить осознанность студентами основных культуроведческих понятий: «культура», суть терминологических определений «поликультурное», «межкультурное»; «культурологическое знание», «предрассудки и предубеждения».
Вторая часть была направлена на выявление когнитивных знаний: проанализировать уровень сформированности общекультурного тезауруса на родном языке. Был использован метод педагогического тестирования. .
Целью третьей части констатирующего этапа было выявление когнитивных умений, для чего предлагалось выполнить профессионально направленные задания: умение составлять ассоциативное лексическое поле; дать дефиницию понятию; владение мнемоническими техниками.
В четвертой части констатирующего этапа эксперимента посредством анкетирования, а также по результатам выполнения заданий первых трех частей эксперимента, выявлялся уровень сформированности у будущих переводчиков профессионально-значимых качеств личности.
Часть 1. Уровень осознанности специфики профессии переводчика как мотивационно-ценностного компонента готовности выявлялся в два этапа.
1. По результатам ответов, данных студентами после прослушивания трех лекций, организованных Alliance Francaise (Альянс Франсэз) в рамках «Debats autour de la science » («Дискуссии о науке»). Студентам было предложено проанализировать работу переводчика и ответить на три вопроса:
- что не понравилось в работе конкретного переводчика;
- что удивило (поразило, шокировало...)?
- если бы Вы были на месте переводчика, что бы вызвало у Вас затруднения?
В качестве отрицательных сторон переводческой деятельности были названы монотонность, необходимость переводить плохо сформулированные вопросы из зала; в «минусы» работы конкретного переводчика были записаны: «неточное воспроизведение слов и выражений» (небуквальный перевод), речь от первого лица, неэмоциональность речи, «незаинтересованность в теме дискуссии». Удивление вызвала, например, способность переводчика «воспринимать большой объем информации и одновременно делать записи», «быстро перестраиваться с одного языка на другой», «владение терминами из разных областей знания», быстрота реакции, «практически без подготовки выдает перевод», умение «упрощенными словами сказать то, что в русской речи кажется более сложным», «перевести несвязную речь на русском в довольно приемлемый вопрос». Анализ приведенных студентами ответов показал, что профессиональные функции, которые выполняет переводчик в процессе межкультурной коммуникации, вызывают у будущих переводчиков удивление. Таким образом, студенты имеют весьма отдаленное представление о выбранной ими профессии и профессионально обусловленных функциях. Чтобы убедиться в правильности сделанных нами выводов, мы провели дополнительное анкетирование, направленное на выявление понимание студентами основных переводческих умений.