Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Язык судопроизводства как принцип российского уголовного процесса 11
1. Понятие, сущность и значение принципа языка судопроизводства 11
2. Язык судопроизводства в системе принципов уголовного процесса 26
3 .Содержание принципа языка уголовного судопроизводства 38
Глава 2. Правовое положение переводчика в уголовном процессе 55
1. Значение участия, понятие, права и обязанности переводчика в уголовном процессе 55
2. Гарантии прав и законных интересов переводчика 85
Глава 3. Особенности уголовно-процессуальной деятельности переводчика 102
1. Основания и условия привлечения к участию в уголовном процессе и отвода переводчика 102
2. Формы участия переводчика в уголовном процессе 121
3. Особенности участия переводчика на различных стадиях уголовного судопроизводства 137
Заключение 157
Список использованных нормативных актов и литературы 160
Приложения 177
- Понятие, сущность и значение принципа языка судопроизводства
- Язык судопроизводства в системе принципов уголовного процесса
- Значение участия, понятие, права и обязанности переводчика в уголовном процессе
- Основания и условия привлечения к участию в уголовном процессе и отвода переводчика
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Одновременно с образованием Российской Федерации в 1991 году все союзные республики СССР обрели суверенитет, обозначили свои границы, стали возрождать свою национальную культуру и языки. На границе с Российской Федерацией оказались такие иностранные государства как Украина, Белоруссия, Казахстан, Молдова и другие. С этими государствами у России режим безвизовый, что обеспечивает свободный въезд-выезд иностранных граждан на территорию нашей страны. Среди иностранцев, как правило, встречается и преступный элемент - наркоторговцы, контрабандисты, нелегалы, торговцы людьми. На фоне притока иностранных граждан в Россию наблюдается рост числа преступлений, совершенных указанной категорией лиц. Поэтому за последние полтора десятка лет участие переводчика в уголовном процессе стало особенно востребованным. Кроме этого, в самой России проживает масса народностей, чьи языки не всегда являются государственными, что, соответственно, требует присутствия переводчика в российском уголовном процессе.
Благодаря помощи переводчика участникам, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, реально гарантируется их право пользоваться родным языком в уголовном процессе. Так, при соблюдении процессуальных гарантий, заложенных в содержание принципа языка судопроизводства, переводчик бесплатно оказывает помощь участникам, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, в разъяснении их процессуальных прав, помогает делать заявления, ходатайства, давать объяснения и показания по делу, знакомиться с материалами уголовного дела, приносить жалобы, выступать в суде.
При производстве по уголовным делам с участием иноязычных граждан у дознавателя, следователя и суда возникают трудности с вызовом в уголовный процесс переводчика, процессуальные действия с участием переводчика тре-
4 буют повышенного внимания к фиксации доказательств по делу. Это обуславливает необходимость принятия в дополнение к уголовно-процессуальному закону ряда нормативных актов, регламентирующих централизованную организацию участия переводчиков в уголовном процессе.
Существование различных проблем производства по уголовным делам, продолжающих оставаться актуальными, требует дальнейшего исследования в комплексе взаимосвязанных вопросов принципа языка судопроизводства и участия переводчика в уголовном процессе в аспекте ведения дознания, следствия, поддержания государственного обвинения в судах по уголовным делам с участием переводчика с целью уточнения современного значения и содержания принципа языка судопроизводства и совершенствования института участия переводчика в уголовном процессе.
Степень разработанности темы. Вопросам принципа языка судопроизводства и института участия переводчика в уголовном процессе посвящены работы Джафаркулиева М.А., Аширбековой М.Т., Бастрыкина А.И., Щербы СП., Махова В.Н., Хабибулиной Н.И., Петрухина И.Л., Рахунова Р.Д., Абдуллаева Н.А., Абшилавы Г.В., Головинской Е.П., Ишмухаметова Я.М. и других авторов.
Однако следует отметить, что затронутые в исследованиях вышеуказанных авторов проблемы принципа языка судопроизводства и участия переводчика не получили окончательного разъяснения. Кроме того, практика уголовного судопроизводства в последние годы выявила дополнительные аспекты ранее известных проблем, а также открыла новые проблемные вопросы.
Цель и задачи диссертационного исследования. Целью исследования является уточнение и углубление научного представления о сущности и значении принципа языка судопроизводства, института участия переводчика в уголовном процессе, в их взаимосвязи и взаимодополнении; разработка предложений по совершенствованию и применению уголовно-процессуального законодательства в части, касающейся предмета исследования.
Для реализации данной цели определены следующие задачи:
изучить понятия «принцип» и «язык» в уголовно-процессуальном аспекте для разработки научного определения «принцип языка судопроизводства в уголовном процессе»;
установить место и роль принципа языка судопроизводства в системе принципов уголовного судопроизводства;
определить историко-правовые предпосылки становления принципа языка судопроизводства в отечественном уголовном судопроизводстве;
провести анализ норм международного и российского права в отношении содержания принципа языка судопроизводства в уголовном процессе;
изучить содержание и выявить специфику принципа языка судопроизводства;
проанализировать определение «переводчик» в историко-теоретическом и международном понимании;
сформулировать признаки правового понятия «переводчик», сопоставив его с правовым понятием специалиста;
изучить правовой статус переводчика, предложив усовершенствование уголовно-процессуального закона в этом аспекте;
исследовать процессуальные гарантии прав и законных интересов переводчика в сфере безопасности, возмещения вреда и процессуальных издержек;
установить основания и условия привлечения переводчика к участию в уголовном процессе;
определить формы участия переводчика в процессе;
указать на особенности участия переводчика на различных стадиях уголовного судопроизводства;
выработать рекомендации по совершенствованию действующего законодательства и организации правоприменительной деятельности для обеспечения эффективного участия переводчика в уголовном судопроизводстве.
Объект и предмет исследования. Объектом диссертационного исследования выступают уголовно-процессуальные отношения, связанные с реализацией
принципа языка судопроизводства и непосредственным участием переводчика в уголовном процессе. Предмет исследования составляют нормы отечественного и международного права, регламентирующие принцип языка судопроизводства, правовое положение и процессуальную деятельность переводчика в уголовном судопроизводстве, а также практика участия переводчика по уголовным делам.
Методология исследования определяется традиционным методом материалистической диалектики, а также общенаучными и частными методами познания, в том числе анализом, синтезом, наблюдением, абстрагированием, методами индукции и дедукции, историческим, статистическим, формальнологическим, сравнительно-правовым методом и др.
Нормативную базу исследования образуют международно-правовые акты, Конституция РФ, отечественное уголовно-процессуальное, уголовное и иное российское законодательство, а также решения Конституционного Суда РФ, постановления Правительства РФ, указы Президента РФ и другие подзаконные нормативно-правовые акты.
Теоретическую основу исследования составляют научные труды в области международного, конституционного, уголовно-процессуального и уголовного права, оперативно-розыскной деятельности. Также в исследовании использованы работы по философии, психологии и теории перевода.
Эмпирическую базу исследования составили постановления и определения Конституционного Суда РФ, решения Верховного Суда РФ, постановления Пленума Верховного Суда РФ, решения Европейского Суда по правам человека, использованы результаты анкетного опроса 70 государственных обвинителей и 100 следственных работников, результаты изучения 100 уголовных дел в соответствии с разработанной программой, обзоры судебной и следственной практики. При выполнении диссертационного исследования автор использовал личный опыт работы в должности прокурора отдела прокуратуры субъекта Российской Федерации, а также навыки в области переводческого дела.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что автором комплексно и во взаимосвязи исследованы понятие и содержание принципа языка судопроизводства, современный процессуальный статус переводчика и формы его участия в уголовном процессе. В результате разработаны авторские подходы к решению ряда исследуемых в диссертационной работе проблем, получены новые результаты, которые в своей совокупности отражены в положениях, выносимых на защиту.
Положения, выносимые на защиту:
1. Определить принцип языка судопроизводства в уголовном процессе как
обусловленные государственной языковой политикой, законодательно установ
ленные основные положения, обеспечивающие ведение уголовного процесса
на государственном языке при соблюдении конституционных прав и свобод его
участников, заданные для реализации процессуальной деятельности на всех
стадиях уголовного судопроизводства с целью осуществления его назначения.
Необходимо внести изменения в часть 1 статьи 59 УПК РФ, изложив её в следующей редакции: «Переводчик - незаинтересованное в исходе дела дееспособное лицо, компетентное в осуществлении перевода с одного языка на другой, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом». Данное определение переводчика включить отдельным пунктом в статью 5 УПК РФ.
В качестве признаков компетентности (некомпетентности) переводчика иметь в виду:
1) обязательные - общее знание иностранного языка (в т.ч. разговорный иностранный язык), желательно подтвержденное определенным образовательным документом; знание языка судопроизводства; знание и понимание юридической терминологии; умение осуществлять перевод юридических текстов и устной речи; умение производить переводы различного вида, в том числе синхронный;
8 2) факультативные - представление о конкретном правовом предмете, о котором ведется речь; развитая речь и кругозор для грамотного преподнесения информации участникам процесса.
С учётом сложности и специфики перевода отдельных процессуальных документов, необходимости разъяснения переводчику гарантий безопасности и условий оплаты труда предлагается в пункте 2 части 3 статьи 59 УПК РФ дополнительно предусмотреть право переводчика «знакомиться с другими материалами уголовного дела при наличии разрешения дознавателя, следователя или суда»; внести новый пункт 4 в часть 3 данной статьи следующего содержания: (переводчик вправе:) «при необходимости ходатайствовать о применении мер безопасности в порядке, установленном частью 3 статьи 11 настоящего Кодекса»; предусмотреть новым пунктом 5 части 3 статьи 59 УПК РФ право переводчика «получить вознаграждение за оказанные им услуги и компенсацию за понесенные расходы в ходе уголовного судопроизводства в порядке, установленном статьями 131 и 132 настоящего Кодекса».
Необходимо дополнить статью 59 УПК РФ отдельной частью, предусматривающей уголовно-процессуальное воздействие на переводчика в случае невыполнения обязанности о явке по вызову дознавателя, следователя или суда, а именно дополнительно предусмотреть: «За уклонение от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд к переводчику применяются меры процессуального принуждения, предусмотренные частью 2 статьи 111 настоящего Кодекса».
В статью 5 УПК РФ предлагается внести определение понятия перевода: «Перевод - процессуальное действие переводчика по передаче текста письменной и устной речи средствами другого языка».
7. Следует создать государственное бюро переводов при миграционной
службе, подведомственной МВД России. Штатного переводчика наделить ста
тусом государственного служащего в соответствии с Федеральным законом «О
государственной гражданской службе в Российской Федерации».
8. Требуется дополнить УПК РФ статьей 59-1 «Замена переводчика».
9 «LB случае замены переводчика дознавателем, следователем или судом назначается другой переводчик в установленном настоящим Кодексом порядке. 2. Переводчик подлежит замене в случае:
смерти или тяжелого заболевания;
пребывания в длительной командировке, в том числе на территории иностранного государства;
смены страны проживания;
призыва на военную службу;
разглашения данных предварительного следствия, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика;
нарушения адвокатской тайны;
осуществления заведомо неправильного перевода;
неоднократного уклонения от явки по вызовам дознавателя, следо-
\ вателя и суда;
9) неоднократного нарушения судебного порядка в зале судебного за
седания;
решения дознавателя, следователя или судьи об отводе или в результате самоотвода;
несоблюдения условий договора об оказании услуг переводчика».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что разработанные автором положения диссертации могут быть использованы для развития положений науки уголовного процесса, совершенствования принципа языка судопроизводства и института участия переводчика в уголовном процессе.
Практическая значимость исследования состоит в том, что предложения и рекомендации, сформулированные в результате проделанной работы, внедрены в правоприменительную деятельность прокуратуры Астраханской области и Советского районного суда г. Астрахани, а также при повышении квалификации государственных обвинителей и следователей в Санкт-Петербургском
10 юридическом институте (филиала) Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации.
Апробация результатов научного исследования осуществлена в форме выступлений с докладами об основных положениях и выводах диссертационной работы на пяти научно-практических конференциях, прошедших в 2006 -2008 годах в различных учебных учреждениях Санкт-Петербурга, Москвы, г. Волжского, а также в виде 4 публикаций, одна из которых помещена в журнале, рекомендованном ВАК.
Структура диссертации определяется целью, задачами и содержанием исследования. Диссертация включает в себя введение, 3 главы, состоящие из 8 параграфов, заключение, список используемой литературы, приложения.
Понятие, сущность и значение принципа языка судопроизводства
Российская Федерация — это огромное по своему масштабу и населенности демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления. Согласно части 1 статьи 3 Конституции Российской Федерации, носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является её многонациональный народ.
Действительно, на территории Российской Федерации проживает множество малых народностей, которые имеют свои устои, обычаи, культурное наследие, национальные языки. При этом географическое расположение страны таково, что большая часть территории Российской Федерации имеет сухопутную границу с государствами европейского и азиатского сообщества. Однако, несмотря на свою многонациональность, Россия продолжает оставаться той территорией, где уживается масса народностей, различных этнических групп и вероисповеданий. Это происходит благодаря взаимопониманию на уровне языкового общения, что, в свою очередь, способствует соблюдению прав и свобод человека, которые закреплены в международных пактах и конвенциях, в Конституции Российской Федерации, а также в федеральных законах и кодексах. Именно язык выступает той связующей, которая пронизывает все многообразие жизнедеятельности российского народа. Поэтому в Российской Федерации влияние языка огромно, в связи с чем законодатель на федеральном уровне утвердил его государственный статус и возвел язык в ранг принципа уголовного судопроизводства.
Само по себе слово «принцип» исходит от латинского principium, что в переводе означает «начало». Начало закладывает основу, фундамент для происте чения того или иного процесса, деятельности, поэтому преимущественно строится на устойчивых связях между определенными явлениями, т.е. закономерностях.
В философском смысле принцип также представлен как первоначало, руководящая идея, основное правило поведения. В ранней античной философии в качестве первоначала принимали воздух, воду, огонь, землю и т.д. Принцип рассматривали как выражение необходимости или закона явлений. В логическом смысле принцип являет собой центральное понятие, основание системы, представляющей обобщение и распространение какого-либо положения на все явления той области, из которой данный принцип абстрагирован .
Согласно определению, данному в словаре В. Даля, «принцип — это научное или нравственное начало; основание; правило, основа, от которой не отсту-пают Г. Языковед СИ. Ожегов определял принцип как основное исходное положение какой-нибудь теории, учения, науки и т.п.; убеждение, взгляд на вещи3.
Исходя из мировоззренческих учений о принципе, дореволюционные, советские и российские ученые-процессуалисты вывели ряд определений понятия принципа в юридическом, уголовно-процессуальном смысле.
Учеными царской России определение принципа было менее конкретизировано и поэтому оно более приближено к его философской трактовке. Так, в параграфе «Понятие о принципах и их подразделение на основные и производные» доктор юридических наук П.П. Пусторослева приводила следующее определение: «Принципом называется какая-нибудь общая мысль или какое-нибудь общее правило, проходящее через целый ряд каких-нибудь явлений» Однако в советский период развития отечественного уголовно-процессуального права подходы к определению принципа права были значи тельно пересмотрены. Понятие принципа уголовного судопроизводства в научной среде нашло свое более точное определение благодаря разработке и утверждению конкретных критериев, присущих только этому понятию.
Т.Н. Добровольская указывает, что соответствующее положение, будучи принципом, должно определять в организации и деятельности органов исполнительной и судебной власти главные исходные моменты, из которых в свою очередь, следуют положения более частного характера. По её мнению, в принципах уголовно-процессуального права не формулируются все стороны дозволенного или обязательного поведения людей и все элементы правовой нормы (гипотеза, диспозиция, санкция). Эти качества правовых норм принципы приобретают лишь в сочетании с конкретными нормами данной отрасли права, во взаимодействии с которыми они и оказывают воздействие на общественные отношения. Поэтому принципы - это положения, определяющие основное социальное содержание соответствующих конкретных правовых норм и деятельности, осуществляемой на их основе .
Конечно, при формулировке советскими учеными понятия принципа уголовного процесса не могло не сказаться влияние коммунистической идеологии СССР. Вот какое определение предлагал Л.Н. Гусев: «Принципы советского уголовного процесса - это выраженные в законодательном порядке взгляды, руководящие идеи рабочего класса и всего советского народа, определяющие содержание, сущность, форму и систему построения всего советского уголовного процесса или его важнейших институтов и стадий»
Язык судопроизводства в системе принципов уголовного процесса
Степень защиты прав и свобод участников уголовного судопроизводства напрямую зависит от степени действенности принципов уголовного судопроизводства, в которых эти свободы закреплены. Указанная действенность достигается только в том случае, когда принципы функционируют системно, а не изолированно.
Эта позиция нашла свое воплощение в УПК РФ, где предусмотрен обособленный перечень принципов уголовного судопроизводства. В УПК РСФСР самостоятельной главы, посвященной принципам уголовного процесса, выделено не было, что позволяло не только проводить всевозможные классификации, но и безгранично расширять круг положений, относимых к числу принципов. Глава 2 УПК РФ, обозначающая принципы уголовного судопроизводства, открывается статьёй шестой, что позволяет охарактеризовать сформулированную в ней правовую норму, с одной стороны, как цель уголовного судопроизводства, а с другой - как основополагающее положение, определяющее построение всех его стадий, форм и институтов . Именно во исполнение цели уголовного судопроизводства действует система принципов, установленных законом.
В уголовно-процессуальной науке существует много подходов к построению системы принципов уголовного судопроизводства при том, что в теории юридического процесса принципы рассматриваются как определяющий компонент в конструкции процессуального режима". Рассмотрим некоторые из этих подходов.
А.В. Агутин предлагает рассматривать систему принципов как функционирование взаимодействующих принципов уголовного процесса и их связей, друг с другом и со средой функционирования, наделенных определенными свойствами .
Такое свойство, как целостность системы принципов, поддерживает И.Ф. Демидов, поясняя, что принципы не просто суммируются в систему, они образуют её как некое целое, которое обладает особым интегративным качеством. Лишь система принципов может гарантировать достижение конечных целей уголовного процесса. Именно в этом заключается её новое качество, которым не обладает ни один из принципов, взятых в отдельности . По его мнению, система принципов уголовного процесса должна обладать качеством целостности, возникающим вследствие её полноты. При этом «полной» молено признать только такую систему принципов, которая через правовые категории в достаточной степени выралсает природу уголовного процесса, его основные свойства и закономерности. Также И.Ф. Демидов полагает, что система принципов обладает способностью к сохранению своей целостности, самовосстановлению, благодаря чему нарушение какого-либо принципа не обязательно парализует систему и не исключает возможности решения задач уголовного судопроизвод-ства".
Диаметрально противоположное мнение на этот счёт справедливо высказывает Г.А. Печников, указывая, что все взаимосвязано: нарушение одного принципа неизбежно влечет и нарушение другого принципа и всей системы в целом3.
По мнению И.Л. Петрухина, попытки создания иерархии принципов уголовного процесса4 лишены смысла, поскольку выделение главного и второстепенного принципа в системе принципов уголовного судопроизводства способно сформировать ошибочное представление о большей значимости одних и нивелировать другие.
Однако И.Б. Михайловская настаивает на том, что должна существовать определенная градация принципов уголовного судопроизводства, рассматривая закрепленные в законе принципы в виде трехуровневой системы, где первый уровень отражает правовой статус самого уголовного судопроизводства, второй - статус личности, а третий, вытекающий из второго, - состязательное построение процесса.
Значение участия, понятие, права и обязанности переводчика в уголовном процессе
Прежде чем перейти к исследованию правового статуса переводчика в уголовно-процессуальном праве, следует определить в целом предназначение и понятие данного лица.
Согласно определению, данному в словаре русского языка СИ. Ожегова, «переводчик - это специалист по переводам с одного языка на другой. Слово «перевод» - 1) производное от «перевести», т.е. передать средствами другого языка; 2) текст, переведенный с одного языка на другой1.
Также в русском языке существует устаревшее слово «толмач» - переводчик во время беседы, переговоров". Однако его коннотативное значение уже, нежели значение слова «переводчик». Так как толмач - это устный, словесный переводчик с одного языка на другой. При этом глаголы толмачить и толмить означают не только переводить, но и толковать, объяснять, рассказывать под-робно, внушать, заставить .
Переводчик должен обладать определенными качествами, чтобы исправно осуществлять свои функции в различных сферах человеческой деятельности. Так, в 16-18 веках прошлого тысячелетия переводчики Англии разработали ряд требований в отношении профессиональных качеств переводчика. Среди них переводовед Дж. Драйден сформулировал правила, в соотвествии с которыми переводчик должен: 1. Быть поэтом. 2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком. 3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала. 4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала. 5. Сохранять смысл оригинала. 6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу. 7. Сохранять качества стиха в переводе. 8. Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин. 9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух. 10.Не стараться улучшить оригинал .
Указанные требования до сих пор не утратили своей актуальности. Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности". По словам А.С. Пушкина «переводчики - почтовые лошади просвещения» .
В России официально институт переводчиков зародился во время правления Петра Первого. Крупнейший русский историк 19 века С. М. Соловьев, касаясь реформаторской деятельности Петра Великого и его стремления просветить своих подданных, специально отмечал, что для школ и для распространения сведений между любознательными взрослыми людьми нужны были книги на русском языке, прежде всего учебники. Петр не только указывал, какие книги надобно переводить, но и требовал переводы к себе, сам исправлял их, учил как надобно переводить. Своеобразным итогом этих усилий стал изданный 23 января 1724 года указ, в котором говорилось: «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит, перевесть то не может; того ради заранее сие сделать надо таким образом: которые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдать учиться художествам, а которые умеют художества, а языку не умеют, тех послать учиться языкам, и чтоб все из русских и иноземцев, кои
или здесь родились или зело малы приехали и наш язык, как природный знают, понеже на свой язык всегда легче переводить, нежели со своего на чужой». Таким образом, в соответствии с государственными потребностями страны переводиться должна была, в первую очередь, специальная литература утилитарно-практического характера. К ней следует добавить труды по истории, юриспруденции, политическим учениям .
Созданная по указу Петра Первого Академия наук стала ведущим переводческим центом. Появление в её стенах М.В. Ломоносова и В.К. Тредиаковско-го, переводчиков-ученых, переводчиков-поэтов, символизировало тот факт, что перевод из узко утилитарной деятельности стал средством решения больших научных и культурных задач. В 1735 году при Академии создается «Российское, собрание», первая профессиональная организация переводчиков, идейным руководителем которой стал В.К. Тредиаковский. Рецензирование переводов, проводившееся собранием в течение многих лет, заложило основы отечественной переводческой критики. В функции Академии наук постепенно вошла и подготовка переводчиков-профессионалов, и определение профессиональной пригодности переводчиков для государственной службы. Наконец, Академия выступила организатором переводчиков-любителей, поощряя их публикацией и оплатой сделанных переводов. Таким образом, к середине 18 века перевод оформился в активную общественно признанную деятельность с развитой системой организации".
Институт переводчиков развивался и совершенствовался на протяжении всего времени с момента его зарождения. Однако в современном мире до сих пор остаются неразрешенными проблемы подготовки профессионального переводчика в определенной отрасли, в том числе и в юридической.
При подготовке переводчиков владение иностранным языком - необходимый, но далеко не единственный элемент переводческих знаний.
Не менее важно, например, знание родного языка. Переводчик должен уметь правильно говорить и писать на родном языке, т.е. не только иметь большой словарный запас, но и уметь правильно пользоваться им, уметь правильно воспроизвести стиль речи человека, которого он переводит. Поэтому родной язык и риторика должны занимать в программе обучения переводчиков такое же важное место, как и иностранный язык.
Кроме этого, для правильного перевода необходимо иметь представление и о том предмете, о котором идет речь. Пусть эти знания будут неглубокими, но они необходимы. Поэтому общее развитие, начитанность, широта кругозора -это те качества, без которых трудно представить себе хорошего переводчика.
Этого же мнения придерживается переводовед Р.К. Миньяр-Белоручев, который подчеркивает, что владение двумя языками еще не гарантирует функционирования переводческого навыка переключения. Владение двумя языками является лишь предпосылкой, необходимым условием выполнения этого навыка. Владение таким навыком и отличает переводчика от обычного билингва. Под навыком переключения имеется ввиду умение автоматизировано принять решение на перекодирование предъявленного для передачи отрезка речевой цепи, обозначающего ситуацию или элементы ситуации .
Перевод как интеллектуальная деятельность сложен не только сам по себе, его сложность углубляется следующим: - почти неизбежным присутствием экстремальной, стрессовой ситуации; - отсутствием единой, надежной и практически выполнимой теории и методологии перевода; - отсутствием механизма учета и накопления переводческого опыта. Поэтому переводчик не только человек-невидимка, но и почти всегда пер вопроходец.
Основания и условия привлечения к участию в уголовном процессе и отвода переводчика
Как таковые, условия для привлечения переводчика к участию в уголовном судопроизводстве законодательно определены в статье 18 УПК РФ. Это отсут ствие владения или недостаточное владение участниками процесса языком, на , котором ведется производство по уголовному делу. Именно в силу существова ния указанных обстоятельств переводчиком обеспечивается потребность участников процесса в разъяснении и обеспечении права делать заявления, давать-объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика. При условии необходимости перевода документов, подлежащих обязательному вручению, тоже привлекается переводчик.
В данном случае совершенно справедливо отмечает СП. Щерба, что переводчик привлекается к участию в процессуальных действиях не только для обеспечения прав допрашиваемых и иных лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, но и для содействия в выявлении и фиксации на языке судопроизводства сведений об обстоятельствах, подлежащих доказыванию (ст. ст. 73, 74 УПК РФ), а также для установления речевой связи между сторонами обвинения, защиты и судом
Перед тем как назначить лицо в качестве переводчика по уголовному делу, І а затем проводить с ним процессуальные действия в ходе дознания, предвари тельного или судебного следствия, необходимо его вызвать. Для этого дознава телю, следователю или суду, имея достаточные основания для привлечения в процесс переводчика, необходимо предварительно располагать первичной информацией о личности будущего участника: пол, возраст, национальность, об разование, его поведение в обществе, судимость, опыт участия в качестве переводчика при рассмотрении других уголовных дел, личностные качества, в том числе добросовестное отношение к выполняемой работе. Эти данные можно получить либо по месту работы, либо по месту жительства из правоохранительных органов или органов местного самоуправления. Располагая этими данными, следователю будет проще разрешить вопрос о назначении перево дчика.
Однако уже на данном этапе подготовки к проведению следственного дей \ ствия возникают проблемы с вызовом лиц. Прежде всего, это связано с отказом самих лиц от участия в качестве переводчика в процессуальных действиях. Этому способствуют следующие субъективные и объективные факторы: 1. нежелание «связываться с милицией», боязнью частых вызовов и особенно в неурочное время; 2. боязнью мести обвиняемого (подозреваемого) и его близких за объективный перевод; 3. чрезмерной загруженностью по работе и нежеланием руководителей отпустить сотрудника-переводчика; 4. отсутствием существенного денежного вознаграждения за оказываемые услуги в качестве переводчика1.
Кроме этого, сюда можно отнести отдаленность места проживания лица от места проведения следственных действий, а также большие текущие транспортные расходы в условиях указанной удаленности2.
В данном случае дознавателю, следователю или суду необходимо применять не приглашение путем использования средств связи, а официальный вызов лица в правоохранительные органы или суд для привлечения его в качестве переводчика.
Г.В. Абшилава обращает внимание на то, что в УПК РФ отсутствуют специальные нормы о порядке вызова переводчика для участия в следственном действии. В законе содержится бланкетная норма (ч. 2 ст. 59 УПК РФ) о том, что вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяется статьями 169 и 263 УПК РФ. Однако в этих статьях отсутствует даже упоминание о процедуре и форме вызова переводчика. Статья 169 УПК РФ, в свою очередь, содержит отсылочную норму о том, что переводчик привлекается к участию в следственном действии в соответствии с требованием части 5 статьи 164 УПК РФ. В названной норме не содержится каких-либо правил о вызове данного участника процесса. Поэтому Г.В. Абшилава справедливо указывает, что это пробел в законодательстве — три статьи УПК РФ (ст. 59, 164, 169), имеющие бланкетные нормы по одному и тому же вопросу, так и не определили порядок вызова переводчика. Далее автор поясняет, что поскольку Конституционный суд РФ в постановлениях от 02.02.1996 г. №4-П, от 18.11.1996г. № 19-П, от 02.07.1998 №20-П и др. допускает (разрешает) применение в уголовном судопроизводстве аналогии закона, то вызов переводчика для участия в деле может осуществляться по правилам вызова на допрос свидетеля (ст. 188 УПК РФ)1.