Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические и правовые основы участия переводчика в уголовном процессе
1. Российское законодательство о языке уголовного судопроизводства С. 12-34
2. Правовой статус переводчика в сфере уголовного судопроизводства С. 34-58
3. Обязательное участие переводчика в производстве по уголовному делу С. 59-73
Глава 2. Процессуально-правовые механизмы и нравственные основы участия переводчика в производстве по уголовному делу
1. Порядок участия переводчика в производстве следственных и процессуальных действий С. 74-109
2. Обязательное вручение следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют С. 109-136
3. Участие переводчика в судебном разбирательстве уголовного дела и провозглашении приговора С. 137-168
4. Выплата вознаграждения и возмещение переводчику расходов, связанных с его участием в уголовном деле С. 169-180
Заключение С. 181-188
Список использованной литературы С. 189-203
- Российское законодательство о языке уголовного судопроизводства
- Правовой статус переводчика в сфере уголовного судопроизводства
- Порядок участия переводчика в производстве следственных и процессуальных действий
- Обязательное вручение следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют
Введение к работе
Актуальность исследования. В современных условиях одной из важнейших целей социально-экономической политики России является повышение конкурентоспособности ее национальной экономики на мировом рынке. Решение чтой глобальной задачи требует разработки стратегии развития страны, ориентированной на возрождение экономики России в новых: условиях экономического роста и на современные методы и средства управления- Среди них значительная роль отводится управлению качеством, направленному на наиболее полное и зф-фективное удовлетворение личных, производственных и общественных потребностей.
Б настоящее время российские руководители предприятий приходят к пониманию значимости решения проблемы качества, формирующего длительные и устойчивые конкурентные преимупзества, способные обеспечить и повысить конкурентоспособность предприятий на внешнем и внутреннем рынках товаров и услуг. Между тем, понимание значимости проблемы далеко не всегда сопровождается ее эффективным решением, что связано как с субъекгивными, так и объективными факторами и условиями. Субъективные факторы и условия зависят от самих предприятий и в данном контексте предопределяются зачастую недостаточной квалификацией как руководства, так и персонала предприятий в вопросах менеджмента качества, недооценкой уровня затрат и необходимого финансирования для решения этих проблем. Вследствие этого на российских предприятиях на практике выбор моделей, разработка и внедрение систем менеджмента качества осуществляются недостаточно продуманно, без необходимого экономического обоснования.
Разрабатываемые системы менеджмента качества слабо согласовываются с общими системами управлення на предприятиях и, в этой связи, рассматриваются как дополнительное усложнение структуры управления и источник неоправданно завышенных затрат. Отсутствие традиций стратегического управления ведет к тому, что серьезные усилия и инвестиции, необходимые для освоения и развития систем менеджмента качес-rna, зачастую являются неэффективны а и для функционирования предприятий в долгосрочной перспективе.
Отчасти действие субъективных факторов предопределяется объективными факторами И условиями, которые оказывают негативное влияние па развитие современных тенденций менеджмента качества на российских предприятиях. К таким факторам, прежде всего, следует отнести нестабильность макроэкономической среды и соответственно, сложность методов стратегического планирования в области качества на микроэкономическом уровне. Все это делает экономическое поведение предприятий в ряде случаев непоследовательным, ориентированным исключительно на решение; оперативных задач, слабо связанных и несогласованных между собой. Подобная ситуация в конечном итоге негативно сказывается на обеспечении качества и конкурентоспособности выпускаемой продукции, финансовой стабильности и дальнейшем развитии предприятий.
Кроме тою, к объективным фатітортімі тпрмоняптттм -іфф пттшр1 развитие менеджмента качества на российски ft fiowMH отсутствие необходимых теоретических, методологических и методических разработок в области формирования моделей систем менеджмента качества (СМК), отвечающих современным мировым тенденциям развития в этой области менеджмента. К таким современным моделям относятся интегрированные системы менеджмента качества (ИСМК), органично встроенные а систему управления предприятием н базирующиеся из основе двух и более стандартов, имеющих, как правило, международный статус.
Между тем, как показывает зарубежный опыт, тенденция создания ИСМК становится преобладающей в области формирования систем менеджмента качества на предприятиях, так как позволяет наряду с управлением качеством производства продукции и услуг учитывать экшотческяе требования к процессу производства s требования по безопасности н социальной ответственности. Кроме того, формирование ИСМК на предприятиях позволяет учитывать и отраслевые особенности производства и систем управления на основе использования отраслевых версий стандартов в области менеджмента качества, разработка н впедре-ние которых в международной практике на современных условиях значительно активизировались.
Состочпие изученности проблемы. Учитывая тшонационность подхода к стратегаческому управлению предприятиями на основе интегрированных систем менеджмента качества, представляется необходимым изучение фундаментальных н прикладных трудов отечественных и зарубежных ученых, которые внесли большой вклад в разработку проблем управления качеством. К ним, прежде всего, относятся работы таких отечественных ученых, как Ю.П Адлер, В.В. Бузы-рев, В.Н- Войтоловский, Н.В .Войтоловский, А.В, Гличев, К,А, Горбагпко, Е.М.Карлик, В.Ф, Корольков, MX. Круглое, ИМ. Лункевнч, И.Г. Лукманова, Д.С. Львов, В.В. Окрепилов, J .B. Прыкин, М.З. Свиткин, Р.А. Фатхутдянов, В.Е. Швец, А.В. Шеер, а также работы зарубежных ученых и специалистов: Э. Де-минга, Дж. Джурана, К. Исикавы, Т. Конти, Ф. Котлера, М. Мескона, М. Портера, Л. Фишера, М. Хаммера, Дж. Харрннттона, Д. Чампи и др.
С определенной обоснованностью и достоверностью проведенные исследования позволяют утверждать, что в данных работах в значительной мере заложены фундаменталъвые основы для разработки теории и методологии формирования ИСМК на предприятиях. Однако при этом следует также констатировать, что новые условия хозяйствования в стране инициировали появление совокупности задач в области менеджмента, среди которых выделяются задачи в области обеспечения стратегической устойчивости предприятий, реализации их реальных и конкурентных преимуществ, интеграции принципов менеджмента во взаимосвязи с региональным и отраслевым развитием на конструктивной системообразующей основе. Эти обстоятельства обуславливают необходимость обеспечения соответствия систем, концепций, принципов и методов менеджмента новым условиям и мировым тенденциям опережающего развития международной стандартизации в области менеджмента качества. Исходя из положений концепций процессного подхода к управленню качеством, составившей идеологию настоя щего исследования, доминирующим признаком такого управления должно стать формирование ИСМК применительно к организациям строительного комплекса. В странах с развитой рыночной экономикой строительному комплексу отводится важная роль, поскольку он, наряду с промышленным н сельскохозяйственным комплексами, обеспечивает своей продукцией все сферы человеческой деятельности н решает относящиеся к профилю его деятельности стратегические и текущие задачи, определяемые государственными и региональными программамн Строительный комплекс оказывает непосредственное влияние и на состояние и динамику социально-экономического развития России, создавая основные фонды для производственной и социальной инфрастухтуры, таким образом, темпы его развития являются определенным индикатором экономического благополучия государства и его гравдан.
Между тем, в последние годы качество отечественной строительной продукции находится на достаточно низком уровне, о чем свидетельствуют значительные затраты строительных организаций на исправление брака, дефектов и устранение ошибок. Вследствие несоблюдения требований стандартов, норм и нормативов участились аварии на объектах строительства, представлягопще реальную угрозу для жизни и здоровья граждан.
Следует также отметить, что либерализация внеишеэкономическон деятельности в российской экономике привела к проникновению на внутренний рынок ряда зарубежных строительных фирм, которые создают реальную конкуренцию отечественным строительным организациям. При этом важнейшими конкурентными преимуществами этих фирм являются эффективно функционирующие системы менеджмента качества, учитывающие экологические требования и требования безопасности при производстве строительной продукции. В ближайшей перспективе следует прогнозировать усиление конкуренции на рынке строительной продукции и услуг в направлении развнтия неценовых методов конкуренции, что обуславливается подготовкой к вступлению России во Всемирную торговую организацию (ВТО) и введением в действие Федерального закона "О техническом регулировании".
Таким образом, теоретическая и практическая значимость проблемы формирования ИСМК и ее недостаточная разработанность в современных условиях определяют актуальность исследования.
Целью диссертационного исследования является разработка теоретических, методологических и методических основ формирования интегрированных систем менеджмента качества организаций строительного комплекса, согласованных с отраслевыми и региональными особенностями нх функционировать и развития.
Предметом исследовании являются теоретические, методологические, методические и практические вопросы формирования ИСМК в организациях строп-тельного комплекса.
Объектом исследования являются организации строительного комплекса России.
В соответствии с главной пелью, избранным предметом и объектом исследования в диссертации были поставлены н решались следующие задачи:
• исследование состояния и тенденций развития строительного комплекса России;
• анализ оргаїгизационно-зкономического механизма обеспечения качества и обоснование необходимости и целесообразности формирования ИСМК в организациях строительного комплекса;
• рассмотрение сущности, целенолагания и принципов формирования ИСМК в строительных организациях;
разработка методологических основ формирования ИСМК во взаимосвязи с конкретной организационно-экономической и природоохранной деяте:[ьно-стыо строительных организаций на основе системного и процессного подходов, реализуемых в соответствии с требованиям ГОСТ Р ИСО 9001:2001, 9004:2001, 14004:98 я ИСОЯВ-МОйЗ;
• обоснование и разработка методических положений определения процессной структуры с учетом экологических требований с точками риска для управляющих воздействий при проектировании и производстве продукции в организациях строительного комплекса;
• разработка методических рекомендаций по идентификации и взаимодействию процессов и совершенствованию нормативно-технической документации но уровням управления в организациях строительного комплекса;
• построение модели н организационной структуры ИСМК, проведение их согласования, направленного на формирование механизма разработки, принятия и реализации управленческих решений;
• разработка методического подхода к определению результативности и эффективности процессов менеджмента качества в организациях строительного комплекса;
• обоснование целесообразности инвестиционного обеспечения разработок новьгх проектов (мероприятий) под программу "Качество" для организаций строительного комплекса и предложение методики инвестирования новых управленческих технологий (проектов), разработанных и идентифицированных у инвестора и подрядчика Структура и логяка исследования подчиняются содержанию поставленных задач.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы исследования, отражаются научная новизна н практическая значимость полученных результатов,
В первой главе «Теоретические основы развития менеджмента качества в организациях строительного комплекса» рассматриваются состояние и тенденции развития строительного комплекса России, анализируются основные направления обеспечения н управления качеством в организациях строительного комплекса. Исследуется ЭВОПЙШИЯ системного подхода в управлении качеством в контексте международной стандартизации н обосновывается целесообразность формирования ИСМК в организациях строительного комплекса.
Во второй главе «Методологические основы формирования интегрированных систем менеджмента качества в организациях строительного комплексам рассматриваются сущность, целеполагание и принципы формирования ИСМК в строительных организациях. При этом обосновывается необходимость разработки политики и целей ИСМК организаций строительного комплекса, исходя из анализа и оценки их экономического потенциала, целей программы развития строительного комплекса в регионе и комплексного исследования рынка строительной продукции и услуг.
Проводите обоснование концептуальных освой формирования ИСМК на основе системного и процессного подходов, реализуемых в соответствии с требованиями ГОСТ Р ИСО90(Н:20015 9004:2001,14004:95 и HCO/TR 14062, позволяющих отработать принципы согласования этих требований и на их базе обеспечить согласование организационно-экономической и природоохранной деятельности строительных организаций.
В третьей главе «Организационно-экономическое обеспечение проектирования интегрированных систем менеджмента качества в организациях строительного комплекса» разрабатываются алгоритм построения ИСМК и методические рекомендации по его реализации в организациях строительного комплекса. Предлагаются модели процессной и организационной структуры ИСМК и принципы их согласования, направленные на формирование механизма разработки, принятия н реализации решений в области менеджмента качества. Обосновывается методический подход к инвестиционному обеспечению разработок новых проектов (мероприятий) под программу "Качество" для организаций строительного комплекса.
В четвертой главе «Повышение результативности и экономической эффективности процессов в интегрированных системах менеджмента качества организаций строительного комплекса» на основе исследования подходов к измерению ы оценке показателей результативности и эффективности процессов предлагается методология их планирования, анализа и оценки в интегрированных системах менеджмента качества, основанная на сочетании цикла PDCA, моделей самооценки н метода сбалансированной системы показателей (BSC), Разрабатываются рекомендации по проведению мониторинга и контроля в интегрированных системах менеджмента качества, направленные на повышение результативности н экономической эффективности процессов организаций строительного комплекса.
В заключении обобщены результаты проведенного исследования обладающие признаками научной новизны, сформулированы основные выводы и рекомендации.
Российское законодательство о языке уголовного судопроизводства
Конституция РФ 1993 года в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права впервые в истории России признала человека, его права и свободы высшей ценностью и установила, что соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина является обязанностью государства (ст.2). При этом гарантировано, что права и свободы человека и гражданина являются непосредственно действующими. Они определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием (ст. 18). Эти и другие фундаментальные положения Основного закона являются составной частью системы конституционных принципов правосудия и имеют особое значение в уголовном судопроизводстве3.
Охрана прав и свобод человека и гражданина является основным на-значением уголовного судопроизводства (ст.ст. 2 и 11 УПК РФ) . Среди охраняемых законом прав и свобод человека и гражданина закреплено неотъемлемое право всех участников процесса пользоваться родным языком или другим языком, которым они владеют, а также бесплатной помощью переводчика в случаях, когда они не владеют или недостаточно владеют языком уголовного судопроизводства.
Язык является универсальным средством общения людей, уникальной человеческой ценностью, неотъемлемым элементом любой этнической общности и ее культуры, основной формой проявления личностного и национального самосознания гражданина. Язык - это феномен общественных отношений, идеальный инструмент познания в любой сфере деятельности, в том числе в уголовном судопроизводстве. Не случайно Конституция нашей страны гарантирует сохранение и равноправие языков народов России, их самобытное развитие, право каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения воспитания, обучения и творчества. При этом гарантии прав личности в языковой сфере, предусмотренные в ст. 26 Конституции, рассматриваются в единстве с другими конституционными положениями - о равенстве прав и свобод человека и гражданина независимо от языка (ч. 2 ст. 19), о праве республик устанавливать свои государственные языки, о гарантировании всем народам России права на сохранение родного языка (ст. 68).
Право на пользование национальным языком является неотъемлемой частью прав человека и закреплено во Всеобщей Декларации прав человека (1948г.), в Декларации прав и свобод человека и гражданина Российской Федерации (1991г.). В частности, Декларация прав и свобод человека и гражданина установила, что «равенство прав и свобод гарантируется государством независимо как от национальности, так и от языка граждан» и что каждый человек «имеет право на пользование родным языком»5.
Закон РСФСР «О языке народов РСФСР» от 25 октября 1991 года6 конкретизирует государственные гарантии языкового суверенитета народов и личности, распространяет свои положения на всех граждан России и лиц без гражданства, постоянно проживающих на территории нашей страны. В названном законе предусмотрено также, что правовое регулирование языкового общения распространяется лишь на сферы официальных, имеющих государственное значение, отношений и не может касаться межличностных неофициальных взаимоотношений. Для судопроизводства немаловажное значение имеет и то, что «никто не вправе навязывать человеку использование того или иного языка, кроме случаев, предусмотренных законодательством».
К гарантиям обеспечения права на пользование родным языком следует отнести и установление в законе ответственности юридических и физических лиц за нарушение законодательства о языке. Одной из конкретных гарантий свободного выбора языка общения является и то, что в нашей стране не установлено никаких правовых процедур использования языков народов России, как в межличностных неофициальных взаимоотношениях, так и в деятельности общественных или религиозных объединений.
Вместе с тем в ст. 5 Закона от 25 октября 1991 г. закреплено положение о том, что государство гарантирует гражданам РФ осуществление основных прав и свобод вне зависимости от их знания какого-либо языка. Знание или незнание языка не может служить основанием для ограничения языковых прав граждан. Гражданам, не владеющим государственным языком нашей страны или республики в ее составе, гарантировано право выступать в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях на том языке, которым они владеют. В случае необходимости должен обеспечиваться соответствующий перевод.
Правовой статус переводчика в сфере уголовного судопроизводства
Практика реализации в России конституционного принципа равенства граждан независимо от национальности и языка (ст. 19 Конституции), права каждого пользоваться родным языком и на свободный выбор языка общения (ст. 26 Конституции) обусловила объективную необходимость закрепления в новом УПК РФ не только правил о языке уголовного процесса, но и механизмов их применения при производстве по уголовным делам с участием переводчика.
Как известно, в главе 3 старого УПК РСФСР переводчику было отведено место наряду с обвиняемым, защитником, потерпевшим и другими участниками уголовного процесса. Среди них переводчик не был обозначен независимым и самостоятельным участником уголовного судопроизводства, без которого невозможны доказывание и непосредственное общение сторон и суда в состязательном процессе.
В новом УПК РФ впервые на законодательном уровне определен правовой статус переводчика как независимого, незаинтересованного в исходе дела участника процесса, не имеющего собственного интереса в уголовном судопроизводстве. В главу 8 УПК РФ включены те участники процесса, которые не подпадают ни под одну из трех основных процессуальных функций. Переводчик (ст. 59 УПК РФ) отнесен к числу иных участников уголовного судопроизводства наряду со свидетелем (ст. 56 УПК РФ), экспертом (ст. 57 УПК РФ), специалистом (ст. 58 УПК РФ) и понятым (ст. 60 УПК РФ). Переводчик, помимо стороны обвинения и стороны защиты, признан самостоятельным участником процесса и наделен широким кругом прав, которые он реализует в ходе производства по уголовному делу.
С появлением в уголовно-процессуальном законодательстве России этой новеллы, наконец, открылась возможность завершить многолетние научные дискуссии о том, кем является переводчик - «участником процесса», «лицом, оказывающим помощь органам следствия и суда», «третьим лицом», лицом, которое «не занимает устойчивого положения», поскольку оно не выполняет уголовно-процессуальных функций и его участие в деле имеет эпизодический характер, или «лицом, оказывающим содействие органам государства в выполнении задач уголовного судопроизводства» 40 и т.п.
Думается, что теперь в науке уголовно-процессуального права станет общепризнанной и бесспорной точка зрения тех авторов, которые задолго до принятия нового УПК РФ по результатам исследования понятия переводчика, его роли в доказывании и производстве следственных действий предлагали отнести это лицо к числу иных участников уголовного судопроизводст-ва4 .
В соответствии с новыми нормативными правилами УПК РФ можно сделать однозначный вывод о том, что по своему процессуальному положению переводчик является самостоятельным участником уголовного судопроизводства, наделенным соответствующими его роли процессуальными правами и обязанностями 42, в том смысле, в каком это понятие закреплено в главе 8 УПК РФ .
Теперь понятие переводчика, его правовой статус, основания для привлечения к участию в производстве по уголовному делу, процессуальные функции в сфере уголовного судопроизводства конкретно определены и закреплены в законе (ст.ст. 18, 59, 69, 164, 169 УПК РФ).
Так, в ч.І ст. 59 УПК РФ дано следующее определение понятия этого участника процесса. Переводчик - это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных в УПК РФ , свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Очевидно, что это краткое, нормативно закрепленное определение понятия переводчика в полной мере отражает правовой статус и содержание процессуальной деятельности данного участника уголовного судопроизводства.
Имеющиеся в литературе определения переводчика более детально и конкретно раскрывают понятие, правомочия и процедуры его участия в производстве по уголовному делу. Например, по мнению М.А.Джафаркулиева, переводчиком является лицо, достигшее совершеннолетия, достаточно владеющее языками и специальной терминологией, знание которых необходимо для полного, точного выполнения им в рамках следственных и судебных действий перевода; не выполняющее функцию другого участника процесса по данному делу; не заинтересованное в исходе дела, принявшее на себя функции перевода и назначенное органом дознания, следователем, прокурором, судьей или судом в случаях, предусмотренных в законе. Не вдаваясь с детальную оценку этой дефиниции, мы лишь отметим, что она имеет право на существование и может успешно использоваться в познавательных и практических целях.
В этой связи трудно признать удачным, а тем более оригинальным понятие переводчика, сформулированное в диссертации Л.Л. Васильевой-Кардашевской. Автором переводчик определяется как лицо, достигшее совершеннолетия, владеющее языками, которые необходимы для перевода, не заинтересованное в исходе дела, и назначенное органом дознания, следователем, прокурором в случаях, когда подозреваемый или обвиняемый не владеют или недостаточно владеют языком, на котором ведется производство по делу 44. Как видно, многие положения данного понятия противоречат закону и содержат досадные погрешности. Во-первых, по новому УПК РФ (ч.2 ст. 59) переводчик назначается не органом дознания, а дознавателем, в производстве которого находится дело. Во-вторых, автор по неизвестным причинам лишил этого полномочия суд и судью. В-третьих, вопреки новому УПК РФ да и старому УПК РСФСР утверждается, что переводчик назначается только «в случаях, когда подозреваемый или обвиняемый не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по делу». Таким образом, по воле автора, все другие участники уголовного судопроизводства, перечисленные в главах 6, 7 и 8 УПК РФ, лишаются этого конституционного права, закрепленного в ст. 18 УПК РФ. И последнее. Заботясь о праве подозреваемого и обвиняемого иметь переводчика в случаях, когда он не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по делу, автор почему-то забыл, что этим правом пользуются и подсудимый, и осужденный, и оправданный в отношении которого вынесен оправдательный приговор (ч.2 ст. 47 УПК РФ).
Порядок участия переводчика в производстве следственных и процессуальных действий
В новом УПК РФ подавляющее большинство нормативных правил и процедур направлено на обеспечение прав и свобод личности в сфере производства по уголовным делам. Установленные в законе различные по своему конкретному содержанию способы и средства реализации прав и законных интересов участников процесса являются составными элементами уголовно-процессуальных механизмов защиты конституционных прав и свобод человека и гражданина. Можно сказать, что процессуально-правовые механизмы - это совокупность правил, средств, способов и процедур, предусмотренных в законе, использование которых в состязательном уголовном процессе дает возможность личности реально защищать и отстаивать свои права и законные интересы. Процессуально-правовые механизмы обеспечения права доступа к правосудию участников уголовного процесса охватывают также все формы благоприятствования в осуществлении их прав, включая: 1) информирование лица об обладании правами и их разъяснение; 2) создание необходимых условий для полноценной реализации прав; 3) охрану прав от нарушений; 4) защиту прав; 5) восстановление нарушенных прав . В структуре процессуально-правовых механизмов реализации положений закона о языке уголовного судопроизводства существенное значение имеют современные и надежные механизмы привлечения переводчика к участию в производстве следственных и процессуальных действий . Переводчик, владеющий двумя языками, привлекается к участию в процессуальных действиях не только для обеспечения прав допрашиваемых и иных лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, но и для содействия в выявлении и фиксации на языке судопроизводства сведений об обстоятельствах, подлежащих доказыванию (ст.ст. 73, 74 УПК РФ), а также для установления речевой (коммуникативной) связи между сторонами обвинения, защиты и судом. Совокупность новелл, закрепленных в УПК РФ, дает основание сделать вывод о том, что привлечение лица в качестве переводчика включает в себя ряд последовательных процессуальных действий и решений дознавателя, следователя, прокурора или судьи, во исполнение которых необходимо: 1) вызвать конкретное лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, решить вопрос о привлечении его к участию в уголовном судопроизводстве и вынести постановление (определение) о назначении данного лица переводчиком (ч.2 ст. 59 УПК РФ); 2) осуществить вызов переводчика к дознавателю, следователю, прокурору или в суд для участия в следственном или судебном действии в порядке, установленном в ст.ст. 164, 169 и 263 УПК РФ; 3) перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, удостовериться в его личности (ч.5 ст. 164 УПК РФ) и компетентности, а также разъяснить ему основания и правила отвода переводчика, в том числе в случае обнаружения его некомпетентности (ст.ст. 69, ч.2 ст. 169 УПК РФ); 4) разъяснить переводчику его права и обязанности, перечисленные в частях 3 и 4 ст. 59 УПК РФ; 5) разъяснить переводчику порядок производства соответствующего следственного действия (ч.5 ст. 164 УПК РФ); правила ведения и подписания протокола; право переводчика делать подлежащие внесению в протокол замечания о дополнении и уточнении протокола (ч.б ст. 166 УПК РФ); правила удостоверения факта отказа от подписания протокола (ч.1,2 ст. 167 УПК РФ); 6) предупредить переводчика о недопустимости разглашения без соответствующего разрешения ставших ему известными данных предварительного расследования, о чем отобрать у него подписку с предупреждением об ответственности по ст. 310 УК РФ (ст. 161 УПК РФ); 7) предупредить переводчика об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод при производстве по уголовному делу и отобрать у него подписку по установленной в законе форме (Приложение 61 ст.476 УПК РФ). Также разъяснить ему норму закона об освобождении переводчика от уголовной ответственности в случае, если он добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора или иного решения суда заявит о заведомо неправильном переводе, сделанном по уголовному делу (Примечание к ст. 307 УК); 8) представить переводчику следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим субъектам уголовного судопроизводства, для их письменного перевода на родной язык или на язык, которым владеет соответствующий участник уголовного процесса или на язык, которым он владеет (ч.З ст. 18 УПК РФ).
Обязательное вручение следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют
Гарантией реализации принципа языка уголовного судопроизводства и обеспечения прав человека и гражданина в сфере правосудия служат требования закона о необходимости перевода на родной язык или на язык, которым владеет участник процесса, всех следственных и судебных документов, подлежащих обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, подсудимому, потерпевшему, а также другим субъектам, участвующим в деле (ч.З ст. 18, п.п. 6,7, 13 ч.2 ст. 42, п.п. 1, 6, 7 ч.4 ст. 46, ч.2, п.п. 2, 6, 7, 9 ч.4 ст. 47 и другие нормы УПК РФ).
С учетом законодательных новелл, процедура вручения названных документов - это неотъемлемая процессуальная формальность и важная гарантия прав и законных интересов не только обвиняемого, - как утверждает Саркисянц Г.П. ш, но и всех участников уголовного судопроизводства.
Из данного фундаментального положения вытекает незыблемое правило о том, что право участников уголовного процесса, не владеющих или не- достаточно владеющих языком судопроизводства, на бесплатную помощь переводчика не ограничивается его участием в производстве следственных действий, а также в устном и состязательном разбирательстве уголовного дела.
В этом контексте Европейский Суд по правам человека, принимая решение по делу Людике, Белкасема и Коча против Федеративной Республики Германии постановил, что право на бесплатную помощь переводчика (ст. 6 п. 3 («е») Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод 1950г.) означает и распространяется на помощь в виде письменного либо устного перевода всех документов, выступлений или заявлений для обеспечения справедливого разбирательства. Если обвиняемому был обеспечен устный перевод всей необходимой документации, то он не имеет права на получение письменных переводов такой документации ш.
В свете сравнительного правоведения очевидно, что новое российское уголовно-процессуальное законодательство не только закрепило этот общепризнанный Европейским Сообществом принцип, но и установило более всеобъемлещую гарантию того, что право бесплатно пользоваться помощью переводчика предоставляется не только обвиняемому, но также всем участникам уголовного судопроизводства в случае, если они не владеют или недостаточно владеют языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Данная новелла представляется особенно прогрессивной, если учесть, что в соответствии с прежней доктриной уголовно-процессуального законодательства РСФСР, правом не получение копий следственных и судебных документов на родном или другом языке, которым лицо владеет, был наделен только обвиняемый (ч.З ст. 17 УПК РФ РСФСР).
К числу документов, которые по УПК РСФСР подлежали вручению обвиняемому в переводе на его родной язык или на другой язык, которым он владеет, были отнесены следующие: 1) копия постановления о применении меры пресечения в виде ареста либо о продлении срока содержания под стражей (ч.2 ст.87 УПК РФ); 2) копия протокола выемки, обыск и наложения ареста на имущество (ч.1 ст. 176 УПК РФ); 3) копия оправдательного или обвинительного приговора (ст.ст.318, 320 УПК РФ) и др.
В части 3 ст. 18 УПК РФ теперь закреплено императивное требование о том, что, если в соответствии с УПК РФ следственные и судебные документы «подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет». Очевидно, что данные правила и процессуальные механизмы гарантируют возможность реализации прав и законных интересов всех участвующих в деле лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по данному уголовному делу.
К сожалению, ч. 3 ст. 18 УПК РФ не указывает прямо, какие именно следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению в переводе на родной язык или на язык, которым владеет участник уголовного процесса. В ней сформулировано лишь общее правило о том, что на родной язык или на язык, которым владеет участник уголовного судопроизводства, переводятся не все следственные и судебные документы, а только те, которые в соответствии с УПК РФ подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного процесса. Однако эта общая формулировка закона не дает правоприменителю однозначного и ясного ответа на вопрос о том, какие все-таки следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению и, соответственно, переводу.