Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические и правовые основы участия переводчика в уголовном процессе
1. Российское законодательство о языке уголовного судопроизводства С. 12-34
2, Правовой статус переводчика в сфере уголовного судопроизводства С. 34-58
3. Обязательное участие переводчика в производстве по уголовному делу С. 59-73
Глава 2. Процессуально-правовые механизмы и нравственные основы участия переводчика в производстве по уголовному делу
1. Порядок участия переводчика в производстве следственных и процессуальных действий С. 74-109
2. Обязательное вручение следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют С. 109-136
3. Участие переводчика в судебном разбирательстве уголовного дела и провозглашении приговора С. 137-168
4. Выплата вознаграждения и возмещение переводчику расходов, связанныхе его участием в уголовном деле С. 169-180
Заключение С. 181-188
Список использованной литературы С. 189-203
- Российское законодательство о языке уголовного судопроизводства
- Правовой статус переводчика в сфере уголовного судопроизводства
- Порядок участия переводчика в производстве следственных и процессуальных действий
- Обязательное вручение следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют
Введение к работе
Актуальность темы исследования. В России, как и во всех других странах мира, переводчики играют ключевую роль в установлении языковых контактов и отношении между участниками уголовного судопроизводства. Без переводчика невозможно осуществлять следственные и судебные действия, а также защиту прав и свобод человека и гражданина в случаях, когда кто-либо из участников процесса не владеет или недостаточно владеет русским языком или государственными языками республик, входящих в Российскую Федерацию.
Именно поэтому каждому участнику уголовного судопроизводства, не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется производство по делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела и выступать в суде на родном языке или другом языке, которым ои владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.
Данное фундаментальное положение отражено во Всеобщей декларации прав человека (1948 г.), Конвенции о защите прав человека и основных свобод (1950 г.), в Конституции Российской Федерации (1993 г.) и закреплено в качестве основополагающего принципа российского уголовного судопроизводства в Уголовно-процессуальном кодексе Российской Федерации1 (ст. 18).
Надлежащее исполнение принципа языка уголовного судопроизводства и обеспечение права участников процесса пользоваться родным языком или другим языком, которым они владеют, приобретает особую значимость в связи с вступлением в силу УПК РФ и закреплением в нем новых механиз-
1 Далее УПК РФ
4 мов, правил и процедур участия переводчика в производстве следственных и судебных действий.
Все возрастающее вовлечение в сферу уголовной юстиции граждан, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, создает для российских дознавателей, следователей, прокуроров, судей, адвокатов и других практикующих юристов определенные затруднения, сопровождается ошибками, а нередко нарушениями прав и законных интересов участников процесса.
Изучение правоприменительной практики убедительно свидетельствует о том, что не принимаются исчерпывающие меры для привлечения переводчиков к участию в следственных и судебных действиях, производимых в отношении лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, что ведет к признанию доказательств недопустимыми и не имеющими юридической силы, к отмене судебных решений.
Создавшуюся ситуацию крайне усложняет отсутствие в арсенале правоприменителей научно обоснованных рекомендаций о деятельности переводчика в условиях новых процессуальных правил.
Все это предполагает глубокое теоретическое осмысление и переработку новых концепций и идей, оперативное изучение практики применения нового законодательства, ее обобщение и анализ с целью дальнейшего совершенствования института участия переводчика в уголовном судопроизводстве России.
Объект и предмет исследования. В качестве объекта исследования в рамках темы рассмотрены правовые отношения, возникающие в процессе непосредственного вовлечения переводчика в сферу уголовно-процессуальной деятельности правоохранительных органов. Предметом исследования выступают нормы национального (уголовно-процессуального, уголовного) и международного права, регламентирующие правовое положение переводчика в уголовном судопроизводстве; теоретические воззрения на различные аспекты разрабатываемой проблемы; судебная и следственная
5 практика, отраженная в материалах уголовных дел и иных носителях информации.
Цель и задачи исследования. Целью настоящего исследования является раскрытие сущности и содержания института участия переводчика в уголовном судопроизводстве, его значения для защиты законных прав и интересов граждан и установления объективной истины в процессе расследования преступлений, а также разработка на данной основе рекомендаций, направленных на повышение эффективности участия переводчика в российском уголовном процессе.
Для реализации данной цели определены следующие задачи:
осуществить научный анализ современного законодательства России о языке уголовного судопроизводства в свете общепризнанных принципов и норм международного права;
раскрыть процессуально-правовые и гуманитарные механизмы реализации требований закона о языке уголовного судопроизводства в условиях действия новых процессуальных правил и процедур;
исследовать правовой статус переводчика, условия его отвода и критерии определения компетентности, порядок его участия в производстве следственных и судебных действий в последовательном или синхронном переводе провозглашаемого приговора суда;
изложить правила обязательного перевода и вручения следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют;
определить круг (перечень) обязательных для вручения переведенных документов;
рассмотреть основания и пределы возмещения переводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делу;
обобщить и представить типичные недостатки и упущения, имеющие место в следственной и судебной практике;
на основе теоретического, нормативного осмысления, анализа эмпирического материала разработать научно-методические рекомендации, направ-
ленные на оптимизацию практики применения уголовно-процессуальных норм об участии переводчика при производстве по уголовному делу, а также совершенствование указанных норм.
Методология и методика исследования. Инструментом в получении фактического материала служили традиционные методы материалистической диалектики, исторический, формально-логический, системный, сравнительно-правовой, статистический и социологический методы, а также наблюдение, анализ, синтез, аналогия, абстрагирование, моделирование и обобщение.
Теоретическую базу составили труды по философии, социологии, уголовному, уголовно-процессуальному праву, криминалистике, оперативно-розыскной деятельности, иных областей научного знания, в которых рассматривались вопросы эффективности участия переводчика в сфере уголовного судопроизводства.
Нормативная база исследования представлена Конституцией Российской Федерации, уголовным, уголовно-процессуальным и другим федеральным законодательством Российской Федерации, решениями Конституционного Суда Российской Федерации, руководящими постановлениями Пленума Верховного Суда Российской Федерации, ведомственными подзаконными нормативными актами правоохранительных органов России.
Эмпирическая база исследования. Эмпирическим материалом диссертационного исследования послужили материалы 185 выборочно изученных по специальной программе уголовных дел, в которых участвовало 196 переводчиков; результаты анкетирования и опросов 134 следователей, адвокатов и прокуроров; представления и обзоры органов прокуратуры и Министерства внутренних дел Российской Федерации.
Изучение уголовных дел, материалов об отказе в возбуждении уголовного дела и опросы респондентов производились в Республике Башкортостан, Московской, Оренбургской, Свердловской и Челябнн-
7 ской областях.
Таким образом, теоретические выводы, законодательные положения и практические рекомендации автора, как представляется, обоснованы достаточным, необходимым и достоверным фактическим материалом, определяющим репрезентативность полученных результатов.
Научная новизна диссертационного исследования. Заметный вклад в разработку общего правового статуса личности, обеспечению прав и свобод личности, а также отдельных проблем участия переводчика в уголовном судопроизводстве внесли В.П. Божьев, А.Д.Бойков, Н.В. Витрук, В.Н. Григорьев, А.В.Гриненко, И.Д. Гуткин, Т.Н.Добровольская, О.А. Зайцев, 3.3. Зина-туллии, Л.М.Карнеева, И.И.Карпец, Л.Д. Кокорев, В.М. Корнуков, Э.Ф. Ку-цова, A.M. Ларин, В.З. Лукашевич, П.А.Лупинская, Е.Г. Мартынчик, Т.Н. Москалькова, О.Я. Мотовиловкер, И.Л. Петрухин, Р.Д. Рахунов, В.М. Савицкий, В.А. Стремовский, М.С. Строгович, И,Я. Фойницкий, B.C. Шадрин, В.Н. Шпилев, С.В.Шумилин, СП. Щерба, П.С. Элькинд, Н.АЛкубович и другие. Однако вопросы института участия переводчика затрагиваются в большинстве работ указанных авторов лишь фрагментарно в рамках рассмотрения других вопросов.
В течение последних 30 лет не было проведено ни одного специального исследования, в котором бы освещались процессуальные, психологические, гуманитарные, организационные и тактические вопросы производства по уголовным делам с участием переводчиков. Опубликованная еще в 1974 году высокопрофессиональная работа Г.П.Саркисянца «Переводчик в советском уголовном процессе», к сожалению, безнадежно устарела, так как ее содержание основано на анализе уголовно-процессуального законодательства бывшего Союза ССР и союзных республик, которое навсегда утратило силу, а Узбекская ССР, где она вышла в свет, стала для России иностранным государством, со своими законами и юрисдикцией.
В этой части не восполняют пробела и обстоятельные диссертации Н.А.Абдуллаева (1971), М.Т.Аширбековой (1984), М.А.Джафаркулпева (1972, 1990), Т.И.Стесновой (1993), Л.Л.Васильевой-Кордашевской (2002) и др., в которых исследованы общие вопросы реализации принципа языка уголовного судопроизводства на основе анализа старого УПК РСФСР.
Настоящая диссертация является первым в российской юридической науке оригинальным монографическим исследованием, специально посвященным процессуально-правовым и гуманитарным проблемам участия переводчика в уголовном судопроизводстве, учитывающим концептуальные направления нового уголовно-процессуального законодательства нашей страны.
С учетом общепризнанных стандартных правил и норм международного права определено место принципа языка уголовного судопроизводства в системе российских процессуальных принципов, раскрыта его правовая и гуманитарная роль в защите прав и свобод человека и гражданина, показан его всеобъемлющий характер на всех стадиях уголовного процесса применительно к любому участнику судопроизводства.
В результате проведенного исследования выявлены новые закономерности и тенденции дальнейшего развития института участия переводчика в отечественном уголовном судопроизводстве. В диссертации подробно раскрываются процессуально-правовые механизмы реализации требований закона о языке уголовного судопроизводства, среди которых особое внимание уделено: обязательному участию переводчика в производстве по уголовному делу в случаях, когда какой-либо участник процесса не владеет или недостаточно владеет русским языком или государственными языками республик, входящих в Российскую Федерацию; правовому статусу и процессуальным полномочиям переводчика; порядку его участия в производстве следственных и судебных действий; обязательному переводу и вручению следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют; особенностям участия переводчика в судебном разбирательстве
9 уголовного дела и провозглашении приговора; возмещению переводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делу.
Учитывая глобальные тенденции интернационализации преступности, криминальной миграции, увеличения числа международных организованных преступных сообществ, а также все более разнообразный национальный состав подозреваемых, обвиняемых, потерпевших, свидетелей и других участников процесса, автор проанализировал современное состояние практики применения российского законодательства о языке судопроизводства, обобщил и представил типичные недостатки и упущения, имеющие место в следственной и судебной практике, обосновал целый ряд предложений и рекомендаций по их устранению.
В работе впервые уделено большое внимание нравственным, гуманитарным, психологическим и организационным аспектам деятельности переводчика в сфере уголовного судопроизводства, вопросам создания комфортных условий для выполнения адекватного перевода, сформулированы нормативные и этические правила осуществления двухстороннего устного и письменного перевода юридических текстов и документов.
Основные положения, выносимые на защиту:
предложение о введении в научный оборот определения понятия принципа языка уголовного судопроизводства, представляющим собой совокупность общепризнанных международных, конституционных и уголовно-процессуальных предписаний и процедур, которые определяют порядок языкового общения участников уголовного процесса с судом и должностными лицами, ведущими производство по уголовному делу, а также механизмы защиты прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства;
вывод автора о том, что нормативные положения Конституции РФ и уголовно-процессуального законодательства о языке уголовного судопроизводства полностью согласуются с общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в основополагающих документах
10 Организации Объединенных Наций и Совета Европы, а также с практикой Европейского Суда по правам человека2;
научные положения, обосновывающие необходимость принятия комплекса уголовно-процессуальных и гуманитарных мер, направленных на обеспечение прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства;
научно-методические рекомендации о порядке участия переводчика в производстве следственных действий, обязательному переводу и вручению процессуальных документов участникам процесса на языке, которым они владеют;
выявленные автором существенные особенности участия переводчика в выполнении процессуальных процедур, связанных с назначением судебного заседания без предварительного слушания, а также в проведении предварительного слушания по уголовному делу;
разработанный соискателем комплекс методических рекомендаций, направленных на повышение эффективности производства судебного разбирательства уголовного дела с участием переводчика. Среди них:
механизмы вовлечения переводчика в сферу уголовного судопроизводства на подготовительной части судебного заседания;
организация и тактика процессуальных действий с участием переводчика в основной и наиболее значимой части судебного разбирательства -судебном следствии;
особенности перевода прений сторон и последнего слова подсудимого.
7) научно-методические рекомендации о порядке участия переводчика
в провозглашении приговора; о возмещении переводчику расходов, связан
ных с его участием в производстве по уголовному делу;
8) система предложений о внесении изменений и дополнений в
уголовно-процессуальное законодательство, направленных на укреп
ление процессуально-правового статуса переводчика и повышение
2 Далее - Европейский Суд
эффективности его участия в сфере уголовного судопроизводства, а также на защиту прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства.
Теоретическое и практическое значение диссертационного исследования определяется тем, что оно раскрывает процессуально-правовые и гуманитарные особенности института участия переводчика в российском уголовном судопроизводстве, определяет его место и роль в защите законных прав и интересов граждан при производстве по уголовному делу, раскрывает закономерности правоприменительной деятельности в данной сфере.
Предложения автора могут быть учтены в нормотворческой деятельности при совершенствовании уголовно-процессуального и уголовного законодательства Российской Федерации, подготовке постановлений Пленума Верховного Суда РФ, ведомственных нормативных актов правоохранительных органов, а также непосредственно в правоприменительной практике.
Материалы диссертации могут быть использованы при разработке методических рекомендаций, в преподавании курсов уголовного процесса и криминалистики в юридических вузах, в научно-исследовательской работе, а также непосредственно в практической деятельности дознавателей, следователей, адвокатов, прокуроров, судей и других работников правоохранительных органов.
Апробация результатов исследования происходила в форме обсуждения полученных результатов на теоретических и научно-практических конференциях, подготовки научных публикаций, внедрения соответствующих научных разработок в учебный процесс и правоприменительную деятельность.
Результаты диссертационного исследования доложены на трех всероссийских и межвузовских теоретических и научно-практических конференциях, проводившихся в г. Екатеринбурге (2003 г.), г. Челябинске (2004 г.) и г. Москве (2004 г.).
Основные положения диссертации обсуждены на заседании научно-
исследовательского центра № 5 Всероссийского научно-исследовательского
института МВД России, где была дана положительная оценка теоретической
і и практической ценности исследования.
Подготовленные соискателем на базе диссертации научные разработки, материалы и рекомендации внедрены в практическую деятельность Следственного комитета при МВД России, а также в учебный процесс Московской академии экономики и права.
Результаты исследования нашли отражение в 5 научных публикациях автора.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, содержащего основанные на результатах проведенного исследования выводы, списка литературы.
*
Российское законодательство о языке уголовного судопроизводства
Конституция РФ 1993 года в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права впервые в истории России признала человека, его права и свободы высшей ценностью и установила, что соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина является обязанностью государства (ст.2). Прн этом гарантировано, что права и свободы человека и гражданина являются непосредственно действующими. Они определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием (ст. 18), Эти и другие фундаментальные положения Основного закона являются составной частью системы конституционных принципов правосудия и имеют особое значение в уголовном судопроизводстве3. Охрана прав и свобод человека и гражданина является основным назначением уголовного судопроизводства (ст.ст. 2 и 11 УПК РФ) \ Среди охраняемых законом прав и свобод человека и гражданина закреплено неотъемлемое право всех участников процесса пользоваться родным языком или другим языком, которым они владеют, а также бесплатной помощью переводчика в случаях, когда они не владеют или недостаточно владеют языком уголовного судопроизводства. Язык является универсальным средством общения людей, уникальной человеческой ценностью, неотъемлемым элементом любой этнической общности и ее культуры, основной формой проявления личностного и национального самосознания гражданина. Язык это феномен общественных от- ношений, идеальный инструмент познания в любой сфере деятельности, в том числе в уголовном судопроизводстве. Не случайно Конституция нашей страны гарантирует сохранение и равноправие языков народов России, их самобытное развитие, право каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения воспитания, обучения и творчества. При этом гарантии прав личности в языковой сфере, предусмотренные в ст. 26 Конституции, рассматриваются в единстве с другими конституционными положениями - о равенстве прав и свобод человека и гражданина независимо от языка (ч. 2 ст. 19), о праве республик устанавливать свои государственные языки, о гарантировании всем народам России права на сохранение родного языка (ст. 68). Право на пользование национальным языком является неотъемлемой частью прав человека и закреплено во Всеобщей Декларации прав человека (1948г.), в Декларации прав и свобод человека и гражданина Российской Федерации (1991г.). В частности, Декларация прав и свобод человека и гражданина установила, что «равенство прав и свобод гарантируется государством независимо как от национальности, так и от языка граждан» и что каждый человек «имеет право на пользование родным языком»5. Закон РСФСР «О языке народов РСФСР» от 25 октября 1991 года6 кон кретизирует государственные гарантии языкового суверенитета народов и личности, распространяет свои положения на всех граждан России и лиц без гражданства, постоянно проживающих на территории нашей страны. В на- званном законе предусмотрено также, что правовое регулирование языкового общения распространяется лишь на сферы официальных, имеющих государственное значение, отношений и не может касаться межличностных неофициальных взаимоотношений. Для судопроизводства немаловажное значение имеет и то, что «никто не вправе навязывать человеку использование того или иного языка, кроме случаев, предусмотренных законодательством». К гарантиям обеспечения права на пользование родным языком следует отнести и установление в законе ответственности юридических и физических лиц за нарушение законодательства о языке. Одной из конкретных гарантий свободного выбора языка общения является и то, что в нашей стране не установлено никаких правовых процедур использования языков народов России, как в межличностных неофициальных взаимоотношениях, так и в деятельности общественных или религиозных объединений. Вместе с тем в ст. 5 Закона от 25 октября 1991 г. закреплено положение о том, что государство гарантирует гражданам РФ осуществление основных прав и свобод вне зависимости от их знания какого-либо языка. Знание или незнание языка не может служить основанием для ограничения языковых прав граждан. Гражданам, не владеющим государственным языком нашей страны или республики в ее составе, гарантировано право выступать в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях на том языке, которым они владеют. В случае необходимости должен обеспечиваться соответствующий перевод. В соответствии со ст. 15 Закона от 25 октября 1991г. гражданин вправе обращаться в государственные органы, организации, на предприятия и в учреждения с предложениями, заявлениями, жалобами на государственном, родном или любом другом языке народов России, которым он владеет. Ответы на них должны даваться на языке обращения, а при отсутствии такой возможности - на государственном языке РФ, который является юридически обязательным языком нашего государства.
Правовой статус переводчика в сфере уголовного судопроизводства
Практика реализации в России конституционного принципа равенства граждан независимо от национальности и языка (ст. 19 Конституции), права каждого пользоваться родным языком и на свободный выбор языка общения (ст. 26 Конституции) обусловила объективную необходимость закрепления в новом УПК РФ не только правил о языке уголовного процесса, но и механизмов их применения при производстве по уголовным делам с участием переводчика.
Как известно, в главе 3 старого УПК РСФСР переводчику было отведено место наряду с обвиняемым, защитником, потерпевшим и другими участниками уголовного процесса. Среди них переводчик не был обозначен независимым и самостоятельным участником уголовного судопроизводства, без которого невозможны доказывание и непосредственное общение сторон и суда в состязательном процессе.
В новом УПК РФ впервые на законодательном уровне определен правовой статус переводчика как независимого, незаинтересованного в исходе дела участника процесса, не имеющего собственного интереса в уголовном судопроизводстве. В главу 8 УПК РФ включены те участники процесса, которые не подпадают ни под одну из трех основных процессуальных функций. Переводчик (ст. 59 УПК РФ) отнесен к числу иных участников уголовного судопроизводства наряду со свидетелем (ст. 56 УПК РФ), экспертом (ст. 57 УПК РФ), специалистом (ст. 58 УПК РФ) и понятым (ст. 60 УПК РФ). Переводчик, помимо стороны обвинения и стороны защиты, признан самостоятельным участником процесса и наделен широким кругом прав, которые он реализует в ходе производства по уголовному делу.
С появлением в уголовно-процессуальном законодательстве России этой новеллы, наконец, открылась возможность завершить многолетние научные дискуссии о том, кем является переводчик - «участником процесса)), «лицом, оказывающим помощь органам следствия и суда», «третьим лицом», лицом, которое «не занимает устойчивого положения», поскольку оно не выполняет уголовно-процессуальных функций и его участие в деле имеет эпизодический характер, или «лицом, оказывающим содействие органам государства в выполнении задач уголовного судопроизводства»40 и т.п.
Думается, что теперь в науке уголовно-процессуального права станет общепризнанной и бесспорной точка зрения тех авторов, которые задолго до принятия нового УПК РФ по результатам исследования понятия переводчика, его роли в доказывании и производстве следственных действий предлагали отнести это лицо к числу иных участников уголовного судопроизводства41.
В соответствии с новыми нормативными правилами УПК РФ можно сделать однозначный вывод о том, что по своему процессуальному положению переводчик является самостоятельным участником уголовного судопроизводства, наделенным соответствующими его роли процессуальными правами и обязанностями 42, в том смысле, в каком это понятие закреплено в главе 8 УПК РФ .
Теперь понятие переводчика, его правовой статус, основания для привлечения к участию в производстве по уголовному делу, процессуальные функции в сфере уголовного судопроизводства конкретно определены и закреплены в законе (ст.ст. 18, 59, 69, 164, 169 УПК РФ),
Так, в ч.І ст. 59 УПК РФ дано следующее определение понятия этого участника процесса. Переводчик - это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных в УПК РФ , свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Очевидно, что это краткое, нормативно закрепленное определение понятия переводчика в полной мере отражает правовой статус и содержание процессуальной деятельности данного участника уголовного судопроизводства.
Имеющиеся в литературе определения переводчика более детально и конкретно раскрывают понятие, правомочия и процедуры его участия в производстве по уголовному делу. Например, по мнению М.А.Джафаркулиева, переводчиком является лицо, достигшее совершеннолетия, достаточно владеющее языками и специальной терминологией, знание которых необходимо для полного, точного выполнения им в рамках следственных и судебных действий перевода; не выполняющее функцию другого участника процесса по данному делу; не заинтересованное в исходе дела, принявшее на себя функции перевода и назначенное органом дознания, следователем, прокурором, судьей или судом в случаях, предусмотренных в законе.43 Не вдаваясь с детальную оценку этой дефиниции, мы лишь отметим, что она имеет право на существование и может успешно использоваться в познавательных и практических целях.
В этой связи трудно признать удачным, а тем более оригинальным понятие переводчика, сформулированное в диссертации Л.Л. Васильевой-Кардашевской. Автором переводчик определяется как лицо, достигшее совершеннолетия, владеющее языкахми, которые необходимы для перевода, не заинтересованное в исходе дела, и назначенное органом дознания, следователем, прокурором в случаях, когда подозреваемый или обвиняемый не владеют или недостаточно владеют языком, на котором ведется производство по делу 4. Как видно, многие положения данного понятия противоречат закону и содержат досадные погрешности. Во-первых, по новому УПК РФ (ч.2 ст. 59) переводчик назначается не органом дознания, а дознавателем, в производстве которого находится дело. Во-вторых, автор по неизвестным причинам лишил этого полномочия суд и судью. В-третьих, вопреки новому УПК РФ да и старому УПК РСФСР утверждается, что переводчик назначается только «в случаях, когда подозреваемый или обвиняемый не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по делу». Таким образом, по воле автора, все другие участники уголовного судопроизводства, перечисленные в главах 6, 7 и 8 УПК РФ, лишаются этого конституционного права, закрепленного в ст. 18 УПК РФ. И последнее. Заботясь о праве подозреваемого и обвиняемого иметь переводчика в случаях, когда он не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по делу, автор почему-то забыл, что этим правом пользуются и подсудимый, и осужденный, и оправданный в отношении которого вынесен оправдательный приговор (ч.2 ст. 47 УПК РФ).
Порядок участия переводчика в производстве следственных и процессуальных действий
В новом УПК РФ подавляющее большинство нормативных правил и процедур направлено на обеспечение прав и свобод личности в сфере производства по уголовным делам. Установленные в законе различные по своему конкретному содержанию способы и средства реализации прав и законных интересов участников процесса являются составными элементами уголовно-процессуальных механизмов защиты конституционных прав и свобод человека и гражданина92. Можно сказать, что процессуально-правовые механизмы - это совокупность правил, средств, способов и процедур, предусмотренных в законе, использование которых в состязательном уголовном процессе дает возможность личности реально защищать и отстаивать свои права и законные интересы. Процессуально-правовые механизмы обеспечения права доступа к правосудию участников уголовного процесса охватывают также все формы благоприятствования в осуществлении их прав, включая: 1) информирование лица об обладании правами и их разъяснение; 2) создание необходимых условий для полноценной реализации прав; 3) охрану прав от нарушений; 4) защиту прав; 5) восстановление нарушенных прав .
В структуре процессуально-правовых механизмов реализации положений закона о языке уголовного судопроизводства существенное значение имеют современные и надежные механизмы привлечения переводчика к участию в производстве следственных и процессуальных действий 9\ Переводчик, владеющий двумя языками, привлекается к участию в процессуальных действиях не только для обеспечения прав допрашиваемых и иных лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, но и для содействия в выявлении и фиксации на языке судопроизводства сведений об обстоятельствах, подлежащих доказыванию (ст.ст. 73, 74 УПК РФ), а также для установления речевой (коммуникативной) связи между сторонами обвинения, защиты и судом. Совокупность новелл, закрепленных в УПК РФ, дает основание сделать вывод о том, что привлечение лица в качестве переводчика включает в себя ряд последовательных процессуальных действий и решений дознавателя, следователя, прокурора или судьи, во исполнение которых необходимо: 1) вызвать конкретное лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, решить вопрос о привлечении его к участию в уголовном судопроизводстве и вынести постановление (определение) о назначении данного лица переводчиком (ч.2 ст. 59 УПК РФ); 2) осуществить вызов переводчика к дознавателю, следователю, прокурору или в суд для участия в следственном или судебном действии в порядке, установленном в ст.ст. 164, 169 и 263 УПК РФ; 3) перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, удостовериться в его личности (ч.5 ст. 164 УПК РФ) и компетентности, а также разъяснить ему основания и правила отвода переводчика, в том числе в случае обнаружения его некомпетентности (ст.ст. 69, ч.2 ст. 169 УПК РФ); 4) разъяснить переводчику его права и обязанности, перечисленные в частях 3 и 4 ст. 59 УПК РФ; 5) разъяснить переводчику порядок производства соответствующего следственного действия (ч.5 ст. 164 УПК РФ); правила ведения и подписания протокола; право переводчика делать подлежащие внесению в протокол замечания о дополнении и уточнении протокола (ч.б ст. 166 УПК РФ); правила удостоверения факта отказа от подписания протокола (ч.1,2 ст. 167 УПК РФ); 6) предупредить переводчика о недопустимости разглашения без соответствующего разрешения ставших ему известными данных предварительного расследования, о чем отобрать у него подписку с предупреждением об ответственности по ст. 310 УК РФ (ст. 161 УПК РФ); 7) предупредить переводчика об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод при производстве по уголовному делу и отобрать у него подписку по установленной в законе форме (Приложение 61 ст.476 УПК РФ). Также разъяснить ему норму закона об освобождении переводчика от уголовной ответственности в случае, если он добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора или иного решения суда заявит о заведомо неправильном переводе, сделанном по уголовному делу (Примечание к ст. 307 УК); 8) представить переводчику следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим субъектам уголовного судопроизводства, для их письменного перевода на родной язык или на язык, которым владеет соответствующий участник уголовного процесса или на язык, которым он владеет (ч.З ст. 18 УПК РФ). Рассмотрим более подробно все правила и процедуры привлечения переводчика к участию в следственных действиях, предусмотренные новым УПК РФ. Прежде всего, до вынесения постановления о назначении переводчика и до его вызова к дознавателю, следователю, прокурору или в суд необходимо: 1) установить, какой именно участник процесса не владеет языком уголовного судопроизводства, и каким родным или другим языком он владеет и может пользоваться при производстве по делу; 2) обосновать необходимость привлечения к участию в уголовном деле переводчика; 3) определить, каким языком должен свободно владеть переводчик, с тем, чтобы он мог осуществлять перевод родного или другого языка участника следственного действия; 4) заранее спланировать, сколько раз, и в каких следственных действиях потребуется помощь данного переводчика.
Обязательное вручение следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют
Гарантией реализации принципа языка уголовного судопроизводства и обеспечения прав человека и гражданина в сфере правосудия служат требования закона о необходимости перевода на родной язык или на язык, которым владеет участник процесса, всех следственных и судебных документов, подлежащих обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, подсудимому, потерпевшему, а также другим субъектам, участвующим в деле (ч.З ст. 18, п.п. 6,7, 13 ч.2 ст. 42, п.п. 1, 6, 7 ч.4 ст. 46, ч.2, п.п. 2, 6, 7, 9 чЛ ст. 47 и другие нормы УПК РФ).
С учетом законодательных новелл, процедура вручения названных документов - это неотъемлемая процессуальная формальность и важная гарантия прав и законных интересов не только обвиняемого, - как утверждает Саркисянц ГЛ. 12\ но и всех участников уголовного судопроизводства.
Из данного фундаментального положения вытекает незыблемое правило о том, что право участников уголовного процесса, не владеющих или не- достаточно владеющих языком судопроизводства, на бесплатную помощь переводчика не ограничивается его участием в производстве следственных действий, а также в устном и состязательном разбирательстве уголовного дела.
В этом контексте Европейский Суд по правам человека, принимая решение по делу Людике, Белкасема и Коча против Федеративной Республики Германии постановил, что право на бесплатную помощь переводчика (ст. 6 п. 3 («е») Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод 1950г.) означает и распространяется на помощь в виде письменного либо устного перевода всех документов, выступлений или заявлений для обеспечения справедливого разбирательства. Если обвиняемому был обеспечен устный перевод всей необходимой документации, то он не имеет права на получение письменных переводов такой документации
В свете сравнительного правоведения очевидно, что новое российское уголовно-процессуальное законодательство не только закрепило этот общепризнанный Европейским Сообществом принцип, но и установило более всеобъемлещую гарантию того, что право бесплатно пользоваться помощью переводчика предоставляется не только обвиняемому, но также всем участникам уголовного судопроизводства в случае, если они не владеют или недостаточно владеют языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Данная новелла представляется особенно прогрессивной, если учесть, что в соответствии с прежней доктриной уголовно-процессуального законодательства РСФСР, правом не получение копий следственных и судебных документов на родном или другом языке, которым лицо владеет, был наделен только обвиняемый (ч.З ст.17 УПК РФ РСФСР).
К числу документов, которые по УПК РСФСР подлежали вручению обвиняемому в переводе на его родной язык или на другой язык, которым он владеет, были отнесены следующие: 1) копия постановления о применении меры пресечения в виде ареста либо о продлении срока содержания под стражей (ч.2 ст.87 УПК РФ); 2) копия протокола выемки, обыск и наложения ареста на имущество (ч.І ст. 176 УПК РФ); 3) копия оправдательного или обвинительного приговора (ст.ст.318, 320 УПК РФ) и др.
В части 3 стЛ8 УПК РФ теперь закреплено императивное требование о том, что, если в соответствии с УПК РФ следственные и судебные документы «подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет». Очевидно, что данные правила и процессуальные механизмы гарантируют возможность реализации прав и законных интересов всех участвующих в деле лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по данному уголовному делу.
К сожалению, ч. 3 ст. 18 УПК РФ не указывает прямо, какие именно следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению в переводе на родной язык или на язык, которым владеет участник уголовного процесса. В ней сформулировано лишь общее правило о том, что на родной язык или на язык, которым владеет участник уголовного судопроизводства, переводятся не все следственные и судебные документы, а только те, которые в соответствии с УПК РФ подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного процесса. Однако эта общая формулировка закона не дает правоприменителю однозначного и ясного ответа на вопрос о том, какие все-таки следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению и, соответственно, переводу.