Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты лексического значения и его связь с концептосферои в текстах по туризму
1.1. Концепт как единица концептосферы 9
1.2. Семантические параметры изучения лингвокультурного концепта 24
1.3. Методологические принципы исследования лингвокультурного концепта 47
1.4. Лингвокультурный концепт «путешествие» как объект исследования 54
Выводы по главе 1 62
ГЛАВА 2. Семантическое и контекстуальное исследование лингвокультурного концепта «путешествие»
2.1. Семантический анализ концепта «путешествие» 64
2.2. Контекстуальный анализ концепта «путешествие» на материале русских и французских текстов по туризму 75
2.3. Константные и вариативные компоненты лингвокультурного концепта «путешествие» 173
Выводы по главе 2 179
Заключение 182
Список сокращений 186
Список использованной литературы 187
Приложения 209
- Семантические параметры изучения лингвокультурного концепта
- Лингвокультурный концепт «путешествие» как объект исследования
- Контекстуальный анализ концепта «путешествие» на материале русских и французских текстов по туризму
- Константные и вариативные компоненты лингвокультурного концепта «путешествие»
Введение к работе
Антропоцентрический взгляд на Мир предполагает изучение объектов и явлений действительности сквозь призму человека. Данная научная тенденция нашла свое отражение в лингвистике. Это выражается растущим интересом к изучению концептов в целом и лингвокультурных концептов в частности. Потому что концепты, лежащие в основе представлений о мироустройстве и отражающиеся в языке, помогают выявить общие и различные черты у тех или иных этносов-носителей разных языков.
Язык как сложная самостоятельная система выполняет функции порождения, накопления, хранения и передачи информации. Таким образом, язык является «входом» в сознание социума, с одной стороны, а с другой -язык способен формировать это сознание, то есть национальную концептосферу. Следовательно, исследование особенностей вербализации того или иного лингвокультурного концепта позволяет выделить общие (константные) и идиоэтнические (вариативные) черты в сознании носителей разных языков.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что изучение концептов в разноязычных культурах способствует выявлению общих и различительных черт в концептосферах народов и позволяет воссоздать языковую картину мира, присущую каждой культуре. Анализ лингвокультурного концепта «путешествие», являющегося одним из ключевых в европейской культуре, ранее не проводился на материале русских и французских существительных. Тогда как выделение константных и вариативных конституентов искомого концепта позволяет определить общих тенденций в формировании концепта «путешествие», в частности, и уточнение методов лингвокультурного анализа концептов в разноязычных социумах, в общем.
Объектом данного исследования является лингвокультурный концепт «путешествие», реализуемый в текстах по туризму на русском и французском языках. Предметом исследования становятся группы существительных, вербализующих искомый концепт в русском и французском языках.
Цель нашего исследования заключается в выявлении структурно-семантических конституентов лингвокультурного концепта «путешествие» на материале текстов по туризму.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач: 1) обосновать теоретическую базу исследования, опираясь на существующий материал в областях семантики и концептологии; 2) определить лексический состав групп существительных, вербализующих концепт «путешествие» в русском и французском языках, на первом этапе с помощью лексикографических источников, на втором — с помощью текстов по туризму; 3) провести семантический анализ каждой лексемы; 4) воссоздать на основе семантических компонентов константные и вариативные конституенты лингвокультурного концепта «путешествие».
Материалом для исследования послужили: 1) данные русских и
французских толковых, синонимических, этимологических,
энциклопедических словарей и тезаурусов; также активно использовались электронные словари Интернет-ресурса (общее количество источников составляет 41 единицу); 2) печатные издания, посвященные туризму, на русском и французском языках: «Вояж», «Вольный ветер», «Вояж и отдых», «Магазин путешествий», «Российская туристическая газета», «Странник», «Туринфо», «Япония сегодня», «GEO», «Magazine Voyage», «Espaces tourisme et loisirs» и др., и сайты с отзывами и предложениями о путешествиях.
Теоретическую и методологическую основу нашего исследования составили работы:
1) по концептологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов,
Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, P.M. Фрумкина и др.);
2) по лексической семантике (Н.Ф. Алефиренко, И.В. Арнольд,
А.В. Бондаренко, Л.М. Васильев, В.В. Виноградов, В.Г. Гак,
В.А. Звегинцев, А.С. Кравец, М.А. Кронгауз, Л.Е. Кругликова,
Е.С. Кубрякова, А.Х. Мерзлякова, М.В. Никитин, З.Д. Попова,
О.Н. Селиверстова, Л. А. Сергеева, И. А. Стернин, Г.В. Степанова,
А.А. Уфимцева, С.Г. Шафиков, А.Н. Шрамм и др.);
3) по межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, А.А. Леонтьев,
И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева и др.);
4) по проблеме выбора метода (Ю.Д. Апресян, Е.В. Гулыга,
Н.Г. Долгих, Л.М. Засорина, Г.В. Колпакова, В.В. Левицкий, В.Н. Мороз,
О.Н. Селиверстова, И.А. Стернин, С.Г. Шафиков, В.И. Шаховский,
Е.И. Шендельс и др.).
Методы и приемы, которые были использованы в ходе исследования, определяются как предметом исследования, так и поставленными задачами. Таким образом, отбор материала, последующее его исследование и систематизация результатов осуществлялись с помощью метода сплошной выборки, компонентного анализа, описательного метода, сравнительного анализа, контекстуального анализа, метода поля и элементов статистического анализа. Основной подход к исследованию - лингвокультурологический, что предполагает изучение национально-культурной семантики языковых единиц.
Научная новизна исследования заключается:
в осуществлении комплексного подхода к исследованию концепта «путешествие» с привлечением данных социологии и туристики;
определении структуры и состава русской и французской групп существительных, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие»;
3) установлении семного состава каждой лексемы-вербализатора
искомого концепта и определении статусов семантических компонентов, с
точки зрения теории поля;
4) выявлении конституентов лингвокультурного концепта
«путешествие» и уточнении его структуры на основе семантического и
контекстуального анализа лексем, вербализующих искомый концепт;
5) уточнении словарных дефиниций ряда лексем-вербализаторов
исследуемого концепта.
Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории семного анализа в частности и в совершенствовании положений лингвокультурологии в целом. Анализ русских и французских слов-вербализаторов лингвокультурного концепта «путешествие», во-первых, расширил сферу употребления теоретического материала, а во-вторых, позволил воссоздать фрагменты языковых картин мира исследуемых этносов. Предлагаемая схема анализа лингвистического материала может использоваться для исследования других лингвокультурных пространств.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты исследования могут широко применяться в подготовке студентов различных специальностей по курсам концептологии, лексикологии, лингвокультурологии, семантики и пр. Итоги анализа могут представлять интерес для специалистов в области туризма и путешествий.
Основные положения, выносимые на защиту:
Концепт «путешествие» относится к числу лингвокультурных, так как существует на всех трех уровнях: как системный потенциал, как субъектный потенциал и как текстовые реализации.
Наличие в ряде языков объемных групп слов, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие», свидетельствует о его значимости для данных культур.
Константы лингвокультурного концепта «путешествие» носят универсальный характер для ряда культур, в то время как вариативные конституенты имеют идеоэтнический характер.
Изучение константных и вариативных конституентов позволяет определить общечеловеческие элементы в концептосферах разных лингвокультур.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались в рамках научно-методического коллоквиума «Теория и практика перевода в профессиональной подготовке переводчиков. Научно-технический перевод» (Пермь 2009); на Международной конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск 2008); на Четвертой Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2008); на Второй региональной научно-практической конференции «Профессионально-значимые качества и успешность деятельности будущего специалиста» (Ижевск 2007).
По теме диссертации опубликовано 9 работ, одна из которых в издании, рекомендованном ВАК РФ: «Вестник ИжГТУ».
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающей 187 наименований на русском, французском, немецком и английском языках, и приложений из 4 схем и 4 таблиц (Схема 1. Полевая структура семантических компонентов слов-вербализаторов концепта «путешествие» в русской лингвокультуре, выделенных на основе словарных дефиниций; Схема 2. Полевая структура существительных, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» в русском языке; Схема 3. Полевая структура семантических компонентов слов-вербализаторов концепта «путешествие» во французской лингвокультуре, выделенных на основе словарных дефиниций; Схема 4. Полевая структура существительных,
вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» во французском
языке; Таблица 1. Семантические компоненты лексических единиц-
вербализаторов русскоязычного концепта «путешествие», вьщеленных на
основе словарных дефиниций; Таблица 2. Семантические компоненты слов-
вербализаторов концепта «путешествие», выделенные на основе текстов по
туризму на русском языке; Таблица 3. Семантические компоненты
лексических единиц-вербализаторов франкоязычного концепта
«путешествие», выделенных на основе словарных дефиниций; Таблица 4. Семантические компоненты слов-вербализаторов концепта «путешествие», выделенные на основе текстов по туризму на французском языке).
Семантические параметры изучения лингвокультурного концепта
Число семантических параметров, по которым может вестись изучение концепта как «многомерного идеализированного формообразования» [Ляпин 1997: 16], в концептологии однозначно не установлено. Сюда включаются как понятийное, так и образное, ценностное, поведенческое, этимологическое и культурное «измерения» [Ляпин 1997: 18-19; Степанов 1997: 41; Карасик 2001: 10], из которых почти каждое может иметь приоритетный статус в исследовании [Воркачев 2002: электронный ресурс].
Современная наука о языке характеризуется растущим интересом к описанию лексического значения с антропоцентрической точки зрения, когда изучение языковых явлений происходит с учетом «человеческого фактора» [Босова 1997: 3]. В лексике отражается материальная и духовная жизнь народа. Изучение словарного состава языка, который «живо» реагирует на изменения в обществе и является одной из самых обширных подсистем, представляется наиболее сложным. Слово, являясь единицей лексической системы любого языка, обладает планом выражения, или звучанием, и планом содержания, или значением (с греческого «означающий»). Значение - способ закрепления опыта употребления того или иного предмета в общественной практике [Шахнарович 1998: 58], есть сложный речемыслительный процесс, состоящий из элементов, которые соотносятся со свойствами, признаками и отношениями обозначаемого предмета или явления [Алефиренко 2005: 317]. Среди этих элементов преобладают мыслительные, сочетающиеся с эмоциональными [Шайкевич 2005: 139].
Отсюда следует, что значение - это некоторый мыслительный конструкт, набор смыслов, который можно передать с помощью конкретного звучания, то есть слова. Устоявшееся, принятое языковым коллективом содержание называется значением, а содержание слова в конкретных случаях употребления в речи называется смыслом. Смысл включает в себя не только значение слова, но и элементы, привносимые ситуацией говорения и лингвистическим окружением слова, или контекстом. Когда употребление слова в определенном контексте становится привычным, соответствующий смысл может закрепиться и стать значением слова [Там же: 140].
Вопросами «дистинкции» (термин Босовой [1997: 17]) «значение -смысл» вслед за А.А. Потебней занимается А.В. Бондаренко. Согласно его точке зрения, значение есть языковая форма, а речевой смысл - информация, «которая передается говорящим и воспринимается слушающим на основе содержания, выражаемого языковыми средствами на фоне... опыта и знаний говорящего и слушающего» [Бондаренко 1978: 81].
И.А. Стернин с точки зрения теории коммуникации включает в значение то, что приобретено в ходе общественной практики, общественного познания, минуя коммуникативные акты, в которых значение не реализуется целиком [Стернин 1986: 8-9].
В психолингвистике различают значение как объективный психологический феномен и значение как субъективный фактор, зависящий от сознания носителя языка [Леонтьев 1976: 49]. Таким образом, противопоставляются психологическое значение и личностный смысл. В дальнейшем в нашем исследовании мы будем опираться на определение значения, приведенное Н.Ф. Алефиренко: «Это исторически и социально закрепленная связь между акустическим образом слова и мыслительной "копией" отражаемого в сознании предмета номинации» [2004: 200]. Смысл мы интерпретируем как одно из значений полисемичного слова, взятое в рамках контекста коммуникации. Таким образом, значение является родовым термином, а смысл — видовым.
Общепринято выделять значение грамматическое и лексическое, понимая под первым парадигму словоформ. В дальнейшем мы будем анализировать только лексическое значение, поэтому остановимся на нем более подробно.
Долгое время наука о языке выделяла у слова только прямое и переносное значения. И многие лингвистические исследования (Ш. Балли [1961], Э. Бенвенист [1974], А. Вежбицкая [1999], В.В. Виноградов [1972], С. Ульман [1970], Л.В. Щерба [1974] и др.) как прошлого, так и настоящего были направлены на то, чтобы изменить сложившуюся ситуацию в вопросе типологии значений.
Первым решить эту задачу попытался в 1953 году академик В.В. Виноградов, опубликовав статью, где выделил следующие типы лексических значений слова. 1. Основные, или первичные, и производные, или вторичные, номинативные значения (по типу деривационных отношений внутри многозначного слова). 2. Прямые и переносные значения (по характеру их предметно-понятийной соотнесенности). 3. Прямые номинативные и экспрессивно-синонимические значения (по парадигматическим связям слов, по их месту в составе парадигмы). 4. Синтаксически свободные и несвободные значения: фразеологически связанные, функционально-синтаксически ограниченные и конструктивно обусловленные [1953: 9-14]. Предложенная В.В. Виноградовым типология неоднократно дорабатывалась и уточнялась. Например, О.П. Ермакова предложила следующую классификацию лексических значений: 1) прямые и переносные (по наличию и характеру мотивированности); 2) номинативные и неноминативные (по предметной отнесенности); 3) свободные и несвободные (по «синтаксическому поведению»), подразделяющиеся, в свою очередь, на фразеологически связанные (немотивированное ограничение лексической сочетаемости) и синтаксически ограниченные (неполный набор синтаксических функций). Как отмечает автор, «эти характеристики сочетаются следующим образом: и прямые, и переносные значения могут быть номинативными и неноминативными; и прямые и переносные могут быть свободными и несвободными; у некоторых типов слов фразеологическая связность может сочетаться с синтаксической ограниченностью» [Ермакова 1984: 72].
До настоящего времени вопрос выделения типов значения остается спорным и нерешенным в силу отсутствия общепринятых критериев. Наличие самой этой проблемы подтверждает аксиому о немонолитности, нецелостности значения. Иными словами, значение — есть система с определенной структурой составных элементов.
Лингвокультурный концепт «путешествие» как объект исследования
Концептуальное пространство языка - это семантическое пространство языка, организованное пересечениями разнообразных концептов. При этом каждый лингвокультурный концепт соотносится со всем историческим опытом нации, ее культурой и религиозными верованиями. Будучи многомерным (как минимум, трехмерным) ментальным образованием, концепт имеет три важнейших измерения — образное, понятийное и ценностное. Образная сторона концепта является невербальным и поддается лишь описанию. Понятийная сторона концепта — это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному роду концептов, которые никогда не существуют изолированно, их важнейшее качество - топографическая многомерная встроенность в систему нашего опыта. Ценностная сторона концепта — важность этого психического образования как для индивидуума, так и для коллектива. Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить. «Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира. В этом сложном ментальном образовании вьщеляются наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке» [Карасик 2004: 109-110]. Концепт «путешествие», он становится объектом и предметом интереса философии, социологии, туристики и других гуманитарных наук. Целенаправленные передвижения человека вызывают одновременно изменения и смещения его сознания, установок его поведения. В подобном смысле путешествие - ключевой объект для географии и туризма (А. Баттимер; Б.Б. Родоман; Т. Elsrud; D. Nash и др.), психологии (J. Кеау; Е. Glazer и др.), антропологии (К. Леви-Строс; P.G. Adams), культурологии и кросс-культурных исследований (Д.Н. Замятин; Н.В. Ревякина, В. А. Ромодановская; M.L. Pratt), социологии (3. Бауман; М. Белкин), востоковедения (И.П. Глушкова), филологии (Н.Д. Арутюнова; А.А. Зализняк; Л.Г. Невская; СЮ. Неклюдов), философии (И.Т. Касавин; Е.Л. Розова), истории (А. Строев).
В социологии путешествия рассматриваются как вид социальной практики, независимо от первоначальной цели (туризм, экскурсия, экспедиция, торговая поездка и пр.), предполагающий исследование образно-географической специфики пространства. Практики путешествий могут радикально менять картины мирового развития, поскольку множество фрагментарных представлений, возникающих по ходу путешествия, формируют прорисовки новых карт социально-образных полей. Социально-философский подход к изучению данного концепта позволяет реконструировать концепт «путешествие» в понятийном выражении «путешествие - массовый туризм - туризм эпохи глобализации». Их содержание определяется трансформацией и смещением акцентов в познавательной сфере, масштабах перемещений, ценностных приоритетах [Гализдра2006:4].
Концепт «путешествие» в географии и туризме рассматривается как «один из классических географических образов. Неогеографический образ путешествия уникален - в отличие от других географических образов в него включены механизмы осознания, осмысления пространства; внутри него есть собственный "двигатель". Поэтому путешествие само по себе географический метаобраз» [Замятин 2003: 224]. А. И. Зорин проводит структурно-семантический анализ концептов туризма и выделяет 95 концептов, определяющих содержание туризма. Исследование концептов туризма осуществляется с точки зрения педагогики туризма: автор разбивает концептуальное поле педагогики туризма на три квалификационные зоны профессионального туристического образования в зависимости от их ориентации на субъект, объект и предмет туризма и выделяет константы туризма - ТУРИСТ и ПУТЕШЕСТВИЕ [Зорин 2002: электронный ресурс].
В рамках психологического подхода определенный интерес в свете исследования мотивации и потребности в путешествиях представляют работы Э. Фромма [см., например, 2006].
Лексика туризма стала объектом лингвистического анализа сравнительно недавно. Например, в исследовании Л.А. Гарифуллиной проводится сопоставительное изучение лексики индустрии гостеприимства в татарском и английском языках. Автор рассматривает семантику, пути формирования лексики семантического поля «индустрия гостеприимства», представленного следующими тематическими пластами: прием и размещение гостей, перевозка, отдых, развлечение, бизнес-услуги [Гарифуллина 2008]. Также в сопоставительном плане (на материале татарского и немецкого языков) исследование концепта «путешествие» осуществляет А.А. Котенкова, которая отмечает, что концепт «путешествие» относится к ключевым культурным концептам любой языковой картины мира [2008: 47]. Лю Цзюань изучает языковые и речевые выражения концепта «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах и отмечает зависимость содержания и выражения концепта от культуры [2004]. Е.А. Боброва проводит диахронический анализ концепта «путешествие» в англоязычной культуре [2006]. И.М. Кобозева относит концепт «путешествие» к типу СОБЫТИИ (EVENTS). «Структура "событийного" или "ситуационного" понятия задается составом его типовых участников (как обязательных, так и факультативных) с приписанными им ролями, а также составом обстоятельств» [Кобозева 2002].
Анализ концепта «путешествие» в диахроническом аспекте, проведенный Л.Б. Лебедевой на материале русского языка, позволил проследить его модификацию и сделать следующие выводы. Путешествие, являясь концептом европейской культуры, воспринимают, с одной стороны, как освоение пространства, движение в поисках дома, обретение себя в своем месте, а с другой — как путешествие прочь от дома, статичного бытия, преодоление своих границ, познание чуждого мира и самопознание. ...Путешествие в древние времена и Средневековье совершались, в основном, с утилитарными целями, и в них присутствовали такие компоненты, как приключение, невзгоды, мужество, непредсказуемость. .. .В отличие от героев саг и эпических сказаний, вынужденных испытать на себе все тяготы путешествия по воле богов, рыцарь решал совершить путешествие ради демонстрации свободы, испытания своих сил и самопознания. В XVIII веке путешествие по Европе, во-первых, стали считать необходимым для получения знаний и завершения образования и расширения кругозора. В отличие от прежних времен, человек путешествовал по своей воле, из интереса и желания расширить кругозор, то есть в данный период появляется необходимость ощутить свободу передвижения, что стало впоследствии одним из наиболее значимых элементов концепта. Во-вторых, путешествия начали предпринимать для развлечения, удовольствия, из желания сменить обстановку, поскольку путешествие стало более безопасным и его совершали с большим комфортом.
Контекстуальный анализ концепта «путешествие» на материале русских и французских текстов по туризму
Один из последующих уровней существования лингвокультурного концепта, по мнению Г. Г. Слышкина [2004: 33], также способствует его воссозданию. Данный уровень реализуется в текстах определенной тематики. В нашем исследовании мы анализируем тексты по туризму. Поэтому данный параграф работы опирается именно на материал русских и французских текстов по туризму.
Компонентный анализ каждой лексемы позволит выяснить, происходят ли контекстуальные модификации словарных значений той или иной лексемы, а значит, насколько конституенты концепта «путешествие» изменяются благодаря употреблению вербализующих его существительных в текстах по туризму.
Как мы установили, русскоязычная группа существительных, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие», согласно лексикографическим источникам, состоит из 12 единиц: вояж, дорога, круиз, паломничество, плавание, поездка, поход, прогулка, путешествие, странствие, турне, экспедиция. Анализ текстов по туризму показал, что на практике количество слов, формирующих данный концепт, несколько шире. Кроме уже включенных в состав, следует добавить лексемы маршрут, отпуск, путь, трансфер, тур, экскурсия. Таким образом, концепт «путешествие» вербализуется 18 лексическими единицами.
Результаты исследования приведены в приложении 6 в виде табл. 2 «Семантические компоненты слов-вербализаторов концепта "путешествие", выделенные на материале русских текстов по туризму». В верхней строке таблицы находятся лексемы, которые использованы в контексте туристических текстов в качестве слов-вербализаторов искомого концепта. В нижеследующем анализе отмечены только те семы, которые удалось вычленить в ходе исследования. Компоненты значения, неактуализированные в туристических текстах, не указываются. 1. Название исследуемой лексико-семантической группы, само слово путешествие является одним из наиболее частотных: 108 случаев употребления, что составляет почти 20 % от общего количества примеров.
Основную ядерную сему лексемы путешествие мы определяем как «передвижение». Но не любое передвижение является путешествием. Поэтому в дальнейшем в данной работе под семантическим компонентом, обозначаемым одним словом «передвижение» (для краткости), мы будем иметь в виду «передвижение, не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности». Достаточно длинное определение позволит разграничить путешествие в другую страну от похода по магазинам и отделить все семы, имеющие отношение к путешествию как к профессиональной сфере деятельности, приносящей доход, - туризму. Таким образом, выделяется еще одна сема «цель: отдых», которая уточняет исследуемый концепт.
Подтверждением служит следующий пример: Путешествие совмещает в себе как перемену деятельности, так и отдых от привычных мест обитания [ГЗ]. Это же предложение позволяет вычленить сему «новое место», которая реализуется во второй части предложения: отдых от привычных мест обитания [Там же]. В данном случае под отдыхом подразумевается не праздное проведение времени без работы, а смена привьганых условий и получение новых впечатлений. Места для путешествия очень разнообразны: материки и их части (Родина кенгуру [А]; Путешествие по Европе [Там же]), острова (Я снова совершаю путешествие на солнечный
Крит [ГЗ]; Надеюсь, моя писанина кого-то вдохновит или поможет в путешествиях по острову [ВОТ]), моря (Путешествие на берега Черного моря [РТ]), страны (Отзыв туристов о пятидневном путешествии по Финляндии с детьми [ТК]; Продолжаем наше путешествие по Уганде [ВОТ]; Три недели путешествия по Иордании и Сирии [Там же]; Как показывает статистика, большинство российских молодоженов, собравшихся в свадебное путешествие за рубеж:, предпочитают поездки в Чехию, Италию и Францию [АИФ]), регионы (Конные путешествия по Чувашии [Там же]), города (Путешествие в Париж: [ГЗ]; Керак, следующий пункт нашего путешествия, известен благодаря своему громадному замку крестоносцев, одному из крупнейших на Ближнем Востоке [ВОТ]; А ведь такие города, как Женева, Берн или Цюрих, просто созданы для свадебных путешествий [АИФ]; Так вот, первое путешествие по Лондону с открытым ртом могло бы закончиться плачевно, не заинтересуй я сердобольного кондуктора [В]; На следующий день в Нальчике и закончилось наше путешествие автостопом [ВВ]), подземные монастыри (Автопутешествие к подземному монастырю [Т]), лесные массивы (Путешествие сквозь лесной массив [А]), джунгли (И вот заключительный этап нашего путешествия — мы едем в джунгли Бвинди [ВОТ]), замки (Керак, следующий пункт нашего путешествия, известен благодаря своему громадному замку крестоносцев, одному из крупнейших на Ближнем Востоке [Там же]; Да, именно в замки Аравийской пустыни я решил предпринять путешествие на следующий день [Там же]) и т. д. Указание конкретных мест для передвижения, выявление которых стало возможным благодаря контексту, позволяет уточнить исследуемый концепт. Приведенные примеры свидетельствуют о том, что носители русского языка практикуют передвижения как выездные (в другие страны), так и внутренние (по России), но, бесспорно, предпочтение отдается путешествиям за границу: Снимать кино о путешествиях за границей интересно тем, что оно дает неожиданный результат [НЖ].
Первая часть фразы Путешествие совмещает в себе как перемену деятельности, так и отдых от привычных мест обитания [ГЗ] актуализирует сему «смена деятельности». Мы не выделяем ее в качестве самостоятельной, так как смена деятельности с обыденной, ежедневной, рутинной на новую и непривычную происходит в результате реализации определенной цели, будь-то образование, оздоровление, спорт и др.
Проведенный анализ позволяет уточнить «способы передвижения», наиболее характерные для исследуемого русскоязычного концепта: внедорожник (Здесь можно совершать путешествие на внедорожнике [РТ]), автомобиль (Эта солнечная страна идеальна для самостоятельных автомобильных путешествий [ГЗ]; Автопутешествие к подземному монастырю [Т]; Наше путешествие автостопом [ВВ]; А тогда, садясь в такси в Heathrow, я поняла, что путешествие начинается не самым плохим образом [В]), автобус (При бронировании турист может выбрать место в автобусе, которое закрепляется за ним до конца путешествия [ВВ]), снегоход (Для Карелии многодневное путешествие на снегоходах — новый активный вид отдыха [А]), — все это «наземный транспорт», который, очевидно, является наиболее практичным.
Константные и вариативные компоненты лингвокультурного концепта «путешествие»
Анализ лексико-семантических групп существительных, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» в русском и французском языках, является механизмом, который помогает через посредство лингвистических единиц создать модель искомого концепта. Исследование, проведенное нами с использованием лексикографических источников и текстов по туризму, раскрывает искомый концепт как системный потенциал и как текстовые реализации. Существование лингвокультурного концепта «путешествие» на третьем уровне, уровне субъективного потенциала, с одной стороны, ограничено рамками памяти и различия в образовании не позволяют каждому индивиду овладеть всей совокупностью языковых средств, апеллирующих к тому или иному концепту, а с другой стороны, «в нем появляются новые единицы и связи между ними, которые еще не получили фиксации» [Слышкин 2004: 33] словарными дефинициями. В любом случае существование любого лингвокультурного концепта на третьем уровне несет субъективный оттенок и потому не может использоваться при моделировании мозаики национального менталитета, при воссоздании «культурно-ментально-языкового» [Степанов 1997: 40] единения. Значит, наше исследование позволяет воссоздать фрагмент лингвокультурного концепта «путешествие», являющегося частью картины мира для русского и французского этносов.
В процессе моделирования искомого концепта идеоэтнические компоненты мы будем именовать вариативными конституентами, а компоненты, характерные для нескольких лингвокультур, — константными конституентами.
Итак, по результатам нашего исследования 17 лексем русского языка (вояж, дорога, круиз, маршрут, отпуск, паломничество, поездка, поход, прогулка, путешествие, путь, странствие, трансфер, тур, турне, экскурсия, экспедиг{ия) и 17 лексических единиц французского языка (balade, circuit, croisiere, excursion, expedition, odyssee, parcours, passage, pelerinage, periple, promenade, randonnee, route, tour, trajet, traversee, voyage) в контексте туристических текстов актуализировали следующие константные конституенты лингвокультурного концепта «путешествие»: «передвижение», не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности, «способ передвижения», «новое место», «цель», «продолжительность», «дальность», «организация передвижения», «количество участников». Данные семантические компоненты являются константными, так как актуализируются в русских, французских и английских словах вербализаторах рассматриваемого концепта. Все оставшиеся семантические компоненты слов-репрезентантов русского и французского лингвокультурного концепта «путешествие» относятся к числу вариативных конституентов данного концепта. Остановимся более подробно на каждом компоненте.
В русской лингвокультуре константа концепта «путешествие» «способ передвижения» конкретизируется как: «наземный транспорт», «водный», «пешком», «воздушный», «экзотический» и «подземный». (Тут и далее вариативные компоненты концепта будут располагаться в последовательности, начиная с наиболее частотного.) «Наземный транспорт»: автомобиль (7), автобус (6), велосипед (3), такси (3), фиакр (2), коляски рикш (2), внедорожник (1), снегоход (1). Далее по частоте упоминания следуют «водные средства передвижения»: лодка (2), яхта (3), теплоход (2), кораблик (1), гондола (1), пароход (1), байдарка (1), речная «ракета» (1). «Пешком» русские ходят, но этот способ не столь популярен для передвижения: 6 примеров. На четвертом месте по количеству примеров «воздушный» транспорт: 5 примеров. «Экзотический»: ослы (1), собачьи упряжки (1), слоны (1). И «подземный» транспорт: метро (2). Таким образом, русские во время отдыха предпочитают передвигаться с помощью наземных транспортных средств, бесспорное лидерство среди которых занимают автобус и автомобиль как наиболее демократичные в плане стоимости и удобств транспортные средства.
Конкретизаторами этой же константы во французской лингвокультуре являются следующие. На первом месте по частотности упоминания в текстах по туризму находятся «водные средства передвижения»: корабль (7), лодка (5), каик (2), байдарка (2), катамаран (1), пароход (1), торговое судно (1), пирога (1). Далее «наземный транспорт»: велосипед (7), автомобиль (3), поезд (2), такси (1), автобус (1), внедорожник (1), грузовик (1). Примеров, в которых вербализован семантический компонент «способ передвижения: пешком», — 11. «Экзотический транспорт»: лошадь (3), верблюд (2), пони (1), осел (1), сани (1). И «воздушный» способ передвижения - 2 примера. Таким образом, в силу географического положения франкоговорящих стран, во французском лингвокультурном концепте «путешествие» предпочтение отдается передвижению на водных транспортных средствах.