Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы Зимовец Наталья Викторовна

Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы
<
Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зимовец Наталья Викторовна. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Зимовец Наталья Викторовна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т].- Белгород, 2008.- 263 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/652

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Проблемы передачи эмоционально-экспрессивной информации 13

1. Перевод эмоционально-экспрессивной информации как проблема межкультурной коммуникации 13

1.1. Проблема языковой категоризации действительности 15

1.2. Национально-языковая картина мира эмоций 24

2. Теоретическая трактовка эмоционально-экспрессивной информации в современной лингвистике 33

2.1. Понятия «эмоция», «оценка» и «эмоциональная оценка» в научной литературе 38

2.2. Функционирование термина «экспрессивность» в современной лингвистической литературе 50

2.3. Культурно-национальная «коннотация» как средство создания экспрессивности 70

3. Способы репрезентации эмоционально-экспрессивной информации в литературном тексте 83

3.1. Знаковая форма передачи эмоционально-экспрессивной информации 83

3.1.1. Словообразовательные средства 84

3.1.2. Лексические средства 92

3.1.3. Фразеологические средства 110

3.1.4. Синтаксические средства 112

3.2. Особенности художественного текста, содержащего эмоционально-экспрессивную информацию 114

4. Проблема эквивалентности при художественном переводе 125

4.1. Понятие эквивалентности в общей теории перевода 125

4.2. Достижение эквивалентности при передаче эмоционально-экспрессивной информации 133

ГЛАВА 2. Сопоставление способов выражения эмоционально-экспрессивной информации в текстах оригинала и перевода 145

1. Отбор материала исследования 146

2. Сопоставительный анализ фрагментов романа Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и кубок огня» и их перевода на русский язык 151

3. Сопоставительный анализ фрагментов романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» и их перевода на английский язык 161

4. Структурно-сопоставительный анализ фрагмента романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и четырёх вариантов его перевода на английский язык 166

ГЛАВА 3. Методы оценки мастерства переводчика 176

1. Факторы, определяющие качество перевода. Краткий исторический обзор 176

2. Психолингвистический подход к оценке мастерства перевода 181

2.1. Анализ поэтического текста 181

2.2. Анализ прозаического текста 193

Заключение 205

Список использованной научной литературы 210

Список использованных словарей 233

Список источников фактического материала 235

Список сокращений 236

Приложения 237

Введение к работе

Исследование эмоционально-экспрессивной информации, содержащейся в тексте, представляет большой интерес, т.к. она интерпретирует фрагменты действительности, выражая отношение к ним - ценностное или эмоционально значимое.

Осваивая окружающий мир, человек наделяет его своими собственными чертами. Не случаен тот факт, что в языке обнаруживается огромное количество средств, передающих эмоционально-экспрессивную информацию. Они ориентированы на человека, отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру. Этим обусловлен выбор нами изучения способов передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте.

Нам представляется, что изучение передачи эмоционально-экспрессивной информации в языке перевода будет интересно наблюдать при сужении материала исследования до рамок художественного текста, где это воздействие может быть очевидным и наиболее эффективным.

Лингвистические исследования, проведённые в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, рассматривали художественный текст как вид дискурса, в котором тесно взаимодействуют факторы как лингвистического, так и экстралингвистического характера. При оценке эффективности передачи эмоционально-экспрессивной информации мы исходили из необходимости учёта когнитивных процессов, на которых базируется построение и понимание художественного текста.

К прагматическому ракурсу исследования языка художественных произведений относятся заданность языковых средств, их целенаправленность, предназначенность для осуществления эмоционального воздействия на читателя, т.е. эмоции и оценки, содержащиеся в художественных текстах. Степень воздействия на наше сознание художественных произведений не одинакова. Производимый ими эффект зависит от степени экспрессивности текста.

Диссертационная работа посвящена исследованию передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте.

Исследование категории эмоциональности является одним из важнейших современных направлений коммуникативно-ориентированной лингвистики -эмотологии (лингвистики эмоций). В рамках этого направления в качестве ключевых рассматриваются следующие аспекты: изучение процессов категоризации и концептуализации человеческих эмоций, специфика эмоционального вокабуляра языка, выявление элементов языка, служащих вербальной манифестации чувств, эмоциональных состояний, переживаний, отношений человека. Несмотря на то, что предпринимаются попытки систематизированного описания единиц языка, выражающих или называющих эмоции (Вольф 1985; Телия 1986, 1991, 1996; Шаховский 1987; Арутюнова 1988; Бабенко 1989; Мягкова 1990, 2000 и мн. др.), авторы вкладывают в содержание этого понятия разные смыслы, что обусловлено, с одной стороны, сложностью и противоречивостью самого исследуемого феномена, а с другой стороны - научной парадигмой, в рамках которой работает исследователь (напр., лингвистической или психолингвистической). Логично, что в поисках теоретического обоснования для своих проектов авторы исследований эмотивности/эмоциональности языка обращаются к психологии эмоций.

Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте составляет особую сложность для переводчика, т.к. требует от него абсолютно самостоятельных решений для передачи данной информации более адекватно. Именно в этой сфере переводчик - это художник, т.к., чтобы передать правильно психологические реалии, ему нужно тонко чувствовать обычаи и нравы, мировоззрение общества-реципиента.

Данное исследование выполнено в русле актуальных проблем современного языкознания, таких, как язык и эмоция, мышление и эмоция, человек и эмоция, человек и культура и др.

Согласно бытующей точке зрения, русская культура, относящаяся к культурам коллективистского высококонтекстного типа характеризуется большей

эмоциональностью по сравнению с англоязычной, каким образом это отражается в художественной литературе, влияет ли данное обстоятельство на передачу эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте и станет предметом рассмотрения в данной диссертации.

Актуальность настоящего исследования определяется известным пробелом в разработке проблем эмоционально-экспрессивной информации как в общетеоретическом плане, так и в плане её разнохарактерных репрезентаций в художественном тексте оригинала и перевода. Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов к изучению текста, способствующим рассмотрению реализации в нём различных эмоционально-экспрессивных языковых единиц. Становится всё более очевидной необходимость выявления экстралингвистических факторов, влияющих на построение, понимание и воздействие текста, а также важность изучения передачи средств экспликации эмоциональной картины мира как вербальных манифестаторов эмоциональных состояний, выявление их релевантных признаков. Актуальность работы определяется и сложной природой чувств, эмоций, неизменно привлекающих к себе внимание не только психологов, но и лингвистов.

Предметом исследования является эмоционально-экспрессивная информация в художественном тексте и средства её передачи на семантическом и синтаксическом уровнях.

Объектом исследования является набор лингвистических параметров текста и субъективных оценок, полученных в ходе опроса группы реципиентов, позволяющий оценить степень эффективности передачи экспрессивной информации.

Цель диссертационной работы состоит в выявлении и описании основных средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте.

Поставленная цель диктует следующие задачи исследования: 1. Анализ литературы, посвященной изучению различных проблем теории экспрессивности и эмоциональности художественного текста, и на этой основе выработка основных исходных теоретических положений исследования.

  1. Определение сущности понятия «эмоционально-экспрессивная информация» и её отграничение от смежных понятий («эмоция», «оценка», «эмоциональная оценка»).

  2. Установление соотношения между эмоциональным, оценочным и экспрессивным аспектами значения лексических единиц.

  3. Систематизация основных словообразовательных, лексических, фразеологических и синтаксических средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте; оценка объёма выбранной группы средств и их роли в создании эмоционально-экспрессивного эффекта.

  4. Выявление средств выражения эмоционально-экспрессивной информации на основе анализа фактического материала.

  5. Отбор и анализ объективных параметров художественного текста, влияющих на эффективность коммуникативного воздействия.

7. Экспериментальное выявление характеристик художественного текста,
влияющих на эффективность его восприятия.

  1. Разработка методики получения интегральных оценок качества перевода художественного текста.

  2. Анализ характера связи интегральных оценок с лингвистическими параметрами текста и субъективными характеристиками, влияющими на эффективность восприятия.

Методы исследования. В процессе решения поставленных задач в данной работе использовались различные методы лингвистического исследования: лингвистическая атрибуция собранного материала, лингвистическое наблюдение и описание, компонентный и дефиниционный анализ с использованием современных словарей, контекстуальный анализ. Выбор методов исследования во многом определялся также экспериментальным характером работы и необходимостью получения количественных оценок исследуемых параметров. В частности, при получении субъективных оценок разных характеристик текста за основу был взят метод семантического дифференциала. Применялись методы статистической и стилистической характеристики, структурно-

8 сопоставительный анализ.

Фактическим материалом исследования послужил роман Дж.К. Ролинг Harry Potter and the Goblet of Fire, а также отрывки из прозаических и поэтических произведений современных русских, английских и американских авторов, в которых эмоционально-экспрессивная информация наиболее ярко выражена. Наряду с оригиналом анализу подвергался и его перевод (соответственно англо-русский или русско-английский), причём в ряде случаев сопоставлялись несколько вариантов переводов одного текста.

Научные положения, выносимые на защиту:

  1. Эмоционально-экспрессивная информация является основной воздействующей силой художественного текста. Количественные и качественные параметры эмоциональности художественного текста, его коммуникативная эффективность в определённой мере связаны с лингвистическими параметрами текста.

  2. Основными средствами передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте выступают словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические средства. Перлокутивный эффект достигается за счёт совокупности использования данных эмоционально-экспрессивных средств в художественном тексте.

  3. Важнейшим ресурсом выражения эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте выступает лексика (эмотивы, экспрессивы и слова с культурно-коннотативным компонентом значения).

  4. Прогноз эффективности эмоционального воздействия текста может быть осуществлён на основе ряда субъективных оценок, полученных в ходе опросов реципиентов.

  5. Русский язык обладает большей эмоциональностью в сравнении с английским, что находит своё отражение в переводческих эквивалентах.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринят комплексный подход к изучению проблемы передачи эмоционально-экспрессивной информации, предусматривающий возможность получения прогноза степени воздействия насыщенного эмоционально-экспрессивной информацией текста на

9 реципиента. Новизна работы также заключается в рассмотрении эмоционально-экспрессивной информации как экстралингвистической (знаменательной) информации, представляющей в художественном произведении единство языковой (константной) и речевой (окказиональной) информации.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении теоретических представлений об эмоционально-экспрессивной информации, передаваемой коннотативным планом содержания лексической единицы, моделей переводческих соответствий эмоционально-экспрессивных фрагментов текста. Теоретическая значимость полученных результатов исследования также заключается в том, что они позволяют уточнить принципы построения текста, наиболее эффективного с точки зрения его воздействия на адресата. Интегрированный подход к исследованию текста обобщает научные представления о процессе восприятия и передачи эмоционально-экспрессивной информации и может послужить основой для дальнейших исследований в этой области.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при описании языкового материала в учебных целях - для написания курсовых, дипломных работ, а также при чтении лекций и спецкурсов по теории и практике перевода на факультетах иностранных языков, филологических, журналистики: Материалы исследования представляют интерес для широкого круга исследователей, разрабатывающих межъязыковые адаптации литературно-художественных произведений в процессе перевода.

Теоретическую базу работы исследования составили:

идеи таких психологов, как В. Вундт, С.Л. Рубинштейн, А.Р. Лурия, X. Шлос-берг, К. Изард, Я. Рейковский, П.В. Симонов, А.Н. Леонтьев, В.К. Вилюнас, Е.Д. Хомская, Н.Я. Батова и др., разрабатывавших концепции эмоционального строя личности;

основополагающие работы современных теоретиков языка: Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, А.А. Леонтьева, А. Вежбицкой, В.Н. Те-лия, В.И. Шаховского, Е.М. Вольф, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого и др.;

взгляды ведущих специалистов в области психолингвистики: P.M. Фрумки-ной, Ч. Осгуда, A.M. Шахнаровича, Е.Ф. Тарасова, И.А. Стернина, Л.В. Сахарного, Ю.А. Сорокина, А.А. Залевской, А.П. Клименко и др.;

основные работы по переводоведению: B.C. Виноградова, Е.Ю. Мягковой, Я.И. Рецкера, Л.К. Латышева, А.В. Фёдорова и др.;

концепции О.С. Ахмановой, И.В. Арнольд, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, В.А. Кухаренко и др., внёсших значительный вклад в разработку теории художественного текста.

Структура и объём диссертации определяется её целью и поставленными задачами. Содержание работы изложено на 209 страницах машинописного текста и включает: введение, три главы и заключение.

Во Введении даётся обоснование выбора темы диссертационной работы, определяется объект, предмет исследования, ставятся основные цели и задачи, характеризуется его актуальность и научная новизна, теоретическое значение и возможное практическое применение результатов работы, обосновывается выбор методов и материала, описывается структура работы, указывается теоретическая база и приводится список публикаций по теме исследования.

В первой главе «Проблемы передачи эмоционально-экспрессивной информации» приводится обзор литературных данных по общетеоретическим вопросам, касающимся истории изучения эмоционально-экспрессивной информации. Даётся определение основных понятий, используемых в работе: «эмоция», «оценка» и «эмоциональная оценка» и др. Большое внимание уделяется исследованию культурно-национальной «коннотация» как средства создания экспрессивности. Описаны способы репрезентации эмоционально-экспрессивной информации в литературном тексте, анализируются средства передачи эмоционально-экспрессивной информации на различных языковых уровнях, а также определяются особенности художественного текста, содержащего эмоционально-экспрессивную информацию.

В рамках рассмотрения перевода эмоционально-экспрессивной информации как проблемы межкультурной коммуникации ставится проблема языковой

11 категоризации действительности, причём особое внимание уделено национально-языковой картине мира эмоций. Выделены способы достижения эквивалентности при передаче эмоционально-экспрессивной информации.

Во второй главе «Сопоставление способов выражения эмоционально-экспрессивной информации в текстах оригинала и перевода» проводится анализ фактического языкового материала. Дано обоснование отбора материала исследования; анализируется роман Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и кубок огня» и его перевод на русский язык; проводится сопоставительный анализ фрагментов романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» и их перевода на английский язык. Кроме того, описывается структурно-сопоставительный анализ фрагмента романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и четырёх вариантов его перевода.

В третьей главе «Методы оценки мастерства переводчика» представлены материалы по получению интегрированной оценки параметров художественного текста, влияющих на эффективность восприятия, и предлагаются способы оценки мастерства переводчика. Указаны факторы, определяющие качество перевода.

В Заключении обобщаются основные положения диссертации и выводы, сделанные в ходе решения поставленных задач, подводятся основные итоги проведённых экспериментальных исследований.

К работе прилагается список использованной научной литературы (267 наименований, в том числе 30 зарубежных публикаций), список использованных словарей, список источников фактического материала, список сокращений и приложения.

В Приложения вынесены примеры фрагментов художественных текстов и их соответствий в переводе, экспериментальные данные. Мы полагаем, что они представляют собой ценный материал, который может быть использован для проведения ряда дальнейших исследований.

Апробация и внедрение результатов. Выводы и основные положения исследования освещались на заседаниях кафедры иностранных языков № 1 Белгородского государственного университета, апробировались на XV Симпо-

12 зиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (г. Москва, Институт языкознания РАН, 30 мая - 1 июня 2006 г.) и на Международной научно-практической конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (г. Белгород, БелГУ, 19-20 ноября 2007 г.). Результаты исследования были представлены на обсуждение в виде доклада на научно-практической конференции БелГУ (Белгород, 14 апреля 2008 г.), а также нашли отражение в пяти публикациях.

Список публикаций:

в издании, рекомендованном ВАК:

1. Зимовец, Н. В. Психолингвистический подход к оценке качества перевода /

Н. В. Зимовец, А. П. Василевич // Вопросы филологии. - 2007. - № 3 (27). - С. 45-50.

в других изданиях:

  1. Зимовец, Н. В. Расширение переводного текста как следствие прагматической ориентации на адресата / Н. В. Зимовец // Единство системного и функционального анализа языковых единиц : межвузовский сб. науч. тр. - Вып. 7. -Ч. 1. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - С. 144-147.

  2. Зимовец, Н. В. К методике исследования качества художественного перевода' Н. В. Зимовец // Проблемы и методы современной лингвистики : сб. науч. тр. -Вып. 2. - М., 2006. - С. 147-159.

  3. Зимовец, Н. В. К проблеме экспертной оценки качества перевода / Н. В. Зимовец // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности : сб. материалов XV Международного Симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 30 мая-2 июня 2006 г. - М.-Калуга, 2006. - С. 117-119.

5. Зимовец, Н. В. Проблема передачи эмоционально-экспрессивной информа
ции при обучении художественному переводу / Н. В. Зимовец // Лингвистиче
ские и методические аспекты преподавания иностранных языков : сб. науч. тр.
- Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. - С. 121-127.

Теоретическая трактовка эмоционально-экспрессивной информации в современной лингвистике

Восприятие практически всей информации, поступающей из внешнего мира, сопровождается определёнными внутренними переживаниями. Повторяемость закрепляет связь информации и эмоций, определённое содержание порождает определённое переживание. В сознании формируется соответствие между смысловой информацией и эмоциями, причём эмоции становятся носителем или источником информации.

Но, прежде чем рассмотреть в данном разделе диссертации основные составляющие концепта "эмоционально-экспрессивная информация", нам пред 34 ставляется необходимым дать объяснение происхождения данного термина.

Помимо содержательной информации, в речи почти всегда можно найти ряд дополнительных данных, например, социальную информацию (указание на социальное положение говорящего). Чаще всего, сообщение содержит и указание на отношение говорящего к сообщаемому: одобрение или неодобрение, равнодушие, переживание, восторг/восхищение, иронию и т.п., одним словом, информацию эмоциональную [Степанов 1965: 21]. Э.П. Шубин выделял три вида информации составляющей речевое высказывание: семантическую (передаёт разнообразнейшие сведения о бытие), паралингвистическую, (информация о самом говорящем или пишущем, которая может порождаться независимо от воли трансмиссора), эмоционально-эстетическую (воздействует на рецепиента) [Шубин 2002: 20-22]. А.Н. Сильников также выделяет три вида информации: внелингвистическую, лингвистическую (содержащую сведения о самом языке) и эмоционально-экспрессивную [Сильников 1969: 221-222]. П.И. Копанев разграничивает семантическую и эмоционально-эстетическую (эмоционально-экспрессивную) информации [Копанев 1972: 46, 53].

К.Н. Дубровина, опираясь на положения, выдвинутые Р.Г. Пиотровским [Пиотровский 1960: 11-12] подразделяет семантическую структуру слова на "ряд составляющих её компонентов: основной, социально-исторический, территориальный, профессиональный, эмоционально-экспрессивный, оценочный (положительная или отрицательная оценка) и эстетический. "Основной компонент" передаёт основную лингвистическую информацию, остальные компоненты — дополнительную (добавочную) лингвистическую, или социально-лингвистическую информацию. Поэтому последние можно объединить под общим названием "добавочные компоненты" [Дубровина 1970: 15].

Л.А. Киселёва выделяет интеллектуально-информативную и прагматическую группы языковой информации. К первой группе относятся три вида информации: семантическая (рациональная, интеллектуальная), релятивная и социально-стилистическая. Вторую группу образуют шесть видов: побудительная, эмоционально-оценочная, эмоциональная, экспрессивная, эстетическая и контактная [Киселёва 1973: 8-9].

И.Р. Гальперин вслед за А. Молем говорит о двух разновидностях информации: смысловой и эстетической, которые, в свою очередь, подразделяются на зависимую и независимую [Гальперин 1974: 31, 35, 137].

Мы в своём исследовании придерживаемся классификации языковой информации, выдвинутой B.C. Виноградовым (2001), поэтому остановимся на ней более подробно. Автор подразделяет языковую информацию на экстралингвистическую (знаменательную) и лингвистическую (служебную).

В информации первого типа отражаются понятия и представления о явлениях, фактах, о любых объектах действительности, о характеристиках, действиях, состояниях, особенностях, качествах и т. п., которые присущи различным материальным и духовным формам природы и общества. Информация второго типа имеет внутриязыковое содержание, в ней отражены объекты языковой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи. Иными словами, под служебной информацией понимается, прежде всего, лингвистическое содержание, которое обнаруживается в так называемых пустых грамматических категориях (род неодушевленных существительных и глаголов, род, число и падеж прилагательных, некоторые категории местоимений и т.п.).

По B.C. Виноградову экстралингвистическая информация бывает следующих видов:

- смысловая (обозначающая, денотативная, семантическая);

- социолокальная (социальная, стилевая, социогеографическая);

- хронологическая (временная, диахроническая);

- дифференциальная;

- фоновая;

- эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотативная) выражает человеческие чувства и эмоции.

Особенности художественного текста, содержащего эмоционально-экспрессивную информацию

Прежде, чем перейти в данной части диссертации к рассмотрению художественного текста, рассмотрим, что в лингвистике обозначается термином «текст».

Текст (от лат. textus ткань, сплетение, соединение ) - это целенаправленное речевое произведение, состоящее из неопределённого количества грамма 115 тических структур (предложений) и при этом имеющее определённый смысл, в той или иной степени отличный от смысловых показателей этих грамматических структур (И.Р. Гальперин). Текст - это сообщение, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, состоящее из ряда особых единств, объединённых разными типами лексической, грамматической и логической связи, и имеющее определённый модальный характер и прагматическую установку. Текст не содержит непосредственных реальных эмоций и чувств [Болотова 1986: 169]. Текст лишь транслирует эмоциональную информацию, которая может быть передана в знаковой форме, создающей психологические условия для возникновения эмоций.

В нашей работе мы ставим целью выявление особенностей организации (структуры, наполняемости) художественного текста, содержащего эмоционально-экспрессивную информацию, считая что художественному повествованию присуще конкретно-чувственное, образное воспроизведение мира.

Многие лингвисты предпринимали попытку выделить характеристики письменного текста, влияющие на его восприятие. Взяв за основу некоторые критерии оценки параметров, влияющих на трудность восприятия текста, мы предположили, что насыщение эмоционально-экспрессивной информацией текста может зависеть от:

1) словарного состава текста;

2) факторов, связанных со структурой предложений.

Словарный состав наиболее значимо влияет на восприятие читателем текста. Под разнообразием словаря обычно понимают количество различных слов в тексте. По мнению многих авторов исследований, чем меньше в тексте различных эмоционально-экспрессивных слов, тем он обладает меньшей воздействующей силой. Если же текст насыщен такой лексикой, степень его воздействия на читателя выше.

Что касается структуры предложений, то здесь наиболее значимый фактор - длина: чем длиннее предложение, тем труднее воспринимается текст, а это ведёт к недопониманию читателем всей информациии, соответственно, не оказывает на него, предполагаемого автором эффекта (Лескисс, 1982). Но это не означает, что эмоциональный текст должен состоять только из простых предложений, тем более, что сложные предложения более образны, мы просто указываем на соразмерность всех типов предложений в данном виде текста.

Сложность передаваемой информации находится в прямо пропорциональной зависимости от сложности структуры художественного произведения. Чем сложнее структура художественного произведения, тем сложнее заложенная в нём информация, требующая определённых усилий со стороны реципиента для её интерпретации.

Выбор автором длины предложения обусловлен его художественным вкусом и авторской манерой, но существенно ограничен характером излагаемого содержания: чем конкретнее содержание, тем больше вероятность встретить в тексте короткие предложения, чем содержание абстрактнее, тем чаще встречаются длинные предложения, этим обуславливается жанр художественного произведения: баллада, сказка, басня, сонет, поэма.

Художественные тексты охватывают всё жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них есть две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: эстетическая функция и функция воздействия. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. Каждый вид характеризуется своей художественной, языковой и функциональной спецификой, использование вербальных средств в них тесно связано, с одной стороны, с семиотическими категориями культуры, с другой стороны - со специфическими категориями литературоведения, и выходит за рамки собственно лингвистического уровня коммуникации.

Художественный дискурс в последнее десятилетие XX в. отличается кардинальным обновлением содержания и формы коммуникативной деятельности, стремлением к индивидуальному (фирменному) стилю, экспрессивностью, а также яркостью, раскрепощенностью, граничащей с карнавальностью. Так, например, для русского литературного языка конца XX в. особенно характерны два явления: интенсификация процессов заимствования иностранных слов и "сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды" [Крысин 1989: 30].

Отражая социально-историческую действительность определенной эпохи, художественный текст является важнейшим средством социального воздействия (эстетического, эмоционального, идеологического). В то же время, являясь результатом воплощения замысла писателя, он представляет собой субъективно-окрашенный результат художественно-образного отражения действительности, общественных языковых вкусов, "социальную психологию языка" (Одинцов 1973; Долинин 1985; Сорокин 1985; Винокур 1991).

Сопоставительный анализ фрагментов романа Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и кубок огня» и их перевода на русский язык

Работу с нашим материалом следовало начинать с классификации. В результате анализа мы выделили группы сходных по природе примеров. Всего у нас оказалось шесть классов, которые отражают основные случаи соотношения способов выражения эмотивности в оригинале и переводе:

Рассмотрим каждый из выделенных классов в отдельности, указав встре тившиеся при этом варианты. эмоционально-экспрессивная единица

1. ЭЭИ точно воспроизводится в переводе

Вариант 1 И в оригинале, и в ПТ эмоционально-экспрессивная информация передана эмоционально-экспрессивным словом, являющимся относительно точным лексическим эквивалентом. Чаще всего в этой роли выступают экспрессивные глаголы, передающие эмоциональное состояние героев:

Look at this , he growled, (p.33) = - Взгляни на это, - прорычал он. (с. 29)

She slammed a large copper saucepan down on the kitchen table ... (p. 55) =$ Она грохнула на стол объёмистую медную кастрюлю ... (с. 54)

Wormtail, who had been spluttering incoherently, fell silent at once. (p. 14) О

Хвост, что-то бессвязно забормотавший, мгновенно смолк, (с. 10)

Вариант 21 Экспрессивное слово экспрессивное словосочетание

Uncle Vernon glared at Harry,., (p. 32) Дядя Верной свирепо взглянул на Гарри ... (с. 28)

... then came a deafening, ear-splitting roar .. (p. 285) ...и сразу же свирепый душераздирающий рёв. (с. 301)

Вариант 3 Нейтральное слово + интенсив = экспрессивное слово

We re not thundering, said Ron irritably, (p. 53) - Мы не топочем! - возмутился Рон. (с. 51)

Quidditch, he said dully, (p. 301) - Квиддич, - выпалил он. (с. 317)

Вариант 41 Экспрессивное сравнение О экспрессивное сравнение

Не was like a fly to her, a fly she was longing to swat. (p. 311) Он муха, которую она жаждет прихлопнуть, (с. 326)

The first task was drawing steadily nearer; he felt as though it was crouching ahead of him like some horrific monster, barring his path. (p. 275) =

Первый тур надвигался неотвратимо. Он маячил впереди, как кошмарное чудовище, которого ни обойти, ни объехать, (с. 291)

Вариант 5 Экспрессивное выражение или сравнение = экспрессивное слово

The slytherins howled with laughter (p. 261) "= Слизеринцы загоготали, (с. 278).

Uncle Vernon looked as outraged as if Harry had just uttered a disgusting swearword... (p. 34-35) = Дядя Верной вскипел, как будто Гарри произнес непристойное ругательство... (с. 31)

Вариант 6 Экспрессивное выражение + сравнение "= устойчивое экспрессив ное выражение

Harry tried not to smile, to keep his own face as blank as possible, (p. 36) Мальчику стоило больших усилий сдержать улыбку и сохранить безразличный вид. (с. 32)

Вариант 71 Экспрессивное выражение экспрессивное выражение

Не turned and walked towards the living-room door, fighting the urge to jump into the air and whoop, (p. 36) Он повернулся и пошел к дверям гостиной, борясь с желанием вопить и прыгать от радости, (с. 33)

Вариант 8 Экспрессивная идиома или устойчивое сочетание экспрессивная идиома или устойчивое сочетание

The postman noticed , he said through gritted teeth, (p. 33) Почтальон это заметил, - процедил он сквозь зубы. (с. 29)

Fleur was trembling from head to foot ... (p. 308) = Флёр дрожала с головы до ног... (с. 323)

Er - yes, let s do those first, said Rita Skeeter, whose eyes were upon Harry again, (p. 273) = - Да конечно. Сначала всех участников вместе, - она опять впилась взглядом в Гарри,., (с. 289)

And Krum just sat in the library, poring over books, (p. 282) = Крам же безвы лазно сидел в библиотеке и корпел над книгами (с. 298)

... I d bet everything that s why Dumbledore wanted an Auror at Hogwarts this year - to keep an eye on him. (p. 291) Даю голову на отсечение, Дамблдор потому и пригласил в этом году в Хогвартс Мракоборца Грюма, чтобы он глаз с него не спусал. (с.307)

Вариант 91 Фразеологизм "=! фразеологизм

Well, the fat s really in the fire now, he told Mrs Weasley... (p. 137) =

Ну, у нас заварилась каша, - сказал он миссис Уизли... (с. 144)

Вариант 101 Экспрессивное прилагательное + книжное слово экспрессивное словосочетание ... she seemed to be chewing her tongue, as though biting back the furious diatribe she longed to throw at Harry, (p. 40) = ... она словно закусила и даже отчасти пожевывала язык, как будто удерживая гневные речи, готовые обрушиться на Гарри, (с. 37)

Вариант 111 Изменение части речи

You re a damn good flier, from what Fve heard. (p. 301) = - Ты, я слыхал,

потрясающе летаешь ... (с. 317)

The atmosphere in the school was one of great tension and excitement, (p. 304) Вся школа гудела и волновалась, (с. 319)

Вариант 12 Сохранение основного смысла при полном изменении семантики слов

Nevertheless, it was lonely, with dislike pouring in on him from all sides, (p. 259) Хотя ему так одиноко - весь мир ополчился против, (с. 276)

As he said it, his stomach flooded with a wave of molten panic, (p. 280) ... сказал Гарри, и ледяная волна страха окатила его. (с. 295)

Факторы, определяющие качество перевода. Краткий исторический обзор

В течение всего времени существования искусства перевода идёт непрерывный спор о том, в какой мере можно и должно сохранять все языковые и смысловые нюансы оригинала.

Сначала основным признавался принцип «абсолютной ценности искусства», а собственно техника перевода была у неё в полном подчинении. Переводчики стихов и прозы намеренно подчищали и исправляли переводимый текст согласно своим представлениям об эстетически-прекрасном, опускали то, что им казалось лишним или нехудожественным, вставляли свои куски там, где находили неполноту и т.п.

Основоположник французского классицизма Ф. Малерб, говоря о своём переводе римского историка Тита Ливия, писал: «... в некоторых местах я добавлял или выбрасывал что-то... Первое я делал, чтобы прояснить неясности, которые создали бы затруднения людям, вовсе не желающим их иметь; второе - чтобы не впасть в повторы или иные неуместности... Я не хотел гротеска, которого невозможно избежать, когда обращаешься в раба дословного перевода.»

С другой стороны, вплоть до XVI в. повсеместно слышалось сетование на недостаточную разработанность французского литературного языка и на его неспособность выразить всё богатство смыслов классических текстов с присущим им изяществом. Но уже в XVII в. французская словесность представляется как образец для подражания. Застенчивый пиетет к античной классике сменился критическим отношением к ней.

В 1661 г. вышел трактат П.Д. Юэ «О наилучшем способе перевода», в котором утверждалось, что таковым следует признать метод, при котором переводчик, во-первых, передаёт мысли автора, а во-вторых, самым тщательным образом придерживается его слов - насколько это позволяет несходство между

Здесь и далее приводятся цитаты, почерпнутые нами из работы [Нелюбин, Хухуни 2005].

177 языками. Переводчику следует воспроизвести природное своеобразие оригинала и заботиться исключительно о том, чтобы выразить его со всевозможной верностью, не позволяя себе ни опущений, ни добавлений, сохраняя структуру оригинала в максимально возможной степени, и даже сохраняя неясность и двусмысленность выражения в тех случаях, когда смысл исходного текста затруднен. Характерно высказывание одного из переводчиков тех лет: «...Я стараюсь очистить Священное писание от всего грубого и неясного, но кто знает, может, я грешу против промысла Господня... ведь до сих пор Господь желал, чтобы его слово было окутано туманом».

Особенно острой борьбой мнений о принципах перевода отличалась Франция XVII-XVIII вв. К этому времени страна является признанным лидером европейской культурной цивилизации. Небезызвестный сказочник Ш. Перро утверждал, что французы ни в чем не уступают древним грекам и римлянам, а во многих отношениях даже превосходят их. И далее следовал логичный вывод: «произведения античной классики звучат гораздо изящнее на французском языке, чем в оригинале, где стих неслыханно груб, шероховат и ухабист».

Принцип plaire аи lecteur et perfectionner son auteur угождать читателю и совершенствовать автора иногда называют проще: «принцип хорошего вкуса», и он имел приверженцев во все времена, хотя и находились люди, выражающие сомнения. Очень метко характеризовал английский филолог Р. Бентли перевод А. Попа, который зарифмовал лишённый рифмы текст, пригладил его ритм и передал длинный гекзаметр Гомера кратким английским размером: "It is a pretty poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer".

Что касается позиции отечественной школы перевода, то, в сущности, и у нас превалируют две основных точки зрения. Одна точка зрения (а именно: «принцип хорошего вкуса») объединяет яркие творческие личности, которые помимо перевода, известны собственными выдающимися произведениями, в особенности поэтическими. Приведём их высказывания. Б. Пастернак: «Вместе со многими я думаю, что дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображае 178 мого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, не свойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в стилизации. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности» [Пастернак 1982: 394]. К.И. Чуковский, который в молодости весьма активно занимался теоретическими проблемами перевода: «Переводчик художественной прозы не фотографирует подлинник, а творчески воссоздает его» [Принципы художественного перевода, 1920: 24]. И, наконец, комментарий С.Я. Маршака (из к переводу Хармса "Плюх и Плих"): «Хармс замечательно сумел жестокости Буша в переводе избежать и перевести в план свой, а не Буша. Там собак наказывают хлыстами, а у Хармса никакого избиения нет.» 13

Другую точку зрения сформулировал ученый-филолог С.С. Аверинцев: «Переводчик не должен оттеснять автора... а текст оригинала превращать в экран для проецирования собственных нереализованных возможностей» [Аверинцев 2003: 3].

Как бы то ни было, накопленный с годами опыт переводческой деятельности позволил сформулировать некоторые постулаты, в какой-то мере упорядочивающие несовместимые точки зрения.

Так, английский поэт Дж. Драйден, предлагал три возможных операции с иноязычным текстом: метафраза (оригинальный текст переводится «слово за словом, строка за строкой»); имитация (переводчик не только варьирует смысл и слова исходного текста, но и покидает его при каждом удобном случае и, воспринимая лишь некоторые общие идеи оригинала, отклоняется от него, как ему заблагорассудится) и парафраза (перевод строго следуют не столько словам, сколько смыслу оригинала).

Первый путь оказывается для Драйдена особенно неприемлемым: переводчик-буквалист уподобляется им канатоходцу в оковах. К подражанию, или имитации Драйден склонен в большей степени. Однако главным для него оста 13 Цит. по журналу Новый Мир, 2006, № 2.ется третий путь, который рассматривается как некое среднее между двумя первыми.

Ещё одно обобщение предложил А.Ф. Тайтлер. Следует ли переводчику передавать только дух и содержание оригинала, используя форму и средства выражения, которые он сочтёт наилучшими, или же он обязан сохранять верность стилю и манере автора, включая формальные характеристики текста? Тайтлер формулирует свою позицию следующим образом: «Поскольку обе эти точки зрения — противоположные крайности ... истинное совершенство должно быть обнаружено между ними. Я определяю хороший перевод как такой, в котором его читатели воспринимают достоинства оригинала ... столь же ясно и ощущают их столь же сильно, как подлинник - соотечественниками автора, говорящими на его языке». Соответственно, перевод должен отвечать трем критериям: полностью передавать идейное содержание оригинала; соответствовать оригиналу по стилю и манере; обладать всей лёгкостью оригинала.

Примерно те же критерии выделяет и де ла Мотт, переводивший на французский язык «Илиаду» Гомера: «Во многих местах я был переводчиком, во многих других - автором... Как переводчик я стремился к трём вещам: точности, ясности и приятности..., стараясь, с одной стороны, не исказить оригинал, а с другой - не покоробить читателя».

Похожие диссертации на Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте : на материале текстов художественной литературы