Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Детективный текст и детективный дискурс: особенности взаимоотношений 13
1.1. Текст и текстовые категории 13
1.2. Семантическое пространство детективного текста: план содержания и план выражения 18
1.2.1. Детективный текст: содержание и структура 18
1.2.2.Статус детективного произведения в системе художественных тек стов 24
1.3. Детективный дискурс: содержание и структура 26
1.4. Когнитивные ресурсы составляющих детективного дискурса 33
1.5. Параметры детективного дискурса как отражение его системных свойств 42
Выводы по 1 главе 46
Глава 2. Модели формально-семантического устройства детективного дискурса: аспекты взаимовлияний и взаимопроникновений 50
2.1. Модель, представляющая предметно-рефернтную ситуацию детективного дискурса: лингвокреативный аспект 50
2.2. Лексема как отражение особенностей дискурсивного пространства англоязычного детективного текста 50
2.3. Диалог как отражение особенностей дискурсивного пространства англоязычного детективного текста 130
2.4. Вводящий абзац как отражение особенностей дискурсивного пространства англоязычного детективного текста 136
2.5. Вводящий абзац как начальная конструктивная единица детективного текста 140
2.6. Семантико-синтаксический анализ вводящего абзаца рассказа А. Кристи „The Great Bull" 149
2.7. Семантико-синтаксический анализ вводящего абзаца рассказа А.К. Дойля „The Abrey Grance" 154
2.8. Семантико-синтаксический анализ вводящего абзаца рассказа А. Кристи „The Tragedy at Marsdon Manor" 159
2.9. Семантико-синтаксический анализ вводящего абзаца рассказа А.К. Дойля „The Adventure of the priory school" 164
2.10. Речевые формы как способ представления действительности в дискурсивном пространстве англоязычного детективного текста .171
Выводы по 2 главе 177
Глава 3. Модели понимания детективного текста как конструктивной составляющей детективного дискурса 187
3.1. Модель, представляющая процедуру общения: лингвистические средства и приёмы 187
3.2. Понимание и интерпретация: общее и различное (особенности взаимоотношений ) 202
3.3. Понимание и интерпретация как факторы, обусловливающие специфику адресованности художественного текста детективного жанра 207
3.4. Языковая личность как потребитель детективного дискурса: специфика проявлений 209
3.5. Материальные реализации адресованности детективного текста как средство формирования его понимания и интерпретаций 215
3.6. Характер взаимоотношений и особенности проявлений текстовых категорий неопределённости и заданности как критерий классификации лингвистических сигналов адресованности детективного текста 216
3.7. Способы выдвижения как критерий классификации лингвистических сигналов адресованности детективного текста 222
4 3.8. Степень функциональной специализации как критерий классификации
лингвистических сигналов адресованности детективного текста 224
Выводы по 3 главе 226
Заключение 229
Библиографический список
- Детективный текст: содержание и структура
- Лексема как отражение особенностей дискурсивного пространства англоязычного детективного текста
- Понимание и интерпретация: общее и различное (особенности взаимоотношений
- Характер взаимоотношений и особенности проявлений текстовых категорий неопределённости и заданности как критерий классификации лингвистических сигналов адресованности детективного текста
Введение к работе
Актуальность работы определяется важностью исследования типов внутритекстовых связей анализируемых детективных произведений, необходимостью четко вычленять обязательные компоненты, выражающие се-мантико-стилистические приметы детективного текста как целостной структуры, и вариантные элементы, появление которых обусловлено своеобразием конкретных произведений Э А По, А К Дойля, А Кристи
Научная новшна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале детективных произведений английских и американских писателей выявлены статусные характеристики детективного дискурса в ряду других художественных дискурсов, выведены элементы и обозначены модели, на базе которых формируется дискурсивное пространство детективного текста, выяснено, что «любой дискурс порождает текст - конкретный материальный объект» (Манаенко 2005), а текст - это организованное единство языковых единиц и их отношений
Объектом исследования являются детективный дискурс как лингвистическая данность, специфические особенности, отграничивающие его от других типов художественных дискурсов, структурообразующие параметры детективного дискурса
Предметом исследования являются базовые единицы детективного дискурса текст как результат общения, его автор и читатель как участники речевого общения, текст не просто как объединение языковых знаков, а как звено в коммуникативной цепи «продуцент-текст-рецепиент»
Основной целью работы является выявление специфики взаимоотношений между детективным дискурсом и детективным текстом, т е исследование особенностей формирования и функционирования основных единиц
детективного дискурса В связи с этим ставятся конкретные задачи диссертационной работы
определение статуса детективного дискурса в ряду художественных и других дискурсов,
выявление и описание элементов или моделей, формирующих дискурсивное пространство детективного текста,
анализ английских и американских детективных текстов в соотнесении с их переводами на русский язык как поиск сопоставительных языковых моделей, стилистических контекстуальных соответствий, как отражение контактов самобытных социумов с исторически сложившимся национальным менталитетом,
изучение особенностей структурно-смысловой организации оригинальных текстов детективного жанра и их интерпретаций переводчиками как соавторами детективного текста,
описание роли средств порождения детективного текста (слов, ФЕ, предложенческих структур и т д) в формировании специфики детективного дискурса в английском и русском языках,
исследование регулярных корреляций между языком и экстралингвистической реальностью, выяснение зависимости коммуникативной стратегии детективного текста и его семантических предпочтений от коммуникативной задачи, эксплицитно или имплицитно заявленной в таком тексте,
рассмотрение художественного текста как продукта речевой деятельности коммуникантов, т е его автора и читателей, и как процесса их таких взаимодействий, когда продуцент (автор) не знает адресата (читателей), не находится с ними в непосредственном контакте и не знает их реакции
Прикладной задачей исследования является формирование интеркультурной компетенции у изучающих английский язык в вузе и школе российских студентов и учащихся при интерпретации англоязычного художественного (в первую очередь детективного) текста
Решение этих задач определяет научно-практическое значение работы, состоящее в том, что результаты ее могут быть использованы 1) в лекционных курсах и на семинарских занятиях по общему и сравнительному языкознанию, при создании учебных пособий по теории дискурса и лингвистике текста, 2) при проведении занятий по лингвистическому комментированию художественного текста в аудитории российских студентов, изучающих английский язык
Методологической базой исследования явились фундаментальные положения о неразрывной связи языка, мышления и действительности, о дихотомии языка и речи, о единстве формы и содержания, о связи теоретического и эмпирического знаний в философии и языке, о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой культуры Семантика структур, формирующих дискурсивное пространство детективного текста, трактуется в аспекте отражения ими определенных параметров внеязыковой действительности
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты не только обогащают современную теорию дискурса, но и способствуют разработке концептуального аппарата, помогающего осмыслению и развитию таких направлений, как теория коммуникации и прагматика текста, вносят вклад в решение проблемы установления универсальных и специфических элементов семантико-стшшстической организации художественных произведений Антропологическая направленность диссертации вносит вклад и в изучение того, как образ мира формирует языковое сознание человека, когда центром функционирующего языка становится языковая личность
Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам теории текста (Р Барт, И Р Гальперин, Н И Жинкин, Л А Исаева, Г П Немец, В Н Рябов, С В Серебрякова, G Braun, W Dressier), теории дискурса (А Г Баранов, А В Бондарко, В Г Борботько, В И Карасик, М Л Макаров, Т A van Dijk, Z S Hams, T Hudson, R Shank), сравнительно-сопоставительного изучения лингвокуль-іур (А Вежбицка, С Г Воркачев, Н А Красавский, В А Кухаренко, В И Шаклеин), взаимодействия языков в процессе перевода как фактора
е>
межкультурной коммуникации (Е В Бреус. В В Красных, В Н. Комиссаров, И Г Любимова, С А Сухих, В И Тхорик, Н Ю Фанян, А Д Швейцер)
Основным методом исследования избран композиционно-речевой метод, который предполагает рассмотрение организации синтаксиса связной речи через призму необходимых типов логико-грамматических связей текста как речевого семантико-структурного образования Членение текста на составляющие с помощью речевых форм, объективирующих логико-грамматические связи текста - основа этого метода В работе используется герменевтико-интерпретационный метод, предполагающий многоаспектное исследование английских и американских детективных текстов с широких фичологических позиций
Гипотеза исследования заключается в том, что выявление идиоэтни-ческой и другой специфичной информации англоязычного детективного дискурса способствует его пониманию и интерпретации инокультурным реципиентом и формированию у него (в нашем случае, переводчика детективного текста на русский язык) интеркультурной компетенции
Материалом для диссертационно] о исследования послужила англоязычная художественная литература детективного жанра, литература XIX-XX вв , включающая произведения Э А По, А К Дойля, А Кристи Большинство художественных текстов относятся к тем, которые принято квалифицировать как произведения классической литературы
Основные положения, выносимые на защиту: 1 Художественный дискурс писателя - это яркое индивидуально-авторское отражение картины мира, которое проявляется в возможности свободного выбора или тех или иных языковых средств в качестве доминирующих и стилеобразующих Детективный дискурс можно определить как одну из разновидностей личностно-ориетированного дискурса, направленного на художественное общение Его следует рассматривать с позиции ситуации общения автора детективного текста и его реальных и потенциальных читателей (в т ч переводчиков) с целью развлечения — захватывающего раскрытия
загадочного преступления, обычно с помощью логического анализа фактов, направленного на развитие эстетических и интеллектуальных способностей читателя Уникальность языковой личности автора детективного произведения состоиг в том, что он не только предугадывает своего чиїателя — он его формирует, зовгекая в процесс сотворчества
Дискурс мыслится как субстанция, которая не имеет четкого контура и находится в постоянном движении Основными особенностями детективного дискурса являются логичность и художественность, отраженные в его содержательной структуре Логичность предполагает предсказуемость как закономерность в последовагельности представления в художественном расследовании преступления ситуаций общения, предсказуемость сюжета, предсказуемость выбора для целей общения языковых средств и т д Текст вычленяется из дискурса при отвлечении от экстралингвистических факторов и представляет собой лингвистическое образование, имеющее определенную структуру и характеризующееся связностью и цельностью
Дискурсивное пространство детективного текста определяется соотношением эксплицитных смыслов, выраженных лексическими знаками, и имплицитных смыслов, образующих подтекст Наиболее частотные стратегии детективного дискурса - это те, которые строятся по схеме интеллектуальных рассуждений как автора детективного текста, так и читателя, где интерес сосредоточен на процессе расследования, и стратегии, основанные на схеме приключенческих коллизий, на нагнетании зачастую новых драматических эпизодов, в т ч часто новых преступлений Индивидуальная манера письма автора детективного текста есть его идиостиль, в котором своеобразно преломляются системные и структурные свойства национального языка
Жанр детективного произведения, будучи устойчивой речевой формой, есть совокупность неких эпических произведений, инвариантную структуру которых можно представить в виде конечного числа типовых функций детективного текста и действующих лиц в вымышленной квазифактуальной действительности Эта структура по определению обладает стабильным сюжет-
ным характером Стержнем однотипного нарративного процесса в таких случаях предстает тайна какого-то опасного и сложного преступления, а все события, действия развиваются в направлении ее раскрытия Конкретность типов отношений элементов того или иного художественного текста формирует писателя как языковую личность, позволяет выявить систему значащих элементов, характерную как для идиолекта конкретного писателя, так и для определенного жанра, лшературной школы или данной эпохи 5 В основе текстовых стратегий и тактик, вычленяемых в корпусе исследованных детективных произведений Э А По, А К Дойля и А Кристи, лежит принцип лабиринта как включенная в текст нарративная модель, предписывающая определенную последовательность действий идеального адресата при распутывании преступления в ходе интерпретации конкретного детективного гекста Отличаясь вариативностью, такая модель строится на основе трех разновидностей «повествовательных лабиринтов» простого, сложного и сверхсложного, - которые по отдельности и в различных комбинациях обусловливают, с повествовательной точки зрения, разную степень жесткости/гибкости содержащейся в детективном тексте программы интерпретации Разница между указанными повествовательными лабиринтами заключается, прежде всего, в их конфигурации, задающей либо однонаправленность распутывания преступления - прямолинейную (простой лабиринт) или непрямолинейную (сложный лабиринт), либо его принципиальную разнонаправ-ленностъ (сверхсложный лабиринт)
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на межвузовской конференции молодых ученых «Лингвистическая организация дискурса Функциональные и содержательные аспекты» (Краснодар, 2006), на межвузовской конференции молодых ученых «Дискурс Концептуальные признаки и особенности их осмысления» (Краснодар, 2007), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, АГУ, 2007), докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкой фило-
логии Кубанского государственного университета Основные положения работы отражены в 5 публикациях, в т ч в 1 издании из списка ВАК РФ
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка (291 наименований) Общий объем диссертации - 259 страниц
Детективный текст: содержание и структура
В лингвистике термин «текст» может обозначать как: а) некоторое речевое образование (последовательность знаков некоторого языка, некоторой знаковой системы), возникающее в ходе коммуникативного процесса, и в силу тех или иных причин рассматриваемое как относительно законченное и относительно автономное от других аналогичных образований; б) письменную фиксацию некоторого речевого отрезка, некоторой последовательности языковых знаков (Гиндин, 1971: 38).
Понятием текст оперируют представители различных школ и в него вкладывается различное содержание. Нам представляется, что определение текста, данное профессором И.Р. Гальпериным, наиболее адекватно раскрывает содержание этого понятия с лингвистической точки зрения, мы берём его за основу, так как наше исследование предполагает анализ именно письменного текста. Определение текста И.Р. Гальперина заключается в следующем: «Текст - это сообщение, объективированное в виде письменного, состоящее из ряда высказываний, объединённых разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющий определённый модальный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанный» (Гальперин, 2004: 12).
Текст как функционально завершённое речевое целое определяется целью речевой деятельности и соотносится с каким-либо её видом (Леонтьев, 1999: 19).
При изучении текста исследуется его структура (как синтаксическая, так и семантическая) и функция. Функциональная характеристика определяется как его коммуникабельность, то есть способность нести определённым образом организованную и направленную информацию. Структурная характеристика текста сводится к подчёркиванию членимости и линейности рас 14 положения его конституентов. Семантическая характеристика текста (в отличие от случайного набора самостоятельных предложений) состоит в его когерентности, т.е. в связности. В исследовании структуры текста можно выделить три основных направления:
1) лингвистика текста, изучающая закономерности его семантической и структурной организации. Текст изучается с точки зрения его членения на сверхфразовом уровне и выделяются такие единицы как абзац, сложное синтаксическое целое (сверхфразовое единство, прозаическая строфа) и способы объединения этих сверхфразовых единств в текст. Анализу подвергается также и семантика текста; изучаются: кореференция, семантическое соотношение номинаций в тексте, роль импликации и пресуппозиции в построении текста и тому подобные вопросы (Богданов, 1977; Вейнрейх, 1970: 163-249; Гак, 1976: 5-9; Иртеньева, 1975: 3-10; Hutchins, 1971; Lyons, 1978: 374-897; Martinet, 1960: 37-69). Причём, как подчёркивает В.Г. Гак, «анализ структуры текста не может быть отделён от изучения его содержательной стороны, и оба этих аспекта лингвистики текста — структурный и семантический теснейшим образом переплетаются» (Гак, 1976: 5).
2) лингвистика текста, изучающая закономерности организации текстов различных жанров, где выявляются характерные элементы структуры (например, типичные зачины, или концовки), производится логический анализ текста. Текст расчленяется на смысловые единицы, выявляются типы логических отношений между этими единицами (последовательность, возврат, импликация, оппозиция и т.п.), а также изучаются типовые функции персонажей и отношения между ними (Пропп, 1969);
3) лингвистика текста, изучающая фукнционально-смысловые типы речи: повествования, описания и рассуждения (Кухаренко, 1971). Представление о формах речи зародилось в античной риторике. В начале XX века классификация текста по этим трём параметрам получила серьёзную научную основу и дальнейшее развитие, став исходным понятием не только литературоведения, но и теоретической стилистики. К повествованию, описанию и рассуждению (которые носят монологический характер) было добавлено противопоставление монолога диалогу (т.е. текст классифицируется с точки зрения основных типов монологической (Виноградов, 1980.) и диалогической речи (Якубинский, 1923: 68-87). Интерес к лингвистике текста в плане описания и классификации по основным видам речи находит своё выражение в часто появляющихся статьях, исследованиях, монографиях (Атарова, Лесскис, 1980: 33-41; Кухаренко, 1971; Па-дучева, 1965: 283-292; Grimes, 1975). В работах В.А. Кухаренко (Кухаренко, 1971) и A.M. Царёва (Царёв, 1978) проводится семантико-синтаксический анализ функционально-смысловых типов речи текстов произведений художественной литературы. С точки зрения номинативного аспекта исследуются ситуационная основа текста, выделяются: ситуации, развивающие и продвигающие сюжетное действие (повествование); ситуации, изображающие фон, окружение, лишь сопутствующее основным событиям (описание); ситуации, фиксирующие изложение мыслей героя-повествователя по поводу конкретных наблюдений и событий, констатирующих отношение к ним героя, его оценку этих событий (рассуждение).
Характерным для данных работ является стремление исследовать всю речевую ткань текста и установить новые, точные методы анализа связного текста.
Итак, структурно-семантическое направление в исследовании текста отвечает на вопрос, как организован текст и каковы его характерные структурные элементы; лингвистика текста, изучающая типы текстов, стремится вскрыть ситуационную основу текста.
Поскольку мы будем исследовать детективный текст в плане членения его на смысловые фрагменты, нам важно выяснить вопрос о связности, цельности, членимости (актуальное членение), прагматики текста, пресуппозиции, так как эти категории являются основополагающими и определяют все текстовые категории.
Лексема как отражение особенностей дискурсивного пространства англоязычного детективного текста
Получается, что детективный текст как результат общения автора означенного текста и его читателя представляет собой комплексное речевое действие — речевой макроакт сообщения, включающий частные конкретные РА. При этом перлокутивным эффектом такого макроакта является дедуктивно-индуктивное размышление читателя, сопровождаемое эмоциональным переживанием.
Тема детективного дискурса предстаёт в виде макропропозиции или макроструктуры - разгадка преступления, в отличие от темы отдельного предложения или высказывания, обычно представленной именной группой подлежащего. Тема каждого индивидуального высказывания в детективном дискурсе обусловлена тем, как его информация распределяется линейно, в какой последовательности выстраиваются, например, описания фактов, рассуждения сыщика-детектива, допрос свидетелей, в то время как тема детективного дискурса указывает на то, как его содержание организовано глобально, т.е. иерархически (Макаров, 1998: 108-109). Иначе говоря, тема дискурса - это выражение его семантической макроструктуры.
Макроструктура — не абстрактный теоретический концепт, у глобальной темы детективного дискурса есть свой психологический коррелят — когнитивная схема, определяющая планирование, производство, восприятие и понимание дискурса, хранение полученной информации и её воспроизведение (Дейк, Кинч, 1988; van Dijk, 1981; Bruner, 1991; Renkema, 1993; Berger, 1996). Такая макропропозиция своего рода „генетический код" глобальной организации смысла в детективном дискурсе. Макротему составляют микро 45 темы (локальные темы). Локальные темы семантически связаны друг с другом как вертикально (иерархически входят в одну макроструктуру), так и горизонтально (линейно, синтагматически). Базовыми реляционными семантическими механизмами или когнитивными принципами ассоциации, обеспечивающими горизонтальную синтагматическую связь высказываний служат, как указывает М.Л. Макаров, три отношения — сходство, смежность во времени и пространстве, причина (Макаров, 1998: 111). Сходство, смежность и причинность ассоциативно связывают мысли, пропозициональные когнитивные сущности. Эти отношения (трудно выделяемые в чистом виде) синтагматически и тематически связывают коммуникативные акты друг с другом. В узком смысле темой можно назвать то, от чего говорящий отталкивается при порождении высказывания, чем он связывает данное высказывание с предыдущим дискурсом.
Таким образом, макропропозицией или макроструктурой детективного дискурса является разгадка преступления. Означенная макротема имеет иерархическую структуру, включает микротемы, например, описание преступления, рассуждение сыщика-детектива, допрос свидетелей и т.д. Макротема дискурса имеет психологический коррелят — когнитивную модель или когнитивную схему, определяющую планирование, производство, восприятие и понимание дискурса, хранение полученной информации и её воспроизведение.
Другой единицей анализа детективного дискурса можно назвать диалог. Диалог рассматривается в качестве «сложного коммуникативного события, состоящего из нескольких РА (последовательности РА, секвенций РА), образующих связующую ткань детективного текста. Они есть акты текстовой связности» (Лагутин, 1991: 32). Иными словами, в детективном дискурсе можно выделить в качестве единицы анализа диалог как макроструктуру -диалог автора детективного текста и читателя с одной стороны, и диалог как единицу членения текста, с другой стороны. В первом случае появляется возможность более пристального изучения типологии и структуры ЯЗЫКОВЫХ личностей в речевом взаимодействии, в нашем случае автора детективного текста и его читателя. Во втором случае мы получаем возможность использования диалога как единицу членения текста детективного жанра, в котором диалог является одной из важной формой передачи информации, побуждения к размышлению читателя (например, допрос свидетелей).
В первой главе диссертации излагаются различные теории, посвященные анализу формально-семантического устройства дискурса и художественной речи в английском и русском языках, описывается специфика взаимоотношений между детективным текстом и детективным дискурсом.
Важным при исследовании текста представляется его структура и функция. Функциональная характеристика текста определяется как его коммуникабельность, то есть способность нести определённым образом организованную и направленную информацию. Структурная характеристика текста сводится к подчёркиванию членимости и линейности расположения его кон-ституентов. Семантическая характеристика текста состоит в его когерентности или связности.
Дискурс рассматривается нами как речемыслительный процесс, приводящий к образованию текстовой структуры, при этом в активное состояние приводится вся языковая система. Образованная в результате структура — это текст, представляющий собой материал для осмысления, переводческой интерпретации, лингвистического анализа.
Детективный текст можно вычленить из дискурса, если исключить экстралингвистические факторы. В этом случае детективный текст представляет собой лингвистическое образование, имеющее определённую структуру и характеризующееся связностью и цельностью.
Понимание и интерпретация: общее и различное (особенности взаимоотношений
Среди существительных, объединённых в группу человек как физический феномен, следует особо выделить лексему voice частотность и константность употребления которой для характеристики персонажей в новеллах различных жанров позволяет отнести её к группе лексем-фаворитов Э.А. По.
Существительное voice вводится в повествование с постоянными определителями sad, musical, sweet:
And once... there came through my lattice the soft sighs which had forsaken me; and they modelled themselves into familiar and sweet voice (Рое. Е.А. Eleon-ora, p.132-133). — Ираз... сквозь решетку окна послышались давно замолкшие тихие вздохи, и милый, такой знакомый голос сказал...(По Э.А. Элеонора, с. 346).
Автор обязательно подчёркивает, что различная тональность голосового звучания обусловлена важностью сообщаемой информации (всё наиболее важное обычно произносится тихо). На громкости звучания часто сказывается и психо-физическое состояние персонажа:
It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato (Рое Е.А. The Cask of Amontillado, p.59). — Затем заговорил жалкий голос, в котором я едва узнал голос благородного Фортунат-то. (По Э.А. Бочонок Амонтилъядо, с.646).
Her voice grew more gentle — grew more low —yet I would not wish to dwell upon the wild meaning of the quietly uttered words (Рое Е.А. Legeia, p. 142). — Ее голос стал еще мягче — но я не хотел бы останавливаться на буйном смысле тихо произносимых ею слов (По Э.А. Лигейя, с. 166).
Необычность какой-либо черты при портретной характеристике (угрюмый взгляд, нервозность движений) помогают рассказчику раскрыть для себя и для читателя внутренний мир персонажа, при помощи внешней характеристики объяснить и некоторые особенности его характера, сказывающиеся в его последующих действиях:
In the manner of ту friend I was at once struck with an incoherence — an inconsistency... His action was alternately vivacious and sullen. His voice varied rapidly... (Рое E.A. The Fall of the House of Ushers, p.90). — В разговоре и движениях старого друга меня сразу поразило что-то сбивчивое, лихорадочное... Он становился то оживлен, то вдруг мрачен. Внезапно менялся и голос...(По Э.А. Падение домаАшеров, с. 192).
At such times I could not help remarking... a peculiar analytic ability in Dupin... His manner at these moments was frigid and abstract; his eyes were vacant in expression; while his voice, usually a rich tenor, rose into a treble which would have sounded petulantly but for the deliberateness and entire distinctness of the enunciation (Рое E.A. The Murder in the Rue-Morgue, p. 12). — В такие минуты я не мог не восхищаться аналитическим дарованием Дюпена...В подобных случаях мне чудилась в нем какая-то холодность и отрешенность; пустой, ничего не выражающий взгляд его был устремлен куда-то вдаль, а голос, сочный тенор, срывался на фальцет и звучал бы раздраженно, если бы не четкая дикция и спокойный тон (По Э.А. Убийства на улице Морг, с.47-48).
Особенностью идеостиля Э.А. По является тот факт, что непосредственно за портретом персонажей в ряде его детективных текстов («The Fall of the House of Ushers», «The Murder in the Rue-Morgue» и др.) следуют авторские комментарии об особенностях их характеров, акцентирующие внимание читателей на взаимосвязи внешних данных и психологии поведения героев. Резкий переход от состояния взволнованности и нервозности к почти полной отрешённости и уходу в себя заставляет рассказчика задуматься о сложности натуры Дюпена (новеллы детективного жанра), поражает его и удивительная способность Дюпена к созерцанию и логическому анализу.
Лексемы группы человек как физический феномен чрезвычайно часто используется автором в лексико-стилистических приёмах, в художественных сравнениях, преимущественно для создания образа прекрасной женщины. Определённые черты её внешности (eyes, lips, cheeks, voice) сравниваются с явлениями природы и созданного воображением персонажей мира грёз, в который они часто погружаются:
They (eyes) were even fuller than the fullest of the gazelle eyes of the tribe of the valley of Nourjahad (Рое E.A. Legeia, p. 137). — Негою они превосходили и самые исполненные неги газельи глаза у племени в долине Нурджахада (По Э.А. Легейя, с.163). ... and the hilling melody that had been softer than the wind —harp ofEolus, and more divine than all save the voice ofEleonora (Рое. E.A. Eleonora, p. 131). — И колыбельная, что звучала слагце эоловой арфы, волшебней всякого — кроме голоса Элеоноры (По Э.А. Элеонора, с. 345).
Обращение к лексемам группы человек как физический феномен в художественных сравнениях — средство поэтизации и романтизации портретных характеристик героинь новелл.
Из анализа лексико-тематической группы человек как физический феномен следует, что высокая частота входящих в неё лексем обусловлена константной для творчества Э.А. По портретной детализацией, что свидетельствует о непосредственном влиянии эстетических принципов автора на формирование композиционно-речевой структуры его произведения.
Во второй лексико-тематической группе — жилище и окружение человека — можно выделить следующие две подгруппы. В первую подгруппу вошли лексемы, называющие жилище человека и окружающие его конкретные объекты: room (Fa = 32); house (Fa = 27); bed (Fa = 23); door (Fa = 23); window (Fa - 23); wall (Fa = 20); chamber (Fa — 18) и т.д. Во вторую подгруппу — воздействующие на человека силы и обитатели природы.
Для творческого метода писателя, независимо от жанра его произведений, свойственно особое внимание к детальному описанию аксессуаров жилища человека (из 17 анализируемых новелл в 13 представлено подробное описание дома персонажа), так как сам выбор места жительства и интерьер являются отражением личности его обитателей:
Характер взаимоотношений и особенности проявлений текстовых категорий неопределённости и заданности как критерий классификации лингвистических сигналов адресованности детективного текста
Эквиваленты женских имён обычно указывают на родственные отношения между повествователем и героиней и встречаются чаще всего в начале повествования.
Общее количество имён собственных в новеллах Э.А. По снижается за счёт использования перифразы и синонимической номинации персонажей. Для героинь Э.А. По замена имён собственных перифразой всегда является выражением страстной любви, поклонения со стороны персонажа-рассказчика. С этой целью автор использует значительное количество биб-лейско-поэтической и книжной лексики: sylph — сильф (существо, дух, обитающее в воздухе); грациозная женщина, naiad - наяда {нимфа реки, ручья или озера), Seraphim - серафим {одна из разновидностей ангелов), angel — ангел, ephemeron, asphodel - асфодель и др. о Беренике, например, говорится:
Oh, sylph amid the shrubberies pfArnheimI Oh, naiad among its fountains! (PoeE.A. Berenice, p. US).
Библейско-поэтическая лексика находит широкое употребление в метафорах и сравнениях, характеризует отношение персонажей к свои возлюбленным, предсказывает будущие трагические события: ... like the ephemeron, she had been made perfect in loveliness only to die (Рое. E.A. Eleonora, p. 128-129) — ...подобно мотыльку, она создана была бес 73 конечно прелестной лишь для того, чтоб погибнуть (По Э.А. Элеонора, сАЗЗ).
The loveliness of Eleonora was that of the Seraphim... (Рое. E.A. Eleonora, p. 128) - Элеонора красой подобна была серафиму... (По Э.А. Элеонора, с.344).
Употребление библейско-поэтической лексики, использование её в.художественных приёмах направлено на романтизацию и поэтизацию повествования. «Так, например, одно поэтическое слово, включённое в нейтральный контекст, может сделать возвышенным целый абзац» (Бахтин, 1979: 95).
Иначе используется автором номинация-мужских персонажей. Для Э.А. По характерна замена, имён собственных их эквивалентами с препозитивными или постпозитивными определениями, в которых содержится дополнительная информация о референте. Обращение в самом начале повествования і к Фортунато «ту poor friend» («The Cask of Amontillado») несколько удивляет читателя, не знакомого ещё с причинами подобного обращения. Лишь макроконтекст разъясняет замену имени собственного эквивалентом.
Для обозначения мужских персонажей автор обычно вводит не отдельную перифразу, а целый перифрастический ряд, составленный таким образом, что с каждой последующей номинацией субъекта отражаются изменения в отношениях между адресантом и адресатом. William Wilson — schoolmate — companion — antagonist — villain — archenemy — evil genius - namesake — the rival ("William Wilson ").
Данный перифрастический ряд рисует историю взаимоотношений двух соучеников-соперников. С каждым последующим звеном перед читателем открывается всё крепнущая ненависть Вильяма Вильсона к своему двойнику, где первый и последний элементы цепи {W. Willson — the rival) раскрывают основную причину ненависти, погубившую их.
Следующий перифрастический ряд {Pennifather — the prisoner — the unhappy wretch) рассказывает читателю о превратностях судьбы юного джен-тельмена, подозреваемого в убийстве богатого родственника. Использование автором имён собственных и их эквивалентов, широкое применение синонимии и перифразы обогащает словарь авторского повествования и часто является эксплицитным отражением отношений, существующих между персонажами.
Четвёртая лексико-тематическая группа — человек как социально-профессиональная личность: sailor (Fa =8); prefect (Fa = б); physician (Fa = 6); judge (Fa = 5); officer (Fa = 4); police (Fa = 4); writer (Fa = 4) и др. Данная группа лексем выполняет в произведении характерологическую функцию, так как профессия человека всегда накладывает отпечаток на его внешность, манеру поведения, круг интересов:
Не was a sailor, evidently, - a tall, stout, and muscular-looking person, with a certain dare-devil expression of countenance... His face, greatly sunburnt, was more than half hidden by whisker and mustachio (Рое E.A. The Murder in the Rue-Morgue, p. 51). — Вошел мужчина, судя no всему матрос, - высокий, плотный, мускулистый, с таким видом, словно сам черт ему не брат, а в общем, приятный малый. Лихие бачки и mustachio больше чем наполовину скрывали его загорелое лицо (По Э.А. Убийство на улице Морг, с. 73).
Приведённый пример типичен для творческого метода Э.А. По: в нём одновременно используются лексемы двух групп («человек как физический феномен» и «человек как социально-профессиональная личность»), что обусловлено взаимосвязью между профессией персонажа и её отражением на внешнем облике протагониста и направлено на создание у читателя единого, целостного конкретного представления о персонаже.
Другие качества отмечаются у профессионального игрока, наблюдательность, быстрота психологической реакции — необходимые неотъемлемые черты, свойственные ему:
Our player confines himself nit at all, nor, because the game is the object, does he reject deductions from things external to the game. He examines the countenance of his partner, comparing it carefully with that of each of his opponents... He notes every variation of face as the play progresses... (Рое E.A. The Murder in the Rue-Morgue, p.8) — Но наш игрок ничем себя не ограничивает. И хотя прямая его цель - игра, он не пренебрегает и самыми отдаленными указаниями. Он изучает лицо своего партнера и сравнивает его с лицом каждого из противников, подмечает, как они распределяют карты в обеих руках... (ПоЭ.А. Убийство на улице Морг, с.45).
Введение профессионального существительного player — игрок в окружении терминологической лексики (game, partner, opponent), тематических слов (deduction, variation, progress) создаёт напряжённую специфическую атмосферу, явившуюся результатом деятельности представителей данной профессии.
Собственная частота социально-профессиональной лексики невелика, но каждое отдельное существительное обрастает своим микрополем — атрибуты одежды, книжная и профессиональная лексика и т.д. Акцентируя внимание читателей на особенностях одежды младших служащих, автор с иронией подчёркивает такую присущую данному социальному классу черту, как тщеславие:
There were the junior clerks of flash houses — young gentlemen with tight coats, bright boots, well-oiled hair, and supercilious lips... the manner of these persons seemed to be an exact facsimile of what had been the perfection ofbon ton about twelve or eighteen month before (Рое E.A. The Man of the Crowd, pp. 177-178). — Это были прежде всего младшие писаря сомнительных фирм — надменно улыбающиеся молодые люди с обильно напомаженными волосами, в узких сюртуках и начищенной до блеска обуви... то манеры этих молодчиков казались точной копией того, что считалось хорошим тоном год или полтора назад (По Э.А. Человек толпы, с. 155).