Содержание к диссертации
# ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1 - ОСОБЕННОСТИ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА НА РОДНОМ И
ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКАХ 9
1Л. Разные трактовки понятия «текст» 9
1Л Л. Некоторые подходы к изучению художественного текста 13
1Л.2. Учебный текст как объект исследования 15
1.2, Изучение проблемы понимания текста 18
1.2Л. Смысл как важный аспект текста 25
1.2.2. Особенности понимания текста на родном языке с позиций
разных подходов 29
1.3, Модель чтения, стратегии и опоры как взаимодействующие факторы
при понимании текста на РЯ 41
1.3Л. Стратегии интерпретации текста на РЯ 46
13.2. Моделирование как способ представления процессов
понимания текста на РЯ 48
1.4, Значимые вопросы понимания иноязычного текста 56
" 1.4Л- Анализ опорных элементов понимания иноязычного текста 61
1.4.2. Стратегии понимания текста на иностранном языке 68
Выводы по главе 1 73
Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СТРАТЕГИЙ
ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА 75
2Л. Разведывательный эксперимент с целью исследования стратегий
понимания иноязычного адаптированного текста 76
г 2,2, Экспериментальное исследование по выявлению стратегий
понимания иноязычного адаптированного повествовательного и
объяснительного текстов 80
2.2. L Выявление особенностей выбора стратегий в процессах
понимания текстов разного типа на ИЯ 82
2.3. Построение модели понимания неадаптированного текста
на иностранном языке с учетом стратегий понимания 90
2.4. Исследование стратегической природы понимания текстов
с опорой на выводные знания 100
Выводы по главе 2 105
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПО
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ИЗ
ПРИЛОЖЕНИЯ 130
Введение к работе
В последние годы исследователи с разных позиций и в рамках разных
подходов рассматривают процесс понимания текста, Уровневыи подход к
тексту, механизмы восприятия и их моделирование явились предметом оте
чественных и зарубежных публикаций. В зависимости от принятия той или
иной парадигмы устанавливаются особые методы и приемы исследования
смысла текста и его составляющих. Особое место занимают стратегии пони
мания текста. Рассматривая понимание текста на родном и иностранном язы
ках (далее - РЯ и ИЯ соответственно), следует обратить внимание на изуче-
Ч иие стратегий читателей по пониманию текста.
Актуальность предлагаемой работы определяется необходимостью систематизации и осмысления существующих моделей понимания художественного текста и важностью выявления стратегий понимания текста на иностранном языке.
Объектом настоящего исследования является понимание текста па иностранном языке, предметом - стратегии читателей.
Теоретическим основанием для настоящего диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей, ПОДЛ
священные изучению процессов понимания текста [Залевская 1999, 2001,
2005; Пищальникова 1993,1999, 2003; Рафикова (Мохамед) 1998, 1999] и его
интерпретации [Колодина 2002]; понимания иноязычного текста [Корниенко
1996, 2000; Губарева 1997; Булыгина 2002]; стратегической природы пони
мания [Дейк, Кинч 1988; Singhal 2001; Gasciogne 2001, 2002]; особенностей
понимания текстов разных типов [Wolfe 2005; Frank, Koppen, Noordman 2003;
Horiba, van den Broek, Fletcher 1994]; выявлению роли ситуации [Чугунова
2001], установки [Привалова 1995,2001] и знаний различных видов в процес
ій сах понимания текста [Nassaji 2002; Seifert 1986; Shooncn 1998]; моделирова
нию процессов понимания [Trabasso, Bartolone 2003; Zwann, Madden 2004] и
процессов идентификации слова человеком [Медведева 1998,1999; Сазонова
Л 2000; Dijkstra, Heuven 2002].
Цель работы составляло выявление стратегий понимания текста на иностранном языке с последующей их классификацией и построением модели понимания иноязычного текста с учетом этих стратегий. Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1) рассмотрения различных подходов к изучению художественного и
учебного текста;
2) изучения проблемы понимания текста с акцентированием внимания на
смысле как важнейшем аспекте текста и процесса его понимания;
ty 3) систематизации исследовательских подходов к пониманию текста на
родном языке с выявлением целей, методов и других особенностей этих исследований;
выявления опорных элементов и стратегий понимания текста на РЯ;
проведения экспериментального исследования по выявлению стратегий читателей в процессе понимания текста на иностранном языке;
анализа опорных элементов понимания иноязычного текста по результатам экспериментального исследования;
описания стратегий понимания текста на ИЯ,
Материал для экспериментального исследования составили семь учеб
ных адаптированных текстов художественной и научно-популярной литера
туры и три неадаптированных художественных текста на английском языке.
В соответствии с целью и задачами работы методами исследования по
служили теоретический анализ, эксперимент, обобщение теоретических и
экспериментальных данных. Основными экспериментальными процедурами
явились вербальное описание понимаемого и выделение ключевых слов,
В ходе работы над исследованием нами была выдвинута рабочая гипоте-
jif за о том, что стратегии понимания - это пути к достижению цели, стиль и
способ применения которых подчинен задаче максимального удобства для
л индивида в ситуации «для меня - здесь - и - сейчас».
В соответствии с итогами проведенного исследования нами были сформулированы следующие выносимые на защиту теоретические положения:
В процессе понимания текста на иностранном языке читатели используют стратегии понимания, которые реализуются через взаимодействие стратегий опоры и стратегий построения проекции текста.
В качестве типичных стратегий опоры при понимании художественного неадаптированного иноязычного текста можно выделить следующие: стратегию опоры на заголовок, стратегию поиска знакомых слов, стратегию
$ поиска связей между известной и неизвестной информацией текста, страте-
гию построения выводов,
Читатели выполняют один из трех типов действий по построению' проекции художественного неадаптированного иноязычного текста: I - построение проекции строго по ключевым словам; II - построение проекции с* опорой на ключевые слова в сочетании с выводами; III - построение проекции в виде выводов с опорой на выводные знания читателя.
В процессе понимания иноязычного неадаптированного и адаптированного текстов в условиях овладения иностранным языком используются
следующие стратегии и действия реципиентов: стратегия опоры на заголовок
- предположение о содержании текста; стратегия опоры на внешнюю и внутреннюю форму слов - поиск знакомых слов; стратегия поиска связей между известным и неизвестным - выявление семантических связей; стратегия опоры на ситуацию - выстраивание композиционно-смысловой структуры; стратегия построения выводов - уяснение смысла.
5. Для понимания адаптированного и неадаптированного иноязычного
текста читатели используют: 1) знания о типичном течении событий; 2) зна-
-р ния по теме; 3) знания из опыта. Выводные знания первого порядка позволя-
ют читателям делать логические выводы, исходя из эксплицитной информа-
ции текста; выводные знания второго порядка помогают находить связь меж-
д ду ситуацией в тексте и многогранной картиной мира читателя.
6. Имеют место различия в процессе понимания текстов разного типа. Модель процесса понимания адаптированного повествовательного текста на ИЯ, в котором говорится о последовательных действиях, включает стратегию опоры на знакомые слова, стратегию опоры на ситуацию, стратегию построения выводов о смысле текста; модель процесса понимания адаптированного объяснительного текста на ИЯ, в котором говорится о причинах свойств или явлений, включает стратегию выявления темы текста, стратегию поиска фактов, стратегию сопоставления фактической информации и имею-
$ щихся знаний.
Научная новизна исследования обеспечивается моделированием процессов понимания художественного текста в условиях овладения иностран-4 ным языком на неязыковом факультете с описанием используемых реципиентами текста стратегий на разных уровнях понимания; механизмы опор при" понимании иноязычного текста трактуются в свете психолингвистического подхода к тексту и его пониманию.
Теоретическая ценность исследования обуславливается тем, что полу-чает объяснение специфика процесса понимания иноязычного текста, а также
" особенности стратегий читателей в зависимости от характера текста.
Практическая значимость результатов проведенного исследования связана с возможностью включения их в учебные курсы и спецкурсы по психолингвистике и лингводидактике; выявленные особенности процессов понимания учебных текстов могут использоваться в практике обучения иностранному языку в школе и вузе.
Апробация результатов исследования проводилась в форме отчетных выступлений на заседаниях кафедры английского языка Тверского госуни-
$ верситета, на XII международной конференции студентов, аспирантов и мо-
лодых ученых «Ломоносов - 2005» (Москва, 2005), на межрегиональной на-
учно-практической конференции «Проблемы профессиональной компетен-
> ции в языковом обучении» (Тверь, 2005), на XV международном симпозиуме
по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность- Языковое сознание. Общающиеся личности» (Москва, 2006).
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Текст сопровождается таблицами и рисунками.
^