Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста Романова Ирина Владиславовна

Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста
<
Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Романова Ирина Владиславовна. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Барнаул, 2002.- 220 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1269-3

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Перевод: сущность, детерминанты, проблемы 7

1.1. Понятие содержания картины мира. Перевод как реальная деятельность по речесмыслопорождению 7

1.2. Специфика перевода как вида речевой деятельности 20

Глава 2. Типология переводческих стратегий 34

2.1. Ассоциативный эксперимент 34

2.2.Теоретическая база экспериментального исследования переводческих стратегий 87

2.3. Цель и материал эксперимента 94

2.4. Стратегия подмены авторского смысла 96

2.5. Стратегия выделения эмоциональной доминанты 102

2.6. Стратегия адекватной передачи авторского смысла 108

2.7. Стратегии понимания научного текста 113

2.8.Стратегия подмены авторского смысла 113

2.9. Стратегия адекватной передачи авторского смысла 114

Выводы к главе 2 114

Заключение 116

Литература 118

Приложение 125

Специфика перевода как вида речевой деятельности

Процесс коммуникации не сводится к передаче информации от одного индивида к другому. В теории речевой деятельности речь трактуется как определенный вид деятельности. Как всякой человеческой деятельности речи свойственны такие характеристики как мотив, цель, средства и действия, предпринимаемые для достижения цели. Всякая деятельность мотивированна, т.е. обусловлена какой-либо потребностью, для удовлетворения которой и разворачивается деятельность. Действия, осуществляемые индивидом для удовлетворения мотива, обусловлены поставленной им целью. В речевой деятельности эти действия осуществляются посредством языка. Таким образом, вслед за А.А. Леонтьевым можно говорить о том, что речевая деятельность представляет собой совокупность целенаправленных действий, осуществляемых при помощи средств языка, обусловленных определенным мотивом (Леонтьев. 1969) Приведенное определение применимо и к переводу. Перевод представляет собой целенаправленную деятельность - достижение адекватности при передаче смысла исходного текста. Эта цель достигается при помощи средств языка (лексических, грамматических и т.д.). Кроме того, перевод как вид речевой деятельности предполагает несколько стадий. Деятельность переводчика включает восприятие исходного текста (далее ИТ - И.Р.) и порождение текста перевода (далее ПТ - И.Р.) и совершается на основе специфической деятельности ЦНС. Вслед за А.Н. Злобиным можно представить эту деятельность в виде трех фаз, или «терминалов»: 1) Рецепторный терминал, воспринимающий ИТ; 2) Терминал памяти, перерабатывающий и хранящий ИТ; 3) Эффекторный терминал, выводящий ПТ (Когнитивная семантика. 2000 // Злобин.

Когнитивный анализ перевода, с.48). Такая схема перевода характерна как для профессионального переводчика, так и для билингва. Наконец, переводу как виду речевой деятельности свойственна континуальность. Переводческий процесс заключается в перекодировке информации, осуществляющейся на когнитивном уровне языка. В процессе перевода знаки находятся в динамичных отношениях друг с другом. В основе переводческой деятельности лежат описанные выше универсальные механизмы речепорождения и речевосприятия - восприятие текста оригинала, переработка полученной информации в памяти и порождение нового текста на ПЯ. Перевод при этом является когнитивным процессом, в котором переводчик как познающий субъект - носитель когниции является активным началом, строящим значения на уровне понимания и уровне перевыражения, т.е. переводчик порождает дважды: воспринимая инокультурный текст, он порождает смыслы, создавая текст перевода, он репрезентирует смыслы. В основе перевода лежит концептуальный анализ, при котором содержание текста представляется как функциональное поле смысла. Переводчик реконструирует доминантный смысл ИТ на основе собственной КС. При этом он выступает как билингв, поскольку он имеет дело с двумя КС и переводит текст на основе общности знаний собственной КС и КС автора инокультурного текста. Как указывают И.А. Герман и В.А. Пищальникова, «в переводе, когда слово инокультурного текста указывает на реалию, актуализируется концептуальная схема этой реалии и именно совпадение концептуальных схем, представленных в инокультурном тексте и в речемысли-тельной деятельности переводчика, ведет к пониманию» (Герман, Пищальникова. 1999, с.35). Если же концептуальная схема инокультурного текста не известна переводчику, то понимание не осуществляется, текст лакунизируется.

В нашем исследовании нас будет интересовать переводческая деятельность обычного билингва. При этом под билингвизмом вслед за Л.В. Щербой мы будем понимать способность тех или иных этнических групп изъясняться на двух языках. Л.В. Щерба выделяет два вида билингвизма: «чистый» и «смешанный» (Щерба. 1974, с.320). «Чистый» билингвизм предполагает взаимоисключение двух этносов, в то время как в случае «смешанного» билингвизма происходит их взаимодействие. В случае «чистого» билингвизма два языка совершенно изолированы друг от друга. Во втором случае люди постоянно переходят от одного языка к другому, не замечая, какой язык они используют в конкретном случае. Когда люди свободно говорят на том и другом языках, у них создается определенная форма языка и в этом случае мысль имеет два способа выражения. Таким образом, можно говорить о возникновении единого языка, но с двумя формами. Обе эти языковые системы соотнесены друг с другом и при этом происходит либо взаимное, либо одностороннее приспособление языков. Вид приспособления зависит, как правило, от культурной значимости и от наличия или отсутствия среды, использующей только один язык и не испытывающий влияния другого языка. В связи с существованием двух типов билингвизма можно сказать о том, что знание может быть сознательным и бессознательным.

Владение родным языком является бессознательным. Однако, когда мы говорим на иностранном языке, мы вынуждены подбирать наиболее подходящие для данного языка слова и обороты. «Смешанный» тип билингвизма побуждает к сравнению, посредством которого повышается сознательность. Всякий раз, когда мы сравниваем разные формы выражения, мы отделяем мысль от знака, выражающего ее, и лучше распознаем различные оттенки этой мысли. Изучение иностранного языка связано с чистым билингвизмом. В этом случае второй язык является автоматизованным и он менее подвержен влиянию другого языка. Таким образом, в переводческой деятельности билингва так или иначе отражаются особенности его когнитивной структуры. Поскольку любое речевое произведение представляет собой явление культуры, отображающее конвенциональные когнитивные образы представителей определенной лингвокультурной общности, можно говорить о том, что причиной непонимания при межкультурной коммуникации является именно различие национальных сознаний, определяющееся как различием содержания их КМ, так и несовпадением когнитивных структур. КС как модель предполагает деятельность, заключающуюся в фиксации освоенных компонентов действительности. Исходя из этого можно предположить, что в переводческой деятельности, как и в понимании речевого произведения вообще, могут быть отражены универсальные характеристики, поскольку переводческий процесс предполагает опору на некоторые универсальные, общие для представителей любой лингвокультурной общности, смысловые опоры. Правила построения, а, следовательно, и восприятия смысловой структуры являются универсальными, что находит отражение в работах многих лингвистов (В .И. Фин-агентов, В.Б. Апухтин и ряд других).

На основании этого можно сказать, что в переводе как виде речевой деятельности проявляется языковая способность человека как совокупность психологических и физиологических условий, которые обеспечивают интериоризацию и восприятие языковых знаков членами определенного социума. Что касается национальных особенностей, они проявляются лишь на лексико-грамматическом уровне, что говорит о существовании инвариантных семантических структур, реализуемых переводчиком на этом уровне. Таким образом, при переводе инокультурного текста изменяется лишь его формально - грамматическая структура, в то время как смысл остается неизменным. В этой связи важно то, что тексты оригинала и перевода могут быть эквивалентными, но не тождественными. Несмотря на то, что, по мнению многих исследователей, эквивалентность должна определять сущность перевода, сама она может быть определена лишь через перевод. И.Э. Клюканов указывает: «эквивалентность в принципе предполагает неравенство, поскольку один и тот же семантический объект оценивается по-разному в различных системах - культурах». «Эквивалентные отношения поэтому всё чаще рассматриваются не как аналогичные, а как гомологичные отношения, т.е. как сходство, проявляющееся в фундаментальном различии» [там же, с. 69]. Т.е. одно и то же понятие воспринимается по-разному в разных языках, а эквивалентность заключается в том, что разные культуры-интерпретанты "высвечивают через перевод знаков различные аспекты одного и того же объекта, по-разному оценивая его сущность в рамках своих коммуникативных универсумов» [там же, с. 69]. Идеальной эквивалентностью может считаться одинаковая оценка одного и того же объекта разными культурами, что неосуществимо в реальных коммуникативных ситуациях. Т.о., перевод представляет собой непрерывный процесс интерпретации одних знаков через другие, в результате чего между взаимодействующими объектами устанавливаются эквивалентные отношения, при этом один и тот же объект получает различную оценку в разных коммуникативно-культурных универсумах. Рассуждая о понятиях эквивалентности и инвариантности, И.Э. Клюканов представляет межкультурное взаимодействие как описание инвариантного объекта в разных системах координат, согласуя это определение с математическим определением инвариантности. Но более широкое понимание данного понятия позволяет

Стратегия подмены авторского смысла

Для респондентов, использовавших эту стратегию, характерно неверное истолкование доминантного авторского смысла вследствие неумения правильно расставить акценты в исходном тексте. В нашем эксперименте эта стратегия была избрана группой А респондентов, а также 30 % респондентов группы Б. Мы полагаем, что основанием выбора данной стратегии является то, что эта часть реципиентов толкует смысл текста поверхностно, на уровне констатации изображаемого наглядно. Т.е. содержание картины, изображаемой наглядно, отождествляется со смыслом текста. Продемонстрируем сказанное на материале переводов, сделанных респондентами, использовавшими анализируемую стратегию. Ф. Саган «Немного солнца в холодной воде». При переводе данная группа респондентов на I (перевести, обращая внимание на выделенные слова) и II (перевести) этапах эксперимента неверно истолковывали некоторые компоненты текста, которые на I этапе были выделены нами в качестве смысловых, что и приводит к неверному пониманию доминантного смысла, к замене его собственными вариантами. 20 % респондентов, избравших эту переводческую стратегию, истолковывают фразу исходного текста Jean avait donne се delais un peu au hasard - Жан сказал это наугад неверно, придавая ей следующий смысл: Жан дал эту отсрочку наугад; Жан откладывал этот разговор, положившись на волю случая; Жан немного отступился; Жан отдал это время на волю случаю.

Этот смысл является обратным исходному. Читая текст оригинала, мы понимаем, что Жану хотелось начать разговор, но он не знал, как это сделать, в то время как эти варианты ответов свидетельствуют скорее о том, что Жан не хотел и не собирался этого делать. Фраза ... il se rappelait la chaleur de Gilles, sa gentillesse quand sa propre femme l avait quitte, il s est trouve brusquement affreusement ego iste ...он вспоминал теплоту Жиля, его любезность, когда его (Жана) жена ушла от него. Внезапно он почувствовал себя отъявленным эгоистом получает неверное толкование у 16 % респондентов: ... Он вспоминал сердечность Жиля, его понимание, но когда его бросила жена, он вдруг сразу превратился в ужасного эгоиста; ... Он помнил, каким энергичным был Жиль, каким приветливым до того, как его собственная жена его бросила, а потом вдруг стал ужасным эгоистом; ... Он вспоминал теплоту Жиля, его любезность, а когда от него ушла жена, он вдруг резко изменился, стал ужасным эгоистом; ... Он вспоминал, каким Жиль был добросердечным, приветливым человеком и каким ужасным эгоистом оказался после ухода жены. Т.е. в переводе реципиентов смысл этой фразы заключается в том, что когда от Жиля ушла жена, он вдруг стал ужасным эгоистом. В этом случае переводчик нарушает авторскую мысль о том, что Жан испытывает угрызения совести от того, что не может начать с другом разговор, в котором тот нуждается. Фраза оригинала Neanmoins puisque Gilles lui laissait ou plutot lui imposait l attaque... в переводе 16 % реципиентов теряет исходный смысл Поскольку Жиль навязывал ему этот разговор, вследствие чего у читателя возникает мысль о враждебных отношениях между Жаном и Жилем.

Эта фраза получает такие переводы: Жиль вынудил его на серьёзный удар; Жиль рвал с ним отношения; навязал ему эту войну; Жиль бросал его и, более того, упрекал... Фраза On en est tous la apres trente ans - Все мы становимся такими после 30 лет в переводе 16 % реципиентов получила такие варианты: Все были здесь как 30 лет назад; они все здесь после 30 лет; спустя 30 лет они все здесь снова; мы все здесь, хотя и прошло 30 лет. Остаётся невыраженной мысль автора о том, что после 30 лет все люди становятся актёрами, а фраза приобретает совсем иной смысл. Не находит верного толкования в переводах 16 % испытуемых и фраза: ... tout evenement.. .exige presque un certain sens du theatre pour qu on puisse en profiter vraiment ou en etre yraiment atteint ...всякое событие ... требует некоторой театрализации, чтобы мы могли прочувствовать его: ..лделое событие требовало некоторой театральности, чтобы оно было действительно востребовано или реально помогло в достижении какой-либо цели; .„каждое событие ...требует некоторого театрального осмысления, чтобы можно было его использовать по-настоящему или дойти до него; .. .целое событие требует чуть ли не театральной обстановки, чтобы можно было его по-настоящему использовать, или чтобы цель его была действительно достигнута; каждое событие требует чувства, сравнимого с игрой в театре, чтобы можно было им действительно воспользоваться или достичь в нём совершенства. 4 % испытуемых вообще отказались переводить эту фразу. На наш взгляд, подобные переводы говорят о неумении компенсировать языковые лакуны. 8 % испытуемых неверно переводят фразу ...il ne put se retenir (Гorganiser une legere mise en scene ...он не смог не устроить небольшую инсценировку: закатить ему небольшую сцену; не мог вспомнить даже подобия дружеской сцены. Как видим, и здесь прослеживается идея о негативном отношении героев друг к другу, что противоречит замыслу автора. Это происходит вследствие неверного истолкования значения местоимения -en и наречия -1а. 8 % испытуемых неверно переводят фразу ... ш instant Gilles le hai t: qu il quitte ce ton d officier de police ... на секунду Жиль возненавидел его: пусть он оставит этот тон полицейского. Жиль его возненавидел за то, что он не говорил больше тоном офицера полиции; На какое-то мгновение Жиль его возненавидел за то, что он оставил этот тон полицейского. В данном случае искажение авторского смысла происходит из-за непонимания французского грамматического времени subjonctif. Ещё 4 % реципиентов неправильно передают смысл фразы Cela faisait deux mois qu il sentait Gilles malheureux, deux mois qu il evitait de lui en parler. Он знал, что вот уже два месяца Жиль был несчастен и два месяца он не решался заговорить с ним об этом. Всего два месяца он переживал несчастье Жиля, два месяца он избегал разговоров о размолвке.

В данном случае причиной неправильного перевода послужило непонимание контекста, окружающего фразу. На самом деле речь шла не о размолвке, а о душевном состоянии Жиля. На третьем этапе эксперимента приняло участие 8 % реципиентов, выбравших при переводе анализируемую стратегию. Наиболее значимыми эмоционально для них являются следующие компоненты: Волна доброты накрыла его; ужасного; театральности; исчезнуть; загнать в тупик; возненавидел; агрессия вырвала; его переполнял ужас; подкатились слёзы. Собрав волю в кулак; ужасным эгоистом; слишком много всего свалилось на плечи одного друга; загнать в тупик; несчастный притворщик; хитрец; я живу в аду; ломать комедию; агрессивным; ужас; он не мог больше этого выдерживать. Т.е. реципиенты улавливают доминирующую эмоцию текста (нервного напряжения, безысходности, грусти). Э. Бернейм "Стоп-кран" В переводе данного текста приняло участие 76 % респондентов, использовавших при переводе стратегию подмены авторского смысла собственными вариантами. На первых двух этапах эксперимента, проводимого на материале данного текста, респонденты неправильно истолковывали смысл некоторых фраз, что послужило причиной замены авторского смысла: Elle arriva chez elle vers minuit -Она вернулась домой в полночь. 12 % респондентов неверно понимают значение конструкции chez elle, употреблённой в данном контексте. Вот как они переводят эту фразу: Она пришла к ней в полночь. В переводах реципиентов появляется ещё одна героиня, которой нет в тексте оригинала. Соответственно меняется и доминантный смысл исходного текста. В этом контексте и следующая фраза получает неверное истолкование у 3 % испытуемых этой группы, подтверждая существование второй героини: Elle passa la nuit assise sur son lit ... Она провела ночь, сидя на кровати... ... провела всю ночь у её изголовья. Фраза Elle reprenait реи а реи ses esprits. Понемногу она приходила в себя также приобрела новый смысл в переводе 12 % респондентов: Понемногу она вернулась в нормальное расположение духа; Постепенно сознание возвращалось к ней. Первый вариант не раскрывает душевных переживаний героини, а говорит скорее об упадке настроения.

Второй вариант свидетельствует о её тяжёлом физическом состоянии, что также искажает исходный смысл текста. Фраза Elle n assistapas a la flambee Она не хотела смотреть на пламя у 23 % респондентов получает следующие варианты перевода: ... не увидев вспышки; ...не присутствовала на кострище; при пламени она не присутствовала; она не присутствовала при процессе сгорания; она не видела, как вспыхнуло сильное пламя; она не видела, как они горели; её не было, когда разгорелось сильное пламя; она не видела, как пламя поглотило всё. Реципиенты улавливают лишь поверхностный смысл, оставляя без внимания переживания Элизабет. На самом же деле, ей тяжело было видеть пламя, напоминавшее ей о произошедшем инциденте, последствия которого она пытается устранить. 17 % испытуемых неверно передают смысл фразы Elle detruirait tout се qui lui rappelait le sang Она уничтожит всё, что ей напоминает кровь.

Стратегия адекватной передачи авторского смысла

Данная стратегия была использована 58,6 % респондентов. Группа А - 43 %, группа Б - 49,9 %, группа В - 9 %. Эта категория респондентов выявляет доминантный смысл и адекватно передаёт его в переводе. Ф. Саган «Немного солнца в холодной воде». На I и II этапах эксперимента школьники опирались на следующие концепты текста: dans un dernier effort - собрав последние усилия; il se resigna - он смирился; une grande bonte montait en lui - его охватило чувство нежности; il s est trouve brusquement affreusement egoi ste - внезапно он почувствовал себя ужасным эгоистом; c etait beaucoup trop - это было слишком; une legere mise en scene - небольшую сцену; On en est tous la apres trente ans - Мы все становимся такими после тридцати лет; un certain sens du theatre - артистического таланта; tout en sachant -хотя прекрасно знал; acculer a - вынудил; il fait le perspicace, le malin - хитрец, притворяется внимательным; Qa ne va pas? - Дела не клеятся?; іe vis mal - мне очень плохо; il le haft - возненавидел; С est plus grave - Это хуже; Mon pauvre vieux, va -

Ничего, старик, всё обойдётся; il n en pouvait plus - ни на что не годится. На III этапе эксперимента реципиенты данной группы выделяли следующие концепты: baissa les yeux - опустил глаза; dans un dernier effort - собрав последние усилия; И se resigna - он смирился; une grande bonte montait en lui - его охватило чувство нежности; affreusement egoi ste - ужасным эгоистом; malheureux - несчастен; evi tait - избегал; c etait beaucoup trop - это было слишком; imposait - вынуждал; une legere mise en scene - небольшую сцену; un certain sens du theatre - артистического таланта; sobrement - мрачно; ne partira pas - никуда не уйдёт; Qa ne va pas? - Дела не клеятся?; pire - хуже всего; le malin - хитрец; je vis mal - мне очень плохо; ha it - возненавидел; irresistible - непреодолимый; l agressrvite de sa voix - раздражён ный тон; va - всё обойдётся; des larmes - слёзы; avec un plus grand interet - нервно. Т.о., эта категория респондентов верно улавливает доминирующую эмоцию отчаяния, тоски. Группа Б - студенты (11,3 %). При переводе текста Ф. Саган на первых этапах эксперимента студенты опирались на следующие смысловые компоненты: dans un dernier effort - собрав последние усилия; il se resigna - он решился; une grande bonte montait en lui - добрые чувства охватили его; brusquement - внезапно; afireusement egoi ste - ужасным эгоистом; malheureux - несчастен; evitait - избегал; imposait - вынуждал; une legere mise en scene - небольшую сцену; acculer a - вынудил; montrer qu il lui pretait attention - показать своё участие; ne lui en avait pas parle... par pudeur - не заговаривал с ним об этом из-за смущения; il fait le perspicace - притворяется внимательным; іе vis mal - я чувствую себя несчастным; мне очень плохо; ha it - возненавидел; ne s attendrit pas - невозможно разжалобить; un courant irresistible - непреодолимый поток; va - всё будет хорошо; il n en pou-vait plus - больше не мог этого выносить. К сожалению, респонденты группы В не участвовали в переводе текста Ф. Саган. Э. Бернейм «Стоп-кран».

Группа А - школьники (18 %). В тексте «Стоп-кран» на I и II этапах эксперимента школьники опирались на следующие компоненты текста, являющиеся его смысловыми опорами: le corps tendu -ощущая напряжение во всём теле; Elle reprenait реи а реи ses esprits - Понемногу она приходила в себя; rassembla - вывалила; собрала; entassa - бро сила кучей; швырнула; Elle n assista pas - Она не хотела смотреть; Elle detruirait Она уничтожит; II appartenait a un temps revolu - Это в прошлом; Elle n etait plus une criminelle - Она больше не преступница; II n y aurait plus - Больше не будет; crasse - гадости; retournerait - вернётся; verrait - увидит; iroidement - как-попало; entasses - свалена; Aucune tendresse, - Пустота на душе; Никакой нежности, ни чего; Никакого уюта; Doucement - Осторожно; Спокойно; Тихо; Pas d agression Никаких происшествий. Очевидно, что в переводах школьников сохраняется доминантный смысл неприятного инцидента, произошедшего с героиней. На третьем этапе школьники выделяли следующие компоненты: vers minuit - уже в полночь; к полуночи; le corps tendu - не расслабившись; с напряжённым как струна телом; не могла расслабиться; ощущая напряжение; qu elle n ecouta pas - которое она не слушала; не стала слушать; БИе reprenait реи а реи ses esprits - Понемногу она приходила в себя; rassembla - выбросила, вытащила; deposa le couteau dessus - туда же нож!; sale - мерзкий; n assista pas - не хотела; rangea - спрятать; tout avait disparu - всё сгорело; исчезло; elle detruirait tout - она уничтожит; une criminelle - преступница; II n y aurait plus - Больше не будет; a un temps revolu - в прошлом; осталось позади; crasse - грязи; мерзости; гадости; couteau - ножа; Le sang n aurait plus jamais de prise sur elle - Воспоминания о крови оставят её навсегда; Больше кровь над ней не властна; froidement - как-попало; небрежно; entasses - свалена; jetes - брошены; Aucune tendresse, rien - Пусто на душе; Всё безразлично; tres surs - очень уверенные; les plus dangeureuses - самой опасной; Doucement - Спокойно!; Осторожно!; respira profondement - глубоко вздохнула; emotion - волнение; Pas d agression - никаких беспорядков; Rien - ничего; une agression sanglante - кровавых нападений. В переводах школьников доминантной является эмоция тревоги, нервного напряжения, что соответствует замыслу автора. Группа Б - студенты (36 %). На I и II этапах эксперимента студентами были выделены в тексте следующие смысловые опоры: le corps tendu - напряжённая; не шевелясь; Elle reprenait... ses esprits - Она... приходила в себя; rassembla - собрала; entassa - свалила; закинула; сунула; Elle detruirait - Она хотела уничтожить; Она уничтожит (-ла); Elle n etait plus une criminelle - Она больше не преступница; le sang - кровь; II n y aurait plus de crasse - Больше не будет грязи; Elle retournerait et verrait -

Она вернётся и увидит; Le sang n aurait plus jamais de prise sur elle - Кровь больше не будет её преследовать; froidement empiles - небрежно сложены; entasses - свалена; Rien ne devait trahir son emotion - Ничего не должно было выдать её эмоций; une agression sanglante - кро вавых нападений. Как видно, в переводах этой группы студентов также сохраняется доминантный авторский смысл. На третьем этапе эксперимента студенты выделяли следующие слова: vide - пустой; без единой мысли; tendu - напряжённым; напряжённая как струна; n ecouta pas - не стала слушать; не слушала; reprenait ses esprits - приходила в себя; её мысли приходили в порядок; rassembla - вывалила; вытащила; entassa -бросила; швырнула; rapidement - быстро; sale - мерзкий; отвратительный; Elle n assista pas a la flambee - Она не хотела смотреть на яркое пламя; tout avait disparu - всё сгорело (исчезло); Elle detruirait - Она уничтожит (-ла); le sang - кровь; ; И appartenait a un temps revolu - Это осталось в прошлом; criminelle - преступница; II n y aurait plus - Больше не будет; informes - бесформенный; blessures - ран; crasse - грязи; Le sang n aurait plus jamais de prise sur elle - Кровь никогда больше не будет на неё давить; Все воспоминания о крови остались в прошлом; На ней больше никогда не будет крови; Кровь навсегда утратит свою власть над ней; froidement - как-попало; entasses - брошены; свалены; Aucune tendresse, rien - Никакого тепла, ничего; Никакой нежности; s affaire - суетится; tres surs - очень уверенные; les plus dangeureuses - самых опасных; Doucement - Спокойствие; Тихо; Elle respira profondement -

Она глубоко вздохнула; trahir son emotion - выдать её чувств (волнения); pas d agression - никаких нападений; Rien - Ничего!; des vols - кражи; une agression sanglante - кровавых нападений. Т.о., мы можем утверждать, что студенты, использовавшие при переводе стратегию адекватной передачи авторского смысла, верно передают доминантную эмоцию текста "Стоп-кран". Группа В - преподаватели (4,5 %). . Реципиенты этой группы приняли участие лишь на III этапе эксперимента. В тексте Э. Бернейм ими выделены следующие лексемы: Elle arriva chez elle vers minuit - Ощущение реальности пришло к полуночи; Она очнулась ближе к полуночи; la tete vide - опустошённая; с пустой головой; le corps tendu - предельно напряжённая; в постоянном напряжении; Elle passa - Она закуталась; qu elle n ecouta pas - не слушая его; не слышала, о чём оно вещало; Elle reprenait... ses esprits - Она возвращалась в нормальное состояние; Это привело её в чувство; rassembla - сгребла; выгребла; entassa - швырнула; бросила; couteau -нож; prit rapidement - разгорелось быстро; моментально вспыхнул; repandant une sale odeur - расползся неприятнейший (отвратительный) запах; Elle n assista pas -Ей не хотелось видеть; flambee - пламя; tout avait disparu - всё превратилось в прах; Elle detruirait tout - ей хотелось разрушить всё; sang - кровь; Elle n etait plus une criminelle - Она больше не преступница; II n y aurait plus - Больше не будет; informes - бесформенный; blessures - ран; crasse - грязи; Le sang n aurait plus jamais de prise sur elle - Кровь никогда больше не будет на неё давить; froidement -небрежно; entasses - сваленная; jetes - брошены; Aucune tendresse, rien - Никакой возвышенности, ничего особенного, неуютно; Неуютно, разбросанно; s affaire -суетливо; быстро; dangeureuses -опасных; Doucement - Тихо; Elle respira profondement - Она перевела дух (глубоко вздохнула); vide - ничего страшного; Rien - Ничего!; emotion - переживаний; чувства; agression -нападений; une agression sanglante - кровавых разборок. В выделенных этими респондентами словах запечатлена эмоция тревоги, нервного напряжения, что говорит об адекватной передаче авторского смысла. Р. Мерль "Мальвиль". Группа А - школьники (18 %). На I и II этапах эксперимента смысловыми опорами для школьников послужили следующие слова:

Стратегия адекватной передачи авторского смысла

Данная стратегия была использована 66,6 % испытуемых (студентов и преподавателей). Для этой группы испытуемых характерно определение причин описываемого явления, идентификация целей автора, что и обусловливает адекватное понимание авторского смысла. На I и II этапах эксперимента испытуемые обеих групп опирались на следующие компоненты текста: self-understanding - самопонимание; mutual understanding - взаимопонимание; it s easier to understand ourselves - проще понимать самих себя; direct access to our own feelings and ideas - прямой доступ к нашим собственным чувствам и мыслям; Self-understanding seems prior - Самопонимание является" первичным по отношению к взаимопониманию; interactions with our environment - взаимодействия с нашим окружением; we constantly search out commonalities of experience - мы постоянно ищем что-то общее в общении (жизненном опыте); to give coherence to our lives -чтобы придать согласованность нашим жизням; we seek out metaphors - мы выбираем метафоры. Т.о., смысл, вкладываемый реципиентами данной группы в перевод, полностью соответствует замыслу автора. Таким образом, экспериментальное исследование показало, что в переводческой деятельности используются те же стратегии, что и в любой деятельности по пониманию, но переводческая деятельность имеет свою специфику, которая обусловлена: 1) разницей концептуальных систем, поскольку переводчик реконструирует доминантный смысл исходного текста на базе своей концептуальной системы; 2) условным владением языком реципиентов.

В ходе эксперимента мы выявили следующие переводческие стратегии, используемые билингвами: 1) Стратегия адекватной передачи авторского смысла; 2) Стратегия подмены авторского смысла собственными вариантами; 3) Стратегия выделения эмоциональной доминанты. При переводе иноязычного текста условные билингвы используют преимущественно стратегию подмены доминантного авторского смысла собствен ными его вариантами. Это свидетельствует о разнице когнитивных структур автора и переводчика, а также о низкой языковой компетенции испытуемых. Проблема перевода как особого вида речевой деятельности, ставшая центральной для многих исследователей, вряд ли будет решена в ближайшем будущем, но многочисленные дискуссии вокруг нее свидетельствуют о ее важности и актуальности для современной науки. Представленное диссертационное исследование утверждает, что с когнитивной точки зрения переводческая деятельность является фрагментом концептуальной картины мира. Любое речевое произведение отображает знания представителей культуры, в рамках которой оно было создано. Поэтому главной причиной непонимания при межкультурной коммуникации является не различие языков, а несовпадение когнитивных структур индивидов, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям. Когнитивная структура заключает в себе определенный способ познания действительности, определяет порождение и понимание речевых высказываний. Соответственно, содержание когнитивной структуры определяет и понимание инокультурного текста. Перевод представляет собой модель, отображающую фрагмент инокультурной языковой картины мира. Картина мира обусловливает восприятие иноязычного текста. Каждый язык обладает своим способом восприятия и концептуализации мира.

При переводе понимание достигается при совпадении концептуальных структур, представленных в инокультурном тексте и в речемыслительной деятельности переводчика. Наиболее адекватное понимание достигается тогда, когда переводчик обнаруживает в инокультурном тексте доминантный авторский смысл, репрезентированный в тексте определенными смысловыми компонентами и намеренно актуализированный автором. В задачу переводчика входит реконструкция доминантного смысла на базе собственной концептуальной системы. Проанализировав результаты эксперимента, проведенного с носителями русского и французского языков, мы пришли к выводу о том, что помимо различий в когнитивных системах индивидов, говорящих на разных языках, существуют общие черты, свидетельствующие о проявлении интеграгивной функции мышления, направленного на обнаружение какого-либо устойчивого признака когнитивной структуры. Вследствие континуальности концептуальной системы, в ней происходит интеграция смысловых элементов разных культур. Данные эксперимента показали, что «ключевые» слова иноязычных текстов, отобранных для эксперимента, репрезентирующие доминантный авторский смысл, являются знаками - «овнешнигелями» компонентов определенных когнитивных структур. При переводе иноязычного текста респонденты опираются на когнитивные образы своей культуры, придавая инокультурному тексту черты собственной картины мира. Ассоциативный эксперимент, проведенный с носителями русского и французского языков подтвердил универсальный характер переводческой деятельности, в основе которой лежат универсальные механизмы речевосприятия и речепорождения. Выявленные в ходе эксперимента устойчивые универсальные стратегии понимания иноязычного текста являются общими для носителей разных языков. Переводческая деятельность предполагает опору на некие устойчивые структуры, являющиеся глобальными для всего человечества. Однако это не означает, что не существует каких-либо особых познавательных структур в разных языках, но именно знание опорных универсальных познавательных структур позволяет нам стабильно действовать при переводе.

Определение универсальности переводческих стратегий вызвано тем, что эксперимент был проведен на большом количестве испытуемых разного возраста и в разной степени владеющих иностранным языком. Кроме того, в эксперименте приняли участие носители французского языка, а основной частью диссертационного исследования является его экспериментальная часть. Эксперимент, связанный с переводом иноязычного текста, показал, что восприятие иноязычного текста основывается на актуализированном автором доминантном личностном смысле. Появление противоположного смысла при переводе инокультурного текста обусловливается непониманием, вызванным недостаточно высокой языковой компетенцией испытуемых. Эксперимент, связанный с переводом текстов, позволил выявить наиболее частотные универсальные переводческие стратегии: стратегию адекватной передачи авторского смысла текста, стратегию выделения эмоциональной доминанты и стратегию замены авторского смысла собственными его вариантами. Эти переводческие стратегии являются универсальными и используются одинаково носителями разных языков. Однако это не исключает существования национально -специфических стратегий, но их выявление не входило в задачи нашего исследования. Наше диссертационное исследование не решает всех проблем, связанных с проблемой переводческих стратегий, но оно открывает перспективное направление исследования национально - специфичных переводческих стратегий.

Похожие диссертации на Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста