Введение к работе
Данное исследование посвящено выявлению способов актуализации реалий в текстах сказок на македонском и болгарском языках. Оно проводится в рамках логической семантики (логического анализа языка) и семиотики.
В современной науке явление актуализации получает статус общегуманитарной проблемы, поскольку доступ к реальному миру осуществляется исключительно в языковой и текстовой форме. С философской точки зрения, актуализация понимается как процесс перевода единиц из виртуального существования в актуальное.
В лингвистике вопросы актуализации прежде всего рассматривалась в связи с общими вопросами теории указательности, где перед исследователями стояла проблема грамматического оформления языковых единиц в предложении и в тексте (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, Н.В. Боронникова, К. Бюлер,
Н.Д. Кирвалидзе, Ю.А. Левицкий, Е.В. Падучева, Н.Д. Сребрянская, З. Тополиньская, А.Д. Шмелёв и др.).
В работах, посвященных логико-семантическому анализу языка, актуализация рассматривается в рамках анализа конструирования высказывания и текста
(Ф. Анкерсмит, А.А. Ивин, У.В.О. Куайн, Г. Кюнг, М.В. Попович, Ю.С. Степанов, Г. Фреге и др.).
В современных лингвокультурологических исследованиях проблема актуализации обсуждается в связи с вопросами о способах отображения концептов в языковой картине мира (Е.П. Бондарева, В.А. Маслова, Н.И. Соловьева Н.В. Черникова, Ю.С. Степанов и Е.С. Яковлева и др.).
Раскрытию референциального механизма актуализации посвящены исследования семиотической и структуралистской направленности (В. Андоновский, Р. Барт, Е.Е. Бразговская, К. Бремон, А.-Ж. Греймас, Ю.М. Лотман, Ф. Растье,
Ц. Тодоров, У. Эко и др.).
Механизмы актуализации анализируются также в рамках теории интертекстуальности. Здесь интерпретации подлежат межтекстовые отсылки, посредством которых происходит актуализация текстовых пресуппозиций (Е.Е. Бразговская,
А. Гюрчинова, Н. Пьеге-Гро, Е. Шелева, Н.А. Фатеева и др.).
Современная теория актуализации подошла к этапу, на котором оказывается необходимым комплексное описание механизмов актуализации. Попытка такого описания (предлагаемая модель механизмов актуализации «от языка к тексту») предпринята в настоящем исследовании.
В процессе отображающего (семиотического) замещения между текстовым (возможным) миром и внетекстовой онтологической реальностью устанавливается относительный изоморфизм: объекты реальности уступают место соотнесённым
с ними объектам текстового мира – реалиям. Реалиями в тексте могут выступать люди, животные, натурфакты, артефакты, метафизические объекты. Реалии как элементы семиотической структуры текстов выбраны объектом настоящего исследования.
Характер текстовой картины мира обусловлен как системой реалий, так и степенью их актуализации. Алгоритм актуализации наиболее отчётливо может быть выявлен в тексте сказки, обладающем стабильным списком реалий
(С.И. Гиндин), воспроизводимыми способами их актуализации и построенном по известной носителю языка и культуры схеме (О.Е. Фролова). Способы актуализации реалий являются предметом диссертационного исследования.
Актуальность работы определяется целым рядом факторов. Прежде всего, это интерес гуманитарных дисциплин к проблемам эпифании как явленности мира человеку (Х.У. Гумбрехт), «кризиса репрезентаций» (Х.Й. Зандкюлер), онтологии «фиктивной реальности» (П.А. Каюров), вопросам истинности интерпретаций и переводов (У. Эко) и др.
Актуальным является и выбор материала. Если волшебные сказки (ВС) – один из изученных фольклорных жанров, то библейские сказки (БС) (в частности, южнославянские) практически не выбирались объектом анализа. Специфика БС состоит в том, что в качестве действующих лиц в ней выступают библейские персонажи или реальные лица, сыгравшие значительную роль в истории христианства. На наш взгляд, для интерпретации БС оказывается значимым не столько её «внефольклорное происхождение» и не сам источник, повлиявший на её формирование (текст Библии), сколько способы трансформации заимствованного материала (П.Г. Богатырев). Представляется интересным проследить, принципиально ли отличается механизм актуализации реалий БС от ВС; существуют ли в БС закономерности и нюансы в способах соотнесения реалий с внетекстовым миром, которые отличали бы их от ВС; оказывает ли влияние прецедентный текст (текст Библии) на характер отображения реалий в БС?
Актуальность данной работы возрастает в ситуации отсутствия македонско-болгарских сопоставительных лингвокультурологических исследований.
Цель работы состоит в выявлении механизмов актуализации реалий в текстах южнославянских сказок. По существу, речь идёт о выявлении степени «доступности» текстовой картины мира для интерпретатора / переводчика и о средствах, обеспечивающих эту «доступность». Поставленная цель достигается через выполнение следующих задач:
-
Определение понятия «реалия», классификация и систематизация реалий южнославянских ВС и БС.
-
Разработка многомерной модели анализа механизмов актуализации реалий.
-
Определение степени актуализированности реалий южнославянских ВС и БС через анализ систем именных и предикатных знаков.
-
Выявление стилистических отличий в способах актуализации реалий в южнославянских ВС и БС.
-
Анализ характера семиотического отображения реалий южнославянских сказок.
-
Установление параметров сохранения системы реалий южнославянской сказки при переводе.
-
Определение семантического потенциала реалии как константы культуры.
Основным методом анализа был выбран логико-семантический. Он позволяет описать механизм и степень актуализированности реалий в пространстве текста, а также обосновать положение о семиотическом характере фольклорной картины мира (иконизм, устойчивая символизация и др.). Семиотический анализ позволяет продемонстрировать отношения относительного изоморфизма между текстом и реальностью. Для установления степени актуализации реалий в оригинальных и переводных текстах применялись лингвостилистический, лингвокультурологический и сопоставительный анализы. В ходе исследования для отбора материала использовался метод сплошной выборки из текстов ВС и БС на македонском и болгарском языках. Выборке подлежали имена реалий и знаки для обозначений их свойств и отношений (предикаты).
Материал исследования (339 сказок) выбирался с учётом жанровой и языковой представленности. Для анализа были взяты непереведённые на русский язык волшебные и библейские сказки на македонском (200) и болгарском (139) языках. Общий объём выборки имён реалий составил 2 337 единиц (56 773 их вариант в текстах сказок). Для выявления отличий способов актуализации реалий в фольклорном и художественном текстах использовались непереведённые на русский язык романы македонского писателя В. Андоновского «Ведьма» («Вештица», 2006) и болгарского романиста З. Евтимовой «Арка» («Арката», 2007). Выбор этих романов обусловлен тем, что их поэтика (сюжет, хронотоп, система персонажей
и т. д.) во многом отталкивается от канонов сказочного текста. Для анализа возможностей сохранения системы реалий в переводе привлекались тексты сказок на немецком языке. Материал исследования собирался в ходе научной стажировки
в университетах св. Кирилла и Мефодия (г. Скопье, Македония; г. София, Болгария), в государственных библиотеках Софии и Македонской академии наук и искусств.
Новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в создании многомерной модели анализа актуализации реалий. Эта модель учитывает актуализаторы различных уровней языка и текста:
а) лексико-грамматические, функционирующие на уровне языка (отдельно взятого предложения);
б) логико-семантические, где предикат, выступая актуализатором имени, обеспечивает доступ к уровню высказывания;
в) культурологические, где система интертекстовых отсылок актуализирует реалию в пространстве семиосферы.
Данная модель анализа универсальна и может использоваться как один из инструментов интерпретации любого, не только фольклорного текста. Структурно-семиотический анализ фольклорного текста в современной гуманитаристике стал уже традиционным. В этом контексте логико-семантический анализ способов актуализации сказочных реалий является новым и теоретически значимым.
Новизну работы определяет также установление набора стилистических характеристик, позволяющих провести различие между южнославянскими ВС и БС.
Теоретически значимым является также предлагаемое в рамках данной работы расширение понятия «дейксис». К числу дейктических средств относятся, помимо традиционно рассматриваемых средств выражения именного дейксиса (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, О.Н. Селиверстова, А.Д. Шмелёв и др.), предикатные знаки, которые указывают на характеристики объекта, и интертекстовые отсылки, выполняющие функции культурологических указателей.
Практическую значимость диссертации мы видим в возможности использования её результатов в процессах интерпретации и перевода фольклорных и художественных текстов, а также в преподавательской практике (в качестве материалов для курсов по общему языкознанию, семиотике, философии языка, устному народному творчеству, славянскому языкознанию, филологическому анализу текста). Результаты данного исследования будут востребованы в работах по реконструкции южнославянской фольклорной картины мира.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Актуализация реалий – это многоступенчатый процесс, охватывающий различные уровни языка и текста. Анализ этого механизма предполагает выявление системы актуализаторов: языковых (лексико-грамматических), логико-семантических (имена и предикаты, позволяющие актуализировать реалию в высказывании), культурологических (система интертекстовых отсылок, актуализирующих реалию в пространстве семиосферы). Системой актуализаторов обеспечивается локализация реалии относительно а) языкового субъекта (автора / интерпретатора), б) пространственно-временных границ текстовой картины мира и
в) других текстов культуры. Все обозначенные виды актуализаторов могут рассматриваться в качестве дейктических средств, функционирующих на уровне высказывания и текста. -
Разработанная многомерная модель анализа механизмов актуализации реалий носит универсальный характер и может применяться для интерпретации любого (не только фольклорного) текста. В практике художественного перевода посредством этой модели может быть выявлен инвариант перевода (принимаемый автором способ актуализации реалий в тексте).
-
Предикатные знаки выполняют ведущую роль в конструировании реалий текстового (возможного) мира. Системой внутренних предикатов, приписываемых к имени реалии, создаётся индексально-иконический характер отображения, что обеспечивает её «эмпирическую доступность» (узнавание). Посредством системы внешних предикатов реалия вписывается в пространственно-временной континуум текста. Анализ предикатных знаков позволяет вскрыть отличительные особенности библейской сказки от волшебной.
-
В текстах южнославянской сказки реалия, по преимуществу, функционирует как воспроизводимый индексально-иконический знак, что позволяет говорить о реалии как о константе культуры.
Апробация работы. Результаты проведённого исследования нашли отражение в десяти докладах, сделанных на всероссийских и международных конференциях в г. Перми (2006), г. Минске (2008), г. Кемерове (2008), г. Тамбове (2008),
г. Санкт-Петербурге (2008), г. Салоники (Греция) (2008), г. Скопье (Македония) (2008), г. Москве (2009). Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Пермского государственного педагогического университета, а также в ходе научной стажировки на филологическом факультете «Блаже Конеского» Университета Св. Кирилла и Мефодия (Скопье, декабрь 2008) и в рамках Пятой Международной летней лингвистической школы (Кемерово, 26 июня – 5 июля 2008).
Результаты исследования представлены в 13 публикациях, три из которых включены в издания, рекомендованные ВАК.
Поставленные цели и задачи определили структуру диссертации. Текст работы представлен в двух томах. Первый том состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка литературы (330 источников, из них 92 на македонском, болгарском, английском и сербском языках), Списка источников, Списка словарей и энциклопедий, Списка условных сокращений. Второй том содержит 11 приложений: данные о частотной представленности реалий в южнославянских сказках,
о сопоставительном анализе системы реалий в оригинальных и переводных текстах сказок, о системе лексико-грамматических актуализаторов в македонском и болгарском языках, а также об источниках материала анализа и принятой в тексте диссертации системе отсылок к ним. Статистические данные в тексте диссертации представлены в 17 таблицах.