Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок Петрович, Майя Александровна

Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок
<
Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Петрович, Майя Александровна. Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Петрович Майя Александровна; [Место защиты: Перм. гос. ун-т].- Пермь, 2010.- 270 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/19

Введение к работе

Данное исследование посвящено выявлению способов актуализации реалий в текстах сказок на македонском и болгарском языках. Оно проводится в рамках логической семантики (логического анализа языка) и семиотики.

В современной науке явление актуализации получает статус общегуманитарной проблемы, поскольку доступ к реальному миру осуществляется исключительно в языковой и текстовой форме. С философской точки зрения, актуализация понимается как процесс перевода единиц из виртуального существования в актуальное.

В лингвистике вопросы актуализации прежде всего рассматривалась в связи с общими вопросами теории указательности, где перед исследователями стояла проблема грамматического оформления языковых единиц в предложении и в тексте (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, Н.В. Боронникова, К. Бюлер,
Н.Д. Кирвалидзе, Ю.А. Левицкий, Е.В. Падучева, Н.Д. Сребрянская, З. Тополиньская, А.Д. Шмелёв и др.).

В работах, посвященных логико-семантическому анализу языка, актуализация рассматривается в рамках анализа конструирования высказывания и текста
(Ф. Анкерсмит, А.А. Ивин, У.В.О. Куайн, Г. Кюнг, М.В. Попович, Ю.С. Степанов, Г. Фреге и др.).

В современных лингвокультурологических исследованиях проблема актуализации обсуждается в связи с вопросами о способах отображения концептов в языковой картине мира (Е.П. Бондарева, В.А. Маслова, Н.И. Соловьева Н.В. Черникова, Ю.С. Степанов и Е.С. Яковлева и др.).

Раскрытию референциального механизма актуализации посвящены исследования семиотической и структуралистской направленности (В. Андоновский, Р. Барт, Е.Е. Бразговская, К. Бремон, А.-Ж. Греймас, Ю.М. Лотман, Ф. Растье,
Ц. Тодоров, У. Эко и др.).

Механизмы актуализации анализируются также в рамках теории интертекстуальности. Здесь интерпретации подлежат межтекстовые отсылки, посредством которых происходит актуализация текстовых пресуппозиций (Е.Е. Бразговская,
А. Гюрчинова, Н. Пьеге-Гро, Е. Шелева, Н.А. Фатеева и др.).

Современная теория актуализации подошла к этапу, на котором оказывается необходимым комплексное описание механизмов актуализации. Попытка такого описания (предлагаемая модель механизмов актуализации «от языка к тексту») предпринята в настоящем исследовании.

В процессе отображающего (семиотического) замещения между текстовым (возможным) миром и внетекстовой онтологической реальностью устанавливается относительный изоморфизм: объекты реальности уступают место соотнесённым
с ними объектам текстового мира – реалиям. Реалиями в тексте могут выступать люди, животные, натурфакты, артефакты, метафизические объекты. Реалии как элементы семиотической структуры текстов выбраны объектом настоящего исследования.

Характер текстовой картины мира обусловлен как системой реалий, так и степенью их актуализации. Алгоритм актуализации наиболее отчётливо может быть выявлен в тексте сказки, обладающем стабильным списком реалий
(С.И. Гиндин), воспроизводимыми способами их актуализации и построенном по известной носителю языка и культуры схеме (О.Е. Фролова). Способы актуализации реалий являются предметом диссертационного исследования.

Актуальность работы определяется целым рядом факторов. Прежде всего, это интерес гуманитарных дисциплин к проблемам эпифании как явленности мира человеку (Х.У. Гумбрехт), «кризиса репрезентаций» (Х.Й. Зандкюлер), онтологии «фиктивной реальности» (П.А. Каюров), вопросам истинности интерпретаций и переводов (У. Эко) и др.

Актуальным является и выбор материала. Если волшебные сказки (ВС) – один из изученных фольклорных жанров, то библейские сказки (БС) (в частности, южнославянские) практически не выбирались объектом анализа. Специфика БС состоит в том, что в качестве действующих лиц в ней выступают библейские персонажи или реальные лица, сыгравшие значительную роль в истории христианства. На наш взгляд, для интерпретации БС оказывается значимым не столько её «внефольклорное происхождение» и не сам источник, повлиявший на её формирование (текст Библии), сколько способы трансформации заимствованного материала (П.Г. Богатырев). Представляется интересным проследить, принципиально ли отличается механизм актуализации реалий БС от ВС; существуют ли в БС закономерности и нюансы в способах соотнесения реалий с внетекстовым миром, которые отличали бы их от ВС; оказывает ли влияние прецедентный текст (текст Библии) на характер отображения реалий в БС?

Актуальность данной работы возрастает в ситуации отсутствия македонско-болгарских сопоставительных лингвокультурологических исследований.

Цель работы состоит в выявлении механизмов актуализации реалий в текстах южнославянских сказок. По существу, речь идёт о выявлении степени «доступности» текстовой картины мира для интерпретатора / переводчика и о средствах, обеспечивающих эту «доступность». Поставленная цель достигается через выполнение следующих задач:

  1. Определение понятия «реалия», классификация и систематизация реалий южнославянских ВС и БС.

  2. Разработка многомерной модели анализа механизмов актуализации реалий.

  3. Определение степени актуализированности реалий южнославянских ВС и БС через анализ систем именных и предикатных знаков.

  4. Выявление стилистических отличий в способах актуализации реалий в южнославянских ВС и БС.

  5. Анализ характера семиотического отображения реалий южнославянских сказок.

  6. Установление параметров сохранения системы реалий южнославянской сказки при переводе.

  7. Определение семантического потенциала реалии как константы культуры.

Основным методом анализа был выбран логико-семантический. Он позволяет описать механизм и степень актуализированности реалий в пространстве текста, а также обосновать положение о семиотическом характере фольклорной картины мира (иконизм, устойчивая символизация и др.). Семиотический анализ позволяет продемонстрировать отношения относительного изоморфизма между текстом и реальностью. Для установления степени актуализации реалий в оригинальных и переводных текстах применялись лингвостилистический, лингвокультурологический и сопоставительный анализы. В ходе исследования для отбора материала использовался метод сплошной выборки из текстов ВС и БС на македонском и болгарском языках. Выборке подлежали имена реалий и знаки для обозначений их свойств и отношений (предикаты).

Материал исследования (339 сказок) выбирался с учётом жанровой и языковой представленности. Для анализа были взяты непереведённые на русский язык волшебные и библейские сказки на македонском (200) и болгарском (139) языках. Общий объём выборки имён реалий составил 2 337 единиц (56 773 их вариант в текстах сказок). Для выявления отличий способов актуализации реалий в фольклорном и художественном текстах использовались непереведённые на русский язык романы македонского писателя В. Андоновского «Ведьма» («Вештица», 2006) и болгарского романиста З. Евтимовой «Арка» («Арката», 2007). Выбор этих романов обусловлен тем, что их поэтика (сюжет, хронотоп, система персонажей
и т. д.) во многом отталкивается от канонов сказочного текста. Для анализа возможностей сохранения системы реалий в переводе привлекались тексты сказок на немецком языке. Материал исследования собирался в ходе научной стажировки
в университетах св. Кирилла и Мефодия (г. Скопье, Македония; г. София, Болгария), в государственных библиотеках Софии и Македонской академии наук и искусств.

Новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в создании многомерной модели анализа актуализации реалий. Эта модель учитывает актуализаторы различных уровней языка и текста:

а) лексико-грамматические, функционирующие на уровне языка (отдельно взятого предложения);

б) логико-семантические, где предикат, выступая актуализатором имени, обеспечивает доступ к уровню высказывания;

в) культурологические, где система интертекстовых отсылок актуализирует реалию в пространстве семиосферы.

Данная модель анализа универсальна и может использоваться как один из инструментов интерпретации любого, не только фольклорного текста. Структурно-семиотический анализ фольклорного текста в современной гуманитаристике стал уже традиционным. В этом контексте логико-семантический анализ способов актуализации сказочных реалий является новым и теоретически значимым.
Новизну работы определяет также установление набора стилистических характеристик, позволяющих провести различие между южнославянскими ВС и БС.

Теоретически значимым является также предлагаемое в рамках данной работы расширение понятия «дейксис». К числу дейктических средств относятся, помимо традиционно рассматриваемых средств выражения именного дейксиса (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, О.Н. Селиверстова, А.Д. Шмелёв и др.), предикатные знаки, которые указывают на характеристики объекта, и интертекстовые отсылки, выполняющие функции культурологических указателей.

Практическую значимость диссертации мы видим в возможности использования её результатов в процессах интерпретации и перевода фольклорных и художественных текстов, а также в преподавательской практике (в качестве материалов для курсов по общему языкознанию, семиотике, философии языка, устному народному творчеству, славянскому языкознанию, филологическому анализу текста). Результаты данного исследования будут востребованы в работах по реконструкции южнославянской фольклорной картины мира.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Актуализация реалий – это многоступенчатый процесс, охватывающий различные уровни языка и текста. Анализ этого механизма предполагает выявление системы актуализаторов: языковых (лексико-грамматических), логико-семантических (имена и предикаты, позволяющие актуализировать реалию в высказывании), культурологических (система интертекстовых отсылок, актуализирующих реалию в пространстве семиосферы). Системой актуализаторов обеспечивается локализация реалии относительно а) языкового субъекта (автора / интерпретатора), б) пространственно-временных границ текстовой картины мира и
    в) других текстов культуры. Все обозначенные виды актуализаторов могут рассматриваться в качестве дейктических средств, функционирующих на уровне высказывания и текста.

  2. Разработанная многомерная модель анализа механизмов актуализации реалий носит универсальный характер и может применяться для интерпретации любого (не только фольклорного) текста. В практике художественного перевода посредством этой модели может быть выявлен инвариант перевода (принимаемый автором способ актуализации реалий в тексте).

  3. Предикатные знаки выполняют ведущую роль в конструировании реалий текстового (возможного) мира. Системой внутренних предикатов, приписываемых к имени реалии, создаётся индексально-иконический характер отображения, что обеспечивает её «эмпирическую доступность» (узнавание). Посредством системы внешних предикатов реалия вписывается в пространственно-временной континуум текста. Анализ предикатных знаков позволяет вскрыть отличительные особенности библейской сказки от волшебной.

  4. В текстах южнославянской сказки реалия, по преимуществу, функционирует как воспроизводимый индексально-иконический знак, что позволяет говорить о реалии как о константе культуры.

Апробация работы. Результаты проведённого исследования нашли отражение в десяти докладах, сделанных на всероссийских и международных конференциях в г. Перми (2006), г. Минске (2008), г. Кемерове (2008), г. Тамбове (2008),
г. Санкт-Петербурге (2008), г. Салоники (Греция) (2008), г. Скопье (Македония) (2008), г. Москве (2009). Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Пермского государственного педагогического университета, а также в ходе научной стажировки на филологическом факультете «Блаже Конеского» Университета Св. Кирилла и Мефодия (Скопье, декабрь 2008) и в рамках Пятой Международной летней лингвистической школы (Кемерово, 26 июня – 5 июля 2008).
Результаты исследования представлены в 13 публикациях, три из которых включены в издания, рекомендованные ВАК.

Поставленные цели и задачи определили структуру диссертации. Текст работы представлен в двух томах. Первый том состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка литературы (330 источников, из них 92 на македонском, болгарском, английском и сербском языках), Списка источников, Списка словарей и энциклопедий, Списка условных сокращений. Второй том содержит 11 приложений: данные о частотной представленности реалий в южнославянских сказках,
о сопоставительном анализе системы реалий в оригинальных и переводных текстах сказок, о системе лексико-грамматических актуализаторов в македонском и болгарском языках, а также об источниках материала анализа и принятой в тексте диссертации системе отсылок к ним. Статистические данные в тексте диссертации представлены в 17 таблицах.

Похожие диссертации на Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок