Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению структурных и содержательных характеристик политкорректного комического текста, а также механизмов создания комического эффекта в данном текстотипе.
Феномен политкорректности, зародившийся в 60-70 годы XX века в США и вскоре перекинувшийся в другие страны Запада, вплоть до настоящего времени продолжает играть заметную роль в идеологии, культуре, образовании и других сферах общественной жизни многих стран.
В США и в Европе были сформированы леворадикальные движения, идеологическая платформа которых базировалась на недопустимости ущемления прав личности на расовых, классовых или тендерных основаниях. При этом важнейшим средством для достижения своих прагматических целей представители леворадикальных движений считали язык. Поэтому предлагалось реформировать язык, освободить его от "слов-угнетателей" и ввести в обиход такие новые политкорректные слова и выражения, которые поднимали бы социальный престиж маргинальных групп, внушали их членам уверенность в своей самоценности.
Стремительно распространившись и сыграв определенную положительную роль, движение за "политическую корректность" уже в 90-е годы XX века становится предметом критики. Общественность многих стран обеспокоилась практическими результатами, которых поборникам этого движения удалось достичь в сфере образования, журналистики, изобразительного искусства и т.д. Началась кампания критики и осуждения таких проблем как, например, отказ от духовных ценностей западной цивилизации, отказ от аксиологических оценок, утверждение отклонений от традиционных канонов как выбор между одинаково законными альтернативами и т.п.
Особенно много критики стали вызывать языковые инновации, поскольку языкотворческая деятельность представителей политкорректного движения была продиктована не столько необходимостью расширения словаря за счет выражения новых понятий, сколько стремлением использовать язык как орудие в политической борьбе. В результате большинство неологизмов оказались громоздкими по форме, концептуально расплывчатыми и явно идеологически ангажированными.
Одним из проявлений критического переосмысления языковых инноваций и многих положений политкорректности явилось возникновение новых художественных форм, в которых в ироничной, сатирической манере ярко демонстрируется, что за идеологией и фразеологией приверженцев движения за политическую корректность стоит прагматическая задача утверждения леворадикального мировоззрения, граничащего порой с абсурдом, нетерпимость по отношению к тем, кто не придерживается, а наоборот, нарушает вводимые ими нормы.
К таким художественным формам относятся политкорректные тексты всемирно известных волшебных сказок (Garner J.F. Politically Correct Bedtime Stories. - Macmillan, NY - Oxford - Singapore-Sydney, 1994), политкорректные притчи (Walker R.M. Politically Correct Parables. - Andrewa and Mcmeel, 1996), политкорректные пересказы сюжетов Ветхого Завета (Walker R.M. Politically
Correct Old Testament Stories. Andrewa and Mcmeel, 1997), которые и являются объектом настоящего исследования.
Благодаря злободневности, чрезвычайной комичности, экспрессивности эти тексты имели огромный успех как в США, так и за их пределами. Они переведены более чем на 20 языков народов мира, однако вплоть до настоящего времени отсутствуют специальные исследования, связанные с изучением их типологических, структурных и содержательных характеристик.
Актуальность работы, таким образом, определяется необходимостью исследования новых художественных форм, которые полностью не укладываются ни в жанр фольклора, ни в один из известных до настоящего времени традиционно устоявшихся жанров комического.
Актуальность исследования заключается также в том, что оно выполнено с позиции междисциплинарного подхода с использованием данных лингвистики текста, прагмалингвистики, социолингвистики, психолингвистики и литературоведения с учетом концептуальных разработок в области философии комического.
Предметом исследования являются политкорректные комические тексты, специфическая особенность которых состоит в наложении элементов современного мира на волшебный и сакральный миры.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении и рассмотрении специфических особенностей политкорректных комических текстов, а также в описании и систематизации характерных для такого типа текста прагматических, стилистических и лингвистических механизмов и средств актуализации комического эффекта.
Достижение указанной цели требует решения следующих задач:
выявить суть лингвистического эксперимента проводимого представителями движения за политическую корректность по преднамеренному изменению некоторых норм английского языка;
описать структурно-семантические типы политкорректных номинаций на материале словаря политкорректных терминов;
рассмотреть соотношение понятий "волшебная сказка" - "политкорректная сказка", "сакральный дискурс" - "политкорректный дискурс";
установить типы трансформаций в прецедентных текстах на сюжетном, персонажном, стилистическом и лингвистическом уровнях;
раскрыть механизмы создания комического эффекта в политкорректных комических текстах;
определить типологические параметры политкорректных комических текстов.
Комплексный подход к изучению объекта и предмета исследования обусловил выбор следующих методов: контекстуально - интерпретационный метод с привлечением компонентного анализа и анализа словарных дефиниций; метод концептуального анализа; описательный метод, включающий приемы наблюдения, сопоставления, обобщения.
Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики текста и стилистики - И.В. Арнольд,
М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, Е.А. Гончаровой, Ю.М. Лотмана, И.Б. Руберт, О.Е. Филимоновой, И.А. Щировой и др.; прагмалингвистики - А.Г. Гурочкиной, В. И. Карасика, Д.А. Киселевой, А.А. Леонтьева, И.П. Сусова, Е.Ф. Тарасова и др.; когнитивной лингвистики - Н.Н. Болдырева, Т.А. Ван Дейка, Е.С. Кубряковой, Дж. А. Миллера, М.В. Никитина, R.P. Abelson, М. Johnson, G. Lakoff, М. Minsky, R.C. Shank и др.; теории комического А.Ф. Артемовой, А. Бергсона, Ю.Б. Борева, Б. Дземидока, В.Я. Проппа, S. Attardo, М. Apte, D. Chiaro, С. Hockett, N. Knox, D.C. Muecke и др.
Материалом исследования послужили тексты политкорректных сказок (Politically Correct Bedtime Stories. - 120 с), политкорректных притч (Politically Correct Parables. - 83 с), политкорректных рассказов Ветхого Завета (Politically Correct Old Testament Stories. - 86 с), и словарь политкорректных номинаций (The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. - 195 c.)
На защиту выносятся следующие положения:
1. Политкорректный комический текст создается на базе ранее
существовавшего некомического текста-оригинала, который подвергается
трансформированию на структурном, содержательном и языковом уровнях.
Основой трансформирования исходного текста в комическом ракурсе выступает
игра авторского воображения, характеризующаяся, как и любая игра, такими
моментами как непредсказуемость, неожиданность, случайность. Особенностью
языковой игры является то, что в ее основе лежит языковая деятельность,
складывающаяся, с одной стороны, из определенного, устоявшегося, с другой, из
неопределенного, неустоявшегося, что сама эта деятельность и вводит, чтобы
сместить установленные ориентиры в значениях и предложить новые личностные
представления о мире вещей.
В результате текст-оригинал теряет свои онтологические признаки как сакральный или волшебный текст и становится новым типом текста -политкорректным комическим текстом.
Политкорректный комический текст, как новый тип текста, является по своей природе достаточно сложной дискурсной формацией. Ему присущи специфическая коммуникативная установка и коммуникативная интенция, специфические содержательные и языковые характеристики.
Композиционно политкорректная сказка строится по образцу волшебной сказки, вместе с тем практически все ее части подвергаются трансформации, основанной на политкорректном перифразе, вставке, комментарии, посредством которых в текст политкорректной сказки вводятся современные реалии политической и социальной жизни с целью моделирования новых сюжетов, концептуальных моделей, столкновение которых с волшебными помимо эффектов необычности и определенного эксцентризма, создает комический эффект. В политкорректной сказке происходит контаминация реального и чудесного, реального и фантастического, при этом между современной реальностью и фантастикой нет четких границ, одна многократно сменяет другую. Персонажи оказываются то в сказочном чудесном мире, то в современном реальном, в зависимости от чего происходит трансформация их самих, их действий, поступков, сюжета сказки в целом. Возникает мир перевернутый, абсурдный, "мир наизнанку".
Игровой аспект является ведущей характеристикой политкорректных комических текстов притч Нового Завета и рассказов Ветхого Завета. Моделирующая способность игровой деятельности приводит к тому, что превалирующее большинство событий в политкорректных сакральных текстах представлены в абсурдном свете вследствие "вклинивания" в текст политкорректных номинаций, современных реалий и персонажей, благодаря чему создается некое новое семантическое пространство. Это новое семантическое пространство противоречит логике, разрушает привычные схемы и стереотипы, выстраивает в сознании новую, юмористическую картину мира.
Игровая прагматическая установка обусловливает, с одной стороны, нарушение принципов успешной коммуникации (количества, качества, релевантности и др.), а с другой, вводит правила, существенно отличающиеся от традиционных максим прагмалингвистики. В рамках игровой конвенции информация сообщаемая адресатом может быть неточной, искаженной, неважной, ложной и т.п.
Комическое в политкорректных текстах - это сложный, многогранный феномен, обусловленный целой совокупностью факторов. Как правило, возникновение комического связано с понятием "несоответствие", представляющим собой определенный вид соотношения между двумя сущностями (ситуациями), которые принадлежат к разным мирам. Комизм такого типа определяется как ситуативный или "внешний". На когнитивном уровне комическое несоответствие - это несоответствие стереотипного представления о ситуации, являющейся предметом описания, и стереотипного представления соответствующего интерпретации этой ситуации.
Наличие несоответствия на когнитивном уровне обуславливает появление несоответствия на уровне вербализации, что и служит стимулом к «запуску» мыслительной деятельности в юмористическом ключе. Комизм, связанный с вербальным уровнем, квалифицируется как "внутренний" комизм. Он основан на использовании: политкорректных слов и словосочетаний, алогичных, неожиданных словосочетаний, нарушающих принцип совместимости лексических значений, окказионализмов, разговорных, эмоционально нагруженных слов и выражений, специальных терминов, относящихся к разным сферам, современных антропонимов и топонимов.
7. Для достижения комического эффекта в политкорректных комических
текстах, как и в других текстах комического жанра, используются самые
разнообразные стилистические средства: метафора, которая основана на
логической и семантической несовместимости компонентов и их стилистической
неприемлемости в тексте; метонимия, когда в основе переосмысления лежат
необычные ассоциации; яркие, новые, нетрадиционные сравнения; к частотным
семантико-стилистическим приемам создания комического в
трансформированных политкорректных текстах относятся также ирония,
гипербола, повторы, перифразы, эпитеты и др.
Научная новизна работы заключается в проведении комплексного изучения когнитивно-семантических, прагматических и лингвистических аспектов политкорректных комических текстов, на основании чего делается вывод, что данные тексты представляют собой отдельный текстотип, в котором
описывается нелепый смеховой виртуальный мир, с целью имплицитной оценочности, критического осмысления предметов, явлений, норм морали, имеющих место в реальной действительности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что достигнутые в ней результаты и выводы могут быть использованы для дальнейшей разработки теоретических основ и принципов анализа жанровых инноваций, а также общей теории комического, в постановке проблемы описания структуры и содержания текста сложного синтезирующего типа.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что материал исследования и методы его анализа могут быть использованы в практике преподавания иностранных языков в средней школе и вузе, в лекционных курсах по стилистике и интерпретации художественного текста, теории межкультурной коммуникации, в спецкурсах по дискурсивному анализу, лексической семантике, прагмалингвистике.
Апробация исследования проходила в виде докладов на научных конференциях в РГПУ им. А. И. Герцена, СПб (2004 - 2006), на международных научно-практических конференциях в Невском Институте Языка и Культуры, СПб (2005-2006), межвузовской научно-практической конференции в Ленинградском государственном университете им. А.С. Пушкина (2006). По результатам проведенного исследования было опубликовано 11 работ, общим объемом 2.36 печатных листа.
Объем и структура работы. Работа содержит 189 страниц машинописного текста и включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение. К тексту работы прилагаются библиографический список (235 наименований, из них 165 на русском, 70 на иностранных языках), перечень источников использованной литературы.