Содержание к диссертации
Введение
I. Прецеденты как феномены языка, сознания и культуры 11
1.1. Специфика лингвокультурного направления 11
1.2. Парадигмы изучения языка и сознания 16
1.3. Когнитивное, культурное и ментальное пространства 27
1.4. Понятие прецедентное 33
1.4 .1. Определение прецедентное 33
1.4.2. Уровни прецедентное 36
1,4.3- Состав прецедентных феноменов 38
1.4:4. Роль прецедентных феноменов в формировании национального когнитивного пространства 42
1.4.5. Прецедентные феномены и межкультурная коммуникация 44
Выводы по I главе 47
II. Специфика функционирования ПФ в художественном дискурсе 50
2.1. Особенности использования ПФ в английском лингвокультурном сообществе 50
2.1.1. Национальные ПФ английского культурного пространства 51
2.2.1.ранснациональные ПФ английского культурного пространства 66
2.2. Специфика ПФ русского культурного пространства 79
2.2.1. Национальные ПФ русского художественного дискурса, 81
2.2.2. Транснациональные ПФ в рамках художественного дискурса 95
2.3. Особенности перевода английских прецедентных феноменов на. русский язык 105
2.3.1. Способы перевода национальных ПФ английского языка 108
2.3.2 Перевод транснациональных ПФ 121
Выводы по II главе 130
III. Концептуальная основа русских ПФ (психолингвистический эксперимент) 132
Выводы по III главе 156
Заключение 157
Список использованной научной литературы 161
Список использованных словарей и справочников 177
Список источников фактического материала 178
Приложение 182
- Специфика лингвокультурного направления
- Роль прецедентных феноменов в формировании национального когнитивного пространства
- Национальные ПФ английского культурного пространства
- Способы перевода национальных ПФ английского языка
Введение к работе
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лингвокогнитивного аспекта, прецедентных феноменов (ПФ) в русской и английской культурах. Под ПФ, вслед за В Л: Красных, нами понимаются феномены актуальные в когнитивном отношении, обладающие ассоциативным. потенциалом, обращение к которым постоянно возобновляется в речи (Красных 1998). За ПФ всегда стоит текст или реалия-источник, знания и представления о которых актуализируются в речи. Выбор ПФ в контексте определенной культуры, как объекта исследования обусловлеігсложившимисятенденциямй, развития научной мысли в со временной лингвистической науке, и, в частности,. когнитивным и культурологическим направлениями изучения, языковых явлений.. Данное направление, представлено работами Л\С. Кубряковой, H,H, Болдырева, В.З: Демьянкова, Ю.А. Сорокин, Т.А. Фесенко, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова, В.И. Карасика и др., которые связаны с решением вопроса: создания-. лингвокогнитивных и лингвокультурных моделей действительности.
Актуальность, исследовании обусловлена связью данной работы с современными когнитивными и лингвокультурными исследованиями, необходимостью уточнения и расширения, существующих типологий прецедентных феноменов в силу отсутствия, единой классификаций прецедентных феноменов; принадлежащих нескольким культурам. Необходимость изучения специфики перевода национальных и транснациональных прецедентных; феноменов, в рамках лингвокультурного направления также делает работу актуальной,,
Предметом исследования являются когнитивные пространства носителей английского и русского языков, несовпадение которых объясняется этнокультурными особенностями:, и признается очевидным фактом. Под когнитивным. пространством - нами понимается структурированная совокупность знаний и представлений, которыми обладает каждый представитель лингвокультурного сообщества. Структурными компонентами когнитивных пространств выступают концепты, фреймы, схемы, сценарии и др., которые стоят за ПФ,
В качестве материала привлекаются как тексты художественных произведений на английском и русском языках, так и переводные тексты (перевод с английского языка нарусский) общим объемом более 3000 единиц (13800 страниц).
Анализ ПФ проводится с целью выявления языковых, психологических и культурных факторов, влияющих на функционирование ПФ в художественном дискурсе разных лингвокультурных сообществ, а также описания инвариантной части русского и английского когнитивных пространств.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1. уточнить роль концептов, стоящих за ПФ, в формировании когнитивного и культурного пространств;
2. описать уровни и состав прецедентных феноменов;
3. выяснить- специфические особенности функционирования ПФ в рамках определенного лингвокультурного сообщества (русского и английского);
4. описать способы передачи национальных и транснациональных ПФ средствами другого языка (английские ПФ в переводе на русский язык);
5) выявить своеобразие смыслового, эмоционального и оценочного компонентов значения переводного ПФ, а также структуры концепта, стоящего за ПФ в рамках перевода;
6) выявить инвариантную, часть русского когнитивного пространства; при помощи психолингвистического. эксперимента, проведенного с носителями русского языка (на материале ПФ).
Научная новизна работы состоит в применении когнитивных методов изучения ПФ в художественном дискурсе и методов когнитивной транслятологии по передаче ПФ средствами другого языка. Кроме национально маркированных ПФ английского и русского лингвокультурных сообществ в настоящей работе выделены транснациональные ПФ, под которыми понимаются прецедентные феномены, известные тем представителям национальных культур, которые располагают энциклопедическими знаниями, включающими также знания о других лингвокультурах. Научная гипотеза- состоит в том, что транснациональные прецедентные феномены функционируют в художественном дискурсе подобно национальным ПФ. Источниками транснациональных ПФ служат мировая литература, культура или политическая ситуация. Однако транснациональные ПФ могут заимствоваться также из - другой культуры, при этом они опознаются как принадлежащие нескольким культурам;
Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в- лингвокультурологию. и когнитивную лингвистику. В7 аспекте изучения ПФ как ядерных компонентов когнитивного пространства лингвокультурных общностей, передающих культурную информацию и, предопределяющих. отношение носителей различных культур к действительности..Значимость данного исследования состоит в классификации-способов перевода национальных, и транснациональных ПФ в контекста концептуального перевода.
Теоретической базой исследования служат следующие положения . признанные в лингвистической.науке:
Г- Язык служит средством хранения и передачи культурной информации одним из механизмов анализа этнокультурного сознания- Этнокультурная специфика мировосприятия отражена в языковом сознании индивидаи лингвокультурного сообщества в целом (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й.Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая» ЕМ, Верещагин, Л, Витгенштейн, В. фон Гумбольдт, Ю.Н., Караулов, ВТ-Костомаров, В.В- Красных. А.А. Леонтьев, АД, Шмелев, Л.В. Щерба, ТВ. Булыгина, Д.С. Лихачев, Т.А. Фесенко и др.).
2. Знания, и представления о мире структурированы в. виде, ментальных пространств. Среди последних выделяются культурное пространство (реальное и ментальное),.индивидуальное и коллективные когнитивные пространства, а также когнитивное пространство = лингвокультурного сообщества (А.А.
3. Прецедентные феномены представляют собой языковые, явления, характеризующиеся эталонностью, общностью знаний и представлений о них, а.
также о текстах или реалиях-источниках» на которых основаны ПФ (В.В. Красных; Ю.Н.Т Караулов, Д;Е. Гудков, И.В: Захаренко, Т.Е..Постнова, С.Г\ Шулежкова);.
Практическая значимость выполненной работы обусловлена возможностью, применения выводов и материалов в. теоретических и практических курсах английской w русской, лексикологии,, стилистики. и: интерпретации. текста, переводоведения- и- лексикографии, лингвокультурологгаги межкультурной коммуникации. Фактический материал может быть использован, в, качестве иллюстративного материала. в. практике: преподавания английского и русского языков как иностранных..
В работе использовались следующие методы: интроспективный, описательный, метод когнитивной- интерпретации, статистический: метод,, концептуальный: анализ;, контекстуальный анализ; психолингвистический эксперимент..
На защиту выносятся следующие положения:
1. Состав прецедентных феноменов не является- одинаковым в разных-лингвокультурных сообществах, что обусловлено различиями в культурах и этнических, сознаниях. В то же время, тексты или, реалии-источники ПФ; совпадают в различных культурах. Это; определяется - большой распространенностью ПФ во всех сферах деятельности человека и общества..
2. ПФ - являются: национально маркированными- феноменами: Концепты, стоящие за: национальными1 ПФ, имеют определенную структуру,, что позволяет практически-всем представителям лингвокультурного-сообщества опознавать их в качестве прецедентных. Ядерные компоненты значения являются общими для всех носителей языка,.тогда как периферийные могут варьироваться. Транснациональные ПФ; в; свою очередь, характеризуются транснациональной релевантностью, а структура стоящего за ними концепта присуща различным культурам.
3. Транснациональные ПФ основываются на общеизвестных текстах- и-реалиях-источниках (мировая литература, политическая ситуация, искусство и т.д.), они могут быть заимствованными из одной культуры в другую, сохраняя статус прецедентных, а также прежний или измененный объем значений.
4. При переводе структура и объем значений ПФ претерпевают изменения в силу возможного отсутствия аналогичного ПФ в языке перевода, либо подобный ПФ языка перевода характеризуется большим.или меньшим, по отношению к оригиналу, объемом значений, Лакунизированная информация восполняется при переводе культурологическим комментарием (либо другими средствами).
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования получили апробацию, на VI Международной научно-практической конференции «Царскосельские чтения» (Санкт-Петербург, 2002); III Международной школе-семинаре по когнитивной лингвистике «Композиционная семантика» (Тамбов, 2002); IV Международной научной конференции. «Филология И культура» (Тамбов, 2003); Международной научной конференции «Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе» (Магнитогорск, 2003); Международной научной конференции «Das Verbindende der Kulturen» (Вена, 2003); I Международной- научной конференции «Языки и транснациональные проблемы» (Москва, 2004);. на аспирантских семинарах кафедры английской филологии Тамбовского Государственного Университета, им, Г.Р. Державина 2003-2004 гг. По материалам диссертации опубликовано пять работ.
Структура работы. Данная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка.
использованных словарей, Списка источников фактического материала и Приложения.
Во Введении обосновывается актуальности исследования; его новизна,_ теоретическая и практическая значимость. Определяется объект, предмет, цели, задачей методы анализа, выдвигается научная гипотеза:
Первая глава «Прецеденты как феномен языка, сознания и культуры» посвящена-рассмотрению лингвокультурного подхода к изучению языковых. явлений и языка в целом;, описанию взаимоотношений языка и сознания в отечественных и; зарубежных научных; теориях как основы формирования ментальных-, пространств. В первой: главе также; освещается вопрос о выделении, когнитивного, пространствам и его связи с. пространством культурным, (ментальным и реальным) , обсуждается: роль прецедентных: феноменов, в формировании. копштивпого: пространства з и: специфика- их функционирования в художественном дискурсе.
Вторая глава «Проблемы функционирования ПФ в художественном дискурсе» посвящена анализу национальных И транснациональных прецедентных феноменов в.рамках английского-и русского лингвокультурных сообществ. Во. второй; главе также1 рассматриваются: способы? передачи-национальных, и транснациональных. ПФ! средствами- другого- языка, с точки зрения перевода.
Содержание третьей главы «Концептуальная! основа русских ПФ (психолингвистический. эксперимент)» основывается на данных психолингвистического:: эксперимента,, проведенного? с. носителями, русского языка.. Данный; эксперимент позволяет, описать, прецедентные феномены,, составляющие ядро русского когнитивного и.культурного пространству а также: рассмотреть структуру концептов стоящих, за. этими, ПФ,. т.е. выделить, в структуре ядро1 смыслового содержания, ближнюю; И: дальнюю периферию. Анализ результатов, эксперимента позволяет сформулировать конкретные когнитивные- признаки: выделенных, национальных и" транснациональных прецедентных феноменов русского лингвокультурного сообщества.
В Заключении подводятся итоги решения поставленных, задач; делаются? выводы о специфике функционирования национальных и транснациональных ПФ в художественном дискурсе английского и русского сообществ и о возможности их передачи средствами другого языка, а также определяются перспективы дальнейшего научного исследования.
Список использованной научной литературы включает 200 научных источников, включая 25 работ на иностранном языке.
Приложение к диссертации содержит образец анкеты, предложенной представителям русского лингвокультурного сообщества в рамках психолингвистического эксперимента.
Специфика лингвокультурного направления
Лингвокультурология как наука сформировалась на. основе изучения. проблемы взаимодействия, культуры и. языка. Истоки данной проблематики лежат в глубокой древности, ибо ещё во времена античности Пифагор предлагал изучать язык народа для познания его нравов. Интерес к проблемам, взаимоотношения языка и культуры прослеживается в трудах В. фон Гумбольдта, по словам которого язык связан с формированием духовной силы нации [Гумбольдт 1984: 44]. Данного направления придерживается также А. А. Потебня, постулирующий воздействие "народного духа" на. язык: "...как и в жизни лица, так ив жизни народа должны быть явления, предшествующие языку и следующие за ним.-.психология народов должна показать возможность различий национальных особенностей в строении:языков, как.следствие общих законов.народной жизни" [Потебня 1989]. Сходные взгляды высказывались в концепциях Г. Штейнталя и К, Фосслера: Однако в.первой половине XX века лингвистика следует идеям Ф_ де Соссюра и изучает язык "в себе и для себя", оттесняя связь языка и мировоззрения народа на задний план» Возврат к данным идеям наблюдается в работах американских этнолингвистов Ф. Боаса, Э. Сепира [Сепир 1993] и Б. Л. Уорфа [Уорф 1999], сформулировавших гипотезу лингвистической отиосительности, согласно которой язык формирует картину мира, и.не только мышление, но и мировоззрение народа напрямую зависит от этой картины мира, что: проявляется- в. нормах поведения и повседневной, деятельности носителей языка. Данная гипотеза близка.то л кованию языкаЙ. Л, Вайсгербера [Вайсгербер 1993], который определял язык как "промежуточный мир" между познающим субъектом и действительностью, при этом язык есть средство, контролирующее "духовное присвоение мира". По мнению И.. Л. Baucrep6epaj "концептообразование...возможно только средствами1 родного языка, за счет его "внутренних форм", которые и определяют "стиль" этого присвоения, различный для разных языков. Следовательно, и миропонимание - зависит от его презентации тем или иным языком" [цит. по Телия 1996: 229]»
Место системно-структурной парадигмы знания занимает-антропоцентрическая парадигма; "вернувшая человека в центр мироздания" [Воркачев 2001: 64]. Проблемы, разрабатываемые В. фон Гумбольдтом, в 90-х годах XX века становятся: объектом изучения отдельной.научнойдисциплины: лингвокультурологии, которая изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании [Воробьёв 1997: 26]. Лингвокультурология, по мнению В; Н. Телии; направлена на изучение человеческого, а точнее, культурного в языке и на языковое в человеке [Телия. 1996: 222]. Современная лингвокультурология предоставила простор для исследования языковых явлений, находящихся на стыке нескольких научных течений. Эти явления не могли быть описаны в рамках одной дисциплины (социологии, психологии, этнографии, лингвистики) в силу своей многоаспектности и многоуровневое. В рамках лингвокультурологии лингвисты проводят анализ языковых явлений, целью- которого является выделение их национально-культурной специфики (Воркачёв 2001; Вежбицкая 1997; Прохоров 1996; Телия- 1996; Маслова 1997; Клоков 2000; Красавский 2001; Евсгокова 2002; Маковский 1997, Топорова 2000)- Этнокультурная специфика языковых единиц в их функционировании-в речи изучается также в рамках этнолингвистики. (Герд. 1995; Копыленко 1995; Толстой 1995; Успенский 1996), лингвострановсдения; (Верещагин, Костомаров 1980; Томахин 1995, 1997; Ощепкова 1995, 2000), этнопсихолингвистики (Сорокин 1994; Фесенко 1999), теории межкультурной коммуникации (Кабакчи 1998; Шамне 1999; Тер-Минасова 2000; Леонтович 2002; Павловская 1998; Скугарова 2001), а также когнитивного переводоведения (Фесенко 2002)..
Лингвокультурология, по мнению И;Г. Ольшанского, ставит своей целью описание семантики языковых; единиц на- глубинном, уровне, принимая, во внимание системными интегративный подходы к явлениям-языка и культуры;. Данное научное - направление соотносит значения культурно маркированных единиц с концептами культуры (национальной либо общечеловеческой) и "даёт им глубинную и объемную экспликацию" [Ольшанский 2000: 30-31].
Современная лингвокультурология имеет несколько направлений исследований: фразеологически ориентированная лингвокультурология. (В.Н.Телия и ее последователи), логико-лингвистическое ИЛИ: концептологическое, которое ставит своей задачей описание культурных концептов (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, И.Б,. Левонтина, Т.Е. Янко, А- Вежбицкая, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин,. Е.С., Яковлева), лексикографическое (Ю.Н. Караулов, CJL. Левит, В.П.. Руднев), лингводидактическое (В.В. Воробьёв, Ю.Е. Прохоров, Т.К. Цветкова) и направление, изучающее проблемы межкультурной коммуникации (И.И: Халеева, Т.Н. Астафурова, Т.А. Фесенко), «менталитете ведение», «юморология», тендерные проблемы [Ольшанский 2000: 40-46] и другие» Как. отмечают лингвокультурологи, язык, и культура имеют общие признаки: оба явления представляют собой формы сознания, т. к, они отражают мировоззрение индивида иг всего общества; они имеют общественную и индивидуальную форму существования; они характеризуются наличием нормативности, исторического аспекта, а.также вовлеченности.одной сферы в другую [Телия 1996: 224 26]. С одной стороны, язык может рассматриваться как часть культуры, служащая её инструментом или средством "присвоения-культурных предметов" индивидом, с другой стороны, культура входит в понятие языка, поскольку она может быть описана текстом [Маслова 1997: 35]. Язык и; культура структурно подобны, но их взаимное отождествление невозможно, т. е, "нельзя переносить языковую модель на предметную область культуры и, напротив, модель, культуры на предметную область языка" [Степанов 1977:331].
Необходимо отметить,, что человеческие свойства и способности не передаются по наследству, а приобретаются в процессе общения, обучения, игры, т. е. посредством освоения накопленной за века культурной информации [Леонтьев-1961 ; 7-8], Как подчеркивает Н, В. Уфимцева; индивид, являющийся полноценным, членом, того или: иного сообщества, должен- знать и разделять культурный опыт данного сообщества, включая этнические стереотипы [Уфимцева 1996: 95]. Основным средством "социализации" индивида является язык в силу того, что в языке закодировано "социальное бытие людей" [Тарасов 1975: 142]» Язык "вбирает" в. себя культурно-традиционную компетенцию,. храпит её в содержании лексических единиц и передает данное:содержание из поколения в поколение [Телия 1996: 84]. Следовательно, язык - это форма осознания окружающей действительности в соответствии с заложенной в языке культурной памятью.
Роль прецедентных феноменов в формировании национального когнитивного пространства
Прецедентные феноменьь являются основными составляющими когнитивного пространства лингвокультурного сообщества. В самом когнитивном пространстве можно выделить центр (ядро) и периферию. Ядро будут заполнять прецедентные феномены, обладающие широкой известностью и "одинаковостью" представлений о них у всех представителей данного сообщества, периферия же будет состоять, из феноменов с меньшей известностью, с различными. инвариантами восприятия или данные прецедентные феномены можно охарактеризовать как "рождающиеся" или. "умирающие" [Красных 1998: 82-83],
Необходимо отметить, что, согласно данной концепции; ядерная и периферийная, часть когнитивного пространства не являются жестко разделенными, и прецедентные феномены из периферии, могут при определенных условиях переходить в ядро, и, наоборот, ядерные прецедентные феномены со временем могут вытесняться в периферийную зону и даже за рамки когнитивного пространства. Как подчеркивают исследователи,, именно подобные "зоны перехода" и принадлежащие им- прецедентные феномены могут служить угрозой при коммуникации и приводить к сбоям в процессе понимания.
Конфигурация когнитивного пространства, как отмечалось выше, определяется когнитивными структурами, в виде которых знания и представления, в том числе стоящие и. за. прецедентными феноменами, содержатся в когнитивном пространстве и ментальном= культурном пространстве. Принтом данные структуры являются не только"материалом" или. "чистой" абстрактной формой, но несут некоторый "содержательный" элемент: Совокупность, прецедентных, феноменов того или иного лингвокультурного: сообщества представляет собой ядерную частью национального когнитивного, пространства и ментального; культурного пространства; Каждый прецедентный феномен представлен в когнитивном: пространстве в. виде комплекса: когнитивных, структур: вербальных- и феноменологических: Вербальные ПФ- (прецедентное высказывание и прецедентное имя) создаются обоими видами когнитивных структур, а., вербализуемые, (прецедентный текст- и прецедентная- ситуация) хранятся в когнитивном пространстве в.виде феноменологических когнитивных структур, но при; использовании- в речи- необходимым оказывается- обращение к вербальным когнитивным структурам [Красных 1998: 99-100],
ПФ входят в когнитивное пространство при;условии, что они опознаются; большинством представителей" лингвокультурного сообщества; это обуславливается наличием общего и стереотипного представления, лежащего в основе- прецедентного феномена. Как отмечает- Д.Б Гудков, данное общепринятое представление может соответствовать представлению отдельного индивида о данном феномене, но может и отличаться, что5 однако,. не мешает индивиду использовать.тотили:иной прецедентный феномсн-в своей речи и быть понятым другими1, представителями, сообщества, актуализируя: именно наиболее общее"редуцированное" представление..Такимобразом; при вхождении ПФ В; ментальное культурное-пространство-все-присущие ему признаки "просеиваются" через алгоритм минимизации, характерный для данной культуры,, т.е. все признаки подразделяются на. существенные/ несущественные, первые закрепляются за-данным прецедентным феноменом и образуют - "национально - детерминированное минимизированное представление",. последние - отбрасываются или игнорируются, Д. Б. Гудков особо подчеркивает национальный характер подобных представлений и самого алгоритма минимизации, поскольку "у представителя иной культуры может существовать (и существует) другой алгоритм минимизации того же самого феномена, иные принципы выделения его признаков и деления их на существенные/несущественные- Это приводит к тому, что структура национально детерминированного минимизированного представлення у представителей разных, культурных общностей может оказаться различной" [Гудков 1999: 54-56], Подобные структурные различия могут приводить к коммуникативным сбоям, т. к. очень часто они не осознаются представителями разных культур, по мнению, которых структура представления является общей и универсальной. Кроме прецедентных феноменов, в когнитивное, пространство входят и другие структурные единицы, обеспечивающие хранение и переработку информации:-фреймы, схемы, скрипты, планы, сценарии и т. д. Они являют собой "пакеты информации (хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере надобности из содержащихся в. памяти, компонентов), которые обеспечивают адекватную когнитивную, обработку стандартных ситуаций" [Герасимов, Петров- 1988: 8]- Данные понятия представляют собой, как указывают исследователи, "динамические модели", "алгоритмы восприятия и. редукции, схематизации, иерархизации и актуализации поступающей информации", которые определяются той или иной культурной традицией. При этом данные "динамические модели" непосредственно связаны со "статичными" элементами когнитивного пространства, т.е. с прецедентными феноменами, которые представляют собой результат функционирования этих моделей; но вто же время определяют механизмы действия данных моделей. 1.4.5, Прецедентные феномены и межкультурная коммуникация Как указывалось выше, ПФ входят в состав когнитивного пространства индивида и всего сообщества. Они представляют собой: "готовые блоки" для переработки получаемой информации в процессе коммуникации. При этом ПФ вызывают прогнозируемые ассоциации; которые одинаковы для представителей одного лингвокультурного сообщества. При межкультурной коммуникации, возможны, случаи частичного или полного непонимания, обусловленные различной конфигурацией знаний и представлений, входящих в когнитивное пространство и ментальное культурное пространство, того или иного лингвокультурного сообщества [Красных 1998, Гудков 1999, Фесенко 2002].
В нашей работе перевод рассматривается как один из способов межкультурной коммуникации. Перевод представляет, собой взаимодействие "двух ссмионтических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингв окультурных общностей каждый со своими мировосприятием и определенным, фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами,, речевым этикетом и мн- др." [Томахин 1997: 130]. Переводчик выступает реципиентом исходного текста, затем передает содержание средствами языка перевода, т.е. является, в какой-то степени, автором переводного текста.
Национальные ПФ английского культурного пространства
Прецедентные феномены, как уже говорилось ранее, фиксируют ценности той или. иной культуры, что находит отражение-в их. внутренней форме; Любой. ПФ существует в рамках определенной, культуры, отражает национальную специфику,, и: силу чего его интерпретация осуществляется: нами с: учетом параметров культурнойсреды,.
ПФ представляют собой: вербальные единицы, характеризующиеся: наличием ассоциативного, потенциала,, который" относится, к когнитивным, структурам человека..Весь объем ассоциации; вызываемых тем или инымПФ, не1 является хаотичным, набором признаков; и атрибутов,. напротив, он структурирован в; виде концептов (фреймов),. где выделяются ядро,. ближняя. и-дальняя.. периферия- Если; ядро: составляют дифференциальные признаки (например, внешность, характер или знания, о прецедентной, ситуации. - для-прецедентого имени), то периферию определяют атрибуты (например,.некоторые детали одежды или внешности, по которым можно "опознать" прецедентное.имя) [Красных 1998]. Местоположениепризнака не является раз и навсегда, заданным: со временем:ядерные признаки;могут отходить.на периферию,.а затем и вовсе "отпадать", т.е. они перестают ассоциироваться именно с этим ПФ; имеет место и-обратный процесс.
В: конкретных вербализациях, актуализируются- не все знания И представления о том илиином ПФ, а лишь те, которые релевантны для данной ситуации,.что подтверждается контекстом..
Єпецифика- наличия, того- или иного признака, в. структуре- концепта определяется; культурой, сообщества,. По определению лингвокультурологов, структура концепта определяется такими составляющими, как содержание, объективное окружение, условия употребления в- дискурсе, субъективные ассоциации [Красных; 1998: 125-126], Следовательно, первые три-составляющих обусловлены культурой -и ею контролируются, что обеспечивает общность знаний и представлений и возможность взаимопонимания, и лишь последний компонент выражает степень творчества индивида.
В результате исследования ПФ английского лингвокультурного сообщества удалось выявить. как национальные, так и транснациональные ПФ- Под национальными ПФ понимаются феномены,- известные- всем представителям национального лингвокультурного сообщества, постоянно употребляемые в речи, имеющие национально детерминированный инвариант - восприятия. Под. транснациональными- ПФ, как говорилось выше, понимаются феномены,, известные представителям национальных культур, которые обладают энциклопедическими знаниями," включая также знания о других лингвокультурах, при этом- национальный компонент инварианта; восприятия минимизирован. Транснациональные ПФ употребляются в речи и имеют общий для Нескольких (в, нашемь случае1 английской- и русской) лин гво культурных общностей инвариант восприятия: Прецедентные феномены могут признаваться транснациональными; лишь в: случае: полного совпадения, содержательной структуры концепта,, стоящего за тем. или. иным ПФ, в. обеих- культурах. Анализ, практического материала показал наличие как национальных, так и транснациональных ПФ в-английском художественномдискурсе.
2Л-1, Национальные ПФ английского культурного пространства Среди национальных ПФ" нами выявлены ПФ, относящиеся: к таким1 семантическим, группам; как античная мифология (в-данной группе выделены, подгруппы боги; герои;, исторические- личности), религия, (с подгруппами суеверия, христианство другие религии),, топонимы (выделяются; подгруппы учреждения, улицы, районы, города, страны, отношение к народам, достопримечательности, реки), культурная жизнь (с подгруппами- игры,, праздники, здоровье, профессия, мода, торговая марка, транспорт); литературные произведения, (выделены подгруппы фольклор, поэзия, проза, литературные-издания), произведения-других видов искусства (включает подгруппы живопись, кино, танец, музыка, скульптура), история и политика, (содержит подгруппы, стиль, исторические деятели, организации, политическая ситуация,, битва,. вооружение), язык (выделены подгруппы фразеологизмы, пословицы, поговорки), мир природы (включает подгруппу животные и птицы).
Так, в высказывании "By this time,, by the way, and as I should have said before, I had still further enlarged my staff by one art director of the most flamboyant and erratic character, a genius of sorts, volatile, restless, emotional, colorful, a veritable Verlaine-Baudelaire-Rops soul, who, not content to arrange and decorate the magazine each month, must need.wish to write,.paint, compose verse and music and stage plays, as well as move in an upper social world, entree to which was his by birth " [Dreiser 1960: 46] используется ПФ " Verlaine-Baudelaire-Rops soul", который принадлежит английскому лингвокультурному сообществу. Данный феномен состоит из трех составляющих, со. следующими определениями: "Verlaine, Paul (1844-96) a French poet whose works include Romances sans paroles and who is known for his relationship with the poet Arthur Rimbaud" [LDELC: 1481]; "Верлен Поль франц.. поэт-символист,. Ввел влирическую поэзию сложный мир чувств и переживаний, придал стиху тонкую музыкальность" [СЭС: 210]; "Бодлер Шарль (1821-67), франц, поэт. Участник революции 1848- Предшественник, франц. символизма; В сборнике. "Цветы зла1 (1S57) ненависть к буржуазному миру, анархич. бунтарство, тоска по гармонии; сочетаются с признанием неодолимости зла, эстетизацией!пороков большого города [СЭС: 151]; "Ропс Фелистьен (1833-98), бельгийский живописец и график. В жанровых и сатирич, сценах сочетал реалистич. искания с мистико-эротич: тенденциями" [СЭС:: 1137]. Иными словами, английский ПФ "Verlaine-Baudelatre-Rops soul" характеризуется: наличием следующих дифференциальных, признаков: символист, творческая, разносторонне развитая личность, тонкий вкус, бунтарство, стремление к гармонии эмоциональность, эстетизм,. Указанные дифференциальные признаки актуализируются, при упоминании ПФ "Verlaine-Baudelaire-Rops soul" и качественно увеличивают, объем значений за счет повторения того же содержания другими лексическими средствами: "who, not content to arrange and decorate the magazine each month, must need wish to write, paint, compose verse and music and stage plays".
Способы перевода национальных ПФ английского языка
Способы перевода национальных ПФ английского языка.. I). Прецедентный? феномен исходного языка передается аналогичным национально маркированнът ПФ языка перевода; "Dog s home "[Christie 1976: 243] - собачий приют [Кристи 1990: 312], milk of Paradise [Maugham-1988: 162] - вино блаженства [Моэм 1979; 488], make hay while the sun shines - куй железо, пока горячо, to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги, out of the frying-pan into the fire — из огня да в полымя. В высказывании "77ш ег," said the porter. " Come in the Michaelmas quarter, they did. Just six months ago" [Christie 1976: 27] употребляется ПФ "Michaelmas quarter". Данный- ПФг определяется как "chiefly Brit, a festival, celebrated on September 29 in honor, of the archangel Michael" [WEUDEL: 1213]. Данное определение можно дополнить комментарием: "In English, the four quarters into which the year is divided for payment of rent, etc. are named after the day on which they begin:.March.25, Lady Day; June 24, Midsummer Day; Sept;.29, Michaelmas Day; Dec. 25, Christmas Day" [Christie 1976], Следовательно, ПФ "Michaelmas quarter" представляет собой религиозный праздник, который отмечается в честь. архангела Михаила 29 сентября, кроме того, этот день является началом периода, за который взимается1 платам за квартиру в Англии. Указанный ПФ имеет следующий переводной вариант:, "- Ну,- сказал привратник, - Приехали на Михайлов день, точно, как.раз полгода назад" [Кристи 1990: 342] (Пер. М.. Устинова). Итак, инвариант "Michaelmas quarter" передаетсяна русском ПФ "Михайлов день 1,, который-имеет следующее толкование: праздник в честь Михаила архангела, отмечается 29 сентября. Следовательно, русский вариант актуализирует ту часть знаний и представлений, которая связана с религией, и не актуализирует знания, связанные с английскими реалиями, (взимание платы за. жилье). Другими словами, объем значений исходного ПФ "Michaelmas quarter" шире и многограннее, чем переводной вариант "Михаилов день".
Аналогично в высказывании "Не started by groans, and lamentations and ended by shrieks, gesticulations and invocations to the Virgin Mary and every Saint in the calendar" [Christie 1976: 63] присутствует ПФ "calendar", который связан с религиозной сферой, имеется в виду церковный календарь праздников. В русском; языке имеется следующий переводной вариант:. "С самого начала пути он не переставал охать и. жаловаться, перемежая все это ругательствами и мольбами к деве Марии и всем апостолам, поминаемым, в святцах" [Кристи 1990: 177] (Пер. Мі Коткина). Следовательно, ПФ "calendar" соответствует русский ПФ "святцы". Последний определяется как "церковная книга с перечнем.праздников и святых по дням их поминовения" [ТСРЯ: 7G6]. То есть понятие, "святцы" является национально прецедентным в: русском лингвокультурном сообществе,, имеет яркую национальную маркированность. Получается, что переводчик заменил исходный национально маркированный феномен на ПФ языка перевода,, отчего переводное, высказывание стало восприниматься как "родное", но вызывает удивление тот факт, что персонаж рассказа - Пуаро, бельгиец по происхождению,. вспоминает русских православных святых, а не католических или протестантских. 2) Национально маркированный ПФ исходного языка утрачивает, прецедентпость в языке перевода. Как показывает анализ, переводчиком используются следующие способы перевода: а) дословный перевод или калькирование:- Mayfair, flats [Christie 1976: 22]- квартиры в Мейфейре [Кристи. 1990: 339];. Positively scintillating, ту dear Watson [Christie 1988: 277] - Блестяще, мой дорогой Ватсои [Кристи1 1990: 244], peppermint rock [Christie 1976: 157] - мятный леденец [Кристи 1990: 204], Fifth Avenue\Mmghdxa-\916\ 10] - Пятая Авеню [Моэм 1979: 331]. Например, в высказывании "... vaguely supposing it to be a hospitable ceremony peculiar to London town, where the streets were paved with gold, finally consented" [Chesterton 1988: 11] содержится прецедентное высказывание "London town, where the streets were paved, with gold"» Данное высказывание являет собой перефразированную строку из песни It s a long way to Tipperary: "Up to mighty London came an Irishman one day,. Sure the streets were paved with gold. andk everyone was gay.,.", чтобы продемонстрировать принципиальность персонажа. Данное прецедентное высказывание имеет следующий вариант при переводе на русский язык; "Однако испуганный сельский житель решил, что так уж принято в диковинной столице; где улицы вымощены золотом,- и принял приглашение" [Честертон 1990: 300] (Пер. H.JL Трауберг). Переводной вариант не-предполагает знания текста песни. Следовательно, когнитивные структуры, актуализируемые у англичан; и включающие знания и представления} связанные с этой песней (автор; песни,, музыка, содержание, ирония, отношение англичан к ирландцам,, отношение горожан к жителям сельской местности, стремление в города, желание обогатиться, надежды на обеспеченное будущее) остаются, не актуализированными, у представителей русскогог лингвокультурного сообщества. Таким образом, при передаче прецедентного высказывания используется прием дословного перевода, который позволяет передать.смысловое содержание, но стихотворно-песенная форма теряется. Иначе говоря, англоязычный ПФ имеет не прецедентный вариант перевода, что несколько меняет объемь и характер значений исходного инварианта, В- контексте "It s the place I never could find somehow - like counting Stonehenge - the place of that queer daydream of mine" [Wells 1988: 46]r встречается прецедентное имя "Stonehenge 4 Данное прецедентное имя получает следующее словарное толкование: Stonehenge - a group of very large tall stones arranged in circles which stand on Salisbury Plain in Wiltshire, South no England. They were put there in pre-historic times (about 2500-1500 B.C.) perhaps as a religious sign or perhaps as a way to study the sun, moon and stars. They are also thought to have been used for religious ceremonies by druids, although this is not generally accepted by scientists. Stonehenge is a.popular tourist attraction. In the 1980s it also began to attract large groups of people who now come every year on Midsummer day to celebrate the summer solstice. The occasion sometimes causes problems between the police and the many people, including hippies and new age travelers, who also come at this time [LDELC: 1308]. Следовательно, сосчитать камни:Стоунхенджа действительно представляется затруднительным..Иными словами,, выражение "like counting Stonehenge" обозначает "трудное дело",, "невыполнимую задачу", "нереальную работу". В русском языке предлагается следующий вариант этого ПФ: "Это заколдованное, место так же трудно найти,- как сосчитать калши Стоунхеиджа" [Уэллс 1987: 371] (Пер. М Михаловской). Перевод сопровождается комментарием: "Стоунхендж древнейшее культовое сооружение друидов из множества камней" [Уэлс 1987: 46]. Таким образом, в русском ментальном пространстве ПФ "сосчитать камни Стоунхенджа" мыслится как принадлежащий английской- культуре и приобретает такие дифференциальные признаки, как "трудное дело, выполнение которого сопряжено с преодолением множества препятствий". Итак, буквальный перевод ПФ "like counting Stonehenge" в совокупности с комментарием позволяют полностью, передать смысловое наполнение оригинала.