Введение к работе
В эпоху глобализации мирового информационного пространства, когда язык стал инструментом межкультурной коммуникации, неоспоримо велика роль таких иностранных языков как английский и русский. Русский язык по числу владеющих им (500млн. чел., в том числе более 300 млн. чел. за рубежом) занимает в мире 3 место после английского (750 млн.) и китайского (свыше 1 млрд.) (Справочная информация МИД РФ, 2004).
Как показал анализ учебников русского и английского как иностранных языков, наиболее традиционной, центральной формой функционирования языка в проанализированных учебниках является текст, опредмечивающий и личностно ориентированный субстрат, воплощающий культуру, обычаи и традиции страны изучаемого языка. Необходимость исследования текста как важной единицы учебника активно постулируется в литературе, однако, как показывает анализ, ограничивается изучением композиционного пространства, как правило, характеризующегося содержательной и структурной завершенностью. В связи с этим подчёркиваются синтаксические отношения, а именно: совокупность предложений, связанных по смыслу и с помощью лексико-грамматических средств. Именно в них происходит интеграция как лексики, так и грамматики (Алефиренко Н.Ф., Бисималиева М.К., Богатырёва О.П., Брудный А.А., Гальперин И.Р., Митрофанова О.Д., Лосева Л.М. и др.).
Представленные в настоящем исследовании тексты учебников рассматриваются нами как объекты-системы в кругу других текстов, выявляются их инвариантные особенности. В частности, наблюдается доминирование категории целостности с опорой на социокультурный контекст и использованием понятий системы, структуры, симметрии / асимметрии, части / целого и т. д. Иными словами перед нами дидактический лингвокультурный феномен, в рамках которого происходит взаимодействие адресанта и адресата.
Специфика текста учебника по ИЯ объясняется тем, что именно он оказывается той лингвистической и паралингвистической матрицей, которая формирует общую конфигурацию лингво- и социокультурного пространства адресата, постигающего иностранный язык. Такой текст значительно отличается от текстов других дисциплин. Его основная задача, как показывает проведенное исследование, - создание информационных предпосылок для лингвокультурного общения. Следует подчеркнуть, что именно текст учебника даёт возможность применить «язык о языке» (Жинкин, 1982:113). В связи с усложнением текста учебника и применением его в самых разнообразных ситуациях общения появляется необходимость учитывать собственно ситуативные компоненты. Поскольку «ситуация отображается в конкретной лексике» (Жинкин, там же), то существует настоятельная необходимость акцентирования денотативных значений, которые проявляются в опоре на выявленные нами лингвистические и паралингвистические феномены. Посредством этих феноменов происходит усвоение знаний о природе или обществе. В этой связи роль основного критерия, учитывающего ситуативные
компоненты, проявляющиеся в конкретной лексике, играет дидактический критерий.
С целью «погружения» адресатов в разные лингвокультурные сферы современного социума в учебниках представлены тексты самых разных стилей и жанров, способов вербальной и паравербальной репрезентации, которые назовём дидактическими. В основе любого дидактического текста по иностранному языку (ДТ по ИЯ) как моделированного текстового пространства, представляющего собой синтез слова и изображения, оба компонента выполняют смыслообразующую функцию. При интерпретации ДТ по ИЯ, который попадает в иной культурно-языковой контекст, именно паралингвистические феномены (иллюстрации) в опоре на «конкретную лексику» помогают пониманию, запоминанию и воспроизведению текста и, следовательно, изучению языка.
Интерес к невербальным средствам коммуникации («визуальной информации») в современном мире значительно возрос, что отмечают большинство исследователей, изучающих лингвистику семиотически осложнённого (А.В. Протченко, 2006), видеовербального (О.В. Пойманова, 1997), изовербального (А.А. Бернацкая, 2000; А.В. Михеев, 1987), поликодового (Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт, 1974; А.Г. Сонин, 2005); креолизованного (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, 1990; О.Е. Романовская, 2000; Е.Е. Анисимова, 2003; Э.А. Лазарева, Е.В. Горина, 2003; А.А. Бернацкая, 2003; Л.И. Гришаева, 2003; Н.С. Валгина, 2003; Н.М. Чудакова, 2005; М.А. Бойко, 2006; А.Г. Кирилов, 2006; М.Б. Ворошилова, 2006 и др.) текста.
Несмотря на то, что проблема наглядности в обучении ИЯ была актуальна во все времена, дидактический текст и его паралингвистический компонент, как показывает анализ научной литературы, ещё недостаточно глубоко изучены и поэтому привлекают к себе внимание и нуждаются в определённом исследовании и системной классификации.
Актуальность данного диссертационного исследования заключается в
изучении семиотических закономерностей функционирования
паралингвистических феноменов в дидактических текстах по иностранному языку (русскому и английскому). Проведённый синтетический анализ текста как целостного разноуровневого, разнопланового и системного знакового образования отличается совокупностью интегративных характеристик и подчинён коммуникативной функции.
Такой подход объясняется основной целью обучения иностранному языку -развитию личности обучаемого, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на иностранном языке и самостоятельно совершенствоваться в иноязычной речевой деятельности. При этом наглядность (в нашем случае иллюстрации) выступает в качестве особого рода знаков, знаков изобразительных. Ключевое для данного исследования понятие «паралингвистический феномен», включающий изобразительный знак в ДТ, рассматривается с точки зрения неотъемлемого структурного компонента, его функций и места в моделированном текстовом пространстве. Такой последовательный анализ позволяет свести все полученные данные в единую
логически структурированную картину, получив тезаурусный образ дидактического текста (ТОДТ).
Объектом исследования служат дидактические тексты по иностранному языку (русскому и английскому), содержащие паралингвистические феномены (иллюстрации) и представляющие собой модель вербально-невербалыюго характера.
Предметом анализа являются семиотические особенности функционирования паралингвистических феноменов как основных и важнейших энергетических компонентов, создающих интегративный смыслообраз дидактического текста.
Целью диссертационной работы является многоплановое исследование текстообразующих и смыслоформирующих функций паралингвистических феноменов в дидактических текстах по русскому и английскому языкам. Для решения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
- построение теоретической базы исследования на основании обзора
лингвистической природы пониманий текстов учебников по иностранным
языкам с целью выявления смысловых и структурных компонентов,
характеризующих дидактический текст по иностранному языку как особый тип
текста;
- интерпретация дидактического текста по иностранному языку в качестве
лингвистической модели с учетом дидактических принципов;
- описание лингвистических содержательных и формально-структурных категорий дидактического текста;
выявление паралингвистического смысла наглядности (комбинирование, замещение, дополнение) в дидактических текстах;
анализ прагматической направленности паралингвистических феноменов в дидактическом тексте;
рассмотрение корреляционных особенностей паралингвистических феноменов в дидактических текстах;
- исследование основных функций феноменов паралингвистики (иллюстраций)
и их дистрибуции в дидактических текстах.
Материалом для исследования послужили тексты из учебников по русскому языку как иностранному: «Русский язык по-новому» (издательство «Златоуст»), «По России... с любовью» (издательство «Флинта», «Наука») общим объёмом 250 текстов и из учебников по английскому языку: «Cutting Edge», «More Work in Progress» (издательство Longman), «Inside Out» (издательство Macmillan) общим объёмом 420 текстов. Всего проанализировано 670 текстов.
Методологическую основу работы составляют концептуальные лингвофилософские положения, отражающие взаимосвязь и взаимозависимость языковых и неязыковых явлений, содержания и формы; фундаментальные труды в области когнитивной лингвистики, теории языка, лингвокультурологии, семиотики, психолингвистики (см.: Н.Ф. Алефиренко, М.М. Бахтин, А.Г. Баранов, Р.де Богранд, Э. Бенвенист, Р. Барт, Т.А.ван Дейк и др.).
Теоретической основой исследования служит широкий круг трудов отечественных и зарубежных специалистов по теории текста (Р.де Богранд, М.А.К. Халлидей, Э. Бенвенист, П. Грайс, Р. Барт, М.М. Бахтин, Т.А.ван Дейк, Р. Водак, Ю.М Лотман, А.Г. Баранов, В.Г. Колшанский, Л.А. Киселёва, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, A.M. Коршунов, Л.Г. Викторова, А.И. Новиков, И.А. Зимняя, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.Л. Мышкина, И.Н. Григоренко и др.), семиотике и паралингвистике (Ч.С. Пирс, Ч. Моррис, Ф.Д. Соссюр, У. Эко, М.М. Бахтин, Н.В. Юшманов, А.А. Хилл, Г.В. Колшанский, Г.П. Немец, И.Н. Горелов, Т.М. Николаева, Е. Горный, А.Р. Усманова, Е.Е. Анисимова, И.Н. Григоренко и др.), дидактике (Я.А. Коменский, Ф.А. Дистервег, К.Д. Ушинский, А.П. Старков, Г.В. Рогова, С.Г. Тер-Минасова и др.), по проблемам моделирования текста (Л.М. Фридман, С.А. Вишнякова, Ю.А. Лотман и др.), типологии текстов (Е.С. Троянская, Р.Г. Лозинская, B.C. Виноградов, А.Г. Баранов, А.Д. Швейцер и др.) и др. дисциплинам.
Научная новизна исследования заключается как в выборе самого объекта анализа в аспекте лингводидактики, так и в определении предмета исследования, целей и задач анализа. Вводится в научный оборот дефиниция понятия «дидактический текст по иностранному языку». Новым также является исследование функционирования паралингвистических феноменов в ДТ по ИЯ.
Теоретическая значимость исследования связана с описанием особенностей лингвистического моделирования дидактического текста и дальнейшим изучением паралингвистических феноменов как структурных и содержательных компонентов текста. В работе прослеживается связь лингвистических, семиотических и дидактических подходов к исследованию текста.
Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что её результаты могут быть рекомендованы для применения в лекциях по интерпретации текста, теории языка, дидактики, методики, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также использованы при составлении учебных пособий и научно обоснованном моделировании учебных текстов на русском и английском языкам как иностранных. Практические результаты данного исследования могут оказать помощь преподавателям в организации эффективной учебной работы с дидактическим текстом как вербально-визуальной единицей языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Важнейшим характерным свойством дидактического текста по иностранному языку, определяющим его специфику, выступает его статус научно-моделированного текстового феномена. Особое моделирование смыслового и структурного пространства дидактического текста, его коммуникативная и прагматическая направленность создают возможность, как воспроизведения, так и рецепции социокультурных реалий, транслируемых конкретным языком в условиях диалогового общения (автор/адресант -читатель/учащийся).
2. Дидактический текст (ДТ) - образцовая коммуникативная единица,
фрагмент представления картины мира социоцентричного характера. ДТ -
интеллективный вторичный текст, в текстовом пространстве которого
означаемые явления и объекты локализованы в результате тщательного и
целенаправленного отбора языкового материала, включающего определённый
социокультурный источник информации.
-
Дидактический текст - моделированная единица языка, одно из основных средств как вербальной, так и паравербальной генерализации знаний человека об окружающем мире, а также влияния на ментальные и психолингвистические процессы реципиента, формирования его мировоззрения. Для ДТ по ИЯ характерно специфическое структурирование и интеграция вербальных и невербальных компонентов, объединённых определённой коммуникативной установкой в опоре на вербально-визуальные механизмы восприятия, связанные с образом (иллюстрацией).
-
В русских и английских ДТ отмечаются функциональные закономерности взаимокорреляции лингвистических и паралингвистических феноменов (комбинирования, дополнения и замещения), в результате чего выстраивается тезаурусный образ текста, представленный темемами и паралингвистическими феноменами (иллюстрациями).
-
Основу перцепции, понимания и запоминания ДТ на иностранных языках (русском и английском) составляют феномены паралингвистики, отличающиеся своей полифункциональностыо и композиционно-пространственным расположением.
Методы и приёмы исследования избраны с учётом специфики объекта и
соотносятся с его целью и задачами. В рамках общенаучного подхода
применялись компонентный, контекстный, сопоставительный,
текстологический методы анализа. Использовались описательно-синхронный и гипотетико-дедуктивный методы, а также наблюдения и анализа; применялись классификация и систематика; элементы математической статистики и математической обработки материала.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры иностранных языков для естественных специальностей КубГУ. Результаты и выводы исследования были представлены на международных, региональных, межвузовских научно-практических и научно-методических конференциях в 2005 - 2007гг.: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, 2005, 2006), «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006), «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2007), в региональном научном журнале «Культурная жизнь Юга России» (Краснодар, 2007), в вестнике Воронежского государственного университета: Лингвистика и межкультурная коммуникация (Воронеж, 2007) и др.
Объём и структура работы. Диссертационное исследование объёмом 257 страниц состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения,
Библиографического списка и Приложения, содержащего иллюстративный материал анализируемых дидактических текстов.