Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Феномен креолизованного текста 9
1.1. Понятие «текст» в современной лингвистике 9
1.2. Проблема типологии текста 11
1.3. Место креолизованных текстов в современной коммуникации 17
1.4. Понятие креолизованного текста 20
1.5. Классификация креолизованных текстов 24
1.6. Категории креолизованного текста 30
1.7. Знаковость креолизованного текста 47
1.8. Соотношение компонентов креолизованного текста
1.8.1. Вербальный компонент 53
1.8.2. Визуальный компонент 55
1.8.3. Сравнение и сочетание вербального и иконического компонентов 56
1.8.4. Визуальная грамотность 63
Выводы по первой главе 68
Глава II. Особенности структуры и функционирования креолизованных текстов 70
2.1. Использование тропов в креолизованных текстах письменной коммуникации 70
2.2. Интерсемиотический перевод тропов 75
2.3.Прецедентность 80
2.4.0Д-код 87
2.5. Функции гиперкода 92
2.6. Тема-рематическое членение креолизованного текста 96
Выводы по второй главе 98
Глава III. Специфические типы интертекстуальности 101
3.1. Общие вопросы интертекстуальности 101
3.2. Специфические виды интертекстуальности 109
3.3. Визуальная интертекстуальность 112
3.4. Транскультурная интертекстуальность 118
3.5. Жанровая интертекстуальность 124
3.6. Гендерная интертекстуальность 128
3.7. Синхроническая и диахроническая интертекстуальность 134
Выводы по третьей главе 141
Заключение 144
Список научной литературы 146
Список словарей 158
Список источников иллюстративного материала 1
- Место креолизованных текстов в современной коммуникации
- Сравнение и сочетание вербального и иконического компонентов
- Тема-рематическое членение креолизованного текста
- Синхроническая и диахроническая интертекстуальность
Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу структуры, функционирования и описанию семиотически неоднородных текстов письменной коммуникации.
Возрастающий интерес ученых к визуальной информации и стремительное развитие семиотики обусловливают обращение лингвистов к «креолизованным текстам» или текстам, которые состоят из двух гетерогенных частей: вербальной и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам).
С каждым годом все большее количество научных изысканий посвящается креолизованным текстам, как самым популярным и занимающим большую часть медиапространства в современном обществе. Но, несмотря на всю интенсивность их изучения, нам представляется возможным говорить о некоторых «пробелах» в теории креолизованных текстов, которые хотелось бы восполнить данной работой.
Актуальность исследования состоит в наблюдающейся в настоящее время тенденции всестороннего изучения языковых явлений в целом и текста в частности. Так, текст рассматривается с позиций общего языкознания (Л.Г. Бабенко, Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, Ю.В. Казарин, О.И. Москальская, З.Я. Тураева), семиотики (Р. Барт, Ю.М. Лотман, У. Эко), антропологии (А.А. Ворожбитова, И.Г. Жирова, И.А. Щирова, Е.А. Гончарова) и других дисциплин.
Современная лингвистика текста стремится к преодолению узколингвистического подхода к изучению текста и проявляет значительный интерес к креолизованным текстам, сочетающим в себе признаки различных кодовых систем.
Креолизованные тексты получают все большее распространение в современной коммуникации и являются одним из наиболее успешных ее средств. Справедливым представляется стремление лингвистов более детально изучить отношения, устанавливающиеся между компонентами креолизованных текстов, использование в них тропов и интертекстуальных связей.
Некоторые специфические типы интертекстуальности, легко прослеживаемые в креолизованных текстах, еще чрезвычайно мало изучены и требуют детальной проработки.
Объектом исследования были выбраны креолизованные тексты письменной коммуникации, рассмотренные на примере рекламных и политических плакатов как самых динамично развивающихся и популярных видов письменных креолизованных текстов.
Предметом исследования явились отношения и типы структурных компонентов, использование тропов на разных уровнях организации креолизованных текстов и функционирование специфических видов интертекстуальности в рамках данных коммуникативных единиц.
Материалом для анализа послужили письменные рекламные креолизованные тексты и плакаты. В первую очередь рассматривались тексты политических плакатов и рекламных плакатов, размещенных в сети интернет.
Общий объем просмотренных и проанализированных в ходе проведения исследования рекламных и политических креолизованных текстов, опубликованных на веб-сайтах, составляет 600 единиц. Объем материала был ограничен данным количеством текстов, так как, с нашей точки зрения, он является репрезентативным и достаточным для комплексного изучения феномена письменного креолизованного текста.
Для иллюстрации тезисов и положений автора в работе размещены 111 креолизованных текстов.
Новизна исследования заключается в уточнении структуры креолизованного текста, выделении третьего вариативного компонента – гиперкода, описании отношений между различными компонентами креолизованного текста, а также тема-рематического членения креолизованного текста, описании функционирования прецедентных феноменов в креолизованных текстах, определении специфических типов интертекстуальности, находящих применение в креолизованных текстах (визуальная, транскультурная, жанровая, гендерная, синхроническая и диахроническая интертекстуальность) и иллюстрации их функционирования.
Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых по теории языка, лингвистике текста, семиотике, в их числе работы Е.Е. Анисимовой, И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, Р. Барта, Н.С. Валгиной, М.В. Вербицкой, И.Р. Гальперина, Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, Ж. Женнета, Ю.Н. Земской, Ю. Кристевой, М.Н. Левченко, Ю.М. Лотмана, О.И. Москальской, Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни, В.В. Ощепковой, Н. Пьеге-Гро, Э.А. Сорокиной, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, В.Е. Чернявской, У. Эко и многих других исследователей.
По объекту и тематике исследования следующие работы являются смежными: А.А. Адзинова, Ю.Г. Алексеев, И.М. Беляков, М.А. Бойко, Л.С. Большакова, Л.М. Большиянова, Ю.В. Варламова, И.В. Вашунина, Ю.О. Веревкина, Е.В. Воробьева, Е.Ю. Дьякова, Л.В. Исаева, Ю.А. Колодная, Е.В. Кулаева, О.К. Кулакова, А.М. Македонцева, Е.А. Нежура, О.В. Пойманова, Ю.С. Чаплыгина, Д.П. Чигаев, Л.Ф. Шарафутдинова.
Целью настоящего исследования является выявление и изучение функционирования различных типов интертекстуальности в креолизованных текстах письменной коммуникации.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих практических задач:
-
рассмотрение структуры и основных текстообразующих категорий креолизованного текста;
-
рассмотрение возможных типов взаимодействия иконического и вербального компонентов креолизованного текста;
-
выявление типов интертекстуальности наиболее часто используемых в креолизованных текстах;
-
анализ возможности использования интертекстуальности на обоих уровнях креолизованного текста.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования:
индуктивный метод (для уточнения структуры креолизованного текста, доказательства статуса третьего компонента креолизованного текста для гиперкода);
дедуктивный метод (для доказательства знаковости креолизованного текста);
понятийный и интерпретационный анализ (для определения понятийного аппарата и анализа содержания понятий «креолизованный текст», «видеовербальный текст», «поликодовый текст» и смежных терминов);
сравнительно-исторический анализ (позволил выявить различия в семантике и структуре креолизованных текстов в диахроническом аспекте).
Теоретическая значимость проведенного диссертационного исследования заключается в определенном вкладе в развитие теории языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, лингвостилистики английского языка, теории интертекстуальности и креолизованных текстов через уточнение структуры креолизованных текстов и описание функционирования интертекстуальных связей внутри данных языковых единиц.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что полученные результаты могут использоваться для решения ряда практических задач, среди прочего при создании эффективной рекламы, политических плакатов, создании имиджа торговых марок и персоналий, разработки учебников и другой учебной литературы с использованием арсенала креолизованных текстов. Материалы диссертации могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по общему языкознанию, лингвистике текста, стилистике текста, лингвостилистике английского языка, семиотике, гендерной лингвистике, межкультурной коммуникации и смежным дисциплинам.
Положения, выносимые на защиту:
-
Структура креолизованного текста письменной коммуникации может не ограничиваться вербальным и иконическим компонентами. Вариативным компонентом структуры креолизованного текста является гиперкод (QR-код), являющийся элементом гиперсвязи текста с другими текстами и выполняющий определенные функции, среди которых: аттрактивная, эстетическая, информативная функции, участие в создании имиджа и организации текстового пространства.
-
В креолизованных текстах могут использоваться как вербальные, так и иконические (визуальные) тропы. При этом считаем возможным интерсемиотический перевод (передачу данного содержания средствами какой-либо другой семиотической системы) частей креолизованного текста – вербальные тропы могут быть визуализированы, а иконические переведены на вербальный язык.
-
Креолизованные тексты могут включать в себя прецедентные феномены как на вербальном, так и на иконическом уровнях. Наибольшее применение, на наш взгляд, находят национально и универсально прецедентные тексты. Визуальные прецедентные феномены, для создания которых используются как цитация, так и квазицитация, выполняют ряд функций в креолизованном тексте, среди прочих: функцию создания имиджа, характерологическую, сатирическую, функции создания проспективного и ретроспективного планов.
-
При тема-рематическом членении креолизованного текста как тема, так и рема могут быть выражены любым из его компонентов: вербальным, иконическим или гиперкодом.
-
В рамках креолизованных текстов находят применение визуальная, транскультурная, жанровая, гендерная, синхроническая и диахроническая, а также внутренняя (транссемиотическая) интертекстуальность креолизованного текста.
-
В креолизованных текстах возможны следующие виды внутренней интертекстуальности: интертекстуальные связи между вербальным и иконическим компонентами; внутренняя визуальная и внутренняя вербальная интертекстуальность.
Основные положения и результаты исследования прошли апробацию посредством освещения материалов диссертации в публикациях и выступлениях на научных конференциях (г. Москва, МГОУ, 2011–2012 гг.), а также обсуждения на заседаниях кафедры английской филологии Московского государственного областного университета (2011–2013 гг.). По теме диссертации опубликовано 7 работ, среди них 4 статьи в ведущих рецензируемых научных изданиях, включенных в перечень ВАК.
Структура диссертации включает введение, три главы, заключение, списки научной литературы, словарей и источников иллюстративного материала.
Место креолизованных текстов в современной коммуникации
Понятие текста является одним из наиболее употребляемых и в то же время одним из самых неоднозначных в лингвистике. В настоящее время известно уже более 300 определений данного термина [Ворожбитова, 2005, с. 214]. Такое разногласие в научных кругах вызвано, прежде всего, наличием множества различных подходов и течений, каждое из которых делает акцент на значимых именно для него качествах и признаках текста.
Само слово «текст» происходит от латинского "textum" — ткань, плетеная работа, связь. В неспецифически лингвистическом употреблении данный термин означает авторское сочинение или документ, воспроизведенные в письме или на печати [Бернацкая, 2009, с. 30]. Если же рассматривать данный термин в узко специальном контексте, то представляется уместным говорить об узком и широком его значениях. Предельно широкое толкование текста характерно для семиотики - науки о знаках и знаковых системах [Лотман, 2005, с. 7]. С точки зрения этой стремительно развивающейся науки текст — сложно организованный знак, под которым подразумевается совокупность всех коммуникативных сигналов любой формы, так или иначе задействованных в интерактивном процессе. И текстом считается содержательно взаимосвязанная последовательность любых знаков [Чернявская, 2009, с. 84]. В таком понимании текстом может являться танец, обряд, архитектурное произведение и так далее. Текст же в узком значении - вербальное образование, отвечающее признакам текстуальности и имеющие специфические текстовые категории.
На наш взгляд, излишне упоминать проблематичность всех вопросов, связанных с изучением текста в лингвистике. Ученые и по сей день спорят об определении текста, классификации типов текста и подходах к его изучению.
Классическим признано определение текста, данное И.Р. Гальпериным и наиболее часто цитируемое в отечественной науке о языке. Оно звучит следующим образом: текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющей определенную целенаправленность и прагматическую установку [Гальперин, 2006, с. 18]. Данный подход, довольно долго господствовавший в отечественной лингвистике, ограничивает текст и загоняет его в рамки письменной коммуникации. Текст понимается как «графическое отображение «кусочка действительности»» [Там же. С. 5]. З.Я. Тураева также определяет текст как фиксированное на письме речетворческое произведение и исключает из рассмотрения устную речь [Тураева, 1986, с. 11]. Того же подхода придерживается О.С. Ахманова, определяя текст как «произведение речи, зафиксированное на письме» [Ахманова, 2005, с. 470].
Однако многие ученые указывают на необходимость использования коммуникативного подхода к описанию и определению теста. Его сторонники, в частности О.Л. Каменская, утверждают, что «изучение языка как замкнутой самодостаточной системы не может быть исчерпывающим и должно быть расширено за счет описания механизма функционирования языка в процессе коммуникации» [Каменская, 1990, с. 8]. Текст определяется как основная единица коммуникации и должен изучаться во взаимодействии с личностью коммуниканта в конкретных условиях общения. Клаус Бринкер подходит к вопросу определения текста с тех же коммуникативных позиций, описывая текст как «ограниченную последовательность языковых знаков, которая обладает когерентностью и как единое целое имеет явную коммуникативную функцию» [Avgerinou, 1997, с. 17]. В.Д. Ившин дефинирует текст как «буквенно-знаковую ткань из одного слова или ряда последовательно членимых и логически нечленимых предложений, обеспечивающих однозначную «(правильную) линейную коммуникацию (автор -читатель)» [Ившин, 1992, с. 19]. Ю.Н. Земская утверждает, что «с одной стороны, текст является продуктом деятельности адресанта, с другой стороны — объектом деятельности адресата» [Теория текста, 2010, с. 48]. Автор говорит об объединении в тексте двух сторон коммуникативного процесса — конструкции и реконструкции, соотносящихся с деятельностными принципами анализа и синтеза. Г.А. Золотова предлагает рассматривать текст как продукт и средство коммуникации: «Текст — это прежде всего смысл, кусочек смысла или кусок, или глыба. Смысл как послание человека человеку, порожденное коммуникативным намерением или потребностью, выраженное языковыми средствами, устно или письменно» [Золотова, 2003, с. 2]. Е.В. Сидоров и многие другие языковеды предлагают разграничивать текст и дискурс [Сидоров, 2009].
Л.В. Щерба дефинирует текст как «совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или другую эпоху жизни данной общественной группы» [Щерба, 2004, с. 26]. Данный подход учитывает не только информацию, заключенную в тексте (говорить и понимать можно не только с помощью знаков естественного языка, но и знаков других систем), но и экстралингвистические факторы, фоновые знания адресата и адресанта.
В данной работе, исходя из задач и целей исследования, текст определяется, вслед за В.Е. Чернявской, как содержательно взаимосвязанная последовательность любых знаков [Чернявская, 2009, с. 84].
Дискутируя о возможности типологизации текстов, языковеды отмечают, что данная проблема поднималась еще Аристотелем в «Риторике». Античный философ выделял три типа речей: совещательные, судебные и торжественные [Бернацкая, 2009, с. 35]. «Построение типологии текстов представляет собой значительные трудности в связи со сложностью самого объекта и его бесконечной вариативностью» [Тураева, 1986, с. 9].
Современные классификации текстов едва поддаются исчислению. В филологии наиболее известной по праву считается лингвистическая классификация текстов в соответствии с выделяемыми функциональными стилями (научный, публицистический, официально-деловой). Некоторые авторы, например Н.С. Валгина, предлагают придерживаться наиболее простого и логичного разделения текстов на нехудожественные и художественные по однозначности/неоднозначности восприятия и на устные и письменные по форме представления [Валгина, 2003, с. 69].
Сравнение и сочетание вербального и иконического компонентов
Связь изображения с одним или несколькими абзацами. Данная связь представлена в научных, научно-технических текстах, где изображение очень часто привязано к абзацу.
Связь изображения с относительно большими по объему фрагментами вербального компонента (главами, разделами, параграфами и т.д.)» В данном случае изображение взаимодействует по смыслу с довольно большими отрезками вербальной части. Оно может характеризовать соответствующую тему в целом или привносить в ее раскрытие отдельные детали, оттенки значения. Эту связь можно встретить в научно-популярных, художественных текстах, а так же учебниках. Например, в учебнике английского языка Enterprise 4 каждому новому разделу или юниту предшествует иллюстрация, которая дает ясно понять его содержание. Так, юнит шестой "Eating habits" начинается с огромного изображения рыбного блюда, гамбургера и шоколадного пирожного.
Связь изображения со всем произведением. Данный тип связи имеет давние традиции в истории культуры и едва ли нуждается в разъяснении. Внешняя (визуальная) соотнесенность компонентов
Между вербальными и иконическими компонентами в графической организации текста могут устанавливаться различные визуальные связи. По мнению некоторых исследователей, данные связи важны для общего содержания текста, хотя они и относятся к формальной структуре креолизованного текста. Автор приводит лишь некоторые типы визуальной соотнесенности компонентов в креолизованном тексте.
Место расположения иконических и вербальных элементов на бумажном листе. Компоненты креолизованного текста могут иметь самое различное расположение. Они могут располагаться как рядом, на одном визуальном фоне, так и на значительном расстоянии друг от друга, дистантно.
«Расположение иконических средств, частота и плотность их использования на бумажном листе и в книжном пространстве в целом наряду с другими полиграфическими факторами в значительной степени определяет ритм графической организации креолизованного текста, придает ей ощущение динамичности или статичности, неопределенности, нечетко направленной подвижности и др.» [Там же. С. 27].
Последовательность расположения иконических и вербальных элементов по отношению друг к другу. Речь идет о некоторых видах изображений, имеющих фиксированную позицию в книжном пространстве. Это могут быть иллюстрации, «открывающие» текст - иллюстрации на обложке, иллюстрации-фронтисписы, а так же иллюстрации на титуле - задающие тон, необходимый настрой для правильного восприятия читателем всего произведения. Иллюстрации-заставки предстоят началу отдельных частей текста (как правило, глав). Иллюстрации-концовки применяются в конце отдельных частей текста или всей книги.
Визуальные связи между вербальным и иконическим компонентами могут быть различными: элементы обоих кодов могут быть как интегрированы друг в друга, так и располагаться обособленно. При интеграции обоих кодов усиливается слитное восприятие иконического и вербального компонентов. Здесь возможны следующие варианты: вербальный компонент может даваться на фоне изобразительных средств, окаймляться ими, быть вписанным в изображение и т.д. Например, на рисунке 10 вербальный компонент "z" участвует в формировании иконического компонента - своеобразного белого прямоугольника на черном фоне. То же самое можно проследить на рисунке 11 — предвыборном плакате Барака Обамы "Hope. Change.", где вербальный компонент участвует в иконическом - портрете политика.
Вышеперечисленные связи вербальных и иконических компонентов помогают поддерживать смысловые связи в креолизованном тексте.
Говоря о модальности креолизованного текста, необходимо отметить отсутствие общепризнанного толкования данного понятия и неопределенность его границ в лингвистической литературе. И.Р. Гальперин, пионер учения о текстовых категориях, определяет модальность как отношение говорящего (пишущего) к действительности [Гальперин, 2006, с. 113].
Н.Г. Епифанцева обращает внимание на категорию оценки как семантическую основу модальности. Это позволяет отнести к категории модальности «разные типы интеллектуальной интерпретации нейтральной информационной основы высказывания и различные средства его субъективной оценки в широком смысле слова, включая эмоциональную реакцию говорящего лица» [Епифанцева, 1999, с. 113].
Е.Е. Анисимова предлагает следующее толкование модальности как категории, включающей самые разные виды квалификации сообщаемого, в том числе, наряду с субъективной (эмоциональной, положительной, отрицательной и др.), объективную (логическую, интеллектуальную и др.) оценку содержания текста [Анисимова, 2003, с. 30]. Текстовая модальность по Анисимовой проявляется по-разному: в одних текстах доминирует или является единственно возможной объективная оценочность (прежде всего, в научных и деловых текстах), в других, напротив, преобладает личностная, индивидуальная оценочность (особенно в рекламных, политических текстах).
В креолизованных текстах значительная часть модальной информации приходится на невербальные средства. Ученый выделяет приведенные ниже основные типы отношений между вербальными и иконическими знаками в модальном аспекте в креолизованном тексте. Модальные ключи вербальных и иконических средств совпадают, «гармонируют» друг с другом
Рассмотрим в качестве примера статью с сайта CNN.com под названием "Facebook, Twitter users beware: Crooks are a mouse click away". В статье доминирует объективная оценочность, она в популярной форме информирует читателей о новых угрозах пользователям социальных сетей Твиттер и Фэйсбук. Рациональная оценка передаваемого содержания передается в языковом плане с помощью специфических терминов, таких как "cyberthieves", "social networking sites", "Internet Crime Complaint Center" и др., употреблением нейтральных повествовательных предложений, ссылкой на чужое мнение (FBI, Donald DeBold) и других средств.
Тема-рематическое членение креолизованного текста
Таким образом, необходимо учитывать взаимосвязи данных компонентов, при истолковании смысла креолизованного текста в целом.
Смежным вопросом является также проблема мультимодальности и семиотической транскрипции. Западные ученые (Иегер, Штекл) обращают внимание коллег на то, что коммуникация не осуществляется только с помощью знаков одной определенной знаковой системы, а характеризуется постоянными транскрипциями - переводами текстов из одной знаковой системы в другую. Причиной этого служит очевидная ограниченность ресурсов одной отдельно взятой знаковой системы. Смысл рождается через описание и комментирование сообщений передаваемых средствами одной знаковой системы, знаками другой. Хартмут Штекл называет данное явление мультимодальной компетенцией [Дикманшенке, Штекл, 2011, с. 47]. Идея транскриптивности еще раз подчеркивает мультимодальность коммуникации. Таким образом, поликодовые тексты воспринимаются не как сложное исключение из правила, а нормальный типичный случай. Также транскриптивность подчеркивает наличие у каждой знаковой системы сильных и слабых сторон. 1. Из всего многообразия лингвистических, литературных, языковедческих и семиотических определений термина «текст», в соответствии с целями и задачами нашего исследования в качестве рабочего мы принимаем определение текста В.Е. Чернявской, называющее текстом содержательно взаимосвязанную последовательность любых знаков. 2. Изучив различные взгляды на вопрос типологии текста, мы предлагаем классифицировать тексты по признаку их семиотической осложненности. Таким образом, наиболее простым делением представляется разграничение семиотически гомогенных и гетерогенных текстов. 3. Вслед за Ю.А. Сорокиным и Е.Ф. Тарасовым креолизованные тексты определяются в работе как тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык). В контексте письменной коммуникации креолизованный текст можно обозначить как семиотически гетерогенный текст, состоящий как минимум из двух неоднородных частей (вербальной и иконической), правильная интерпретация которого возможна лишь при учете значений образующих его компонентов. Таким образом, мы полностью согласны с тезисом Л.В. Головиной о том, что «наложение концепта вербального текста на концепт изображения приводит к созданию единого общего компонента креолизованного текста» [Цит. по: Адзинова, 2007, с. 52]. Следовательно, слово и рисунок воспринимаются адресатом как неразрывное единое целое. 4. Говоря о классификации креолизованных текстов и, несмотря на очевидную наглядность существующих критериев деления, представляется целесообразным их группировка по следующим основаниям:
В креолизованном тексте реализуются различные текстовые категории, среди прочих: категории целостности и связности, модальности, темпоральное, локативности и интертекстуальности. Рассматривая временные отношения внутри текста, считаем необходимым отойти от традиционного рассмотрения категорий ретроспекции и проспекции и обратить внимание на временные отношения на следующих плоскостях:
Креолизованные тексты как семиотически гетерогенные образования могут объединять в себе знаки абсолютно разных типов, как на иконическом, так и на вербальном уровнях. Более того, креолизованные тексты могут сами выступать в качестве знаков.
Каждый компонент креолизованного текста призван выполнять определенную функцию и участвовать в структурной организации текста.
Перспективным направлением лингвистических исследований нам представляется исследование вопросов визуальной грамотности и визульной лжи в частности. Креолизованные тексты зачастую являются средствами «визуальной манипуляции» именно благодаря своей сложной семиотической структуре. Глава II. Особенности структуры и функционирования креолизованных текстов С точки зрения семиотики иконический язык принципиально не отличается от вербального языка: «...любое созданное непосредственно человеком изображение абстрактно, ибо оно обозначает выделенные отвлеченные человеком свойства объекта. В этой своей функции изображение не отличается от слова. Как слово, так и изображение могут выражать понятия разных уровней абстрактности» [Ковалетов, 1984, с. 112]. Исходя из этого, можно сделать вывод, что как слова, так и иконические знаки могут выступать в качестве глины в руках
Изучая использование стилистических приемов и тропов в креолизованных текстах, ученые, прежде всего, обращаются к вербальному (языковому, речевому) компоненту этого сложного видеовербального образования. Большой вклад в описание функционирования стилистических приемов в поликодовых текстах письменной коммуникации внесла Е.Е. Анисимова. В своей работе «Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов)» ученый очень подробно останавливается на языковых средствах создания образности и их взаимодействии с видеорядом [Анисимова, 2003]. Однако, проблема взаимодействия вербальных и невербальных (иконических) тропов и стилистических приемов в рамках креолизованного текста еще не поднималась. Вопросы визуальной семантики интересуют ученых уже давно. Так, визуальная метафора, подробно изучалась в работах Л.С. Большаковой на материале музыкальных видеоклипов [Большакова, 2008, Электронный ресурс]. Визуальные аналоги литературных тропов впервые рассматривались в работе психологов В.Ф. Петренко и Е.А. Коротченко на примере живописи. Ученые поставили своей целью «рассмотреть виды тропов (метафору, метонимию, оксюморон, гиперболу и т.д.) не только как риторические фигуры и средства украшения речи, но и как формы ментальных операций, связанных с работой (деятельностью) по порождению, преобразованию и трансформации смыслов художественной реальности» [Петренко, Коротченко, 2008, с. 20]. Такое определение тропов применимо и к креолизованным текстам.
Синхроническая и диахроническая интертекстуальность
Интертекстуальность стала предметом размышлений многих ученых сравнительно недавно. Говоря о подходах к ее изучению и, следовательно, определению, необходимо упомянуть, что и в этом вопросе лингвисты не пришли к единому мнению. К интертексту подходят с абсолютно разных позиций: как к процессу/объекту и как феномену письма и/или прочтения текста [Пьеге-Гро, 2008, с. 63]. По меткому высказыванию В.Е. Чернявской, «интертекстуальность сегодня - это то волшебное слово, которым исследователи хотят открывать все двери, ведущие в «текстовый универсум»» [Чернявская, 2009, с. 178]. Предельно широкая трактовка интертекстуальности представляет ее как констатацию того факта, что ни один текст не может существовать/быть написан в отрыве, независимо от того, что уже было создано до него, от культурного и литературного наследия. Люббй текст создается в рамках определенных традиций: культурных, жанровых, стилевых. «Интертекстуальность, таким образом, - это первооснова литературы». Это устройство, с помощью которого один текст перезаписывает другой текст [Пьеге-Гро, 2008, с. 48]. В пределах этого подхода к интертекстуальности можно отнести не только такие широко признанные ее типы как цитата, аллюзия, пародия и стилизация, но и практически любую реминисценцию, перезапись и связь со сферой литературы.
Для Жерера Женетта интертекстуальность не является всеобщим свойством литературы, а лишь одним из типов присущих ей взаимосвязей. Для обозначения связей (явных или неявных) текста с другими текстами автор прибегает к понятию «транстекстуальности». Она включает в себя пять типов межтекстовых отношений:
Интертекстуальность - отношение соприсутствия, сосуществование двух или более текстов в одном. Например, цитата, плагиат и т.д.; Паратекстуальность - отношение между частями текста: текстом и его заголовком, эпиграфом, предисловием и т.д.; Метатекстуальность - отношение комментирования, указание текста на предтекст (рецензия, критическая статья); Гипертекстуальность — отношения между гипотекстом и гипертекстом, при которых один текст использует другой в качестве основы (имитация, адаптация, пародия); Архитекстуальность — типологическая соотнесенность текстов, представляющих один тип текста или жанр [Женнет, 1998, с. 339].
Стоит отметить, что автор настаивает на незамкнутости этих классов - так, например, метатекст часто включает в себя цитаты (элемент интертекстуальности). Таким образом, лингвист предлагает предельно узкую интерпретацию интертекстуальности, сводя ее проявления к цитации, плагиату и другим текстовым включениям, заимствованным из текста-источника.
Некоторые ученые говорят о различении читательской (исследовательской) и авторской интертекстуальности. «С точки зрения читателя интертекстуальность - это установка на (1) более углубленное понимание текста или (2) разрешение непонимания текста (текстовых аномалий) за счет установления многомерных связей с другими текстами» [Фатеева, 2007, с. 16]. При чтении текста у реципиента всегда есть выбор: либо продолжать чтение, рассматривая некоторую часть текста лишь как его фрагмент, ничем не отличающийся от других, либо обратится к тексту-источнику для лучшего понимания авторской интенции. Авторская же интертекстуальность заключается в генезисе собственного текста и постулировании собственного поэтического «Я» через систему отношений с текстами других авторов.
Одним из наиболее удачных определений интертекстуальности, на наш взгляд, является дефиниция, предложенная И.П. Смирновым: «интертекстуальность — это слагаемое широкого родового понятия, так сказать, интер ... альности, имеющего в виду, что смысл художественного произведения полностью или частично формируется посредством ссылки на иной текст, Юлия Кристева, которая и предложила термин «интертекстуальность» в 1967 году, подходит к данному явлению с позиций текстовой динамики [Кристева, 2000]. Новые тексты создаются из «лоскутков» возрождаемых, отрицаемых, изменяемых текстов-предшественников. Лингвист подходит к интертексту не как к объекту, а к бесконечному процессу.
Улла Фикс различает три типа интертекстуальных связей: текст-мир текстов, текст-тип текста и текст-текст. Первый тип текст-мир текстов базируется на широком понимании интертекстуальности и семиотическом подходе, при котором текстом может считаться абсолютно все. Связь текст-тип текста базируется на типологической интертекстуальности и отталкивается от общих знаний об определенном типе текстов. Связь текст-текст можно назвать референтной интертекстуальностью или реальной связью между двумя конкретными текстами [Фикс, 2000].