Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования 14
1.1. Язык и культура, их взаимодействие 14
1.2. Статус общего американского сленга в лингвокультурнои системе США 30
1.3. Общий американский сленг как компонент идиолекта 42
Выводы 55
ГЛАВА 2. Средства развития сленговой лексики 57
2.1. Внутренний резерв развития общего американского сленга 57
2.2. Роль словообразовательных средств в формировании культурной информации американских сленгизмов 80
2.2.1. Аффиксация как культурно-национальное средство в общем американском сленге 81
2.2.1.1. Инфиксация в общем американском сленге 108
2.2.2. Аффиксы иностранного происхождения в общем американском сленге как таксоны культуры 115
2.2.3. Телескопия и культурная информация 132
Выводы 135
ГЛАВА 3. Источники общего американского сленга 137
3.1. Семантическая деривация как основной приём пополнения словарного состава общего американского сленга 137
3.2. Заимствованная лексика в общем американском сленге как результат межкультурной коммуникации 163
3.2.1. Внутренний импорт идиш 169
Выводы 194
ГЛАВА 4. Функционирование культурной коннотации единиц общего американского сленга 196
4.1. Сленговая лексическая единица и её культурно значимая информация 196
4.2. Культуроносная функция фразеологических единиц общего американского сленга 220
4.2.1. Фразеологические единицы общего американского сленга,
по структуре соответствующие предложению 229
4.2.2. Сленговые фразеологические единицы, включающие в себя названия животных, птиц и др 231
4.2.3. Фразеологические единицы общего американского сленга с соматическими словами 233
4.2.4. Фразеологические единицы общего американского сленга с названиями продуктов питания 234
4.2.5. Сленговые фразеологические единицы со словами, обозначающими одежду 236
4.2.6. Эллиптические клишированные сленговые выражения 237
4.3. Вариативность общего американского сленга 242
4.4. Лингвокультуремы - числительные в общем американском сленге 262
Выводы 277
Заключение 280
Литература 285
Список словарей и справочнжов 323
Список литературных источников 327
Приложение! 338
- Статус общего американского сленга в лингвокультурнои системе США
- Внутренний резерв развития общего американского сленга
- Семантическая деривация как основной приём пополнения словарного состава общего американского сленга
- Сленговая лексическая единица и её культурно значимая информация
Введение к работе
Лингвистика последних 20-25 лет активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, живой естественной речи, ибо «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка», так как «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости»/Скребнев, 1985, 8,9 /.
Хрестоматийным стало высказывание выдающегося отечественного лингвиста о том, что «...литературный язык меньше сам создает, чем берёт созданное жизнью, а языковая жизнь бьётся и кипит главным образом в разговорном языке отдельных человеческих группировок»/Щерба, 1957, 126/. Все остальные функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы - разговорной. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи»/ Балли, 1961,24/.
Эти положения обычно принимаются и разделяются исследователями разговорной речи /см., напр.: Девкик, 1973/. Поэтому наша работа выполнена на материале живого естественного языка - американского английского /АА/ - в русле лингвокультуроведения, т.е. отражения языка в культуре и культуры в языке, причём не литературного языка, а нестандартной лексики и фразеологии. Дело в том, что вопрос взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры привлекал внимание многих исследователей, чего нельзя сказать о нестандартном языке /за исключением, пожалуй, работ: Жельвис, 1990; 1992 на материале инвектив/.
Рассматриваемые вопросы касаются одновременно двух областей -языка и культуры. Лингвокультуроведение - новое, молодое направление исследований, «новая парадигма научного знания»/Шаховский, 1999/, начало которому положили работы Д.С.Лихачева, Ю.М.Лотмана, В.Н.Телия, М.М.Маковского, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Т.З.Черданцевой, А.Вежбицкой, В.В.Воробьёва, В.А.Масловои и других лингвистов.
Актуальность исследования взаимосвязи языка и культуры как центрального вопроса лингвокультурологии определяется следующим образом: «Исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, и культуры - исторической памяти народа. Объект размещается на «стыке» двух фундаментальных наук - лингвистики и культурологии» /Маслова, 1997, 11/.
Различные вопросы и аспекты соотношения языка и культуры активно ставятся и успешно исследуются с точки зрения лингвокультурологии в докторских и кандидатских диссертациях /Клоков, 1994, Снитко, 1999, Грейдина, 1999; Ковшова, 1996, Вильмс, 1997, Дмитриева, 1997, Кочеткова, 1999, Суродина, 1999 и др./.
Естественный язык является частью национальной культуры. В свою очередь, наряду с литературной лексикой, коллоквиализмами, просторечием и т.д., сленг является интегральной частью лексико-семантической системы языка. Это даёт нам полное право и все основания считать сленг лингвокультурным феноменом.
В данном случае представляет интерес сама постановка вопроса и предполагаемые пути его решения о взаимодействии нестандартного языка и национальной культуры и положение о том, что нестандартная лексика, так же как и остальная лексика языка, является лингвокультурным феноменом каждого развитого, живого, естественного человеческого языка.
Язык и культура неразрывно, тесно связаны. Связи эти разнообразны и неоднородны. Культура зачастую сама по себе нема, и в этих случаях ей без языка не обойтись. Коммуникативные потребности носителей языка способствуют тому, что люди проникают в тайны культуры.
«Культура живёт и развивается в «языковой оболочке», но не «оболочка» обусловливает содержание культуры, а, наоборот, содержание культуры диктует характер и состояние этой «оболочки». Язык обслуживает культуру, а не определяет её... Но сам язык развивается в зависимости от культуры» /Кармин, 1997, 86, 87/.
Актуальность исследования определяется всё возрастающим взаимодействием различных культур и недостаточной разработанностью проблем взаимоконтактирования языка и культуры на уровне нестандартной лексики и фразеологии, в нашем случае, общего американского сленга.
Цель работы - выявить специфику и культуроносность лексических и фразеологических единиц общего американского сленга (ОАС) и доказать, что единицы ОАС являются культурно значимыми, что они передают культурную информацию о США и имеют национально-культурную специфику.
Поставленная цель определяет задачи исследования, основными из которых являются следующие:
определить статус общего американского сленга в современном английском,
показать, что единицы ОАС являются носителями и трансляторами культурной информации через посредство культурной коннотации,
показать, что не только лексические и фразеологические сленгизмы, но и словообразовательные средства ОАС являются способом передачи культурной информации,
показать, что в процессе контактирования АА с другими языками заимствованные единицы в ОАС являются отражением культурных взаимодействий, результатом межкультурной коммуникации.
В работе в качестве основного метода исследования использован интроспективный подход, который основан на представлении о наличии «имманентных» национально-культурных характеристик безотносительно других языков и культур /Добровольский, 1997, 1998/, а также гипотетико-дедуктивный метод исследования, наблюдения, описания, контекстуальный метод, элементы компонентного анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
Специфические черты менталитета американской лингвокуль-турной общности и их содержание своеобразно отражаются в культурной коннотации лексических и фразеологических сленгизмов, относящейся к базовым понятиям лингвокультурологии и являющейся носителем культурной информации. Нестандартная лексика, так же как и основная лексика национального языка, является лингвокультурным феноменом каждого развитого, живого языка, таксоном культуры народа, а исконные словарные и фразеологические сленгизмы являются носителями материальной и духовной культурной информации о народе - носителе языка.
Вопросы соотношения языка и культуры являются составляющей частью более глобального аспекта «язык и общество». Социолингвистический анализ языковых вопросов многонационального общества даёт возможность выявить этнические истоки социальных импликаций лингвокультурного сообщества. Изучение общего американского сленга представляется особенно интересным и перспективным в лингвокульту-рологическом плане в силу того, что американский английский отпочковался от британского английского, и специфика общего американского сленга чётко показывает его национальное своеобразие - т.е. общий
американский сленг мог возникнуть только на американской почве. Особенности американского сленга определяются, в частности, тем, что он является продуктом многонационального общества, он вбирает в себя таксоны национальных культур, обогащается и динамично развивается уже в новых условиях.
Сленг является неотъемлемой частью любого развитого естественного языка и возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг - интегративная составляющая, неотъемлемый компонент английского языка США, как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком. Сленг показывает тенденции возможного развития языка в будущем.
Вопреки сложившемуся представлению общий американский сленг образует не только слова-однодневки, но и лексические единицы, имеющие длительную языковую жизнь и историю. Общий сленг не является исключительно языком социальных низов, это компонент разговорного языка носителей американского английского различного общественного статуса, образования, профессий, языка, активно используемого прессой, художественной литературой. Общий американский сленг оказывает ощутимое влияние на другие варианты английского языка.
Часть словообразовательных средств в общем американском сленге одинакова для стандартного и нестандартного американского английского, но имеются словообразовательные элементы со своей спецификой, характерные и используемые только в общем сленге. Тем не менее, новшества, появившиеся в сленге, могут приобретать статус стандартного американского английского.
6. Анализ языкового материала показывает, что живой национальный язык как на стандартном, так и на нестандартном уровне не может быть гомогенным, это гетерогенное образование, что находит своё отражение, в частности, в вариативности общего сленга, что является свойством живого языка. В свою очередь, локально-темпоральная маркированность общего сленга является ингерентным, присущим ему свойством. Несмотря на достаточно высокий уровень вариативности общего сленга, представленной в лексикографических работах, это не мешает членам американской лингвокультурной общности в коммуникации.
Объектом исследования является общий американский сленг, его культурная коннотация и его культуроносная функция.
Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые проводится развёрнутый комплексный лингвокультурологический анализ общего американского сленга в функционировании (передачи им культурной информации). Это позволяет рассматривать ОАС в качестве важного таксона языка и культуры США.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём впервые поставлен и проанализирован вопрос о корреляции языка и культуры не на литературном, а на нестандартном материале динамически развивающегося американского варианта английского языка, показано, что не только словарные и фразеологические сленгизмы, но и словообразовательные средства - как исконные, так и заимствованные - являются носителями культурной информации.
Практическая ценность работы определяется тем, что её результаты могут быть использованы в лексикографической практике, а- также в курсе лекций и на семинарских занятиях по лексикологии и стилистике английского языка и в курсе перевода, в спецсеминарах и спецкурсах по лингвокультурологии, в написании курсовых и дипломных работ.
В качестве материала для исследования были взяты различные словари американского сленга (24 издания), словари новых слов английского языка (17 названий) - изданных в XX веке (см. список словарей), справочники, художественная литература США - в количестве более 30000 страниц оригинального текста; для иллюстрации теоретических положений использовались американские художественные тексты, пресса и англо-английские словари.
Основные положения диссертации опубликованы в 33 работах, среди которых монография «Общий американский сленг: состав, деривация и функция /лингвокультурологический аспект/», статьи и тезисы, и прошли апробацию на научных международных, всероссийских, региональных конгрессах, симпозиумах и конференциях в Перми, Пятигорске, Краснодаре, Волгограде.
Структура и содержание работы.
Структура диссертации определена составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, четырёх глав и заключения. К работе прилагается список литературы из 479 наименований, в том числе и на иностранных языках, список словарей и справочников /61 единица/, а также список художественной литературы.
Во введении определяется область исследования, обосновывается выбор темы, актуальность и новизна, цели и задачи работы, а также методы анализа материала.
В главе 1 рассматриваются вопросы взаимодействия языка и культуры и необходимости их рассмотрения в рамках новой парадигмы знаний - лингвокультурологии, статус общего американского сленга в лин-гвокультурной системе США и его место в идиолекте американца.
В главе 2 анализируются средства развития общего американского сленга, уделено внимание внутреннему резерву развития ОАС и роли
словообразовательных средств в формировании культурной информации американских сленгизмов.
В главе 3 рассматриваются источники развития общего американского сленга, при этом в центре внимания находится семантическая деривация как основной приём пополнения словарного состава ОАС. Заимствованная лексика в ОАС освещается как внешний источник общего сленга и одновременно как результат межкультурной коммуникации.
В главе 4 ставятся и освещаются основные вопросы исследования -это функционирование культурной коннотации единиц ОАС, культурная информация, носителями которой являются лексические и фразеологические сленговые единицы. Кроме этого, уделено внимание вариативности общего американского сленга и функционированию лингвокуль-турем - числительных в ОАС.
В заключении суммируются результаты исследования и намечаются вопросы, которые в перспективе ждут своего решения. К работе прилагается библиография по исследуемым проблемам, словари и список художественной литературы, послужившей в качестве иллюстрации основных теоретических положений диссертации. В приложении приводится полный список работ автора, опубликованных по теме исследования.
Статус общего американского сленга в лингвокультурнои системе США
Сленг является основным компонентом английского просторечия /Partridge, 1964; Хомяков, 1971; Швейцер, 1983/ В.А Хомяков включает общие сленг измы в лексику литературного языка как общепринятое средство стилистически сниженной речи, несущей эмоционально-оценочную нагрузку /Хомяков, 1980, 11/, А.Д. Швейцер считает неубедительной попытку В,А. Хомякова рассматривать ОАС как часть литературного языка. Такой вывод, считает А.Д.Швейцер, противоречит наблюдению самого В.А. Хомякова о той «этико-стилистической снижен-ности», которой лексика ОАС /по терминологии В.А. Хомякова, «экспрессивного просторечия»/ отличается от литературного стандарта. Общий сленг, считает А.Д. Швейцер, является одним из компонентов общенародного просторечия, находящегося за пределами литературного языка /Швейцер, 1983, 176-177/. Хотя, разумеется, разговорная литературная речь, признаёт А.Д.Швейцер, не отделена от общего сленга жёсткими и однозначно определяемыми границами /177/.
Общий американский сленг понятен большей части населения США, т.е. он входит в общенародный обиходный язык, который является хранилищем, транслятором и знаковым воплощением культуры /Телия, 1986, 235/. Э.Партридж считал сленг квинтэссенцией разговорной речи /Partridge, 1964, 286/. В свою очередь, Ю.М.Скребнев полагал, что «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости» /Скребнев, 1985, 91, Отсюда вытекает важность и необходимость изучения ОАС как лингвокультурного феномена общенародного просторечия.
Термин «сленг» получил права гражданства и используется не только в англо-американской лексикографической практике, но и в русской, французской, немецкой, чешской и др. Многие, лучше сказать, большинство лингвистов разделяет точку зрения об использовании термина «сленг» для обозначения соответствующего пласта лексики и фразеологии естественного языка. Отдельные попытки поставить под со мнение само наличие такого явления как сленг и заявить о его бессодержательности /Гальперин, 1956; 1969/ остаются не то что в меньшинстве, а в единственном числе. Среди американских исследователей высказывалось мнение о неудачном применении термина «сленг» для обозначения соответствующего слоя лексики /Dumas, Lighter, 1975/, но последующая исследовательская работа одного из этих авторов показала, что более удачного термина найти пока не удалось /Lighter, 1980; 1994; 1997; 2000/.
На шкале функционально-стилистических разновидностей английского языка сленг располагается сразу же после стандартного разговорного /colloquial/, за ним следует жаргон, кент, вульгаризмы. Обращает на себя внимание пример, который СБ. Флекснер приводит в предисловии к словарю американского сленга /1975, W: стандартный английский: Sir, you speak English well. Сэр, вы хорошо говорите по-английски; коллоквиальный: Friend, you talk plain and hit the nail right on the head. Друг, ты говоришь нормально и попадаешь не в бровь, а в глаз. общий сленг: Buster, your line is the cat s pajamas. Парень, твой рассказ ну просто класс; (или: Doll, you come on with the straight jazz, real cool like). Красавец, ты так здорово говоришь, просто круто. Как отмечает здесь же Флекснер, американский общий сленг - это слова и выражения, часто используемые или понятные довольно большой части населения США /VI/. Конечно, сленг появляется и употребляется прежде всего в разговорной речи людей, объединённых одним делом, работой, целью, т.е. сленг появляется в лингвокультурных общностях и не появляется там, где люди работают в одиночку, например, фермеры. Сленг сопутствует носителю языка с самого раннего возраста в течение всей жизни. Ещё в 1911г. Генри Брэдли отмечал: «Общепризнанно, что в США сленг гораздо более употребителен и что его словарь гораздо больше, чем в других англоговорящих странах» /Bradley, 1911, 209/. Эрик Партридж отмечал, что речь образованных американцев отличается от речи образованных англичан «более гостеприимным отношением к сленгу»/Partridge, 1948,95/. Как уже неоднократно отмечалось, устный английский национальный стандарт немыслим без элементов сленга в той же мере, в какой сленг не существует без элементов устного стандарта /см., например, Маковский, 1963,21/. Распространению сленгизмов, их широкой известности в различных слоях общества и - отсюда - их активному употреблению в разговорной речи способствует современная американская литература, кино, средства массовой коммуникации: радио, телевидение, газеты, журналы, театр и т.д.
Проницаемость для нелитературных пластов языка, в частности, для сленга, издавна является одной из характерных черт стандартного АА. Именно этим объясняются размытые границы между литературным английским языком в США и различными «субстандартными» языковыми образованиями, наличие значительного числа переходных случаев, статус которых вызывает споры среди лексикографов. Отсюда мнение А.Д. Швейцера о том, что между литературной лексикой и сленгом находится промежуточная «серая зона», где однозначная оценка той или иной единицы представляется затруднительной /Швейцер, 1983, 98; 177/.
Внутренний резерв развития общего американского сленга
В другом случае Э. Партридж отмечает, что сленг располагается ниже коллоквиализмов, но выше кента; он не включает в себя диалект /Partridge, 1964, 285/. Сленг - это квинтэссенция разговорной речи /Там же, 286/. "Slang tends to be- "Saxon" rather than "Latin-Greek" /Ibid, 289/= Сленг больше тяготеет к саксонским корням, чем к греко-латинским. Последнее замечание специально указывает на исконные корни английского сленга, что очень важно: как известно, в литературном английском исконных единиц /да и то с большой натяжкой/ насчитывается 25-30 процентов. Важно также указание Э.Партриджа на кент как один из компонентов американского сленга, его прародителя; другим таким же неиссякаемым источником ОАС является литературный АА, из которого общий сленг черпает свои единицы, придавая им новые значения.
В Америку сленг прибыл на корабле пилигримов «Мэйфлауэр». Еще не вышел первый в истории английского словаоь «вульгарного языка» Фр. Гроуза в Англии - это случится лишь в 1785 г. Но нестандартная лексика уже существовала - хотя ее никто так не называл до XVI-XVII вв., так как литературный английский еще не сформировался.
А в США первый словарь сленга появился лишь в 1891г. /Maitland/. Более удачные словари американского сленга будут опубликованы в 1912 и 1913 гг. /Thornton; Giles/. Что же входило в эти словари, каков был их состав? Можно сказать, что он был очень пестрым, и так как авторы зачастую не представляли себе, что следует включать в словари, они помещали туда все отклонения от литературного стандарта. Поэтому в словари американского сленга тех лет попали диалектизмы, вульгаризмы, арготизмы, сленгизмы и коллоквиализмы. К этому списку можно добавить еще и литературные слова в новом для них сленговом значении.
Проблеме развития и образования сленгизмов в американском варианте английского языка в разное время уделили внимание многие исследователи, назовем некоторых из них: Вилюман,1955; Соловьева, 1966; Хомяков, 1964, 1982, 1986; Овденко, 1976, 1977; Винокуров, 1981; Швейцер, 1971, Гусева, 1983; Иванова, 1983; Беляева-Хомяков, 1981, 1985; Палий, 1999; Labov, 1966; Soudek, 1967; Seymour, 1969; Laird, 1971; Eble, 1988.
Это вполне естественно, так как сленг - это дыхание жизни, это постоянно обновляющийся пласт лексики, это свидетельство эволюции лексического состава языка. Особенно выпукло это видно на примере американского варианта английского языка. Газеты, книги, журналы США пестрят сленгизмами, члены американского лингвокультурного сообщества активно используют общий сленг в процессе коммуникации, обмена информацией. Постоянно сталкиваясь с потоком сленга в периодике и художественной литературе, убеждаешься в необходимости его тщательного изучения и внимательного отношения к этому сложному явлению.
Привлекают внимание словообразование и средства развития лексики ОАС. Анализируя словари американского сленга и неологизмов современного английского языка, можно видеть, что сленгизмы в АА образуются по тем же моделям и с использованием тех же способов, которые свойственны и словам литературного английского языка.
В предисловии к словарю «Современного сленга» американский профессор Дуайт Болинжер говорит: «В то время как большинство этих слов или значений являются новыми и очаровывают своей свежестью, способы, по которым они созданы, стары, как сам язык» /Bolinger, 1971/. Сходную мысль высказывает и Ч.Лэрд /Laird, 1971/. В данном разделе остановимся на внутренних резервах развития ОАС. Кратко рассмотрим отдельные аффиксы, образование сленгизмов путём слияния слов, словосложения, конверсии, обратного словообразования, редупликации. Аффиксальное образование слов сленга в АА происходит совершенно не обязательно при помощи солидных аффиксов - то, что в момент речи окажется под рукой, является наиболее удобным строительным материалом в создании сленговых слов: ведь сленг - компонент устной речи. Так появилось слово zoomaty на базе единицы zoom, с суффиксом, давшим ранее lickety-split, bumpety-bump и hippity-hop, так же как и zoomaty, имеющие отношение к быстрому движению. Например: A patrol unit was on the scene lickety-split (Norst & Black, 126). Ср.: Патруль быстро оказался на месте. Skinny and I got off the ship lickety-split (Kelly, 98). Ср.: Скинни и я опрометью исчезли с корабля. С 1950-х гг. в ОАС используется суффикс -ата, -гата для образования существительных по аналогии со словом panorama. Данный суффикс обычно используется для обозначения какого-либо действия с исключительно широким экраном для обозрения. С 1955 г. данный суффикс в ОАС прибавляется к основе слова для передачи какого-либо длительного, дорогого, зрелищного коммерческого развлечения, например, circusrama, telerama и др. Суффикс -atorium, orium, -orium образует новые сленгизмы по аналогии с emporium и auditorium. Посредством этого суффикса образуются новые существительные для обозначения магазинов, которые обслуживают преимущественно мужчин, обычно это недорогие заведения, и часто этот суффикс придаёт слову эффектный или шутливый оттенок, например, такие как barbatorium - парикмахерская, bathatorium - обще 61 ственная баня, bobatorium - косметический кабинет, drinkatorium - бар, hatatorium - магазин мужских шляп, healthatonum - спорт-зал; ресторан для вегетарианцев, kanditorium - кондитерская, lubritorium - автомастерская, motortorium - гараж, pantatorium - магазин мужской одежды, prinatorium - магазин, где продают гравюры, эстампы, restatorium - буфетная стойка, буфет, restorium - туалет, shavatorium - парикмахерская, shi-neatorium - ателье чистки обуви, suitatorium - магазин мужской одежды и др.
Суффикс orium - латинского происхождения, и он может присоединяться не только к литературным основам, но и к просторечным, примером может служить шутливое название туалета или общественной уборной pissatorium. Указанные выше сленгизмы bobatorium и barbato-rium также имеют в качестве первого компонента просторечный элемент, так же как и в случае с единицей hotdogatorium - сосисочная, где суффикс присоединяется к просторечному компоненту,
Следует ещё раз напомнить, что производные существительные с суффиксом -orium/-atorium характеризуются иронически-оценочной или фамильярной коннотацией, что обычно и отмечается исследователями /см., например: Беляева-Хомяков, 1985,98/.
Семантическая деривация как основной приём пополнения словарного состава общего американского сленга
Словарь живого языка - это зеркало культуры. Словарный состав естественного языка находится в постоянном движении, в динамике, и он постоянно пополняется новыми лексико-фразеологическими единицами. То же самое происходит и на нестандартном уровне современного АА. «Основным приёмом пополнения словарного состава языка нестандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объёма слов, литературного стандарта за счёт появления в нём просторечного лексико-семантического варианта» /Беляева-Хомяков, 1985,93/.
Речь идёт о метафорическом и метонимическом переносе значения, сужении и расширении значения слов, генерализации и конкретизации, ухудшении и улучшении значения, радиальном и последовательном его развитии и др.
Здесь затрагиваются проблемы вторичной номинации и нам необходимо показать особенности и специфику номинации на материале нестандартной лексики, общего американского сленга, сосредоточив основное внимание на выяснении принципов вторичной номинации и особенностей её функционирования. Под вторичной лексической номинацией понимается использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения /Телия, 1977, 129/. Так как в центре нашего внимания общий сленг американского варианта английского языка, то следует отметить, что анализ процессов номинации в нестандартной лексике показывает преимущественное использование слов общенародного стандартного языка в целях номинации в нестандартной лексике. Вероятно, это можно объяснить тем, что литературный язык в современном мире всё шире захватывает и всё сильнее притягивает к себе, по словам В.В.Виноградова, сферы разных профессионально-технических диалектов, всё теснее смыкается с языком науки и техники, с разными профессиональными говорами и бытовыми жаргонами /Виноградов, 1972, 55/.
В использовании уже имеющихся в языке номинативных средств для повторного наречения ярко проявляется социальность языка, которая пронизывает все его уровни, в первую очередь, лексику. Необходимость использования вторичной номинации детерминирована социальным заказом носителей данного языка, а именно, американского варианта английского языка. В обновлении старого, в процессе приведения старого в соответствие с нуждами людей, живущих в обществе, постоянно напоминает о себе общественная природа языка /Будагов, 1975,12/.
Вторичная номинация построена в значительной степени на ассоциативных связях, отношениях, представлениях, возникающих у носителей языка при необходимости называния чего-либо в окружающей их действительности посредством уже имеющихся в языке лексических средств.
В результате изменений культурно-социальных условий жизни общества появляется необходимость в номинации новых граней, оттенков уже известных, давно существующих предметов, действий, качественных характеристик и т.д. С этой целью в действие вступают метафора и метонимия, которые из общеизвестных слов литературного АА поставляют новые сленговые единицы в ОАС, что способствует передаче культурной информации новыми единицами от одного поколения к другому.
Что же лежит в основе метафоризации? В основе метафоризации -непрекращающееся изменение человеческих понятий. «Постоянно меняется выбор тех признаков, на основании которого устанавливаются классы объектов, не связанные непосредственно один с другим. Разнородные объекты объединяются по какому-то новому признаку, включаются на основании этого признака в класс, что позволяет использовать наименование одного из них для обозначения другого. Метафоризация не уменьшается, а расширяется с развитием языка» /Гак, 1988,12/.
Развитие системы значений слова, семантическое развитие слова происходит, в частности, при смене денотатов; в основе этого процесса лежит метафора. А так как это происходит постоянно, то «язык не может обойтись без метафоры. Метафора стимулирует развитие и семантической системы языка и системы его номинативных средств» /Арутюнова, 1979,169/.
Зачастую мы не подозреваем, что пользуемся метафорами на каждом шагу и что их так много в языке. Принято считать, что язык состоит исключительно из метафор, постоянное создание которых является основополагающим инстинктом человека, хотя он и не осознаёт метафорический характер своего языка. М.М.Маковский неоднократно отмечает, что язык - это своеобразное кладбище метафор: слово, некогда бывшее метафорой, со временем может утратить свои явно метафорические свойства, но затем снова подвергнуться метафорическим преобразованиям, которые нередко несходны с первоначальными. Метафора является своеобразной «картиной мира», неодинаковой у носителей различных культур или одной и той же культуры в отдельные исторические периоды /Маковский, 1996,15-16/.
В американском общем сленге глагол fleece /1631/ означает «обжуливать кого-либо; украсть что-либо у кого-либо; получить деньги от кого-либо обманным путём, обмануть или перехитрить человека». Этот глагол появился путём конверсии и метафорического переноса от существительного fleece Я2 век/: The crook fleeced three families before he was caught. (Murray, 3). Ср.: Прежде чем его поймали, жулик ограбил три семьи. Существительное fleece означало «пучок шерсти или настриг с одной овцы». Значение глагола остаётся почти неизменным, добавляется только семантический компонент «нечестность» и одновременно происходит генерализация значения для вкчючения других объектов. Глагол needle в американском сленге употребляется в значении «дразнить, подстрекать к действиям повторными колкостями; раздражать кого-либо». Например: The boys have been needling John about his new shirt (Murray, 5) Ср.: Мальчики дразнили Джона из-за его новой рубашки.
Сленговая лексическая единица и её культурно значимая информация
Одной из главнейших, базовых функций языка является коммуникативная. К этой функции языка относится, в частности, и «функция хранения и передачи национального самосознания, традиций культуры и истории народа» (Слюсарева, 1990, 564). В плане соотношения языка и культуры представляет интерес передача языковой единицей культурной информации.
Вопрос этот представляет интерес для лингвистов. В.Н. Телия со ссылкой на других авторов, среди которых и (Никитина, 1993), отмечает, что «в настоящее время именно в славистике интенсивно развивается теория народных стереотипов и несомой ими культурной информации на фоне изучения языкового образа мира и с использованием когнитивных методов исследования (преимущественно на материале фольклора)» (Телия, 1996,218).
Как отмечается в лингвистической литературе, в номинативном составе языка содержится по крайней мере два типа единиц. «Это единицы, в которых культурно значимая информация воплощается в денотативном аспекте значения (это слова, обозначающие реалии материальной культуры или же концепты культуры духовной и социальной), и единицы, в которых культурно значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения » (Телия, 1996, 235).
Извлечение культурной информации из единиц первого типа не представляет особых трудностей, так как она лежит на поверхности и все носители языка - члены данной лингвокультурной общности - достаточно легко ее распознают.
Культурная информация второго типа «спрятана», «закамуфлирована», она не так эксплицитно ощущается, чувствуется носителем языка, как в единицах первого типа. Дело в том, что коннотации слова труднее определить, они охватывают все эмотивные и когнитивные ассоциации, которые слово дает интеллекту, разуму, кроме его обычного, словарного значения. К тому же коннотации большинства слов в принципе бесконечны и не имеют границ. Это является свидетельством культурной целостности общества. Обо всем этом говорит Дж. Лайтер в предисловии к Словарю американского сленга /Lighter, 1994, XX/.
Эти процедуры для единиц второго типа сложнее, так как они включают в себя интерпретацию образного основания языковых сущностей как их квазиденотата в категориях культуры. Эта культурная информация содержится в образно мотивированных единицах, /отрефлексированное/ или бессознательное соотнесение которых с «духовной оснасткой культуры» и интерпретация в ее категориях, составляют содержание культурной коннотации, владение которой является своего рода «идиоматичной» частью культурно-языковой компетенции. Так говорит исследователь /Телия, 1996, 236/ относительно культурной коннотации фразеологизмов, но мы считаем, что это положение справедливо для всех лингвистических единиц, в том числе и для слов ОАС.
Представляется важным процитировать мнение этого лингвиста в связи с анализируемыми вопросами. «Соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом и составляет, с нашей точки зрения, содержание культурно-национальной коннотации, которая и придает культурно значимую маркированность не только значениям фразеологизмов или слов, но и смыслу целых текстов. Экспликация культурно-национальной значимости фразеологизма достигается на основе рефлексивного - бессознательного или осознанного - соотнесения этого живого значения с теми «кодами» культуры, которые известны говорящему» /Телия, 1996,219/.
Указанные выше положения, в основном, касаются литературного языка. Все гораздо усложняется при переходе к анализу нестандартной американской сленговой лексики, эмоционально нагруженной, где, естественно, как правило, преобладает коннотативный оттенок, хотя и не исключена передача культурно значимого компонента посредством денотата.
Поскольку лингвокультурология рассматривает воздействие культурной информации языковых единиц на менталитет носителей языка, представляется полезным рассмотреть или хотя бы обозначить их жизненные установки. Для культуры США, для американцев - членов лин-гвокультурной общности - характерны следующие установки: акцент на материальных ценностях, на «действии», т.е. изменении, прогрессе; ориентация на будущее; краткосрочные планы; акцент на автономии личности; стремление к самостоятельному принятию решений; ориентация на немедленное вознаграждение. В центре всего этого - идея о том, что время - деньги; его нельзя растрачивать на пустяки и др. /Кармин, 1997, 169/. Все это находит выражение в языке и культуре американцев.
Приведем несколько примеров передачи культурно значимой информации посредством денотата единиц ОАС, например: Doctor Feelgood - беспринципный врач, который прописывает наркотики, улучшающие настроение, особенно амфетамин, по первому требованию пациента. Морфологическая структура этой единицы и ее мотивировка прозрачны и понятны каждому носителю языка, поэтому здесь культурно значимая информация - с одной стороны, беспринципность специалиста, с другой, ожидание эйфории и комфортного психологического состояния - заложена в самом денотате имени и не вызывает сложности в ее понимании. Пример:
A speed merchant... is likely to mean a doctor who specializes in prescribing amphetamines, usually in the guise of diet pills, to patients who have acquired the "speed" habit. Fortunately, the Legislature enacted a bill this session.. . cracking down on these Dr. Feelgoods (N.Y. Daily News).
Ср.: Торговец амфетамином...скорее всего означает врача, который специализируется на том, что выписывает амфетамин, обычно в виде диетических таблеток, тем пациентам, которые приобрели наркотическую зависимость. К счастью, законодательные органы приняли закон на этой сессии, который направлен против таких беспринципных врачей.