Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Сленг как объект лексикографии
1. Термин "сленг" в отечественной и зарубежной лингвистике 16
2. Эволюция словарей сленга в англоязычной лексикографии
2.1. Истоки, формирование и развитие англоязычных словарей сленга 34
2.2. Современное состояние англоязычных словарей сленга 45
3. Проблема нормативности в словарях сленга 54
4. Сленг как средство формирования языковой и речевой культуры
4.1. Источники и сферы функционирования сленга 70
4.2. Проблема языковых контактов и её отражение в СМИ 77
Выводы по главе I 88
ГЛАВА II. Лексикографический анализ одноязычных и двуязычных словарей сленга и СМИ
1. Изучение нужд и запросов пользователей словарей сленга
1.1. Перспектива пользователя 89
1.2. Особенности построения англоязычных словарей сленга нового поколения 100
2. The Oxford Dictionary of Modern Slang by J. Ayto and J. Simpson, Second Edition, Oxford University Press, N.-Y., 2010, 408 p 106
3. Dictionary of American Slang by B.A. Kipfer and R.L. Chapman, Fourth Edition, HarperCollins Publishers, N.-Y., 2007, 592 p 122
4. Collins Cobuild Key Words In The Media by B. Mascull, HarperCollins Publishers, Musselburgh, 1999, 246 p 142
5. A.K. Ильина. Язык СМИ: 500 "трудных» слов. Англо-русский словарь, Второе издание, исправленное, Флинта, Наука, Москва, 2007, 227 стр 156
6. О.Н. Мусихина. Англо-русский, русско-английский словарь для СМИ, Феникс, Ростов-на-Дону, 2011, 347 стр 161
7. Обзор Интернет-словарей сленга и СМИ 170
Выводы по главе ii 182
Заключение 187
Список использованной литературы 191
Список использованных словарей
- Современное состояние англоязычных словарей сленга
- Проблема языковых контактов и её отражение в СМИ
- Особенности построения англоязычных словарей сленга нового поколения
- A.K. Ильина. Язык СМИ: 500 "трудных» слов. Англо-русский словарь, Второе издание, исправленное, Флинта, Наука, Москва, 2007, 227
Введение к работе
Современная лексикография предлагает широкий выбор словарей для специальных целей. Однако авторы многих существующих лексикографических произведений являются не специалистами-филологами, а дилетантами или профессионалами, опирающимися только на свой опыт работы в определённой сфере деятельности, что приводит к снижению качества словарей и их несоответствию общепринятым правилам лексикографического описания и оформления. В связи с этим необходимо создавать узкоспециальные словари с учётом перспективы их пользователя. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью создания таких специальных словарей нестандартной лексики, как двуязычные словари сленга СМИ, которые отсутствуют в настоящее время на рынке лексикографической продукции. Как показывает практика, источниками сленга СМИ могут быть многие сферы жизнедеятельности. Поэтому создание новых типов справочников с введением в их мегаструктуру сленговой лексики из различных сфер деятельности, с хорошо разработанной микроструктурой, включающей широкий набор разнообразных помет, позволит не только тем, кто изучает иностранный язык или работает в сфере СМИ, а широкому кругу лиц ориентироваться в современном живом языке.
Степень разработанности темы исследования. В настоящее время значительно возрастает роль словарей в духовной жизни общества. Всё более актуальной становится задача создания словаря активного типа, максимально полно удовлетворяющего коммуникативные запросы конкретного пользователя. На рубеже двух тысячелетий решению этой задачи посвятили свои исследования многие отечественные и зарубежные учёные: К. Я. Авербух, С. В. Гринев-Гриневич, Л. А. Девель, В. В. Дубичинский, О. М. Карпова, B. T. S. Atkins, M. Rundell, H. Bejoint, H. Bergenholtz, A. P. Cowie, R. R. K. Hartmann, R. H. Gouws, A. N. Kartashkov, F. I. Kartashkova, R. Lew, S. Nielsen, L. Mourier, S. A. Nuernberg, S. Tarp, Y. Tono, K. Varantola, B. Svensen, H. Yong и др.
Лексикография XXI века вышла за рамки только составления словарей, появились качественно новые справочники, которые не укладываются в традиционные типологии существующих лексикографических изданий. Справочники нового поколения, основанные на научных принципах теоретической и прикладной лексикографии, направлены на удовлетворение нужд и требований пользователя. На рынке лексикографической продукции появилось большое количество справочников, объектом описания которых стали определённые группы лексики, в том числе нестандартной. Как показывают опросы пользователей во многих странах, именно нестандартная лексика, лексика сниженного стиля, криминального мира, профессиональные жаргоны и арго, которая многими исследователями объединяется общим понятием “сленг”, вызывает интерес читателей. На передний план выходит коммуникативная функция языка, и повышается интерес к изучению живого, разговорного языка через словари нового поколения, что нашло отражение в трудах представителей лексикографических школ: О. М. Карповой, О. В. Коробейниковой, Т. Г. Петрашовой, О. А. Ужовой, Е. В. Щербаковой, М. А. Ковязиной, Г. Н. Ловцевич, С. А. Маник, E. Ratkovi и др.
Сленг на протяжении многих десятилетий привлекал пристальное внимание многих лингвистов. Но до настоящего времени остаётся основная сложность, связанная с исследованием сленга – отсутствие чёткого и однозначного определения этого понятия, причём, неоднородность в оценке сленга существует как в отечественной, так и в англоязычной лингвистике. Сленговая лексика стала неотъемлемой частью языка средств массовой информации, развитие которых, особенно во второй половине ХХ века, сделало их главным каналом распространения социальной информации в современном обществе. СМИ, в первую очередь электронные, на рубеже веков получили возможность формировать у миллионных масс людей язык, его словарный запас и языковые нормы. Об этом писали В. Н. Белоусов, Е. А. Земская, В. Г. Костомаров, В.В. Химик, J. Aitchison, D. M. Lewis, S. A. Kirk, D. Machin, V.Th. Leeuwen и др.
Предметом исследования являются особенности формирования словарной статьи в одноязычных и двуязычных словарях сленга и СМИ, основной из которых является использование специальных помет для лексикографического описания сленговой лексики.
Объектом исследования стали специальные одноязычные британские и американские словари нестандартной лексики и СМИ и двуязычные англо-русские словари средств массовой информации нового поколения.
Цель работы заключается в том, чтобы на основе проведения анализа существующих словарей нестандартной лексики и СМИ выработать рекомендации по составлению двуязычных (англо-русских и русско-английских) специальных словарей сленга СМИ с позиций нужд и требований пользователя, заинтересованного в получении наиболее полной информации о лексической (сленговой) единице.
В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:
1) Дать обзор существующих определений термина “сленг”, рассмотреть его употребление в зарубежной и отечественной лингвистике и выработать рабочий вариант определения.
2) Проследить этапы развития просторечной англоязычной лексикографии от первых печатных глоссариев кэнта до Интернет-словарей сленга нового поколения.
3) Определить место словарей сленга в англоязычной лексикографии.
4) Установить соотношение проблемы нормативности языка с теорией и практикой сленговой лексикографии.
5) Провести лексикографический анализ словарей нестандартной лексики и СМИ для определения особенностей описания сленгизмов в словарной статье.
6) Изучить перспективу пользователя словарей сленга СМИ на основе социологического опроса студентов филологических факультетов Ивановского госуниверситета для определения необходимости составления узкоспециальных словарей.
Материалом исследования послужили печатные англоязычные словари нестандартной лексики и СМИ, двуязычные англо-русские и русско-английские словари СМИ: «The Oxford Dictionary of Modern Slang» by J. Ayto and J. Simpson, выпущенный издательством Oxford University Press, 2010 (6000 входных единиц); «Dictionary of American Slang» by B. A. Kipfer and R. L. Chapman, изданный под логотипом HarperCollins Publishers, 2007 (более 17000 входных единиц); «Collins Cobuild Key Words In The Media» by B. Mascull, 1999 (1200 входных единиц); Англо-русский словарь А. К. Ильиной «Язык СМИ: 500 “трудных” слов», 2007 (500 входных единиц); «Англо-русский, русско-английский словарь для СМИ» О. Н. Мусихиной, 2011(8000 входных единиц).
При выборе англоязычных словарей сленга и СМИ мы руководствовались авторитетом составителей словарей и издательств. Для проведения анализа двуязычных словарей СМИ наш выбор пришёлся на англо-русские словари последних лет издания, представляющие собой первые попытки отечественных составителей словарей описать лексику СМИ. Анализ словарей сленга был направлен на то, чтобы исследовать, в каком объёме и каким образом в них отражена лексика, имеющая какое-либо отношение к СМИ. Анализ специальных словарей СМИ был необходим для того, чтобы определить, как сленговая лексика отражена в словарях определённой сферы деятельности. Общий объём исследовательского материала, использованного для анализа, составил 32700 словарных статей.
Современный пользователь не представляет себе информационный поиск без обращения к электронным словарям и справочным ресурсам в Интернете. В этой связи стало необходимым обратиться к анализу не только печатных, но и Интернет-словарей сленга и СМИ.
Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что в ней впервые прослежены этапы (начальный, классический, современный и новый) развития просторечной англоязычной лексикографии, отражающие особенности составления справочников и описания в них просторечной лексики; впервые проведён анализ лексикографической разработки сленгизмов в современных словарях нестандартной лексики и СМИ, направленный на выявление преимуществ и недостатков формирования их микроструктуры и позволивший выработать рекомендации по составлению нового типа узкоспециального двуязычного словаря сленга СМИ; в соответствии с первоочередной задачей современной лексикографической науки – изучение перспективы пользователя (user’s perspective) – впервые изучена перспектива пользователя словарей сленга СМИ, что позволило выявить новый тип словаря – двуязычный словарь сленга СМИ с мегаструктурой, включающей традиционные для авторитетных англоязычных словарей разделы, макроструктурой, охватывающей сленговую лексику из различных сфер деятельности, широко употребляемую в СМИ, и подробной, хорошо разработанной микроструктурой с широким набором разнообразных помет, которая должна являться основным источником разносторонней информации о сленговой единице, а также адресата словаря – изучающие иностранный язык, специалисты СМИ и широкий круг пользователей.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно обозначает проблему лексикографической разработки англоязычного сленга, употребляемого в СМИ, а также вносит вклад в решение задач общей теории составления словарей, а именно: для составления двуязычных узкоспециальных словарей предложена микроструктура, представляющая собой подробную, хорошо разработанную статью с широким набором разнообразных помет (грамматической, лингвистической, региональной, функциональной, стилистической, орфоэпической, этимологической, главными из которых должны быть функциональная и стилистическая); описательной дефиницией; графическими, видео или иными иллюстрациями из соответствующей сферы деятельности; комментариями; синонимическим рядом; ссылками и т. д., которая должна быть ядром и основным источником разносторонней информации о лексической единице, что позволит пользователю не только правильно её понять, но и употребить в нужной ситуации, а словарю – быть успешным и конкурентоспособным.
Практическая значимость состоит в возможности использования материалов и выводов диссертации, в частности методик проведения изучения перспективы пользователя (социологического опроса и анализа словарей) и рекомендаций по составлению нового типа словаря (двуязычного словаря сленга СМИ), в вузовской практике: учебных курсах по общей и специальной лексикографии, семинарских и практических занятиях по лексикологии английского языка, спецкурсах по культуре речи, культурологии и страноведению для студентов филологических и романо-германских факультетов, а также при составлении специальных словарей.
Методы исследования определены основными задачами диссертации: научно-теоретический анализ литературы по проблематике исследования; лексикографический анализ словарей; лингвистический анализ данных, полученных в результате количественной обработки; метод сравнительно-сопоставительного анализа, известный в мировой лексикографической практике как dictionary criticism и метод социологического опроса (анкетирование), позволяющие изучить перспективу пользователя (sociology of a dictionary user).
Соответствие паспорту научной специальности. Диссертационное исследование соответствует паспорту специальности 10.02.19 – теория языка, в частности, следующим областям исследования:
– язык как объект лингвистики;
– язык и коммуникация;
– язык и общество, язык и культура;
а также паспорту специальности 10.02.04 – германские языки, следующим областям исследования:
– типы лексических единиц;
– лексика и внеязыковая действительность.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Нестандартная сленговая лексика, не подчиняющаяся нормам языка и обладающая особой спецификой, всегда используется с определённой коммуникативной целью и отграничивается от других пластов нестандартной лексики по двум основным критериям: 1. кто использует специальную нестандартную лексику; 2. с какой целью. Сленг, реализующийся в основном в устной речи, представляет собой определённую систему речевых норм, варьирующихся соответственно речевым ситуациям и коммуникативным целям, что присуще норме любого национального языка.
2. В настоящее время сленг в СМИ стал важным компонентом языковой и речевой культуры общества, поскольку сленгизмы широко употребляются во всех сферах деятельности, устном общении людей практически всех возрастов и социальных групп и распространяются с помощью средств массовой информации. Сленговая лексика, употребляемая в СМИ, влияние которых на владение языком и на язык нации как системы всё больше возрастает, требует регистрации в специальных словарях.
3. При составлении словарей сленга и описании их входных единиц важным является учёт характера материала, требующий разработки структуры словарной статьи и единой системы помет для обозначения различных слоёв разговорной, нестандартной лексики, что отсутствует в настоящее время, а также нужд и требований пользователя, заинтересованного в получении наиболее полной информации обо всех языковых аспектах лексической (нестандартной) единицы.
4. Анализ одноязычных и двуязычных специальных словарей (сленга и СМИ), как метод изучения перспективы пользователя, показал, что востребованность словарей нестандартной (сленговой) лексики обеспечивается выстроенной микроструктурой с определённым набором информационных категорий, где особо важной является добавочная семантико-функциональная характеристика заглавного слова.
5. Узкоспециальные двуязычные англо-русские и русско-английские словари сленга СМИ представляют собой новый тип справочников, не укладывающийся в типологии существующих словарей, который может дополнить репертуар лексикографических произведений нового поколения.
Апробация диссертации осуществлялась: на международных школах-семинарах по лексикографии в ИвГУ (Иваново, 1999 – 2011); на международных школах-семинарах и научно-практических конференциях по проблемам формирования языковой и речевой культуры в ИГХТУ (Иваново, 1998, 2000, 2001, 2010); на международной и всероссийской научно-практических конференциях РОПРЯЛ по актуальным лингвистическим исследованиям в области формирования культуры речи (Воронеж, 2001; Тула, 2002); Всероссийской научной конференции, посвящённой 200-летнему юбилею В. И. Даля “В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык-словесность-самосознание-культура” (Иваново, 2001); заседании круглого стола МПТР РФ и научно-практическом семинаре-совещании Минобразования РФ по проблемам состояния, перспективах развития русского языка и его функционирования в СМИ (Москва, 2002; Иваново, 2007); на Интернет-портале «Русский язык» (gramota.ru, 2002); Х Конгрессе МАПРЯЛ “Русское слово в мировой культуре. Русский язык и русская речь сегодня: старое – новое – заимствованное” (Санкт-Петербург, 2003); Юбилейной научно-практической конференции ИФ РГТЭУ “Актуальные проблемы экономики, торговли и управления” (Иваново, 2009); международной научно-практической конференции, посвящённой 50-летию образования РУДН “Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур” (Москва, 2009); международных научно-практических конференциях “Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие” (XI и XII Кирилло-Мефодиевские чтения, Москва, 2010, 2011); итоговых научно-практических конференциях ИвГУ (Иваново, 2000-2013).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка использованных Интернет-ресурсов, приложений (две анкеты для проведения социологического опроса).
Современное состояние англоязычных словарей сленга
В отечественной лингвистике не раз указывалось на известную непоследовательность и противоречивость употребления термина "сленг" в английской и американской лексикографической практике (в прошлые годы предпочиталось написание этого термина через э). Достаточно обратиться лишь к некоторым работам исследователей сленга с середины XX века. Так, в 50-е годы И. Р. Гальперин утверждал, что "как лексикологи, так и лексикографы, занимавшиеся вопросами "слэнга", сходятся на том, что ему не место в литературном языке. ... Дело в том, что под термином "слэнг" в английской лексикографии объединяются слова и фразеологизмы, совершенно разнородные с точки зрения их стилистической характеристики и сфер употребления" [39, с. 109]. Солидарен с ним в те годы был и Г. А. Судзиловский, который считал, что этот термин в русском языке не употребляется - ему соответствуют французские слова "арго" и "жаргон", подводя под само понятие социально-классовое размежевание общества [227]. В. Г. Вилюман также отмечал недифференцированное понимание разными лингвистами термина "слэнг" и придерживался той точки зрения, что слэнг как явление языка в качестве средства общения допустим и требует изучения, но "в той мере, в какой слова и словосочетания слэнга засоряют язык, слэнг - явление отрицательное" [33, с. 139].
Следует отметить, что в это время некоторые отечественные лингвисты выступали против образного, художественного определения научных категорий и фактов. Так, И. Р. Гальперин писал: "Применение образной речи в научном стиле дает возможность дополнительно разъяснить те или иные факты и служит средством выражения отношения автора к этим фактам. Однако в научной речи образность не может служить для определения сущности явления. Сравнение "сленга" с бродягой не разъясняет, а затемняет основной смысл, содержание понятия" [39, с. 107]. Говоря о "сравнении "сленга" с бродягой", И. Р. Гальперин имел в виду известную работу Дж. Б. Гринока и Дж. Л. Киттриджа, в которой они образно описывают "слэнг " как язык-бродягу, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество [313]. Подобной точки зрения придерживается и Л. С. Бурдин, критикуя в свою очередь Н. Н. Амосову, назвавшую сленг "уродливым наростом на живом теле английского языка", а самым характерным для "слэнга " она определила стремление к эпатажу, к вечной, кричащей новизне слов и выражений и к подчеркнуто издевательскому отношению как к самому языку, так и ко всем понятиям, им выраженным [6]. Л. С. Бурдин оценил такие слова относительно явления, которое не было определено, странными, а данную позицию - пуристической. А характерной чертой пуристического направления в языкознании, по его мнению, является тенденция уйти от научного определения языковых фактов, выставляя вместо него суждения оценочного характера [28]. Из представителей пуристического направления в зарубежном языкознании помимо Дж. Б. Гринока и Дж. Л. Киттриджа, пытающихся каким-либо образом исследовать сленг (с точки зрения источников его возникновения, выявления его основных характеристик и т. д.), но так и не давших ему научного определения, кроме, в лучшем случае - образно-презрительного, а в худшем - негативного описания, можно упомянуть также Дж. П. Томаса, профессора Мак Найта, лексикографов и грамматистов Фаулеров. Так, в 1825 году Дж. П. Томас в книге своих размышлений «My Thought Book» охарактеризовал "язык сленга как разговор дураков" [435, с. 7]. Профессор Мак Найт почти столетие спустя, в 1923 году, в научном трактате «English Words and their Background» написал: "... вряд ли кто будет отрицать, что и в письменной, и в устной речи неиспорченный, хотя и ограниченный, вокабуляр стандартного английского языка предпочтителен относительно небольшому вокабуляру сленга, каким бы ярким ни был этот сленг" [435, с. 7]. Более суров приговор лексикографов Фаулеров - «The King s English», 3-rd ed., 1930: "Иностранные слова и сленг, подобно фальшивым украшениям, находятся на одном уровне. ... Результат использования кавычек в сленге явно представляет собой превращение умственной в моральную слабость" [435, с. 8]. Из зарубежных работ авторитетной для многих учёных можно считать библиографическую работу В. Берка, опубликованную в Вашингтоне в 1939 году под названием «Литература по сленгу». Она включала в себя разделы: диалектизмы, профессиональная терминология, жаргонизмы и т. д., то есть практически все слои просторечной лексики. А то, что все эти лексические пласты в понимании автора есть нечто большее, чем просто лексика, подтверждает его образная характеристика, данная сленгу в предисловии к справочнику: "Сленг был изобретён как противоядие к грамматике. Жёсткий школьный формализм был смягчён легкомысленной, а иногда и непристойной демократичностью уличного сленга, этого эксцентричного и недисциплинированного языка непочтительной молодёжи. Некоторые из образных его выражений нашли своё место на строгих страницах словарей, но только после дезинфекции" [421, с. vii].
В конце 50-х годов Ч. Фриз писал: "... термин сленг подвергся такому огромному расширению своего значения и применяется для обозначения такого большого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную черту между тем, что является сленгом, а что нет" [425, с. VIII].
В 60-е годы ученые-лексикологи в целом признавали, что понятие, выражаемое термином "сленг", имеет весьма важное значение в лексикографической практике, и, несмотря на то, что сам термин не обладает четкими семантическими границами, на этом основании нельзя выражаемое им понятие объявлять научной фикцией, как это делают некоторые исследователи. [28, 29, 34]. Делались в это время и попытки дать определение английского "сленга". М. М. Маковский, например, определял "сленг" как "особый исторически сложившийся на базе разговорной диалектной речи вариант лексических, произносительных и грамматических норм английского языка, которые, будучи тесно связаны между собой, не образуют законченной и симметричной системы, переплетаясь, с одной стороны, с разговорными нормами стандартного английского языка (первый уровень), а с другой - со смежными (чисто лексическими слоями второго уровня)" [165, с. 112]. Все эти попытки отражали индивидуальный взгляд и разные подходы отдельных учёных к разрешению проблемы сленга, поэтому и выведенные ими определения понятия "сленг" вызывали неоднозначные оценки со стороны других лингвистов. Так, в последующие годы Т. А. Заводовская определение сленга, сделанное М. М. Маковским, рассматривала лишь как интересную гипотезу происхождения сленга [71].
Проблема языковых контактов и её отражение в СМИ
Для достижения основной цели нашего исследования - определения специфики составления двуязычных (англо-русских и русско-английских) специальных словарей сленга СМИ с позиций нужд и требований пользователя нами использовался также другой метод изучения "перспективы пользователя" ("user s perspective") - лексикографический анализ существующих словарей нестандартной лексики и СМИ с помощью методики, разработанной Л. П. Ступиным и О. М. Карповой и получившей дальнейшее развитие в диссертационных трудах представителей ивановской лексикографической школы. Проведение лексикографического анализа оказалось достаточно сложным по причине ряда факторов, о чём мы упоминали ранее. Прежде всего, вплоть до настоящего времени не решена проблема с трактовкой понятия "сленг ", что часто является препятствием при объективной оценке лексических и лексикографических явлений. Не решён на данный момент вопрос о том, какой должна быть структура словарной статьи, чтобы лексикографические издания отвечали потребностям многочисленных пользователей и наиболее полно раскрывали все аспекты языка. Не разработана единая система помет для обозначения различных слоев разговорной, нестандартной лексики, как английского, так и русского языка.
Эти вопросы в лингвистической литературе ставились не один раз и в разные годы [11, 13, 24, 30, 54, 69, 80, ПО, 191, 232]. А. С. Ахрас, например, считала, что к двуязычным (англо-русским и русско-английским) словарям нестандартной лексики и не следует предъявлять чрезмерных требований, поскольку в них нет разработанной лексикографической практики составления словарных статей с учётом всех параметров нестандартной двуязычной лексикографии, на фоне того, что стандартная двуязычная лексикография в теоретическом и практическом аспектах разработана довольно успешно и имеет большие достижения в составлении такого типа словарей и справочных пособий [13].
Сложившаяся ситуация сохраняется и в наше время. В. Д. Девкин, называя лексикографию "проклятым жанром", пишет, что несовершенство словаря - его неизбежное свойство. "Текучесть лексических границ, постоянное функционирование слова на грани дозволенного и недозволенного (с позиций эталонной нормы) ставят составителя словаря в положение арбитра, роль которого то и дело бывает невозможно принять, поскольку допустимость пограничных явлений в реальной ситуации общения определяется обстоятельствами и произвольное субъективное решение выбора толерируется сообразно обстоятельствам, учесть которые словарь зачастую не в состоянии. Слово неотъемлемо от условий его применения, а их-то в лексикографии не научились изображать" [54, с. 21]. В. Д. Девкин считает, что существующая металексикографическая практика в виде помет, комментариев, ссылок и т. д. в некоторой степени компенсирует этот пробел, но должным образом его не покрывает. Словарные пометы чаще всего определяют источник происхождения слова, чем среду его реального применения, например, уголовные выражения в общем языке или родившиеся в молодёжной среде сленгизмы, вышедшие далеко за пределы этой возрастной группы.
Исследуя лексику англоязычных средств массовой информации, в Л. В. Молчкова объясняет различный подход к маркированию слов тем, что многие словари (особенно американские) не ставят задачи дать полное и подробное описание фиксируемых лексических единиц. В результате наблюдается достаточно произвольное маркирование не только по локальному признаку, но и также и по стратификационному, когда помета "сленг" или "термин" даётся далеко не во всех случаях. Как яркий пример исследователем приводится слово pix (газетные или журнальные иллюстрации, фотографии), которое в различных лексикографических источниках даётся с пометой "американизм", "сленг", "американский сленг" или никак не маркируется. Причины отсутствия единого подхода к разграничению словарного состава основных вариантов английского языка в различных лексикографических источниках, по мнению автора, заключаются в том, что в профессиональной лексике англоязычных СМИ размыта 102 грань между официальной и неофициальной сферами употребления, а также тот факт, что в профессиональном общении вырабатывается единый язык, для которого не актуальна национальная маркированность лексических единиц. К тому же, информационные технологии, обеспечивающие мгновенное распространение информации по всему миру, способствуют стиранию граней между национальными вариантами английского языка [176].
Указывая на несовершенство правой части словаря, то есть собственно словарной статьи, если не большинства, то многих словарей, учёные признают тот факт, что именно правая часть, решая проблемы дефиниций, иллюстраций, сочетаемости, цитации, грамматических и стилистических помет, орфоэпических вариантов слова, способствует формированию необходимых для овладения языком ассоциаций и условий для правильной коммуникации [191]. С. Г. Тер-Минасова, отвечая на вопрос - каким должен быть идеальный словарь для обучения иностранному языку, среди основных признаков назвала следующие: 1) словарь должен объяснять не только значение, но и употребление слова; 2) объяснять стилистические и социальные коннотации слов, тем самым отличая "английский, которым мы пользуемся", от "английского, который мы понимаем" [359, с. 8].
Следует согласиться с теми исследователями, которые рассматривают словарь как мультиструктурную организацию со сложным иерархическим строением, важнейшим корневым компонентом которого является словарная статья (в британской и американской терминологии лексикографии - entry) [8, 174, 218, 221,222, 226, 274, 370]. Статья образует структуру словаря на микроуровне и служит «ключом доступа» к огромному количеству информации. Формирование словарной статьи на настоящий момент является одной из актуальных проблем лексикографии: словарная статья представляет собой своеобразное "уравнение" между левой и правой частями, где левая является объясняемой, а правая - объясняющей. Обе эти части далеко не равнозначны по объему, структуре, способу экспликации семантики слова, что делает актуальным вопрос о том, какой должна быть структура словарной статьи, чтобы удовлетворить как стремлениям лексикографов и лингвистов, так и потребностям многочисленных пользователей. Единого мнения о том, какой она должна быть для наиболее полного раскрытия всех аспектов языка в словарных изданиях, на данный момент не существует. Это порождает массу как общих, так и частных проблем в этой области современной лексикографии [218].
Особенности построения англоязычных словарей сленга нового поколения
Англо-русский словарь «Язык СМИ: 500 «трудных» слов» (далее АРСЯС) является печатным, лингвистическим, двуязычным, специальным словарём языка средств массовой информации. В словарь вошли 500 слов и аббревиатур, наиболее часто встречающихся в англоязычных газетах и сообщениях новостных агентств и, по мнению автора, затрудняющих понимание и перевод англоязычных текстов языка СМИ. Как объясняется в предисловии, перевод и представляет собой наибольшую сложность для читателей, так как, чтобы его понять, требуется некоторое переосмысление читаемого текста, а словарь как раз и предлагает читателю некий инструмент - подход к переводу языка газет и Интернет-сайтов. Автор считает, что в настоящее время становится важным не только уметь хорошо читать, понимать и говорить по-английски, но также владеть знаниями в совершенно особой сфере, а именно: в языке средств массовой информации - языке газет, радио и телевидения, новостных сайтов
Интернета. АРСЯС предназначен студентам, аспирантам, преподавателям вузов, переводчикам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский язык. Мегаструктура. АРСЯС состоит из трёх частей: вводной части (К читателю), собственно словника с алфавитным расположением входных единиц и списка ключевых слов (Key words). В очень краткой вводной части автор объясняет состав лексики, вошедшей в словарь, структуру словарной статьи, обосновывает необходимость создания справочника трудных слов СМИ. В списке ключевых слов 500 трудных слов англоязычных СМИ расположены в привычном алфавитном порядке с указанием в скобках части речи: armed (adj). В АРСЯС отсутствуют такие традиционные разделы, как особенности произношения и список сокращений, в то время как транскрипция и сокращения, обозначающие часть речи, используются в словаре после каждой заглавной единицы.
Качественный состав словника разнообразен и представлен простыми {aid, axe) и сложными словами {anchorman, highlight), относящимися к разным частям речи, именам нарицательным {backbone, roadmap) и собственным {Footsie, Nikkei); словоизменительными формами {armed, arms); дериватами {allegedly, overwhelming); словосочетаниями {crack down, law inforcement, loop hole); аббревиатурами {R&D, UNESCO); по содержанию - это в основном лексика из сфер политики {defeat smb in the elections, vote), экономики {shareholder, stock exchange), общественного устройства {abuse of human rights, violate the law), финансовой деятельности {funding, money laundering), международных отношений {bilateral treaty, withdraw troops).
Традиционно в верхнем углу левой и правой страниц словника жирным шрифтом обозначены первая и последняя входная единица разворота словаря, что облегчает работу со справочником в поиске необходимых лексических единиц. Микроструктура. Словарная статья в словнике составлена по принципу: входная единица в исходной или словоизменительной форме; транскрипция (если есть варианты произношения, то даются варианты: stance [sta:ns, stasns] -и); часть речи, в которой она стоит (если есть отклонения в образовании словоформ, то в скобках указываются словоформы: spin (spun, span; spun) [spin] - v; index (pi. indices) [ indeks] - n); перевод значений заглавного слова - общих и наиболее часто встречаемых в языке СМИ; наиболее характерные словосочетания ключевого слова с другими словами; примеры-иллюстрации с переводом на русский язык, составляющие большую часть словарной статьи. Как указывает автор, примеры приводятся из различных англоязычных газет, сообщений новостных агентств периода 1999-2004 гг. и охватывают мировые события и разные точки зрения на них. Примеры приводятся к каждому слову в зависимости от сложности перевода слова в данном контексте. Некоторые общеупотребительные слова в языке СМИ приобретают новые значения, не отражённые в словарях.
Для лучшего восприятия информации в оформлении словарной статьи используются традиционные средства полиграфической семиотики — жирный шрифт и курсив. Приведём ряд примеров словарных статей: ах(е) [asks] - v A high-ranking party member in a northern province in North Korea told congressional committees in Washington that he was sent to prison in 1987 as a scapegoat for dwindling government food rations. - Высокопоставленный партийный чиновник северной провинции в Северной Корее рассказал комитетам Конгресса в Вашингтоне о том, что его отправили в тюрьму в 1987 году, сделав «козлом отпущения» в деле о мошенничестве с государственными пищевыми пайками. tycoon [tai k:n] - п
A.K. Ильина. Язык СМИ: 500 "трудных» слов. Англо-русский словарь, Второе издание, исправленное, Флинта, Наука, Москва, 2007, 227
Лексикография третьего тысячелетия превратилась в науку, изучающую и создающую на основе накопленного исторического опыта новые типы справочных пособий, ранее не существовавших в лексикографии. В соответствии с поставленными в данном диссертационном исследовании задачами мы пришли к следующим основным результатам.
Проблема интерпретации как понятия, так и термина "сленг ", по-прежнему остается одной из самых сложных в англистике. Тем не менее, термин "сленг" занял прочное место в языковой системе всех вариантов английского языка и многих других языков и используется для обозначения ненормативных лексико-фразеологических единиц, представляющих собой интегральное явление, совокупность популярных, но субстандартных слов и выражений, привлекаемых их других подсистем лексики.
Сленг (который разделяется на общий и специальный) представляет собой отдельный пласт особой лексики и реализуется в основном в устной речи, проявляя свою сущность особенно тогда, когда употребляется не в узком ограниченном кругу, а людьми, не имеющими прямого отношения к данной среде или социальной группировке. Нами выбраны два основных критерия, которые, на наш взгляд, делают возможным не только относить лексические единицы к сленгу, но и отграничивать их от других пластов нестандартной лексики: адресат, т. е. кто использует специальную нестандартную лексику, и цель её использования.
Лексикографическое описание сленговой лексики, как самой подвижной и вариативной из всего словарного состава, так же необходимо, как и описание лексики нормированного литературного языка, что исторически доказано созданием большого количества словарей ненормативной лексики и сленга, занявших прочное место в лексикографической картине национальных языков.
Качественно составленный специальный словарь сленга, регистрирующий лексику такой, какая она есть в языке, и ориентированный на определённого пользователя для определённых коммуникативных задач, является таким же нормативным словарём, как любой толковый словарь национального языка. Многие исследователи признают, что именно язык СМИ главным образом отражает речевую картину социума, а сами СМИ стали занимать место языкового авторитета для значительной части общества. Вот почему изучение живой разговорной речи, анализ языка СМИ, особенно в последние два десятилетия, анализ новых лексикографических изданий позволяют говорить о формировании в современном языке общего сленга как составной части просторечия и специального сленга как составной части речи в различных сферах деятельности людей. Роль СМИ в формировании как общего, так и специального сленга чрезвычайно велика: постоянное использование в текстах массовой коммуникации сленгизмов делает их широко известными и даёт основание лексикографам включать их в толковые словари национальных языков.
Влияние средств массовой информации, особенно электронных, на языковые процессы трудно переоценить. Стремительно нарастает "словесный вал", усиливается его эмоциональное и ментальное воздействие. СМИ способны как формировать общественное сознание, так и деформировать его. При этом всё более используется "свежая", разговорная речь, которая отвоёвывает себе новые позиции. СМИ позволяют представить речь общества в её социальных, возрастных, профессиональных, территориальных и культурных характеристиках, что, в свою очередь, даёт возможность проследить определённые закономерности в функционировании вариантов нормы и тенденции её будущего развития. Поэтому в современном мире необходимы такие справочники, которые будут полезны как преподавателю, студенту и журналисту, так и представителям многих сфер деятельности. И каждый с их помощью сможет ориентироваться в современном живом языке - языке печатных и электронных СМИ, разговорном языке людей разных поколений. Если сложить цифры только тех, кто в мире изучает английский и русский языки как иностранные, то получится огромная потенциальная аудитория таких справочников.
Словари для специальных целей создаются для описания определённых лексических пластов согласно стилистическим, территориальным, терминологическим, хронологическим принципам, а также в соответствии с единицей языка, аспектом её описания, адресатом. Они представляют большой интерес как для носителей языка, так и для тех, кто изучает иностранный язык и стремится повысить своей лингвистический, профессиональный и культурный уровень. Среди специальных словарей создание качественных двуязычных словарей сленга СМИ заслуживает особого внимания.
Структура словарной статьи любого лексикографического издания должна отвечать потребностям многочисленных пользователей и наиболее полно раскрывать все аспекты языка. При составлении специального словаря сленга и описании его входных единиц необходимо: учитывать характер материала и круг пользователей словаря, т. е. перспективу пользователя; разработать по возможности структуру словарной статьи и единую систему помет для обозначения различных слоев разговорной, нестандартной лексики.
Социологический опрос информантов показал, что: большинство из них имеет представление о словарях сленга и желание приобрести их; отношение к сленгу у молодых людей положительное, и они считают его использование в разных типах коммуникации необходимым, но с определёнными ограничениями; студенты, т. е. молодёжь, не только широко используют многие сленгизмы в своей речи, но и сами являются активными творцами многих новых сленговых слов; среди основных источников сленга в общенациональном языке информанты ставят язык СМИ на второе место после языка подростков и молодёжи; на вопрос о необходимости создания специальных переводных англо-русских и русско-английских словарей сленга СМИ мы получили положительный ответ.