Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты Захарченко Тимур Евгеньевич

Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты
<
Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Захарченко Тимур Евгеньевич. Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты : системный, словообразовательный и функциональный аспекты : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Ростов н/Д, 2006 463 с. РГБ ОД, 61:06-10/1292

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Сленг как предмет исследования .

1.1. Терминологическая проблематика исследования 12

1.1.1. Разграничение терминов "сленг" и "жаргон" 14

1.1.2. Проблема разграничения терминов "сленг" и "арго" 19

1.2. Сленг - элемент лексической системы языка.

1.2.1. Проблема отнесения слов к сленгу 27

1.2.2. Разграничение лексики сленга и просторечной лексики 30

1.2.3. Лексика сленга и разговорная лексика 35

1.3. Лексикография сленга в русском и английском языках.

1.3.1. Особенности отражения лексики сленга в словарях 39

1.3.2. Достоверность лексикографического материала 44

1.3.3.Анализ словарных материалов, использованных нами в качестве основных 47

Выводы 54

Глава 2. Системные отношения в русском и английском сленгах .

2.1. Понятие системности в лексике 57

2.2.1. Синонимические отношения 59

2.2.2. Антонимические отношения 69

2.2.3. Семантико-деривационные (эпидигматические) отношения в полисемичном слове 74

2.2.4.Омонимия и паронимические отношения 78

2.2.5. Гиперо-гипонимические отношения 83

2.3. Системные отношения между словами сленга и общеупотребительной лексикой 87

2.4. Лексико-семантические и тематические группировка лексики сленга...91

2.5.1. Сленг в функциональном аспекте 97

2.5.2. Типичные функции сленга 100

2.5.3. Специфические функции отдельных типов сленга 106

Выводы 112

Глава 3. Пути пополнения сленга в русском и английском языках .

3.1. Обогащение общего сленга новой лексикой 114

3.2. Фонологические способы словообразования 118

3.3. Семантические способы словообразования 120

3.4. Морфологические способы словообразования 130

3.6. Заимствования 136

3.7. Специфические способы образования сленговой лексики 142

3.8. Источники пополнения сленга русского и английского языков 144

3.9. Медиаотражающие и общественно-отражающие лексические единицы в русском сленге 145

3.9.2. Медиаотражающие и общественно-отражающие лексические единицы в английском сленге 150

Выводы 162

Глава 4. Систематизация эквивалентной и безэквивалентной лексика в русском и английском сленге .

4.1. Проблема отбора и систематизации эквивалентной лексики русского и английского сленга 164

4.2. Мотивированные и немотивированные группы лексических лакун в русском и английском сленгах 167

4.3. Тематические группы лакун, имеющие аналоги 168

4.4. Тематические группы лакун, не имеющие аналога 174

Выводы 177

Заключение 179

Библиография 184

Введение к работе

Последнее десятилетие, в связи с ростом коммуникативных технологий и налаживанием процесса глобализации, характеризуется значительной интенсификацией межкультурной и межнациональной коммуникации, а, следовательно, и межъязыковых контактов. Общение представителей различных народов, в том числе и носителей русского и английского языков, не ограничивается официальными рамками и часто затрагивает сферу разговорной речи, наиболее выразительным компонентом которой является сленг.

Научная литература по указанной проблематике весьма обширна (Апресян Ю.Д., Бабина А., Будагов Р.А., Буданова Е.О, Волошин Ю.К., Карамызова О.А., Красса СИ., Плуцер-Сарно А., Сидоров А., Хомяков В.А., Шаповал В.В. и др.)

На фоне интенсификации межъязыковых контактов русскоязычного населения, прогрессирующей тенденции к расширению сферы разговорной и просторечной лексики, а также усиления процессов глобализации, происходящих под знаком английского языка, актуализируются проблемы переводоведения и, в частности, соотнесенности сленговой лексики русского и английского языков, которая отражена в ряде одноязычных словарей. Системных исследований по данному вопросу не проводилось, равно как не рассматривалась проблема составления двуязычных словарей сленга и не сформулированы принципы отбора лексики для них.

Явное смещение научной парадигмы в последнее время в сторону человека, фактический (а не декларируемый) антропоцентризм отечественной науки определили русло нашего исследования, которое видится нам не просто с лингвистической стороны, но рассматривается как база для более глубокого осмысления проблематики, отраженной в нашей работе. С таких же широких лингвистический позиций мы рассматриваем и

некоторые аспекты перевода лексики сленга с русского на английский и с английского на русский. Рассматривая проблему эквивалентности при межъязыковом переводе, Р .Якобсон писал: «Эквивалентность при существовании различия - это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики» (Якобсон, 1985: 364).

Несмотря на наличие определенных наработок в практической стороне такого перевода, авторитетные ученые констатируют существенные недостатки в таких переводах. «Некоторые сленгизмы, - пишет В.И. Крупное, - содержатся в современных двуязычных словарях, однако их перевод нельзя признать достаточно экспрессивным ... Налицо попытка составителей словарей в некоторых случаях ограничиваться стилистически нейтральными вариантами, передающими лишь общий смысл фразеологической единицы. Работа же по отысканию на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков сленгизмов возлагается на самого переводчика» (Крупное, 1976: 69). Иногда это приводит только к искажению стиля, а «иногда стремление лексикографа к передаче разговорного слова или словосочетания нейтральными (эквивалентами -Т.З.) приводит и просто к искажению смысла» (Берков, 1971: 345). Поэтому практической стороной исследования является не только отбор и систематизация соответствующей лексики, но и составление двуязычного словаря сленга, содержащего лексику эквивалентную как в денотативном, так и в коннотативном планах.

Наличие лексических эквивалентов, как отображение схожих ментальных установок, не только в рамках европейских культур, предпринимались и ранее (см. Ларин, 1977: 56-62: «Из русско-индийских соответствий (индийские параллели к древнерусскому «люди лучшие»). В указанной работе Б.А.Ларин даёт ссылку на ещё более раннюю работу А. С. Хомякова (1856) «Сравнение русских слов с санскритскими». Однако в плане сленговой лексики подобная работа не предпринималась даже в рамках

европейских языков. Все вышесказанное и определяет актуальность нашего исследования.

Объектом исследования является семантически эквивалентная лексика сленга русского и английского языков.

Языковой материал для исследования мы извлекли из специализированных словарей сленга и собственной картотеки. Для примеров использования сленга в речи использовались картографированные нами образцы речи носителей специализированных сленгов, а также употребления сленгизмов в кино, в художественной литературе, на ТВ, в песнях и Интернете.

Предмет исследования - лингвистические характеристики общего и специального сленга русского и английского языков в плане системных отношений, функционирования и пополнения соответствующей подсистемы лексики указанных языков на материале семантически эквивалентных слов сленга русского и английского языков.

Цель работы - комплексное и многоаспектное описание

лингвистических и лингвокультурологических аспектов сленга русского и английского языков, которое позволит выявить не только общие, но и специфические для обоих языков свойства данного пласта лексики. В соответствии с вышеизложенной целью сформулированы следующие задачи:

1. Проанализировать парадигматико-синтагматические связи и
отношения в подсистеме сленга, а также функциии соответствующей лексики
в русском и английском языках.

  1. Определить пути, источники, а также особенности пополнения лексического состава (словообразования) в рамках общего сленга и специальных сленгов в русском и английском языках.

  2. Систематизировать эквивалентную лексику сленга русского и английского языков, а также наметить пути систематизации безэквивалентной лексики русского и английского сленгов.

Гипотеза исследования - сленги русского и английского языков имеют как общие типологические черты, присущие указанным лексическим подсистемам, так и специфически национальные, отличающие их друг от друга. Типологические черты лежат в области функционирования и парадигматики, специфические - в словообразовании и тематической организации лексики. Наличие коррелирующих социальных групп, имеющих специальные сленги, позволяет сформировать корпус семантических эквивалентов, а также выявить специфику в семантической организации лексики сленга в обоих языках.

Методологической основой данного диссертационного исследования являются системный, диалектический и когнитивный принципы анализа, антропоцентризм, а также национально-культурный подход к описанию языковых явлений, основывающийся на учете положений о неразрывной связи языка и мышления, языка и общества, языка и речи.

Как на общенаучную методологическую предпосылку изучения сленга, мы опирались на сформулированное Д.С.Лихачевым основополагающее теоретическое положение о том, что «всякое исследование арго должно строиться с учетом трех моментов: арго, как факта языка, арго, как факта мышления и арго, как факта социально-экономической обусловленности» (Лихачев, 1992: 113), а также на теоретические работы по русской лексикологии и лексикографии В.В. Виноградова, Д.Н. Шмелева, Ю.Д. Апресяна, Л.А. Новикова, И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулова, А.И. Смирницкого и др.)

Частнонаучную основу диссертации составляют работы основоположников системного исследования сленга Э. Партриджа, Р. Спирса, СБ. Флекснера, русскоязычного сленга - Розина Р.И., Шаповал В.В., Швейцер А.Д., Бабина А., Дьячок М.Т., англоязычного сленга -Волошин Ю.К., Хомяков В.А., Коровушкин В.П., Редкозубова Е.А.

В ходе диссертационного исследования применялись различные методы и приемы: описание, сопоставление, метод статистического анализа и метод анализа словарных дефиниций. Языковой материал картографировался методом сплошной выборки. Для составления двуязычного словаря семантических эквивалентов в русском и английском сленге использовалась специально разработанная нами методика отбора и систематизации соответствующего материала.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Эквивалентные сленгизмы характеризуются парадигматико-
синтагматическими связями как внутри подсистемы, так и с остальными
пластами языка. Они коррелируют друг с другом, входя в аналогичные
лексико-семантические группы и выражая категориально-семантические
отношения синонимии, антонимии, полисемии, омонимии, паронимии,
гиперо-гипонимии.

В речи выделяются основные общесленговые функции (экспрессивная, эмоционально-оценочная, номинативная), а также ряд специфических, свойственных отдельным специальным сленгам (криптофункция, идентификационная функция и экономии времени и места), проявляющихся только в определенном контексте (языковом и внеязыковом). Анализ функций сленга убеждает в их общности и универсальности в обоих языках.

2. Пополнение лексического состава сленга осуществляется в основном
за счет специальных сленгов как в русском, так и в английском языке.
Лексические единицы из специального сленга попадают в общий сленг в
результате: а) востребованности, полезности того или иного предмета,
явления; б) популярности определенных слов; в) потребности в
экспрессивности.

Выявлены семантически эквивалентные сленгизмы русского и английского языков, которые одновременно образованны в результате схожих процессов: звукоимитации, метафоры (был сформирован корпус

универсальных устойчивых метафор, используемых в сленге русского и английского языков), словосложения, аффиксации, сокращения, конверсии, а также заимствований. Только в группе аббревиации семантические эквиваленты не найдены.

Анализ лексических единиц, отражающих прямое влияние различных фактов медиакультуры и сфер общественной деятельности на носителей сленга, позволяет констатировать следующие источники пополнения этой подсистемы: в русскоязычном сленге - радио, кино, телевидение, литература (в том числе и сказки), музыка, история, живопись, политика, анекдоты, торговые марки (посредством различных средств рекламы), компьютерные игры, церковь; в англоязычном сленге - кино, мультфильмы, телевидение, радио, комиксы, театр, литература (в том числе древнегреческие мифы), газеты, церковь, политика, музыка, наука, история, спорт, преступная деятельность, зоопарк.

3. Систематизация эквивалентной сленговой лексики русского и английского языков представлена в рамках двуязычного словаря сленговых эквивалентов по модели: английский сленгизм - английский нейтральный эквивалент - русский сленгизм - русский нейтральный эквивалент.

Систематизация безэквивалентной лексики сленга русского и английского языков осуществляется в рамках тематических группировок.

Новизна данной диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые осуществлен комплексный и многоаспектный анализ эквивалентных слов сленга русского и английского языков. В работе впервые предпринята попытка полного представления русского и английского сленгов как подсистемы лексического уровня языка на примере эквивалентной лексики. Разработан словарь эквивалентной лексики и намечены темы для систематизации безэквивалентной лексики русского и английского сленгов;

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в развитие лексикологии и лексикографии, на основе анализа

лексикографических источников и картографированного автором языкового материала выявляются сходства и различия в сфере лексики сленга английского и русского языков в системном, словообразовательном и функциональном аспектах, пути и источники пополнения лексики сленга на материале семантически эквивалентных сленгизмов, а также формулируются методика лексикографического описания эквивалентной лексики сленга.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах стилистики, лексикологии русского и английского языков, лингвокультурологии, а также имеет прикладное значение в области лексикографической практике описания сленга и представляет интерес для переводчиков, экспертов-криминалистов и специалистов, изучающих сленг как социокультурное и лингвистическое явление.

Общий корпус исследованной, картографированной лексики составил в русском и английском сленге около 50 000 сленгизмов. В результате было сформирован двуязычный толково-переводной словарь английских и русских семантических эквивалентов, включающий около 4000 словарных статей. Этим обосновывается достоверность и обоснованность результатов исследования.

Апробация работы. Международные региональные, межвузовские научные и научно-практические конференции (2003-2005 гг.). Основные положения и предварительные результаты нашли свое отражение в 6 публикациях. Предварительный результаты исследования были изложены на международной научно-практической конференции «Язык. Дискурс. Текст» (2004), посвященной юбилею В.П. Малащенко, и на международной научно-практической конференции «Язык. Дискурс. Текст», посвященной юбилею Г.Ф. Гавриловой (2005).

Структура диссертации. Работа включает введение, четыре главы, заключение, библиографический список использованной литературы (включающий 240 единиц), приложение.

Разграничение терминов "сленг" и "жаргон"

Большинство определений термина "жаргон" (как у отечественных исследователей, так и у зарубежных) сводится к утверждению о том, что жаргон соотносится с определенной социально- профессиональной, либо социально- возрастной группой. Ср., например, следующие определения: "Жаргон - разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе или возраста" (Арапов, 1998: 151); "Жаргон обслуживает определенный образ жизни или род занятий" (Мордвинов, 1990: 22); "Жаргон - разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, социального положения, интересов, возраста" (http://slang.od.ua) "Жаргоном называется язык какой-либо более или менее замкнутой социальной группы". (Мусорин, 2004: 45).

Термин «сленг», по мнению ряда ученых, напротив, характеризуется размытостью и неопределенностью, это признается как российскими (Судзивиловский, 1973: 9), так и английскими лингвистами (Fries, 1947: 34). Ярким образцом констатации такого положения дел является высказывание Джона Фасмера: «Что представляет собой сленг? Фактически я не установил этого, равно как и не смог предложить какого-либо определения, которое бы охватывало всю ту область лексики, которую при этом надо иметь в виду» (Slang and Its Analogues ..., 1965: 6).

Связано это, прежде всего, с тем, что «сленг» не обладает терминологической однозначностью и употребляется для обозначения большого количества понятий, между которыми трудно провести разграничительную линию.

Как некоторую крайность мы воспринимаем мнение о том, что применение термина "сленг" для обозначения рассматриваемого нами слоя лексики неудачно (см. Dumas В.К. and Lighter Y. " Is a Slang a Word for Linguists? " (Волошин, 2000: 26) или известное заявление о том, что не существует вовсе такого явления как сленг (см. например Гальперин, 1956: 105-112). Примечательно, что в последующих работах И.Р. Гальперин, давая развернутую характеристику структуры английского языка, включает сленг в состав «Специального разговорного вокабуляра» (Galperin, 1971: 63).

Согласно сложившейся традиции под термином "сленг" чаще понимают то же, что и под термином "жаргон". В Webster s Third New International Dictionary of the English Language термин "сленг" понимается как: " язык, свойственный определенной группе" (1993: Vol. И, 116). Ср. аналогичное "слова сленга обычно ограничиваются определенным регионами или группами" встречаем в American Heritage Desk Dictionary (1976: 745). Иногда даже приводится отсылка к статье «жаргон»: Ср., например, словарная статья в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (ЛЭС): "сленг" - 1) то же, что и жаргон (в отечественной литературе преимущественно по отношению к англоязычным странам); - 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. (Арапов, 1990: 461). "сленг» - 1) речь социально или профессионально обособленной группы; жаргон. 2) элементы речи, не совпадающие с нормой литературного языка (обычно экспрессивно окрашенные). (БТС, 2001: 1208).

Как видим, оба источника начинают характеристику с указания на синонимичность терминов "сленг" и "жаргон", а в ЛЭС даже конкретизируется сфера употребления термина «сленг» - «преимущественно по отношению к англоязычным странам». Однако в более позднем по времени «Большом толковом словаре» (2001) термин раскрывается в первом значении дефиницией, которая в ЛЭС была второй.

Можно выделить две причины, по которым термины "сленг" и "жаргон" употребляются как синонимы.

Первая причина, на которую указывалось в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», - устоявшееся использование различных терминов в национальных лингвистических школах для обозначения одного и того же явления. Так, термин «сленг» более характерен для англоязычных исследователей. См. также статьи «сленг» на www.krugosvet.ru и http://slang.corpuscul.com, а также www.dwelle.de. В русской же лексикографической и исследовательской традиции из этих двух терминов превалирует «жаргон». Так, подобная тенденция наблюдается при переводах на русский язык термина "slang" как "жаргон". Например, в статье В. Шляхова "Языковая революция и жаргон" (Интерет) сказано: "Известные авторы словарей жаргона Вентворт и Флекснер...", хотя автор имеет в виду "Dictionary of American Slang" Compiled by Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner. Подобное встречается и в статье Шаповала В.В., который называет одним из первых словарей жаргона "Dictionary of Contemporary Russian Slang" (Шаповал, Словари жаргона как слепок эпохи - Интерет) А известный исследователь ненормативной лексики 3. Кестер-Тома, настаивает на том, что "Едва ли правомерно использование в русистике для подобных явлений, кроме термина "жаргон", терминов "арго" и "сленг" (Кестер-Тома, 1993: 21).

Вторая причина логически связана с первой, а именно: жаргон той или иной группы именуют сленгом, если лексика данного жаргона включает большое количество англицизмов и носители данного жаргона позиционируют свой язык как «сленг». Так, термин «сленг» употребляют для номинации современного молодежного жаргона, компьютерного жаргона и жаргона хиппи. Примеры такого употребления встречаем и в названиях словарей: "Словарь молодежного сленга" (Никитина, 1998) или "Сленг хиппи: материалы к словарю" (1992). Молодежный жаргон обозначает как молодежный сленг в своей работе А. Бабина (Бабина, Краткая характеристика молодежного сленга). То же самое подчеркивает в своем интервью профессор Рогова К.А. « Молодежный сленг является одной из разновидностей, социальной разновидностью жаргона» (Рогов, Мы говорим с тобой на одном языке - Интерет). Параллельно использует термины "молодежный жаргон" и "молодежный сленг" Пирожков В.Ф. в своей работе "Законы преступного мира молодежи (криминальная субкультура)".

Как следствие указанных причин, термины «сленг» и «жаргон» функционируют в качестве синонимов в значении "язык, свойственный определенной группе". В этом значении синонимичность терминов «сленг» и «жаргон» фиксируется как англоязычными словарями: Chamber s Twentieth Century Dictionary (1965); The Shorter Oxford English Dictionary (1956); Webster s Third New International Dictionary of the English Language, Vol. II, (1993); Webster s New Collegiate Dictionary (1988); Webster s New World Dictionary of the American Language (1991); The Random House Dictionary of the English Language (1982); An Encyclopedic Dictionary (1992), American Heritage Desk Dictionary (1976: 745), так и русскоязычными: ЛЭС (Арапов, 1990: 461); БТС (2001: 1208); Краткий словарь лингвистических терминов (1991:75).

Семантико-деривационные (эпидигматические) отношения в полисемичном слове

Полисемия (от греч. poly - много и греч. sema - знак) - многозначность. Многозначность слов сленга представляет собой категориальное лексико-семантическое отношение внутренне мотивированных значений, выражаемых формами одного слова.

Непременным условием существования любого слова в языке является его функционирование в речи, так как собственно ради этого слово и «рождается». И чем дольше это функционирование, чем больше «живет» слово, тем больше вероятность развития у него новых значений. Закономерность этого процесса обусловлена как самой природой языка, так и психологическим и физиологическим аспектом. Языковую причину процесса развития новых значений в слове очень метко определил И. Косериу: "объединение разных значений в одном речевом отрезке является неизбежным следствием диспропорции, существующей между числом знаков речи и огромным количеством понятий, ищущих выражения в языке" (Косериу, 1958: 70). См. также Будагов, 1988: 39; Османова, 1962: 59; Критенко, 1971: 8. С точки зрения физиологии существование полисемии, так же как омонимии, обусловлено действием принципа экономии в системе звуковых оболочек слов. С психологической точки зрения для обозначения явлений и предметов использование знакомых слов (привычной звуковой оболочки) является более комфортным, чем создание новых.

Из всех лексических систем только система научных терминов «противостоит» полисемии, так как однозначность является непременным условием существования и функционирования термина в научной речи. Значение же слов, функционирующих в других лексических подсистемах, может быть точно определено лишь в данной конкретной ситуации.

Формирование новых значений у слов может быть результатом двух процессов: новые значения могут возникать на основе исходного значения (радиация), либо развиваться последовательно одно из другого (катенция). Как правило, в истории семантического развития слова сочетаются оба процесса.

Полисемия представляет собой набор значений одного слова, которые чаще всего квалифицируются как лексико-семантические варианты слова (ЛСВ). Важным критерием, отличающим лексико-семантические варианты слова от слов-омонимов, является мотивированность одного значения другим.

«В наличии семантических связей внутри многозначного слова, больше всего проявляется системность лексики на уровне одного слова», - пишет М.И. Фомина и дальше подчеркивает, что изучение законов многозначности «дает, в частности, возможность активно использовать потенциальные свойства слова при переводе с одного языка на другой, то есть при выявлении межъязыковых семантических соответствий» (Фомина, 1978: 37).

См. примеры полисемии, достаточно широко представленной в сленговой лексике обоих языков. В примерах подчеркиваем словоформы и сочетания словоформ, при опоре на которые в большинстве случаев реализуются указываемые (на основе словарей) вторичные, переносные значения ЛСВ. Их особенность в том, что они «жестко» связаны в текстах с вполне определенным, ограниченным кругом слов, то есть строго закреплены синтагматически (Новиков, 1986: 34).

Многозначность многих сленгизмов напрямую связана с насыщенностью сленговой лексики большим количеством метафор, что определяет образность речи и, следовательно, мышления, которое осуществляется зафиксированными в языке категориями. Образ не может быть статичным. В сознании носителя он часто преломляется, меняется. Это находит отражение в употреблении слова в речи. В результате происходит добавление признака к исходному значению, его видоизменение. Иногда восприятие образа, его видоизменение зависит не от носителя, а от ситуации, окружения, в котором происходит актуализация периферийных сем. Частое попадание слова в такой «меняющий» контекст способствует фиксации нового значения. С явлением полисемии как одним из источников тесно связана омонимия.

Семантические способы словообразования

Хорош барыжничатъ. Сегодня не твой день. Видишь: ни у кого ни помидоры, ни огурцы не идут (не продаются - Т.З.). (3)

По этому примеру видно, что и внутри различных специальных сленгов, слова также могут менять свои семантические характеристики (ср. «барыжничать» в криминальном сленге и сленге наркоманов).

Самым продуктивным способом пополнения словарного состава сленга является метафора. Так, в результате всестороннего анализа лексики общего сленга в русском языке Р.И. Розина приходит к выводу о том, что «примерно половина единиц общего сленга по своему происхождению производные значения слов литературного языка» (Розина, Состояние и тенденции развития общего русского сленга 2000-2003 гг. - Интернет). В Большом Энциклопедическом Словаре метафора определяется как "троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и тому подобное для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименование другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении" (Арутюнова, 1998: 296). В процессе деривации при помощи метафоры ассоциативные и коннотативные семантические признаки слова могут стать центральными (Апресян 1995 [1974], 68). Слово в этом случае употребляется не в прямом значении: происходит актуализация сем, которые находятся на периферии значения слова. «Реальное бесконечно, и в каждой данной ситуации мы удерживаем только некоторые элементы, отбрасывая остальное, как не имеющее значения сточки зрения наших интересов» (Карцевский, 1965: 85). В данном случае наиболее ярко проявляется характерная для сленговой лексики близость, знакомство с предметом разговора - выведение на первый план черт, которые стороннему наблюдателю кажутся второстепенными.

В результате сравнения русского и английского материала нами был обнаружен ряд слов, которые образуются в результате сходного метафорического переноса в обоих языках, передавая при этом одинаковые значения. Это универсальные устойчивые метафоры. Термин «универсальные устойчивые метафоры» впервые был использован Ю.С. Степановым, который сравнивал национальные варианты воровских сленгов (Степанов, 1975: 200). Так, он указывает на следующие универсальные устойчивые метафоры: «погореть» - быть пойманным; «пожар» - арест в русском и английское "heat" - арест, "hot" - преследуемый полицией. Несколько универсальных метафор в русском и английском, русском и испанском языках с точки зрения их предпочтительного использования при переводе описывает А.В. Садиков (Садиков, Перевод арготизмов -Интернет). Универсальные устойчивые метафоры отражают общие ментальные представления о физическом мире, свойственные всем людям и не зависящие от национальных, географических и иных особенностей. Универсальных метафор, передающих схожие значения, немного (учитывая общий корпус найденных эквивалентов). Проблемой семантической деривации в рамках сленга (на материале французского языка) занимаются Н.А. Крохина и Н.П. Берлина (Крохина, Берлина, Анализ механизмов семантической деривации в субстандартной лексике французского языка -Интернет), Ими были выделены следующие основные механизмы переноса наименований: по форме предмета, по внутреннему качеству предмета, по функциям предметов, по принципу действия и по смежности. Мы решили воспользоваться данной классификацией в рамках нашего исследования и сгруппировали обнаруженные универсальные метафоры по следующим группам (ряд эквивалентов мы не приводим здесь из соображений этики):

Перенос наименования по форме предмета: «дорожка» - кокаин, выложенный в линию для вдыхания - "line" (М) (мы не даем перевод с английского, когда значение русского и английского слов, в общеупотребительном значении, идентичны).

Проблема отбора и систематизации эквивалентной лексики русского и английского сленга

Практической стороной решения проблемы эквивалентности русского и английского сленгов является составление двуязычного словаря английских и русских сленговых эквивалентов (см. Приложение).

Решение такой задачи предполагает соответствующие этапы как перевода лексикографического материала, так и его обработки.

Безусловно, в процессе создания такого рода словаря сталкиваешься с лексикой, которой невозможно подобрать подходящий эквивалент. Бондарко А.В. выделяет два типа содержательной неэквивалентности языковых значений при межъязыковых сопоставлениях: 1) функционально-парадигматическая неэквивалентность 2) функционально-синтагматическая неэквивалентность. Первая обуславливается наличием или отсутствием тех или иных единиц, классов и категорий или различиями в их значениях, а вторая связывается им с различиями в закономерностях функционирования сравниваемых единиц. (Бондарко, 1992: 11). Исследуемая нами в соответствующем параграфе лексика относится к первому типу содержательной неэквивалентности. И в свою очередь подразделяется нами на 1) полное отсутствие темы и 2) различное содержание. И первое и второе связано с экстралингвистическими факторами.

Размышляя о лингвистических проблемах перевода, Р.Якобсон выделяет три вида перевода: 1) внутриязыковой перевод, или переименование -интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка; 2) межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка; 3) межсемиотический перевод, или трансмутация - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем. (Якобсон, , 1978: С. 16-24).

Перевод сленговой лексики с русского на английский и наоборот охватывает два вида перевода - внутриязыковой и межъязыковой. При переводе данной проблемы в практическую плоскость составления двуязычного словаря сленговых эквивалентов становится очевидным, что особенностью перевода некодифицированной лексики с любого иностранного языка является многоступенчатость подобного перевода. Такой перевод имеет несколько фаз: - перевод с английского сленга на английский кодифицированный язык, - перевод с английского кодифицированного языка на русский кодифицированный язык, - перевод с русского кодифицированного языка на русский сленг. В конечной фазе данного процесса важным является учет «фоновой информации», то есть информации о ситуации его употребления, о специальном сленге, к которому данная лексическая единица относится. Предпочтительным является перевод специального сленга с помощью лексики сленга коррелирующих групп, но возможно и использование синонимической лексической единицы из общего сленга и при этом сохраняется эмоциональный фон единицы и его стилистическая окраска. Для формирования словарного материла, который может быть использован для составления двуязычного словаря английских и русских сленговых эквивалентов нами разработана следующая процедура: 1. Определения, данные в англоязычных словарях сленга, дополняются рядом синонимов, либо синонимичных выражений. Например: "acquire" - to steal , также to pilfer , to filch (о мелкой краже); to pinch . Все сленгизмы (в различных словарях), имеющие вышеуказанные определения, объединяются в единую группу под одним общеупотребительным определением. Например, acquire; clout; cob; jack; jock; kipe (US campus use); knock off 166 (criminal); liberate; lift; swipe; skank (West Indian); skulk (US campus use); sting; rip off; - to steal 2. Сленгизмы, данные в русскоязычных словарях сленга, дополняются рядом синонимов либо синонимичных выражений. Например: «дыбать» (Л) - воровать , также красть , обкрадывать . И объединяются: дыбать (Л); дыбить (Л); лепить (Л); лимонить (Л); оттыривать (Л); пердолить (Л); пионерить (Л); притыривать (Л); пятить (Л); рубить (Л); тырбанить (Л); тырить (Л); ходить по фене (Л); шушерить (Л); втыкать (Д); делать (Д); бегать (Д); брать (Д); карабчить (Д); клеить (Д); коробчить (Д); лазить (Д); ласкать (Д); лямзить (Д); наворачивать (Д); покупать (Д); править (Д); принимать (Д); пулить (Д); пырять (Д); робасить (Д); торговать (Д); тырить (Д); умолотить (Д); умыкать (юж. русс) (Д); ходить (Д); хоронить (Д); финтить (Д); чардовать (Д); (фразеологизмы) ходить по тихой фене (Л); грести полундру (Д); делать дело (Д); ходить по музыке (Д); - воровать, красть. 3. Определения английских сленгизмов, полученные в результате процедуры 1 переводятся на русский язык. Например, acquire; clout; cob; jack; jock; kipe (US campus use); knock off (criminal); liberate; lift; swipe; skank (West Indian); skulk (US campus use); sting; rip off; - to steal - воровать. И сопоставляются с русскими определениями. Обнаруженные совпадения объединяются в единую словарную статью в результате чего получается полноценная словарная статья, содержащая русский и английский сленговые эквиваленты, а также их литературные перевод на обоих языках. Например: acquire; clout; cob; jack; jock; kipe (US campus use); knock off (criminal); liberate; lift; swipe; skank (West Indian); skulk (US campus use); sting; rip off; to steal - дыбать (Л); дыбить (Л); лепить (Л); лимонить (Л); оттыривать (Л); пердолить (Л); пионерить (Л); притыривать (Л); пятить (Л); рубить (Л); тырбанить (Л); тырить (Л); ходить по фене (Л); шушерить (Л); втыкать (Д); делать (Д); бегать (Д); брать (Д); карабчить (Д); клеить (Д); коробчить (Д); 167 лазить (Д); ласкать (Д); лямзить (Д); наворачивать (Д); покупать (Д); править (Д); принимать (Д); пулить (Д); пырять (Д); робасить (Д); торговать (Д); тырить (Д); умолотить (Д); умыкать (юж. русс) (Д); ходить (Д); хоронить (Д); финтить (Д); чардовать (Д); (Ф) ходить по тихой фене (Л); грести полундру (Д); делать дело (Д); ходить по музыке (Д); - воровать, красть В дальнейшем подобная статья может быть использована для составления как англо-русского, так и русско-английского словаря сленговых эквивалентов. Мы трансформировали, организованный подобным образом, словарный материал в англо-русский словарь сленговых эквивалентов, который приводим в приложении.

Похожие диссертации на Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты