Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы и принципы исследования сленга
1.1. Проблема социально-стилистической дифференциации лексического состава языка 11
1.2. Сленг как феномен языка и источники его пополнения 19
1.3. Тематические группы сленга 31
1.4. Функции сленга.' 37
1.5. Категории оценочности, эмоциональности, интенсивности, экспрессивности и ненормативности: толкование, характер взаимодействия, средства выражения 45
Выводы к первой главе 54
ГЛАВА 2. Структурно-семантические и функциональные особенности сленга в произведении Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
2.1. Тематические группы сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 57
2.2. Модели построения сленговой лексики и источники ее ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности
2.2.1. Лексико-семантическая модель образования сленгизмов 66
2.2.2. Словообразовательные модели формирования сленговой лексики 91
2.3. Функции сленгизмов в повести «Над пропастью во ржи» 112
Выводы ко второй главе 119
ГЛАВА 3. Системно-речевая характеристика сленга в повести д. гуцко «русскоговорящий»
3.1. Тематика сленговой лексики в произведении Д. Гуцко «Русскоговорящий» 123
3.2. Модели образования сленговой лексики и источники ее ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности
3.2.1. Лексико-семантическая модель образования сленговой лексики 130
3.2.2. Словообразовательные модели формирования сленгизмов 142
3.3. Функции сленговой лексики в произведении «Русскоговорящий» 159
Выводы к третьей главе 163
Заключение 167
Библиография 172
Список условных сокращений 190
- Проблема социально-стилистической дифференциации лексического состава языка
- Сленг как феномен языка и источники его пополнения
- Тематические группы сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
- Тематика сленговой лексики в произведении Д. Гуцко «Русскоговорящий»
Введение к работе
Интерес исследователей к разным видам ненормативной лексики, особенно к такому специфическому, как сленг, существовал всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг привлекает метафоричностью, выразительностью и «нетрадиционностью» номинации: «Сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише» (Маковский, 1982, 9). При этом сленг является «неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг ... как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком» (Волошин, 2000,10).
Сленг является одним из наиболее специфических видов ненормативной лексики. Под понятие сленг очень часто подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Тем не менее, этим понятием продолжают пользоваться, что объясняется удобством термина «сленг», позволяющего объединить в рамках одной категории лексемы, отвечающие определенному набору признаков (пейоративность значения, яркая эмоционально-экспрессивная окрашенность, ограниченность употребления по сравнению с литературным языком, но более открытый характер по сравнению с жаргоном и арго, постоянное обновление лексики).
Однако чрезмерное употребление сленговой лексики настораживает и заставляет задуматься о негативных сторонах данного явления. Не существует однозначного отношения к вопросу использования сленга в различных стилях речи. Все это обусловило необходимость комплексного изучения сленга на материале нескольких языков, в частности английского и русского, что способствует повышению языковой компетенции говорящих, развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления
языковых средств в различных сферах общения. Этим и определяется актуальность диссертационного исследования.
Объектом диссертационной работы является сленг английского и русского языков.
Языковым материалом послужила сленговая лексика английского и русского языков из произведений Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Дениса Гуцко «Русскоговорящий», которая была выявлена методом сплошной выборки. Данные произведения сходны по тематике, идейному со-держанию и характеру использования сленга: с помощью сленговой лексики передается негативное отношение персонажей к фактам действительности, а также определяется стилистическая специфичность произведений.
Литературные и сленговые значения языковых единиц в диссертационной работе приводятся со ссылкой на толковые словари, основными из которых являются: «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова (2004), «Толковый словарь русского сленга» B.C. Елистратова (2007), "Webster's New Collegiate Dictionary" (H.B. Woolf, 1991), "Dictionary of American Slang" (H. Wentworth, S.B. Flexner, 1975).
Предметом исследования выступают структурно-семантические, этимологические, функциональные и стилистические особенности сленговой лексики в английском и русском языках.
Целью диссертационной работы является описание интегральных и дифференциальных признаков сленговой лексики английского и русского языков на материале художественных текстов, установление принципов ее языковой организации и закономерностей речевого функционирования.
В соответствии с данной целью в работе ставятся следующие задачи:
Описать основные тематические группы сленгизмов, отражающие особенности мировоззрения героев произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий». Определить продуктивность тематических групп и категориальные признаки каждой группы.
Установить модели построения сленгизмов в двух языках, а также их продуктивность.
Изучить источники ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности сленговых лексем английского и русского языков, определить степень их продуктивности.
Исследовать основные функции сленговой лексики, употребляемой в произведениях Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий», а также степень их продуктивности.
Установить интегральные и дифференциальные свойства английского и русского сленга на материале художественных текстов и определить тенденции развития данного пласта лексики в обоих языках.
Методологической основой исследования является концептуальное положение о диалектической природе языка как сложного и противоречивого явления, единства общего и единичного, общественного и индивидуального. Принцип диалектического материализма раскрывает существенные стороны и объективные закономерности изучаемого объекта.
Общенаучные методологические основы исследования опираются на принципы системности, антропоцентризма и детерминизма. Принцип антропоцентризма определяет человеческий фактор в языке в качестве ведущего, диктующего специфику сленговых единиц. Принцип системности обусловливает такой подход к описанию сленга, в соответствии с которым он предстает в виде отдельного пласта лексики в системе языка. Он также детерминирует комплексное описание сленгизмов с учетом их системной и функциональной специфики.
Частная научная база исследования строится на лингвистических концепциях, для которых характерен социостилистический анализ языка, в частности, на разграничении литературного и нелитературного языка Л. Соудека, субстандартного и суперстандартного языка В.И. Карасика, Ю.М. Скребнева, И.Е. Токаревой и других, на определении сленга как отдельного вида ненормативной лексики Т.М. Беляевой, В.А. Хомякова, М.М. Маковского, А.Д. Швейцера, на описании моделей образования сленговой лексики Ю.К. Волошина, Е.А. Земской, Р.И. Розиной, на исследовании функций сленга Г.Р. Ивановой, В.А. Жмурова, О.Н. Прохоровой, Г.Г. Хазагерова, И.В. Че-кулая и других.
русском сленге является непродуктивной, в то время как в литературном языке отмечается ее продуктивность.
Словообразовательная модель в английском сленге представлена сложением (самая продуктивная модель), аффиксацией и формированием слов с помощью постпозитивов (менее продуктивные модели), усечением основы и конверсией (малопродуктивные модели). В русском сленге словообразовательная модель представлена суффиксацией (самая продуктивная модель), усечением (менее продуктивная модель), сложением, безаффиксацией, префиксально-суффиксальным образованием и стяжением (малопродуктивные модели).
Источники ненормативности, оценочное, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности сленговых лексем в английском и русском языках заключаются в пейоративности значения, которая обусловлена тем, что в основу называния предметов, явлений, признаков, действий кладутся негативные свойства референта. Чаще всего пейоративность значения продуцируется в момент образования нового слова или его нового значения. В таких случаях имеет место контраст между нормативной производящей основой (нормативным исходным значением) и ненормативной производной единицей (ненормативным вторичным значением). Реже пейоративность заимствуется у исходного значения или у ненормативного компонента словообразовательной модели.
Сленговая лексика английского и русского языков в произведениях Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий» выполняет одинаковые функции: номинативную, когнитивную, коммуникативную, мировоззренческую, идентификационную, экспрессивную, эмоционально-оценочную, эзотерическую, экономии времени. Наиболее продуктивными в двух произведениях являются идентификационная, экспрессивная, эмоционально-оценочная функции, что объясняется спецификой сленгизмов - относительно закрытым характером функционирования, а также пейоративностью и экспрессивностью.
К основным тенденциям развития сленговой лексики в английском и русском языках относятся: формирование и расширение продуктивных тематических групп, реализация основных функций сленга, образование сленго-
В работе используется описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией, классификацией. Также используются и другие методы и приемы: компонентный анализ семной структуры слова, морфемный и словообразовательный анализ, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнения и сопоставления.
Положения, выносимые на защиту:
В произведениях Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий» установлены общие и различные тематические группы сленговых лексем. К общим относятся: «деньги», «алкоголь», «интимные отношения», «учеба» (или «студенческая жизнь»), «наименование лиц», «наименование предметов или явлений», «физическое и психическое состояние». Специфичной для сленговой лексики из произведения Д. Сэлинджера является тематическая группа «отношения между людьми», куда входят слова со значением «производить впечатление», для сленга из повести Д. Гуцко — «криминальный мир», «армейская жизнь». Тематические группы сленговых лексем в двух языках характеризуются одинаковой степенью продуктивности. Продуктивными группами являются «наименование лиц» и «наименование предметов», чуть менее продуктивными - «студенческая жизнь», «интимные отношения», «алкоголь», что объясняется сходством интересов персонажей двух произведений.
Сленговая лексика в обоих языках строится по двум моделям: лексико-семантической и словообразовательной. Их продуктивность различна: в английском языке наиболее продуктивной является лексико-семантическая модель, а в русском языке - словообразовательная модель. Лексико-семантическая модель имеет четыре разновидности. В английском языке самой продуктивной моделью является перенос наименования с неодушевленного предмета на одушевленный, что значительно увеличивает степень пейоративности сленгового значения. В русском языке - перенос наименования с одного неодушевленного предмета на другой неодушевленный. Менее продуктивная модель в обоих языках - перенос наименования с одушевленного предмета на другой одушевленный. Модель переноса наименования с одушевленного предмета на неодушевленный в произведении Д. Сэлинджера отсутствует, а в
вых лексем по лексико-семантической и словообразовательной моделям на основе пейоративной части значения. Дифференциальные свойства английского и русского сленга, в частности различие в типе и продуктивности моделей его формирования, обусловлены системными свойствами двух языков: аналитическим характером английского языка и синтетическим - русского языка. Тенденции развития системных и функциональных характеристик английского и русского сленга находят отражение в произведениях Д. Сэлинджера и Д. Гуцко, анализ же структурно-семантических, этимологических, функциональных и стилистических особенностей сленговой лексики способствует их выявлению.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые дан комплексный анализ сленговой лексики английского и русского языков в структурно-семантическом, этимологическом, функциональном и стилистическом аспектах на материале художественного текста. Это позволило выявить интегральные и дифференциальные свойства сленговых лексем в каждом языке, их продуктивные тематические группы и функции, модели построения и источники ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности, характерные для каждого языка. В результате анализа были установлены основные принципы системной организации и функциони- і рования в речи сленговой лексики, а также тенденции ее развития.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории языка, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, культуры речи, теории словообразования. Полученные данные способствуют более точному установлению интегральных и дифференциальных свойств английского и русского сленга, активно функционирующего в художественном тексте, а также определению основных тенденций развития сленговой лексики.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при изучении английского и русского языков в вузе и школе, а также при подготовке лекционных курсов по теории языка, лексикологии, стилистике, социолингвистике, психолингвистике, прагмалингвистике, лингвокультурологии, филологическому анализу текста, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ.
Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 10 работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - 1. Работа прошла апробацию на международной научной конференции «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Таганрог, 2007), Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык и культура: духовное и нравственное начало в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе» (Ростов-на-Дону, 2007).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка условных сокращений.
Проблема социально-стилистической дифференциации лексического состава языка
Проблема социально-стилистической дифференциации языка имеет дав нюю традицию в мировой лингвистике. Она берет свое начало с известного тезиса И.А. Бодуэна де Куртене о «горизонтальном» (т.е. территориальном) и «вертикальном» (т.е. собственно социальном) членении языка (Бодуэн де Кур тенэ, 1963). Этой проблеме в первой трети XX в. уделяли внимание такие из вестные представители французской социологической школы в языкознании, как А.Мейе, А. Сэшеэ, Ш. Балли, Ж. Вандриес, А. Матезиус, Б. Гавренек, Э. Сепир, Д. Ферс и другие. Значителен вклад в изучение этой проблемы отече- \ ственных языковедов Е.Д. Поливанова, A.M. Селищева, P.O. Шор, Л.П. Якубинского, Б.А. Ларина, В.М. Жирмунского, М.Н. Петерсона, В.В. Ви ноградова, Г.О. Винокура и других. После длительного молчания, к которому вынудили русских лингвистов запреты на эту проблематику в период «борьбы за марксистское языкознание», в 60-е годы она вновь стала актуальной как в России, так и за рубежом. В.Д. Бондалетов, Е.Г. Борисова, В.Б. Быков, М.А.Грачев, Ф. Дрейзин и Т. Пристли, Е.С. Елистратов, О.П. Ермакова, Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Р.И. Розина, Е.Н. Ширяев, Ф. Н. Фесенко,
В. Гирке, X. Яхнов, О. Горбач, М.М. Копыленко, 3. Кестер-Тома, К. Кос-цинский, О.А. Лаптева, Л.Т. Лошманова, Н.О. Нильссон, Ф.Р. Патон, Л.И. Скворцов, В. Тимрот, Б.А. Успенский, X. Фитх - вот далеко не полный перечень лингвистов «второй волны», посвятивших свои работы этому кругу вопросов.
Данные ученые занимались вопросами выявления общих закономерностей, периодизации, функционирования и стратификации ненормативной лексики. Попытки дифференцировать различные подсистемы языка с точки зрения стилистической принадлежности ведутся давно, однако, по мнению И.В. Арнольд (2002), эти подсистемы выделяются произвольно в зависимости от точки зрения исследователя, и число их неопределенно велико. При этом
Ю.М. Скребнев считает, что количество субъязыков (подъязыков) и стилей бесконечно (Скребнев, 2003), а И.Р. Гальперин уточняет данный подход, утверждая, что словарный состав языка представляет собой неоднородную массу, классификация которой является всегда ориентировочной и приближенной (Гальперин, 1981).
В целом И.Р. Гальперин считает, что лексику целесообразно разделить прежде всего на литературный и нелитературный пласты. Литературный пласт, по его мнению, подразделяется на три основных слоя: нейтральная лексика, литературно-книжная лексика общего характера и разговорная лексика общего характера. Нейтральная лексика стилистически не маркирована. Остальные слои лексики выделяются не только на основе своих объективных черт, но и в результате соотносимости друг с другом. При этом степень книжности и разговорности бывает разная, так как разные слои имеют тенденцию к взаимопроникновению (БАРС, 1987).
Разговорный пласт лексики объединяет достаточно различные по своей природе группы слов. Во-первых, это слова, являющиеся смысловыми эквивалентами стилистически нейтральных и более «официальных» обозначений; во-вторых, это слова, в значениях которых содержатся определенные экспрессивно-оценочные элементы; в-третьих, это слова, являющиеся обозначением таких реалий, предметов, явлений и действий, которые в основном относятся к «бытовой» сфере жизни, поэтому их «разговорность» не контрастирует, как правило, с другими обозначениями (Шмелев, 1977).
При составлении своей классификации Ю.М. Скребнев использует метод бинарных оппозиций, первый член которой - это регулируемые типы речевого поведения, подлежащие целому ряду правил, нарушение которых недопустимо и влечет за собой социальные нарекания; второй член оппозиции - это нерегулируемые, некультивируемые и не подлежащие социальным санкциям типы речевого поведения (Скребнев, 2003). Используя аналитическую модель при классификации лексических единиц и их коннотаций, Ю.М. Скребнев разделяет использование языковых средств на супернейтральное - субнейтральное, в середине оппозиции находится использование нейтральных языковых средств. Осознавая схематичность подобной формулы, Ю.М. Скребнев далее выделяет максимальный - средний - минимальный уровни этих процес сов. Повышение (elevation) и снижение (degradation) соответствуют этим уровням, они являются результатом оценки, по крайней мере, трех факторов: предмета речи, характера коммуникативной среды, участников общения (Скребнев, 2003).
Несколько иное членение данного объектного пространства предлагает В.И. Карасик (2002). Он выделяет субстандартные и суперстандартные речевые употребления языковых единиц, что соответствует определенным типам общения. Под субстандартным общением он понимает общение на сокращенной социальной дистанции, что выражается в трех типовых ситуациях: близкое знакомство коммуникантов или принадлежность к единой общности; субстандартное общение как знак грубого подчинения; чрезвычайные обстоятельства, нейтрализующие статусные отношения между участниками общения. Под суперстандартным понимается общение на увеличенной социальной дистанции и проявляется в следующих ситуациях: отсутствия знакомства; ре-. гулировки статусного соотношения; ролевого приоритета.
По мнению Л. Соудека, литературная («стандартная») лексика включает лексику книжно-письменную (literary), общую (common) и разговорную (colloquial), тогда как нелитературная («субстандартная») лексика охватывает сниженную разговорную лексику (low colloquial), сленг (в терминологии Со-, удека - эквивалент понятия «общий сленг»), жаргон и арго (cant), а также вульгаризмы (Соудек, 1967).
Другим термином, которым пользуются некоторые ученые для обозначения разнообразных и несхожих друг с другом языковых образований, предназначенных для обслуживания коммуникативных потребностей социально ограниченных групп, является термин социальные диалекты или социолекты (Беликов, Крысин, 2001; Бондалетов, 1978). Социальные диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей (Маковский, 1982, 8). Социальные диалекты включают целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений: профессиональные диалекты (разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий); жаргоны (арго) (диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков); сленг, который занимает особое положение среди социальных диалектов. Под понятие сленг нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана (Маковский, 1982). С. Стоиков предложил другую классификацию социальных диалектов, он разделил их на профессиональные говоры и жаргоны. Последняя группа состоит из тайных говоров (argot), групповых и корпоративных говоров (slang), классовых говоров (Стоиков, 1957).
Сленг как феномен языка и источники его пополнения
Вопрос о содержании, объеме и границах сленга как одного из видов ненормативной лексики, до сих пор не определен в лингвистической науке. Отношение исследователей к сленгу неоднозначное. Некоторые, ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицают ее существование.
Например, И.Р. Гальперин, основывает свою аргументацию на результатах исследований английских ученых-лексикографов, главным образом на их опыте в составлении словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует о соответствии литературной норме языка. И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона (Гальперин, 1956, 107-114).
А.И. Горшков также отмечает, что в употреблении трех слов «жаргон», «арго» и «сленг» в качестве терминов нет строгой последовательности и однозначности, как нет четких границ между обозначаемыми этими терминами явлениями (Горшков, 2000, 223), и таким образом не разделяет эти термины вообще. В «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка» под ред. М.Н. Кожиной сленг не выделяется как вид внелитературной лексики, к которой относятся диалектизмы, просторечная лексика, вульгаризмы, жаргонизмы и арготизмы. При этом жаргонизмам дается довольно общее определение: «Это слова и обороты, входящие в состав какого-либо жаргона и широко используемые за его пределами» (Емельянова, 2003, 35).
В научной литературе существует и другой подход - отождествление сленга с жаргоном, рассмотрение этих двух понятий в качестве синонимов. Этой точки зрения придерживаются Е.Г. Борисова-Лукашанец, А.Н. Мазурова, Л.А. Радзиховский. Данный подход объясняется тем, что термин «сленг» англоязычного происхождения и появился в русистике относительно недавно, термин же «жаргон» наиболее устоявшийся в лингвистической школе, поэтому лингвисты больше тяготеют к использованию понятия «жаргон».
Некоторые исследователи полагают, что термин «сленг» применяется в двух значениях: 1) как синоним жаргона, 2) как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругу говорящих на русском языке. Авторы различных словарей сленга именно так понимают сленг. 3. Кёстер-Тома считает, что употребление термина «сленг» в ру систике не вносит дефиниционного размежевания и является необоснованным дополнением к термину жаргон. По его мнению, жаргон, как и сленг, используется в разных группах, объединяющих людей по социальному положению, по общности интересов, хобби, занятий, и является таким же социолектом. Например, жаргон наркоманов: трава — «наркотик», баян — «шприц»; жаргон таксистов: вокзалыцик - «таксист, специализирующийся на обслуживании вокзальной публики»; жаргон торговцев: комкаръ — «продавец коммерческого магазина», кидала — «мошенник, специализирующийся на нелегальной перепродаже дефицитных дорогих товаров (легковых автомобилей и пр.)»; жаргон бизнесменов: белый откат — «официальные комиссионные посреднику», заслать - «дать взятку», нал, налом — «платить наличными», безнал, по безналу — «платить безналичными», конверт, делать конверт — «конвертировать» (Кестер-Тома, 1993, 15-31).
«Лингвистический энциклопедический словарь» под редакцией В.Н. Ярцевой дает такое определение сленга: Сленг - 1) то же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно по отношению к англоязычным странам); 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Сленг употребляется преимущественно в условиях неприну- жденного общения: блат, мура; англ. junkie «наркоман», gal «девушка». Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и поэтому отражает ценностную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова в основном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценки изменяется (Арапов, 1990, 461). При этом проводится параллель между сленгом и просторечием, т.е. авторы словаря говорят о разной трактовке понятия «сленг»: «Некоторые исследователи, ориентируясь на традиции английской лингвистики, отождествляют сленг с просторечием, включают в сленг слой модных словечек — однодневок. Однако сленг отличается от просторечия тем, что возникает в отдельных социальных группах, иногда очень широких (молодежь)» (Арапов, 1998, 461).
Тематические группы сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Анализ тематических групп сленга служит объективной характеристикой персонажа, раскрывающей его интересы и систему взглядов. Следует отметить, что сленговая лексика характеризуется специфическим набором тематических групп, их продуктивностью.
В результате исследования речи главного героя повести - Колфилда и его сверстников были выявлены следующие тематические группы лексических единиц сленга, которые явно свидетельствуют о мировоззрении Холдена и его друзей: алкоголь, интимные отношения, части тела, драка, деньги, отношения между людьми, оценка фактов действительности и многие другие.
Тематическая группа «наименование лиц» является самой продуктивной, что связано с главной идеей произведения: люди, стремящиеся к лживым идеалам, тщеславию и богатству, вызывают у литературного героя раздражение и злость. Поэтому и в данной группе преобладают языковые единицы с негативной коннотацией с общими для всей группы пейоративными семами «неприятный», «глупый». Данная тематическая группа включает лексемы со значением:
- психического и физического состояния человека: to laugh one s ass off «смеяться изо всех сил», to hit the roof (ceiling) «разозлиться», to puke «рвать, тошнить», to toss one s cookies «тошнить», to feel rotten «отвратительно себя чувствовать», to take a leak «мочиться», to yell one s head off «громко кричать», to screw up «испортить, нарушать душевное равновесие», snot «сопли», stuff «поведение, обращение», bang «удовольствие», marbles «здравомыслие»; tough «неудача», up the creek «в трудном положении». Большая часть слен-гизмов данной группы обозначает «плохое психическое или физическое состояние человека», что также указывает на пейоративность лексем;
- особенности поведения человека: to cut out «перестать», to go into this nodding routine «покачивать головой», to bum «жить или делать что-либо за чужой счет», to hang around «присутствовать»;
- оценки лиц: phony slob «трепло, лживый человек», yellow-belly «трус», slob «глупый, грубый человек», stiff «ничтожество, глупый, бесполезный человек», bastard «парень, малый», goner «пропащий человек», wise guy «всезнайка», hot-shot guy «пижон», screwball «сумасброд, эксцентричный, глупый человек», jerk «глупец», crumb-bum «подонок», dope «глупый человек», rat «мерзкий тип», big deal «большая шишка», crooks «жулье», nut «сумасшедший, чудак»; fiend «пристрастившийся к чему-либо». Сленгизм fiend, обладающий широкой сочетаемостью, употребляется в тексте несколько раз и в разных значениях: bridge fiend «заядлый игрок в бридж», Canasta fiend «любитель канасты», fresh-air fiend «человек, готовый все отдать за свежий воздух», dope fiend «наркоман»;
- дружеских отношений, обращений: bud {buddy, buddyroo) «дружище», Mac (mack) используется как обращение к человеку, чье имя неизвестно, little асе - обращение к глупому человеку, attaboy — восклицание, выражающее поощрение (Будь умницей!): Wake er up! Wake er up, hey. Attaboy. —Просыпайся! Просыпайся, ну же! Будь умницей!
Образования с добавлением boy, lad, lass к именам собственным звучат ласково и имеют фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску. Так, в разговоре с однокурсником Экли, которого не любили за его неряшливость, непривлекательный внешний вид и занудный характер, Холден добавляет к его имени слово kid «детка», чем очень раздражает его: "No, you wouldn t, Ackley kid. If you had his dough, you d be one of the biggest -" "Stop calling me "Ackley kid", God damn it. I m old enough to be your lousy father ". "No, you re not". Boy, he could really be aggravating sometimes. He never missed a chance to let you know you were sixteen and he was eighteen. - Нет, не дарил бы!.. И не подумал бы, детка! Если б у тебя было столько денег, как у него, ты был бы самым настоящим... — Не смей называть меня «детка»! Черт! Я тебе в отцы гожусь, дуралей! — Нет, не годишься! — До чего он меня раздражал, сказать не могу. И ведь не упустит случая ткнуть тебе в глаза, что ему восемнадцать, а тебе только шестнадцать.
Стрэдлейтер называет его ласково мальчиком - boy, чем лишний раз подчеркивает свое презрительное, ироничное отношение к нему:
"How sa boy, Ackley? " he said to Ackley. It was partly aphony kind of friendly, but at least he always said hello to Ackley and all.
Ackley just sort of grunted when he said "How sa boy? " He wouldn t answer him, but he didn t have guts enough not to at least grunt.
-... Как делишки, Экли? — говорит. Он довольно приветливый малый, этот Стрэдлейтер. Конечно, это притворство, но все-таки он всегда здоровался с Экли. А тот только буркнул что-то, когда Стрэдлейтер спросил: «Как делишки?». Экли не желал отвечать, но все-таки что-то буркнул — промолчать у него духу не хватило.
К группе слов «наименование лиц» по тематике близка и другая — «наименование предметов и явлений», которая включает лексемы, называющие отдельные участки реального мира, окружающего человека: — одежда и ее детали: hound s—tooth jacket «спортивная куртка из шерстя ного материала в мелкую клетку», falsie «лифчик с подкладкой, используемой для того, чтобы грудь казалась больше»; — части тела: yap «рот», knockers «женская грудь», butt «зад, ягодицы», сап «зад»; — жилье и предметы быта: dorm (от dormitory) «спальный район», сап «туалет, умывальная», sack «койка, постель», to hit the sack «лечь спать», buzz «телефонный звонок», to chack up «жить, проживать, поселиться»; — оценка предметов или явлений: crap «чепуха, гадость», асе «что-то чрезвычайно хорошее», not too hot «не больно, не очень», lulu «выдающийся человек, классная вещь». Эти наименования содержат презрительные оттенки значения, которые свидетельствуют о пейоративности лексем.
Тематика сленговой лексики в произведении Д. Гуцко «Русскоговорящий»
Анализ тематики сленговой лексики в повести Д. Гуцко «Русскоговорящий» позволяет выявить особенности мировоззрения литературного героя Мити и других персонажей.
В результате исследования речи героев произведения было установлено, что наиболее продуктивной тематической группой сленговой лексики является «наименование лиц». Данная группа включает лексемы со значением:
— национальной принадлежности {косоглазый, чурка, нерусь, черножопый, зема — «земляк»);
— рода деятельности {гэбэшник «работник комитета гос. безопасности»; сапог «солдат-пехотинец»; дембель, дед «демобилизованный»; зэк, зэчара «заключенный»; пехота «самая низшая ступень в иерархии мафии»; мент, ментята «милиционеры»; босяк «вор»; водила «водитель»; личка «личная охрана»; гоблин «омоновец»; полуфабрикат, пластилин «будущие младшие сержанты»); — дружеских отношений {кореш, корешок, корифей, дружбан, браток, пахан). — оценки лиц {олень «наивный человек», лох «простак, простофиля», кадр «человек, выделяющийся чем-л. и привлекающий к себе внимание; друг», шестерка «человек на побегушках», штучка «хитрый, ловкий человек», качок «крепкий, тренированный парень», шавка «мелкая сошка; доносчик», тип «человек странных или отрицательных качеств», высоковольтный «большой начальник, шишка», пришибленный «угнетенный, подавленный», крутой «очень значительный; модный, эффектный», тупорылый «глупый», бурый «наглый», безбашенный «глупый, сумасшедший»);
— психического и физического состояния лица {обломаться «потерпеть неудачу», сорвать башню «сойти с ума», запасть «непомерно увлечься кем-л., чём-л., помешаться на ком-чем-л.», отрубаться «впасть в бессознательное состояние; напиться», понт бить «возмущаться», понт наводить «создавать видимость благополучия», гшетъ «надоедать, изводить, мучить кого-то», проколоться «потерпеть неудачу», одуреть «быть в восторге от чего-то», не переваривать «очень не любить, не выносить кого-то», оторваться по полной «получить удовольствие», кайф «удовольствие», стремно «боязно, страшно», очумело «утратив способность соображать», картинно «стараясь показать себя с выгодной стороны, рисуясь», отвязно «развязно, непринужденно, раскованно», западло «недостойно, стыдно», в падлу «во вред», в ударе «в растроенных чувствах», сто пудов «чрезмерная уверенность в чем-то».
Основное назначение сленговых имен существительных со значением лица и прилагательных, обозначающих признак лица - назвать и охарактеризовать человека. При этом в большинстве случаев это слова пейоративные, обладающие негативной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией, что подтверждает семный анализ сленгизмов. Например, лексема косоглазый имеет толкование «азиат», такое пренебрежительное значение возникло в результате метафорического переноса значения. Это специфический способ номинации, конкретизирующий лицо через уточнение внешних особенностей людей данной расы. Так, называние лиц осуществляется по видовой семе, придающей референту частный характер. Лексема передает негативное отношение говорящего к данному лицу. Следует отметить особенность, присущую всем сленгизмам со значением национальной принадлежности, рода деятельности и дружеских отношений, которая состоит в том, что данные лексемы выражают пренебрежительное отношение говорящего к лицам.
Сленгизмы со значением «оценка лиц» объединены общей семой, которую также можно выявить в результате семного анализа значения лексем, входящих в эту группу. Например, лексема шестерка имеет дефиницию «человек на побегушках, прислужник, презираемый всеми человек; осужденный, прислуживающий сокамерникам, тюремной или лагерной элите», где прислужник - «человек, который, угодничая, стремится выслужиться перед кем-н. (презр.)», угодливый - «чрезмерно услужливый, льстивый, заискивающий», выслужиться - «угождая, приобрести чье-н. расположение», льстивый — «выражающий лесть, склонный к лести». В результате семного анализа значений лексем были выявлены специфичные для всей группы сленгизмов семы «угодливый, льстивый», «безрассудный, глупый». Сленгизмы, обозначающие психическое и физическое состояние человека, объединены пейоративными семами «неудачный», «безумный», «доставляющий радость или огорчение».
Другой, весьма широко представленной в повести группой является «наименование предметов или явлений», т.е. те реалии действительности, которые окружают литературного героя и с которыми он сталкивается каждый день. Здесь можно выделить такие подгруппы сленговой лексики:
- предметы быта: нычка «надежное место для укрытия чего-л.», хавка «еда», телик «телевизор», шмотки «одежда», шкурка «ничтожная добыча вора»;
- название общественных мест: толчок «вещевой рынок», тогиттовка «дешевая столовая», обезьянник «изолятор», зона «тюрьма», общага «общежитие», колючка «тюрьма»;
- название машин: сарай «автобус», мерс «мерседес», уазик «УАЗ», копейка «первая модель автомобиля «Жигули», коробочка «БТР»;
- оценка явления: халява «получение чего-л. бесплатно», лоховство «жульничество», непруха «невезение», пофигизм «легкомысленно безразличное, наплевательское отношение ко всему», расклад «сложившиеся обстоятельства», крошево «неразбериха», бесполезняк «безнадежное дело».
Сленговые наименования предметов или явлений содержат презрительные оттенки значения, которые свидетельствуют о пейоративности лексем. Например, сленгизм толчок «вещевой рынок» включает следующие негативные компоненты значения: «место, где толпится много народа; толкотня», толкотня — «движения многих теснящихся, толкающихся людей», толпиться - «собираться толпой», толпа — «скопление людей, сборище; безликая масса людей». Данное значение является пренебрежительным, неодобрительным.
Тематические группы «наименования лиц» и «наименования предметов и явлений» являются самыми продуктивными, так как с помощью сленговой лексики литературный герой наиболее ярко и образно выражает свое отношение к окружающим людям, предметам.