Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминосистема предметно-специального языка "Банковское дело" в лингвокогнитивном аспекте : на материале русского и немецкого языков Майтова Анна Владимировна

Терминосистема предметно-специального языка
<
Терминосистема предметно-специального языка Терминосистема предметно-специального языка Терминосистема предметно-специального языка Терминосистема предметно-специального языка Терминосистема предметно-специального языка Терминосистема предметно-специального языка Терминосистема предметно-специального языка Терминосистема предметно-специального языка Терминосистема предметно-специального языка Терминосистема предметно-специального языка Терминосистема предметно-специального языка Терминосистема предметно-специального языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Майтова Анна Владимировна. Терминосистема предметно-специального языка "Банковское дело" в лингвокогнитивном аспекте : на материале русского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Майтова Анна Владимировна; [Место защиты: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского]. - Саратов, 2008. - 257 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/286

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Способы образования и место предметно-специальных языков в системе диастратических образований современного немецкого и русского языков 11

1.1 Дефиниции понятия «предметно-специальный язык» в специальной литературе 11

1.2 Номинативные способы образования терминов и терминосистем предметно-специальных языков 21

1.3 Когнитивные способы образования терминов и терминосистем предметно-специальных языков 29

Глава 2. Номинативные способы образования терминосистем предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках 40

2.1 Влияние экстралингвистических факторов на формирование терминосистем предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках 40

2.2 Интралингвистические способы образования терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках 55

2.2.1 Структурные параметры банковской терминологии русского и немецкого языков 55

2.2.2 Системные параметры банковской терминологии русского и немецкого языков 80

Глава 3. Фреймовый анализ терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках - 95

3.1 Фрейм терминосистемы «Банковское дело» в русском и немецком языках 95

3.2 Сценарный фрейм депозитных и кредитных операций терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках 125

3.3 Когнитивные основания метафорической номинации терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках 141

Заключение 165

Список литературы 170

Приложение 201

Введение к работе

В настоящее время общепринятым является положение о том, что в основе любого конкретного языка лежит особая картина мира, то есть упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (групповом и индивидуальном) сознании [Стернин 2001:58], которая в каждом из языков имеет как специфические, так и общие черты [Куб-рякова 1996, Вежбицкая 1996, Стернин 2001, Бабушкин 2001]. Это значит, что каждый естественный язык по-своему членит мир, то есть, имеет свой индивидуальный способ его концептуализации [Берестнев 2002:9, Маслова 2004:31].

Поскольку концептосфера языковой картины мира множественна, то в настоящее время все понятия и концептосферы в разных системах различны, и для установления этой специфики необходимо исследование концептосферы предметно-специальных языков.

Так, экономическая сфера является важной частью национальной картины мира. Языковая картина экономического мира представляет собой сложное объединение ментальных единиц (концептов, фреймов, сценариев, когнитивных метафор), относящихся к сфере экономической коммуникации. Большинство этих единиц зафиксированы в языке при помощи слов, составных наименований и в той или иной мере способствует созданию определенного личностного мировосприятия, а также способов его оценки, категоризации и систематизации.

Согласно мнению ряда исследователей процесс категоризации и систематизации объектов и явлений действительности, хранящихся в нашем сознании в качестве ментальных концептов, приходит к своему вербальному выражению под воздействием как собственно лингвистических факторов, связанных с разнообразием лексико-семантических отношений номинируемых объектов [Деркач 1988], так и экстралингвистических, связанных с не-

б обходимостью проименовать реалии, явления, концепты, вычленившиеся в картине мира [Шиманская 1990].

Особенности концептуализации предметов и явлений окружающей действительности являются объектом многих лингвистических исследований [работы Ю.С. Степанова, Н.Н. Болдырева, И.А. Стернина, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина и др.]. Терминологические концепты (в том числе и экономические), также рассматривались в ряде работ [Бурмистрова 2001, Петелина 2004, Назаренко 2005, Федотова 2005, Лубожева 2006].

Тем не менее многие разделы экономики по-прежнему не стали еще предметом специального изучения. Существует необходимость в вычленении и анализе базовых концептов лингвоментальной картины экономического мира, выявления когнитивных механизмов их взаимодействия на уровне языковой и внеязыковой репрезентации, определения их релевантных признаков, выявления связей с другими концептами, определения их национально-культурной специфики. Наиболее полно специфику подобных явлений можно установить на базе сопоставления разных, прежде всего - неродственных и неблизкородственных языков, на примере такой отрасли экономики, как банковское дело, расширяющее свое влияние на все сферы финансовой деятельности и являющееся недостаточно изученным, что и обусловливает актуальность настоящего исследования.

Предметом данного исследования стала терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» (БД) в русском и немецком языках.

Объект исследования - формирование терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках как собственно лингвистической и концептуальной структуры.

Цель работы - выявить закономерности формирования современной банковской лексики в русском и немецком языках как отражения концепто-сферы соответствующей области знания, установить зависимость этого процесса от действия экстралингвистических факторов и от специфики структуры конкретного языка.

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

  1. выявить корпус терминов, составляющих терминосистему банковского дела в русском и немецком языках;

  2. установить наиболее продуктивные способы образования терминов банковского дела в русском и немецком языках;

  3. изучить влияние экстра- и интралингвистических факторов на формирование терминосистем в неблизкородственных языках;

  4. дать характеристику терминосистемы банковского дела русского и немецкого языков как определенной фреймовой структуры;

  5. составить сценарный фрейм важнейших банковских операций (депозит и кредит) в русском и немецком языках;

  6. проанализировать роль когнитивной метафоры в формировании исследуемой терминосистемы в русском и немецком языках.

Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включающей современные дескриптивные методы системного изучения языковых явлений, различные когнитивные и лин-гвокогнитивные методики анализа языка, метод сводки и группировки первичного статистического материала; корреляционный статистический анализ.

Материал исследования получен в результате сплошной выборки из современных экономических толковых словарей, учебников и монографий по экономике, финансам и банковскому делу. Общий объем рассматриваемых единиц составил 1118 терминов в русском языке и 1558 терминов - в немецком языке.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые была разработана логико-понятийная схема терминосистемы банковского дела в виде иерархического фрейма; составлены сценарии важнейших банковских операций (кредит и депозит); определены дисциплины, структурирующие изучаемую отрасль экономики, а также выявлена роль

когнитивной метафоры в процессе терминологической номинации исследуемого предметно-специального языка.

Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию формирования предметно-специальных подъязыков как определенных когнитивных структур в неблизкородственных естественных языках. Проведенное исследование позволило установить наиболее типичные способы формирования одной из динамично развивающихся терминосистем, а также систематизировать экстра- и собственно лингвистические факторы, влияющие на структуризацию и способы представления специальных кон-цептосфер в неблизкородственных языках. Результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа терминосистем в лингвокогнитив-ном аспекте.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что выработанная методика может применяться для анализа терминосистем предметно-специальных языков различных наук. Материалы исследования могут быть использованы при чтении курсов теории языка, терминоведения, лексикологии и в практике преподавания немецкого языка как иностранного в экономических вузах, а также в лексикографической практике, в частности, при составления двуязычных отраслевых словарей.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1) Банковская терминосистема русского и немецкого языков- сложное гетерогенное образование, созданное на основе терминосистем предметно-специальных языков, номинирующих понятия десяти экономических дисциплин. Вместе с тем исследуемая система представляет собой в обоих языках единое концептуальное целое. В лингвистическом отношении это проявляется в четкой структуризации банковских терминов по группам и подгруппам на базе комплекса дифференциальных признаков, в наличии синонимических и антонимических оппозиций, в системности основных способов формирования единиц. Взаимосвязанность терминов БД проявляется также в

том, что в русском и немецком языках обнаруживается значительное число единиц, относящихся к терминообразующим гнездам.

  1. Состав, структуризация и основные способы формирования банковской терминологии в исследуемых языках, наряду с общими чертами, обнаруживают ряд специфических свойств. Это связано с действием комплекса эстралингвистических и социолингвистических факторов, в частности, с общими тенденциями в развитии мировой экономики, с языковыми ситуациями в России и ФРГ. Так, многолетняя история развития немецкой финансовой системы и общее стремление к конкретизации и детализации получает отражение в наличии большого числа единиц, характеризующих широкий спектр банковских операций в ФРГ. Глобализация финансовой сферы обусловливает наличие в обеих терминосистемах значительного массива заимствованной лексики, прежде всего - интернационализмов на греко-латинской основе и американизмов. Вместе с тем в русской терминосистеме, которая не имеет такой длительной традиции, как немецкая, и активно формируется именно в последние десятилетия, доля заимствований значительно выше, причем это не только интернационализмы и американизмы, но и немецкие по происхождению слова, словообразовательные и семантические кальки.

  2. Несмотря на глобализацию мировой финансовой системы и интернационализацию соответствующей терминологии, в русском и немецком языках формируются собственные, только им присущие терминосистемы БД, что связано с действием собственно лингвистических факторов, в частности, со спецификой структур русского и немецкого языков, с основными тенденциями в развитии их лексико-семантических и терминологических систем. Так, даже при использовании иноязычных корней оба языка формируют большое число базовых терминов и производных от них дериватов с использованием типичных для этих языков способов номинации. В целом для русской банковской терминологии характерна парадигматическая экономия, тогда как для немецкого, напротив, синтагматическая, поскольку в немецком

языке, по сравнению с русским, в процессе словообразования превалирует тенденция перехода от аналитических к синтетическим формам.

  1. Формирование банковской терминологии как системы с четкой структурой, взаимосвязью и взаимозависимостью единиц обусловлено наличием в ее основе определенной концептосферы, отражающей представление носителей предметно-специального языка о данной области знания. Именно поэтому банковские термины можно представить в виде фреймовой структуры - полной развернутой схемы, иерархичнои по вертикали и разветвленной по горизонтали. Композиция терминосистемы, начиная с самого общего фрейма, который является своеобразной оболочкой всех входящих в него более детализированных и конкретизированных фреймов, и кончая наиболее однозначными терминами, которые также можно охарактеризовать как своеобразные фреймы, свидетельствует о том, что концептосфера БД представляет собой разветвленную, объемную, а не одноплоскостную структуру. Продуктивность терминообразования напрямую зависит от степени значимости отдельных фрагментов концептосферы в отражении реального функционирования банковского дела в РФ и ФРГ.

  2. Термины, номинирующие базовые концепты, содержат стереотипную детальную информацию обо всех существующих возможностях реализации банковских операций на каждой стадии, что было доказано на примере концептуально-номинативного анализа лексического репертуара сценарного фрейма депозитных и кредитных операций коммерческих банков.

  3. Единство собственно лингвистического и когнитивного начала в формировании лексических систем БД получает яркое отражение в последовательном включении в состав терминологии обоих языков значительного количества концептуальных метафор, образованных посредством привлечения слов и словосочетаний из шести областей-доноров. Формирование переносных значений в большинстве случаев связано с актуализацией аксиологической оценки определенных признаков и свойств. Преобладающими признаками заимствованных слов явились качественно-характеризующие и ак-

11 циональные, а наиболее часто используемыми аксиологическими оценками -оценки-когнитивы и оценки-сублематы.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на научных конференциях в Педагогическом институте СГУ им. Н.Г. Чернышевского в 2000 году, в Саратовском государственном аграрном университете им. Н.И. Вавилова в 2000- 2007 годах, на Всероссийском семинаре по проблемам прикладной лингвистики в Пензенском государственном педагогическом университете в 2002 году, на международном семинаре преподавателей вузов, обучающих студентов немецкому языку, организованном Германской Службой Академических Обменов (ДААД) при СГТУ с 18.11.-29.11.2002 году, на заседаниях кафедры немецкого языка как иностранного Эссенского университета (ФРГ) при прохождении стажировки с 01.10.2003 по 30.11.2003 года. А также они нашли свое отражение в электронном словаре «Немецко-русский, русско-немецкий словарь по банковскому делу в формате гипертекста», зарегистрированном за номером 7526 в отраслевом фонде алгоритмов и программ государственного координационного центра информационных технологий Федерального агентства по образованию. Данная программа является новым методом представления справочной информации посредством наглядного графического описания понятий и их смысловых связей в виде гипертекстов - графических схем, описывающих отрасль экономической науки - банковское дело.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, в котором дан список использованной литературы и список источников для сбора материала исследования. К работе прилагается словарь русских и немецких терминов банковского дела.

Дефиниции понятия «предметно-специальный язык» в специальной литературе

К диастратическим образованиям в специальной литературе относят варианты языка, типичные для различных социальных групп общества [Ярцева 2000:133].

Под социальной группой принято понимать любую совокупность людей, выделенных по социально значимым критериям. Таковыми являются: пол, возраст, национальность, раса, профессия, место жительства, доход, власть, образование и некоторые другие [Кравченко 2002:144].

Совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе называют социальным диалектом или социолектом [Беликов, Крысин 2001:47].

Термин социолект возник в лингвистике во второй половине XX века и до настоящего времени в среде ученых нет единого мнения относительно квалификационных признаков, на основании которых к нему может быть отнесено то или иное языковое явление. По мнению А.И. Домашнева, причиной возникновения и функционирования социолектов является субкультура общества [Домашнев 2001:128].

Р. Барт в своих работах утверждал, что главная особенность социолектной области в том, что ни один язык не может оставаться вне ее пределов: речь любого субъекта входит в тот или иной социолект [Барт 1994:527]. Автор выделяет две группы социолектов: энкратические (социолекты господствующего класса), маркирующие процессы товарного обмена, социальные ритуалы, формы досуга, социосимволическую сферу и акратические (безвластные) социолекты, именуемые «жаргонами» [Барт 1994:529-531]. Та ким образом, основой классификации Р. Барта является классовое расслоение общества.

На классовый характер социального диалекта указывает и Э.Г. Туманян. По ее мнению, социальный диалект относится не к какой- либо профессии, а к социальной прослойке в целом [Туманян 1985:81].

Отечественные исследователи XX века, занимавшиеся проблемами социального членения языка [Жирмунский 1936, Серебренников 1970, Туманян 1985, Бондалетов 1987], создавали собственные классификации рассматриваемого явления. В их основу положена социальная неоднородность общества, распадающегося на различные производственно - профессиональные, а также возрастные группы [Туманян 1985:79]. Наиболее показательной для данного периода нам представляется классификация В.Д. Бондалетова. В зависимости от структурно-языковых и экстралингвистических показателей автор выделяет следующие типы социальных диалектов: 1) собственно профессиональные диалекты («подъязыки», напр. речь охотников, ткачей и т.п.); 2) групповые, или корпоративные жаргоны (особенности речи учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других преимущественно молодежных коллективов); 3) условные, или тайные языки («арго» ремесленников и торговцев, а также близких к ним социально — профессиональных групп); 4) воровской жаргон (речь деклассированных элементов общества) [Бондалетов 1987:4-5].

Современные отечественные и зарубежные исследователи [Домашнев 2001; Беликов, Крысин 2001; Крысин 2002; Копчук 2002; Михальченко, Крючкова 2002; Loffler 1994; Dittmar 1997; Veiht 2002], опираясь на опыт своих предшественников, а также на достижения в области лингвистики и социологии, конкретизировали определение социолекта и расширили возможности его классификации.

Так, Е.А. Елина в своей работе под социолектом понимает субвариант речи не только этнических, религиозных, экономических, но и профессиональных групп [Елина 1997:46]. В ее классификации, помимо социолектов молодёжных и преступных групп, выделяются социолекты добровольных общественных объединений (клубы, туристические организации), а также социолекты организованных групп (профессиональные подъязыки) [Елина 1997:46].

Важно отметить, что термин «язык» применительно к рассматриваемым образованиям, используется лишь условно, так как речь идет не о каких-либо особых языках со своей структурой, а лишь о наборе специальных средств лексического и словообразовательного характера.

Среди работ немецких авторов, исследовавших проблему классификации немецких социолектов, на наш взгляд, особенно интересен труд Г. Лёф-флера «Немецкая социолингвистика» («Germanistische Soziolinguistik»). В нем социолектная область немецкого языка представлена в виде трех типов (А, В, С) (рисунок 1).

Согласно данной схеме, тип «А» базируется на симптоматических сигналах языка (symptomatische Signale) и является, по мнению автора, в первую очередь эстетической, а не лингвистической категорией. Так, его носитель оценивается с позиции принадлежности к высшему (Oberschicht) или низшему (Unterschicht) слою общества, проживания в городе (Stadt) или в сельской местности (Land), наличия или отсутствия высшего образования (gebildet -ungebildet).

Номинативные способы образования терминов и терминосистем предметно-специальных языков

Термин, как и все остальные языковые универсалии, трудно поддается дефиниции. Неоднократные попытки сформулировать удовлетворяющее всех определение понятия «термин» не увенчались успехом и на сегодняшний момент. В лингвистике существует немало самых разных попыток его определения.

В частности, сторонники субстанциональной точки зрения полагают, что термин - это отдельное слово или образованное на базе имени существительного подчинительное словосочетание [Лоте 1961; Горшкова 1983; Добровольская, Почтарук 1986; Даниленко 1987; Головин, Кобрин 1987; Лейчик 1996]. Однако, по мнению ряда ученых, такой базой могут служить прилагательные, глаголы (военная, гимнастическая, шахматная терминологии) и наречия (музыкальные термины) [Кияк 1989:6].

С позиции лингвистических критериев терминами являются слова или устойчивые, воспроизводимые, идиоматические словосочетания [Макарихи-на 1987:6, Флоренский 1989].

Многие ученые придерживаются функциональной точки зрения и определяют термин как слово в особой функции [Винокур 1939, Капанадзе 1965, Никифоров 1966, Лягушевич 2005], а именно: номинативной [Моисеев 1970, Томкина 1970], дефинитивной [Виноградов 1947], номинативно-дефинитивной [Левковская 1962, Митрофанова 1999].

Аксеологическое определение характеризует термин как любое слово или словосочетание, значение которого включается в четко определенную систему предметной области [Макова 1972, Макшанцева 1999].

Концептуальное определение термина базируется на определении концепта как единицы знания, которая содержит верифицируемые утверждения о выбранном объекте референции и дана в вербальной форме. Если вербальная форма закреплена за концептом в научном узусе, то перед нами термин [Канделаки 1977, Орехова 2003], значение которого есть специально-профессиональное, научное или научно-техническое понятие [Шелов 1984, 2001;Динес 1986; Fraas 1992; Albrecht 1992; Немченко 1997; Шарафутди-нова 1999; Ярцева 2000; Баранов 2001; Лемов 2001; Федорченко 2004; Ефимов 2005], необходимое для познавательной и преобразующей деятельности человека [Володина 1996].

Значение термина, по мнению других исследователей [Крыжановская, Симоненко 1987], чаще всего раскрывается не дефиницией, а контекстом.

Утверждение о нахождении термина вне образности, экспрессии и вообще вне стилистики [Петушков 1972; Шурыгин 1977; Рахманова, Суздаль-цева 1977] оспаривается современными учеными [Болдырев, Гаврилова 2004], поскольку понятия, закрепленные за терминологическими единицами, непосредственно входят в жизнь каждого человека, связаны с широким кругом интересов и деятельностью людей, дают оценку событиям, то есть отражают весь накопленный человечеством опыт, анализируя и классифицируя его при этом [Макшанцева 2000, Kurtchanova 2002]. Н.А. Лукьянова выделяет два типа оценки: интеллектуально-логическую, входящую в денотативный компонент семантики слова, и эмоциональную, составляющую часть ее коннотации [Лукьянова 1980:12]. Таким образом, терминологическая единица отражает действительность не механически, а содержит в себе некий анализ.

Тем не менее формулирование дефиниции термина по-прежнему остается актуальной задачей терминоведения. В настоящее время большинство ученых рассматривают термин как основную единицу науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванную номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира [Шелов 1984, Немченко 1997, Ярцева 2000].

Способы терминообразования остаются одной из ключевых проблем терминоведения, несмотря на значительное число исследований, посвященных изучению этой проблемы.

По мнению большинства лингвистов, образование терминов осуществляется на базе естественного языка [Розен 1966, Благова 1976, Кутина 1976, Гак 1978, Вежбицкая 1996, Алексеева 1998], в семантической структуре которого содержатся опорные смысловые пункты для будущих научных обобщений [Володина 1993:21-23].

В частности, считается, что основными источниками формирования новых научных терминов являются сложившиеся логико-философские и математические терминосистемы, терминологии новых областей знаний и сфер деятельности человека, а также общеупотребительная лексика [Ивина 2003:15].

Однако дискуссия об источниках формирования терминов является лишь частью более глобальной проблемы - классификации основных способов терминообразования.

Так, по мнению А.А. Реформатского, в термине присутствуют две стороны - логос и лексис, а акт терминотворчества может быть осуществлен при помощи различных приёмов, в основе которых лежит относительная значимость «логосных» (связанных с системой понятий) и «лексисных» (связанных с лексической системой языка) факторов [Реформатский 1959:2].

Влияние экстралингвистических факторов на формирование терминосистем предметно-специального языка «Банковское дело» в русском и немецком языках

Как отмечалось ранее, экстралингвистические факторы играют важную роль в формировании терминосистем предметно-специальных языков и, в первую очередь, относящихся к социальным сферам, в том числе экономической.

Для терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» русского и немецкого языков наиболее важным системообразующим внешним фактором явилось изменение общественно-правовых формаций.

Зачатки банковского дела существовали еще на древнем Востоке (VII -VI вв. до н. э.), но дальнейшее развитие оно получило в античную, а затем средневековую эпоху в торгово-промышленных городах Северной Италии. Так, по мнению ряда исследователей, термины «банк» и «банкир» произошли от итальянского слова «banko», означающего «скамья», на которой производили свои расчеты менялы и ростовщики [Борисов, Петров, Стерликов 1998:29]. Однако существует мнение, что термин «банк» произошел от немецкого слова «die Bank», также означающего скамью [Райзберг 2002:295].

Предтечей банковских учреждений Германии стали торговые дома, созданные в XII веке на базе филиалов итальянских торговых домов [Лав-рушина 2001:340], тогда как на Руси в результате активной торговли с немецкими городами их функции выполняли монастыри и церкви [Лаврушина 2001:341].

Период становления банковского дела в средневековых России и Германии характеризуется значительным количеством терминов, заимствованных из латинского языка, ставших в последствии интернационализмами: аву-ар, жиро, жирант, ремитент, трассат, дизажио, ультимо, pranumerando — с уплатой процентов вперед, der Ultimo — ультимо, die Aktiva — актив, akivieren — заносить в активную статью баланса, das Debet — дебет, die Kasse — кассовая наличность, die Passiva — пассив.

Тем не менее русские наименования также стали утверждаться в качестве финансовых терминов, в первую очередь для номинации денежных средств - важнейшего спектра банковского дела. Первыми русскими счетно-денежными единицами были гривна и резана, которые вышли из употребления с появлением рубля. Этимология слова «рубль» до сих пор спорна. Впервые оно упоминается в новгородской берестяной грамоте 1281-1299 годов. Рубль был обозначением слитка серебра и просуществовал до середины XV века, постепенно превратившись в счетно-денежную единицу, являющуюся сегодня национальной валютой Российской Федерации. В дальнейшем наряду с серебряным рублем и серебряной копейкой царем Алексеем Михайловичем была введена медная денежная единица - полтина, которая после «медного» бунта 1662 года, вызванного протестом населения против низкопробности медных денег, прекратила свое хождение [Современная экономика 1996:581-582].

Новые российские денежные единицы были введены в обращение в результате монетной реформы (1698—1718 гг.) Петра I: золотой империал (1755 г.) и ассигнации - первые бумажные деньги, печатавшиеся эмиссионным банком, основанным Екатериной II в 1768 году [Современная экономика 1996:582].

В Германии эмиссионное право существовало уже во времена объединения немецких земель (70-е годы XIX в.). На его основании в 1846 году образовался Прусский Имперский банк [Лаврушина 2001:349]: die Reichsbank — ист. Имперский банк, рейхсбанк; die Reichsanleihen — ист. долгосрочные кредиты Имперского банка, а в 1871 году имперская марка — die Reichsmark получила статус национального платежного средства [Современная экономика 1996:584].

Новый этап в развитии банковского дела пришелся на период индустриализации, который ознаменовался созданием сберегательных касс, открывшихся в Германии в 1818 году ив 1841 году в России по указу императора Николая I [Маркова, Сахарова, Сидоров 1995:194] для выдачи кредитов двух видов: до востребования и условных, к которым относили; ссуды под недвилсимость, кредит для мелиорации крестьянских земель, а также осуществления страхования капиталов, страхования доходов, страхования жизни вкладчиков.

Значительные изменения в банковской терминологии обоих исследуемых языков произошли в период радикальных политико-экономических преобразований двадцатого века, приведших к установлению биполярного мира: капитализм - социализм.

Для определения языковых аналогов этих социальных перемен мы используем компилированную в работе М.В.Китайгородской [2000 г.] теорию редистрибуции Е.Н. Стариковой (разработанную в рамках экономической этнографии К. Поланьи при исследовании архаичных и древних социумов) к феномену казарменного коммунизма.

Исходным положением в концепции редистрибуции является выделение двух принципиально различных моделей экономического устройства общества: рынок - экономическая структура «горизонтального» типа и реди-стрибуция - экономическая структура «вертикального» типа [Китайгородская 2000:164-165].

Фрейм терминосистемы «Банковское дело» в русском и немецком языках

На основании рассмотренных в предыдущем разделе экстра- и интра-лингвистических характеристик терминосистемы предметно-специального языка «Банковское дело» на материале русского и немецкого языков мы можем заключить, что исследуемая терминосистема является не простой совокупностью слов и словосочетаний, номинирующих типичные для данной сферы экономической деятельности явления и процессы, а сложным, определенным образом структурированным образованием.

Так, в самом понятии «Банковское дело» заложено взаимоотношение субъектов, объектов и процессов, составляющих суть данного бизнеса, связанного с аккумулированием средств, кредитованием, проведением денежных расчетов, эмиссией денежных средств и ценных бумаг, а также операций с ними [Борисов, Петров, Стерликов 1998:28], то есть целую программу последовательных действий - фреймовую структуру.

Для построения фрейма терминосистемы банковского дела в русском и немецком языках нами был проведен анализ специальной экономической литературы с целью выявления основных понятий изучаемой отрасли и номинирующих их единиц.

Так, было установлено, что банковская система государства с рыночной экономикой является двухуровневой, в которой первый уровень занимает «центральный (эмиссионный) банк», а второй уровень представлен «коммерческими банками» [Ковалева 2002:372].

Центральный (эмиссионный) банк (ЦБ) является главным координирующим и регулирующим органом кредитной системы государства [Кредиты, Инвестиции 1994:6], его понятийный аппарат номинирован 146 терминами (13% от общего числа терминов БД) в русском и 187 (12% от общего числа терминов БД) терминами в немецком языках.

Основными функциями центрального банка являются: регулирование валютного курса, регулирование денежно-кредитной политики государства, хранение золотовалютного резерва, эмиссия банкнот и монет [Лаврушин 2001:400; Попов 2001:229; Нуреев 1995:42; Матук Т.1., Кн.1., 1994:261] (таблица 11).

На основании данных таблицы 11 мы можем сделать заключение, что наибольшим количеством терминов как в русском, так и в немецком языках номинированы понятия операции Центробанка «Регулирование валютного курса» - купля- продажа ЦБ иностранной валюты на валютном рынке для воздействия на курс национальной валюты и на суммарный спрос и предложение денег [Ковалева 2003:377], соответственно 72 термина (49% от числа терминов ЦБ, 6% от общего числа терминов БД) в русском языке: валютное регулирование, валютный курс, введение плавающего валютного курса, выравнивание обменных курсов валют, динамика валютных курсов и 89 терминов (47% от числа терминов ЦБ, 6% от общего числа терминов БД) в немецком: die Devisenkursspanne — отклонение от среднего валютного курса, der

Devisenmittelkurs — средний валютный курс, der Devisenunrechnungsfaktor — коэффициент пересчета валют, die Kursschwankung — колебание курса, die Leitwahrung — основная валюта.

Столь высокий процент терминов, номинирующих понятия валютно-регулирующей функции центрального банка, в терминосистемах исследуемых языков не является случайным, а свидетельствует о несомненной важности регулирования валютного курса при проведении центральным банком единой денежной политики в стране [Попов 2001:229].

Вторая по численности группа терминов образует понятия операции центрального банка «Регулирование денежно - кредитной политики» - это меры по управлению денежным обращением и кредитными отношениями, направленными на устойчивое развитие экономики государства [Нуреев 1995:44], ей соответствует 28 терминов (19% от числа терминов ЦБ, 2,5% от общего числа терминов БД) в русском языке и 36 терминов (19% от числа терминов ЦБ, 2% от общего числа терминов БД) в немецком.

В структуре терминологии операции «Регулирование денежно-кредитной политики» содержится два блока терминов, соответствующих методам регулирования: «учетная политика» - условия, по которым ЦБ покупает векселя у коммерческих банков [Нуреев 1995:44]: денежно-кредитная политика, дисконт, дисконтные доходы, калькуляция учетного процента, минимальная ставка учетного прог\ента; der Diskont - дисконт, der Diskonabbau -понижение учетного процента, die Diskontberechnung -калькуляция учетного процента, der Diskontbetrag —сумма дисконта, die Diskontertrage — дисконтные доходы; а также «операции на открытом рынке государственных ценных бумаг (ГЦБ)» - купля-продажа государственных ценных бумаг центральным банком [Нуреев 1995:45, Ковалева 2002:347-378]: государственная облигация, государственные ценные бумаги, облигация государственного займа, операции с г\енными бумагами на открытом рынке; die Offen-marktgeschafte — операции с ценными бумагами на открытом рынке; die Of-fenmarktpolitik — политика открытого рынка; die Staatsobligation — облигация государственного займа; die Staatspapiere -государственные ценные бумаги;, die Stabilisierungspapiere — казначейские векселя и беспроцентные казначейские обязательства используемые центральным банком ФРГ в целя стабилизации.

Похожие диссертации на Терминосистема предметно-специального языка "Банковское дело" в лингвокогнитивном аспекте : на материале русского и немецкого языков