Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Сленг и его место в лексическом составе 14
1.1. Исторические пути возникновения и становления понятия «сленг» 14
1.2. Проблема интерпретации сленга: стилистические и социальные аспекты 17
1.3. Источники пополнения сленга. Заимствования 23
ГЛАВА 2. Механизм и сущность языкового заимствования 32
2.1. Проблема интерпретации языкового заимствования вХХ-ХХІвв 32
2.2. Причины заимствований в языке. Научно-техническая революция 42
2.3. Англоамериканизмы и пути их проникновения в языковые системы и подсистемы 51
ГЛАВА 3. Характеристики профессионального дискурса программистов 57
3.1. Понятие дискурса и его место в языке. Типы дискурса 57
3.2. Специфика профессионального дискурса программистов: лексические аспекты 79
3.3. Место и роль сленга в профессиональном дискурсе программистов 93
3.4. Сленг программистов в современной прозе и поэзии 110
Заключение 123
Список использованных источников 133
Приложения 148
Приложение 1. Анализ лексического состава профессионального дискурса программистов 148
Приложение 2. Анализ функций сленга в профессиональном дискурсе программистов 167
- Исторические пути возникновения и становления понятия «сленг»
- Проблема интерпретации сленга: стилистические и социальные аспекты
- Проблема интерпретации языкового заимствования вХХ-ХХІвв
- Понятие дискурса и его место в языке. Типы дискурса
Введение к работе
Актуальность исследования
В конце XX - начале XXI вв. весь мир охватила научно-техническая революция, которая заставила большую часть населения земного шара пересмотреть свои взгляды на мир и его устройство. Те преобразования, которые имели место в науке и практике ранее, стали блекнуть на фоне и под активным натиском новых научных и технических достижений. Многие проблемы, которые считались малоперспективными с точки зрения их решения в предшествующий период, нашли свое отражение в ряде положений научного и технического характера. Например, в медицине стали применять лазер для лечения различных заболеваний, а также нанотехнологаи; на производстве появились автоматизированные системы, позволяющие заменить труд человека на труд машины и контролирующие этот процесс; в быту стали применять домашних роботов для выполнения различных дел по хозяйству и даже ухаживанию за детьми и пожилыми людьми; появились так называемые «умные дома», где все продумано и каждое желание человека реализуется автоматизированной системой; «умные мобильные телефоны», «умные компьютеры», которые осуществляют не только сложнейшие операции, но и могут даже проявить свой интеллект, разговаривая с человеком; и т.д., т.е. ученые создали «искусственный интеллект», помогающий человеку реализовать наибольшее количество его возможностей и потребностей с помощью техники.
Одним из крупнейших и важнейших достижений научно-технической революции стала разработка Интернета - глобальной сети, позволяющей людям получать информацию из разных точек мира о различных событиях, предметах, объектах, их отношениях и т.д., т.е. быть в курсе всего того, что происходит на земном шаре, за доли секунды. Интернет стал настолько популярным, что сейчас многие не представляют
свою жизнь без него, а, следовательно, количество людей, использующих Интернет, постоянно увеличивается.
Популярность Интернета привела к тому, что люди, имеющие дело с ним и компьютерными технологиями, стали использовать в своей речи слова и выражения из компьютерной сферы.
Результатом того, что компьютерная индустрия начала свое развитие в Соединенных Штатах Америки, в языки мира стали проникать англоязычные заимствования из этой области. Русский язык также не стал исключением. В настоящее время в лексиконе русскоязычного человека используется огромное количество заимствований из английского языка и американского варианта английского языка. При этом наблюдается обращение большого количества заимствований в речи людей, непосредственно связанных с компьютерной сферой, т.е. программистов, профессия которых также является одной из престижнейших на сегодняшний день.
Программисты составляют особую профессиональную группу, которая, как и любая другая профессиональная и социальная группа, имеет свою собственную культуру, свои когнитивные связи и отношения, свой комплекс представлений, духовных образований, и, что самое главное, свой язык.
Интересным с этой точки зрения является исследование языка программистов, составляющего основу профессионального дискурса этой профессиональной группы. Проблема дискурса, и в частности, профессионального дискурса программистов, представляется нам одной из актуальных сегодня, так как она связана с локальной культурой программистов и до настоящего времени не стала предметом специального научного исследования.
В настоящее время широко распространено мнение о том, что программисты разговаривают «на одном сленге». Предположив, что язык любой профессиональной группы достаточно неоднороден по своему
составу и обычно представлен различными лексическими пластами, мы, предприняв наше исследование, попытались проверить достоверность вышеупомянутого мнения о составе профессионального дискурса программистов, а также рассмотреть и проанализировать роль сленга в нем.
Сленг, со своей стороны, также является довольно уникальным явлением в лингвистике, которое тоже еще не исследовано до конца и вызывает многочисленные споры среди ученых, поскольку представляет собой динамичную часть лексического состава языка с высоким потенциалом реагирования на изменяющиеся реалии жизни.
Таким образом, на наш взгляд, проблема изучения сленга как отдельного явления, так и его функционирования в профессиональном дискурсе программистов, является актуальной и требует решения, так как еще не предпринимались попытки выявления полного механизма связи первого и последнего.
Вышесказанное обусловило выбор в качестве объекта исследования профессиональный дискурс программистов с теми закономерностями, связями и отношениями, которые существуют внутри него.
Предмет исследования - сленг как отдельное лингвистическое явление и его место, функции и семантика в профессиональном дискурсе программистов.
Целью исследования является анализ функционально-семантического аспекта использования сленга в профессиональном дискурсе программистов как частного аспекта актуальной проблематики «социальные диалекты», рассмотрение дискурса в целом и разработка структуры профессионального дискурса программистов, в частности.
На основе этого выделяем следующие задачи диссертационного исследования:
1) рассмотреть сленг и определить его место в лексическом
составе языка;
проанализировать источники пополнения сленга и заимствования как одного из важнейших из них;
выявить механизм языкового заимствования, его причины и пути проникновения в языковые системы, подсистемы, и сленг, в частности;
обобщить характеристики дискурса и профессионального дискурса программистов;
определить функционально-семантические особенности сленга в профессиональном дискурсе программистов.
Методологическую и теоретическую основу исследования составили научные труды ученых в области общего и частного языкознания (теории языка, социолингвистики), информатики и информационных систем [2,12, 49,50, 69,71,79,91 и др.].
Изучением проблемы сленга занимались О. Риттер (1906г.) [131], К. Вестендорпф (1923г.) [133], Л.И. Смирницкий (1956г.) [92], В.А. Хомяков (1969г.) [111, 112], АД Щвейцер (1977г.) [118], Э. Партридж (1979г.) [129], И.В. Арнольд (1981г.) [5], М.М. Маковский (1982г.) [67], Т.М. Беляева (1985г.) [14], О.Э. Семенец (1988г.) [96], Э.М. Береговская (1996г.) [17], КА. Тихонова (2002г.) [100], А.Г. Андреева (2004г.) [3], М.А. Грачев (2005г.) [30], и другие [35, 57, 70, 130]. Они рассматривали происхождение слова «сленг», которое, само по себе, является заимствованием из английского языка, первые работы, в которых упоминалась сленговая лексика, ту среду, в которой возникло это лингвистическое явление. Поскольку язык социален по своей природе и во всех своих проявлениях не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с жизнью, а его коммуникативная функция и социальный характер определяют его зависимость от общества, где он функционирует, и несут на себе отпечатки воздействия членения этого общества на общественные слои и профессиональные группы, постольку сленг всегда представлял большой теоретический и практический интерес как частный аспект
проблематики «социальные диалекты», к которым относятся варианты языка, использующиеся той или иной социальной общностью или группой людей. Сленг занимает особое положение среди них, так как может использоваться как определенной группой людей, например, программистами, так и всем обществом. Это является одной из причин, которые вызывают большие споры среди ученых относительно интерпретации слова «сленг».
Тот факт, что сленг находит применение и в определенной профессиональной среде, и вообще, в обществе, послужил основой для деления этого лексического пласта на общий сленг и специальный сленг, хотя, в большинстве случаев, очень трудно отнести слово к той или иной разновидности сленга. Тем не менее, ученые [14, 67] постоянно отмечают, что сленг является и отражает особенности языкотворчества одного или нескольких человек, анализ чего позволяет выявить способы образования сленга, одним из которых называют заимствования из других языков, а в настоящее время, в основном, из английского языка.
А потому, интересным и актуальным является выявление механизма и сущности языкового заимствования. Проблемой заимствований занимались многие ученые, среди них: Г, Шухардт (1950г.) [119], Э. Хауген (1958г., 1972г.) [ПО, 125], Г. Пауль (1960г.) [78], Р. Раек (1964г.) [83], Л.П. Крысин (1964г., 1968г., 2004г.) [53, 54, 55], В.М. Аристова (1968г.) [4], Л.И. Баранникова (1972г.) [8], М.И. Фомина (1990г.) [109], И.В. Рябова (1996г.) [85], Ш. Сешан (1996г.) [90], Г.В. Павленко (1999г.) [77], В.М. Феоклистова (1999г.) [107], Д.И. Айтмухамедова (2000г.) [1], Э.Ф. Володарская (2002г.) [23], В.А. Пищальникова (2002г.) [81], В.Р. Богословская (2003г.) [18], А.В. Зеленин (2003г.) [45], Т.В. Новикова (2003г.) [74], Ю.А. Шаповалов (2003г.) [117], О.Э. Бондарец (2004г.) [19] и другие [31,39, 40,42,47, 51,101,108].
Наиболее широко процесс заимствования изучался на протяжении XIX - XX вв., когда ученые рассматривали его с точки зрения
контактирования соседних языков [78], на основе чего были разработаны критерии освоенности иноязычных слов в том или ином языке. Ученые также предложили дифференциацию заимствований и разработали классификацию неусвоенных иноязычных слов, для чего стали использовать термины «интернационализм», «экзотизм», «иноязычное вкрапление», у каждого из которых были выявлены основные функции [74]. Некоторые ученые связывали заимствования с трансформацией культуры и отмечали такое явление, как локальную культуру [85], например, культуру программистов со своими особенностями и чертами. Споры среди ученых часто вызывает разграничение понятий «интерференции» и «заимствования», для чего они предлагают использовать отличительные признаки [117,8].
Рассматривая причины языковых заимствований, ученые выделяют, в целом, два вида причин: экстралингвистические (внешние) и лингвистические (внутренние) [107].
Одной из важнейших причин заимствований в конце XX - начале XXI вв. считают научно-техническую революцию, одним из результатов которой стало появление Интернета и его растущая популярность, что приводит к использованию английских слов в речи людей, связанных с Интернетом, и программистов, в частности. Англоамериканские заимствования привлекают к себе большое внимание, так как являются основными в настоящее время и составляют базис многих лексических пластов, и в частности, сленга, входящих в сферу профессиональных дискурсов различных групп, и программистов, в отдельности.
В основе исследования дискурса лежат труды таких ученых, как X. Виддоусона (1973г.) [134], М.М. Бахтина (1976г., 1979г., 1986г., 1995г.) [9, 10, 11, 12], Дж. Брауна (1983г.) [123], С.А. Сухих (1986г., 1998г.) [98, 99], Ю.Н. Караулова (1987г.) [47], ван Дейка (1989г.) [38], Н.Д. Арутюновой (1990г.) [6], М.Л. Макарова (1990г., 1998г., 2003г.) [63, 64, 65], Б.М. Гаспарова (1996г.) [27], П. Серио (1999г.) [89], А.Р. Усмановой (1999г.)
[104], H.K. Даниловой (2001г.) [37], Ю.С. Степанова (2001г.) [97], Т.М. Грушевской (2002г.) [34], В.И. Карасика (2002г.) [46] и других [26, 28, 33, 34,48,56,62].
Дискурс интерпретируется ими по-разному, но все они согласны с тем, что он связан с прагматической ситуацией и ментальными процессами участников коммуникации [6]. Термин «дискурс» начал широко употребляться с 1970-х гг., означая особый тип текстов и соответствующую каждому типу лексическую систему, грамматику. Ученые рассматривали дискурс с точки зрения:
формальной или структурно-ориентированной лингвистики [64];
функционального подхода [123];
взаимодействия формы и функции [132, 38].
В результате анализа работ и изложенных в них положений мы в качестве базового определения дискурса выбрали дефиницию В.И. Карасика, которая гласит о том, что дискурс - «это текст, погруженный в ситуацию общения» [46]. На основе этого мы предложили следующую интерпретацию профессионального дискурса: это текст, погруженный в ситуацию профессионального общения.
Лингвисты также характеризуют категории дискурса, к которым относятся:
конститутивные категории;
жанрово-стилистические категории;
содержательные категории;
формально-структурные категории [46].
В целом, эти категории объединяют в три типа: тип дискурса, формат текста и жанр речи [46], разграничивая также различные типы дискурса.
На основе трудов этих ученых [38, 46, 47, 63] был проведен собственный анализ профессионального дискурса программистов и
выявлены функции сленга в нем, для чего использовались следующие методы:
метод системного анализа;
сопоставительный метод исследованных дефиниций;
социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;
статистический метод количественных и процентных характеристик;
- метод функционально-семантического анализа.
В числе информационных источников диссертации было использовано 134 научных источника в виде данных из книг, журнальных статей, материалов научных конференций; 14 словарей; 14 источников фактического материала, включающих художественные произведения современных авторов и сайты Интернета в виде форумов, на которых общаются программисты; и результаты собственных расчетов и проведенных экспериментов.
Научная новизна исследования определяется новизной научной проблематики работы, ориентированной на выявление особенностей языка программистов, составляющего основу профессионального дискурса программистов, и роли сленга в нем.
На основе проведенного исследования был впервые осуществлен анализ функционально-семантического аспекта сленга в профессиональном дискурсе программистов, были выявлены пути интерпретации сленга и способы пополнения его лексического состава в общем, и сленга программистов, в частности, что дало возможность установить отличительные черты сленга программистов.
В работе впервые предпринимается попытка обобщения характеристик профессионального дискурса программистов и выявления его особенностей на основе сравнительного анализа.
Впервые было установлено, что сленг занимает не ведущее, а подчиненное второе место среди лексических пластов, представленных в профессиональном дискурсе программистов, а именно, литературных слов, терминов, разговорных фраз и просторечных фраз и выражений, что опровергает бытующее мнение о том, что программисты говорят только «на сленге». Полученные в работе данные доказывают, что основной лексический пласт в языке программистов составляют литературные слова.
Анализ функционирования сленга в профессиональном дискурсе программистов впервые позволил выделить его основные функции:
номинативную;
эмоционально-экспрессивную;
оценочную;
фатическую (контактоустанавливающую);
имплицитную.
На защиту выносятся следующие положения:
Профессиональный дискурс программистов наряду с общими чертами, присущими любому дискурсу, имеет ряд особенностей, которые определяются условиями и спецификой профессиональной деятельности данной группы специалистов.
Вопреки распространенному мнению о доминирующем месте сленга в профессиональном дискурсе программистов, он занимает второе место среди лексических пластов, образующих данный вид дискурса, после слов и выражений литературного языка, находясь почти на одном уровне с терминологической лексикой.
Приоритетным способом пополнения сленга программистов выступают англоязычные заимствования, что обусловлено экстралингвистическими факторами: социальными,
экономическими, а также опережающим развитием компьютерных технологий в англоязычных странах.
4. Основные функции сленга в профессиональном дискурсе
программистов следующие:
номинативная;
эмоционально-экспрессивная;
оценочная;
фатическая (контактоустанавливающая)
имплицитная.
5. Популярность сленга программистов, обусловленная
воздействием экстралингвистических факторов,
доминирующим среди которых стала компьютеризация
человеческого сообщества, находит свое отражение в
произведениях прозы и поэзии современной эпохи.
Теоретическая значимость исследования состоит в -уточнении представлений о профессиональном дискурсе вообще и дискурсе программистов, в частности; в исследовании лексического состава данного вида дискурса и уточнении места и функций сленга в нем; в выяснении источников пополнения профессионального сленга и роли заимствований в них.
Материал диссертации может быть использован для дальнейшей научной разработки исследуемой проблематики, для написания курсовых и дипломных работ.
Практическая значимость исследования
Результаты проведенного исследования могут быть использованы в следующих областях:
- социолингвистике - для проведения экспериментов, касающихся
влияния профессии и социальной роли на речь человека;
- психологии - для корреляции поведения представителей
профессиональной группы программистов, их речи, образа мышления и
стиля жизни; для разработки тестов с целью более глубокого выявления особенностей их поступков;
- для составления словаря программистов, который будет включать в
себя не только сленг, но и литературные слова, разговорные и
просторечные фразы и выражения;
- для более детального исследования использования сленга
программистов и компьютерных терминов в произведениях современной
художественной литературы;
- для методики преподавания английского языка студентам вузов,
обучающимся по специальности «Прикладная информатика» или
«Информационные системы» и т.д., с целью ознакомления их с
профессиональным языком программистов и его особенностями, что уже
нашло применение в Тамбовском филиале Московского государственного
университета культуры и искусств.
Апробация результатов диссертационного исследования была осуществлена в форме докладов и публикаций тезисов на международных конференциях в Томске (май 2004 г., май 2006 г.), в Минске (апрель 2005 г.), на всероссийских межвузовских конференциях в Тамбове (май 2001 г., апрель 2004 г., октябрь 2004 г., апрель 2006 г., сентябрь 2006 г.), на региональной научной и научно-практической конференции в Мичуринске (октябрь 2005 г.) и нашла отражение в 12 публикациях соискателя, общим объемом в 2 печ.л.
В структуру диссертационной работы входят введение, три главы, заключение, список использованных источников, два приложения. Работа проиллюстрирована четырьмя рисунками и пятью таблицами.
Исторические пути возникновения и становления понятия «сленг»
В русский язык термин «сленг» пришел как заимствование из английского языка, поэтому проследим исторические пути развития понятия, начиная с языка - источника заимствования. Следует отметить, что под понятие "сленг" нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Отдельные ученые по-разному определяют сущность сленга и трактуют этимологию этого слова, например, Дж. Хоттен сводил слово "slang" к цыганскому "slang"- "язык" [145], Э. Уикли считал это слово скандинавским по происхождению (норв. slengja kjeften - "to sling the jaw", "to abuse with words", "slengjenamn" -"nickname") [цит. no: 67, c. 14].
Э. Партридж полагает, что это слово представляет собой форму Past Participle от глагола "to sling" ("Slang is language slung about") и приводит в качестве примера такие сленговые выражения, как "to sling words", "to sling the bat" - оскорблять словами [129, с. 15]. Это слово также пытались связать со значением "цепи, оковы", откуда могло появиться значение "язык арестантов" [Sportsman s Dictionary, London, 1825] или со значением "шайка, банда", которое с помощью переноса могли начать употреблять в значении "язык, свойственный определенной группе людей", что находит отражение в современных словарях, например, «Some slang is used only by a particular group of people» [146, с 1341].
О. Риттер и К. Вестендорпф считают, что слово "slang" стало результатом агглютинации первой части слова "language" (или франц.
langue) с суффиксом -s в выражениях "thieves " (gypsies ) language [131, с. 116]. Также высказывается мнение о том, что английское слово "slang" возникло в результате контаминации нескольких корней. «Прежде всего, оно, видимо, восходит к индоевропейскому корню lengh, например, гр. elegho - ругаю, оскорбляю; elegnos - упрек; латыш, langat - ругать, обзывать; хеттск. link - ругаться» [130, с. 676] . В английском слове представлен подвижной форматив s.
"Slang" в современных территориальных диалектах встречается не только в значении "abusive language", но и просто "talk, conversation" [144, с. 1196]. В связи с этим и цыганское слово slang "язык", будучи индоевропейским, может восходить к разбираемому корню. В отношении семасиологического перехода "ругать" "говорить", М.М. Маковский сравнивает английский диалект "to call", который вместе со значением "обзывать, оскорблять", может употребляться и в значении "говорить, болтать". В таком же значении, по мнению этого ученого, встречается и нидерл. kallen, гот. swaran, да. swerian, англ. swear, ст.-слав. свара, "ссора" [67, с. 14]. Указанный корень lengh мог соединиться с корнем, представленным англ. диал. "to long; to lang" - " to forward to a distance by passing from hand to hand" (вост.-фризск. langen, нем. langen) [EDD III, c. 651]. Предполагается также, что слово "slang" связано с да. slingan, но не в значении "кидать, бросать", а "обертывать, заворачивать, обвивать", т.е. "скрывать" [67, с. 14].
Что касается первого упоминания о сленге, то в результате того, что в период, предшествовавший созданию литературного стандарта английского языка, не было четкой дифференциации сленга и других социальных слоев языка, в ранние периоды развития языка зафиксированных письменностью документов "сленгового" характера нет [67, с. 17]. Первые документы - это лексикографические работы XVI века, которые были посвящены так называемому "воровскому" словарю. Наиболее значительным, по мнению М.М. Маковского, является словарь
Т. Хармена "A caveat of warening for commen cursetors called vagabones" (London 1565), письменной предпосылкой которого была работа Р. Копленда "The Hye Way to the Spyttel Hous" (1530-1540). После публикации словаря Т. Хармена было издано большое число сочинений, в которых используется "сленговая" лексика. Среди них отмечают работы следующих авторов: R. Greene "A notable discovery of coosnage" (1591), Th. Decker "The Shoemaker s holiday" (1599), R. Head "Canting academy or villanies discovered" (1674), "The dictionary of the canting crew ancient and modern, of gypsies, beggars, thieves" (London, 1699). В середине XVIII в. был опубликован "Scoundrel Dictionary" (London, 1751), послуживший основой для словаря Ф. Гроуса "A classical dictionary of the vulgar tongue" (London, 1785). Сленговая лексика также нашла отражение в работах Дж. Флетчера, среди которых "The beggars bush" (1622) является наиболее обширной коллекцией жаргонизмов и сленгизмов [67, с. 38].
Проблема интерпретации сленга: стилистические и социальные аспекты
Как уже говорилось выше, сущность сленга вызывает большие споры среди ученых. Крупнейший английский исследователь сленга Э.
Партридж определяет сленг как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной и профессиональной среде» [129, с. 20]. Сленг рассматривается им как «сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, а также, чтобы избежать штампов, клише» [там же]. Для этих целей в сленге, по мнению этого исследователя, используется ономатопея, словосложение, сокращение состава слов, например, airball - глупый или неприятный человек; fam (от family) - семья; chutty - жевательная резинка, превращение имен собственных в нарицательные, например, Mr. Big - важный человек; Motzart and Liszt - пьяный; Nelly - ванная, [140], а также новообразования и т.д. К характерным особенностям сленга относят также использование вспомогательных глаголов для образования описательных выражений и фразеологизмов, например, to kick the bucket (to kick in) - умереть, сыграть в ящик [140]. "Большой Оксфордский словарь английского языка" определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях» и как «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией» [OEDIX, с. 171].
В отечественной лингвистике наиболее полное определение сленга дано В.А. Хомяковым. Сленг - это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой стороны, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи» [111, с. 76]. В.А. Хомяков и другие ученые также различают два вида сленга: общий и специальный. "Общий сленг" определяется В.А. Хомяковым как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи, весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических и других условностей и авторитетов» [111, с. 77]. К "специальному сленгу" относят жаргоны, т.е. «диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обьино в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности», профессиональные диалекты, а также арго (жаргон деклассированных элементов) [там же].
Нельзя не согласиться с точкой зрения О.Е. Семенца, который полагает, что отличие общего сленга от специального «состоит не столько в его приближении к литературной норме, сколько в его деспециализации, в отсутствии у него закрепленности за определенной социальной и профессиональной группой» [96, с. 5]. Единицы специального сленга, считает О. Е. Семенец, «связаны с социальной стратификацией общества, с различными аспектами его социальной дифференциации - социально-групповой, профессиональной, социально-демографической и др. Владение специальным сленгом является следствием принадлежности к определенной социальной группе, восприятия ее социально-психологических установок, когда происходит противопоставление "своих" "чужим"» [там же]. Примером этого может служить сленг программистов, получивший огромную популярность в настоящее время.
Распространение единиц общего сленга не ограничивается рамками какого-то компонента структуры. Они могут использоваться представителями различных социальных и профессиональных слоев, изменяясь только в зависимости от социально-речевой ситуации.
Такое членение сленга вызывает некоторые возражения, т.к. граница деления достаточно размыта, и невозможно с точностью определить принадлежность слова к общему или специальному сленгу.
В. А. Хомяков признает сленг антиподом литературного языка и частично отождествляет с жаргоном, тем не менее, делая общий вывод, что «сленг - это исторически сложившаяся на базе английских территориальных диалектов различных регионов и других наиболее древних языковых элементов и в большей или меньшей степени общая всем носителям языка лингво-социальная норма, которая, реализуясь на уровне разговорной речи (фонетика, грамматика, лексика), генетически и функционально отлична от жаргонных и профессиональных элементов языка» [111, с. 78].
Проблема интерпретации языкового заимствования вХХ-ХХІвв
В жизни человеческих обществ языки никогда не функционируют каждый сам по себе, они всегда взаимосвязаны и взаимообусловлены, образуя сложные коммуникативные макросистемы. Различаясь по социальному и культурному значению, уровню развития и степени использования и т.д., языки дополняют и компенсируют друг друга, обеспечивая таким образом коммуникативные и экспрессивные потребности общества. Коммуникативные отношения языковых единиц обусловливают и отражают тот этап развития, на котором находится общество в данный момент со всеми его нововведениями, касающимися всех сфер жизни человека: экономической, политической, научной и т.д. При этом происходит проникновение иноязычных элементов в структурные модели национальных языков, что традиционно называется заимствованием.
Проблему заимствования изучали многие лингвисты, среди них Г. Шухардт (1950г.) [119], Э. Хауген (1958г, 1972г.) [110, 125], Г. Пауль (1960г.) [78], Л.П. Крысин (1964г, 1968г., 2004г.) [53, 54, 55], В.М. Аристова (1968г.) [4], Л.И. Баранникова (1972г.) [8], М.И. Фомина (1990г.) [109], И.В. Рябова (1996г.) [85], Ш. Сешан (1996г.) [90], Г.В. Павленко (1999г.) [77], В.М. Феоклистова (1999г.) [107], Д.И. Айтмухамедова (2000г.) [1], Э.Ф. Володарская (2002г.) [23], Т.В. Новикова (2003г.) [74], Ю.А. Шаповалов (2003г.) [117], О.Э. Бондарец (2004г.) [19] и другие [13, 25, 31, 39, 40, 42, 45, 47, 49, 51, 69, 71, 72, 76, 100]. Ученые пытались
определить место заимствования с точки зрения социально-экономических, политических, культурно-исторических и языковых контактов разных народов. Сам по себе термин «заимствование» вызывал многочисленные споры, так как, прежде всего, он обозначает и процесс проникновения, и его результат.
Проблема заимствования наиболее широко изучалась на протяжении XIX-XX вв. Одними из первых ученых, рассматривавших заимствование и считавших его процессом, связанным с контактированием соседних языков, были немецкие лингвисты, среди которых выделялись труды Г. Пауля, уделявшего внимание в большей степени вопросам ассимиляции иноязычного слова в заимствующем языке, в связи с чем была выдвинута идея о делении иноязычной лексики на Lehnworter и Fremdworter -усвоенные и неусвоенные слова [78].
По мнению Ш. Сешан, которая ссылается на американского лингвиста Э. Хаугена, сущность заимствования состоит в воспроизведении модели одного языка в другом, при этом характер этого воспроизведения может быть разным на разных уровнях [90]. В широком смысле заимствованием считают «все слова, взятые из какого-либо языка» [54, с. 23]
В узком смысле, как считает Шармила Сешан вслед за В.М. Аристовой, заимствование - иноязычное слово, отвечающее некоторым критериям освоенности, разработанным вышеперечисленными учеными: 1) стабилизация в произношении и написании; 2) грамматическое освоение - подчинение нормам принимающего языка; 3) лексико-семантическое освоение - ассимиляция, слово вживается в лексико-семантическую систему русского языка; 4) полная семантическая самостоятельность (фразеология); 5) возникновение новых значений на русской почве; 6) широкое употребление; 7) широкая словообразовательная активность; 8) смысловые трансформации в связи с явлениями моно- и полисемии слов, например, леп-топ, модем; 9) расширение смыслового диапазона [90]. Эти критерии были обобщены в три стадии освоения иноязычного слова: проникновение, адаптацию и интеграцию.
По мнению Г.В. Павленко, к критериям освоенности иноязычного слова относятся:
1) воспроизводимость, которая определяется количеством употреблений заимствования в прозе, и количеством рядовых носителей языка, использующих иностранное слово в речи;
2) семантическое усвоение, определяемое употреблением иноязычного слова разными носителями в письменной речи и знанием значений иностранного слова рядовыми носителями языка, а также количеством значений многозначного слова, в которых оно используется в письменной и устной речи [77].
Э. Хауген предложил структурно дифференцировать заимствуемые слова и поделил их на три типа:
1) «слова без морфологической субституции (loanwords), т.е. полностью соответствующие их прототипам в языке-источнике»;
2) «слова с частичной морфологической субституцией (loan-blends), или гибриды, т.е. слова, лишь частично состоящие из иноязычных элементов»;
3) «слова с полной морфологической субституцией, т.е. кальки (loan-shifts), или семантические заимствования (semantic loans)» [ПО, с. 352].
Кальки, в свою очередь, разделяли на заимствованные образования, представляющие собой поморфемную передачу (перевод) значений языка-источника средствами воспринимающего языка, и заимствованные значения, т.е. значения, полученные словами в воспринимающем языке под влиянием функционально соотносимых слов языка-источника. Среди заимствованных образований выделяли заимствованные новообразования и заимствованные формы, которые делятся на заимствования-переводы и заимствования-переносы, что показано в нижеприведенной схеме (рисЛ) [124, с. 514]:
Понятие дискурса и его место в языке. Типы дискурса
Прежде всего, следует обратить особое внимание на то, что представляет собой понятие «дискурс» в целом.
Согласно определению, данному в лингвистическом энциклопедическом словаре, дискурс «(от франц. discourse - речь) - это связный текст в совокупности с экстралингвистическими -прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс - это речь, «погруженная в жизнь»» [6, с. 136]. С одной стороны, дискурс связан с прагматической ситуацией, которая необходима для определения связности дискурса, его коммуникативной адекватности, его импликаций и пресуппозиций, а также для его интерпретации. «Жизненный контекст дискурса моделируется в форме «фреймов» (типовых ситуаций) или «сценариев» (делающих акцент на развитие ситуаций)» [там же]. С другой стороны, дискурс связан с «ментальными процессами участников коммуникации: этнографическими, психологическими и социокультурными правилами и стратегиями порождения и понимания речи в тех или других условиях, определяющих необходимый темп речи, степень ее связности, соотношение общего и конкретного, нового и известного, субъективного (нетривиального) и общепринятого, эксплицитного и имплицитного в содержании дискурса, меру его спонтанности, выбор средств для достижения нужной цели, фиксацию точки зрения говорящего и т.п.» [там же].
С этим согласен М.Л. Макаров, который считает, что, если дискурс обращен к ситуации, т.е. внешнему контексту высказываний, или типу деятельности определенной группы, например, программистов, то включается широкий спектр переменных: антропологических, этнографических, социологических, психологических, языковых и культурных. В то же время дискурс может быть обращен и к внутреннему контексту, т.е. ментальной сфере общающихся людей, отображающей при этом и факторы внешнего контекста, которые могут повлиять на его деятельность и общение [65, с. 147].
С тех же позиций дискурс рассматривается А.Р. Усмановой, которая интерпретирует его следующим образом: «Дискурс (франц. - discour -речь) - в широком смысле слова представляет собой сложное единство языковой практики и экстралингвистических факторов (значимое поведение, манифестирующееся в доступных чувственному восприятию формах), необходимых для понимания текста, т.е. дающих представление об участниках коммуникации, их установках и целях, условиях производства и восприятия сообщения» [104, с. 222].
Как утверждает Ф.А. Куек, объединяющее понятие дискурса заложено в различных подходах к исследованию языка: с позиции семиотики, поэтики, интерпретации текста и т.д. [56]. Становление теории дискурса связано с направлением 70-х гг. XX в. - лингвистикой текста, понимается как связанная последовательность предложений или речевых актов и отвечает таким тенденциям в лингвистике 60-70-х гг. 20 в., как: «стремлению вывести синтаксис за пределы предложения (макросинтаксис Т. ван Дейка, синтаксис текста В. Дреслера), разработке прагматики речи, подходу к речи как социальному действию, интересу к речевому употреблению как субъективному аспекту речи, общей тенденции к интеграции гуманитарных исследований» [6, с. 137]. Уже в 80-е гг. дискурс считался сложным коммуникативным явлением, которое включало, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для полного понимания текста [38].
У истоков анализа дискурса стояли 3. Хэррис (1952), П. Хартман (1975), которые исследовали языковое употребление; А. Греймас, проводивший логико-семиотическое описание разных видов текста. Первоначальный анализ дискурса был основан на теории психоанализа и предполагал разложение дискурса на части (лингвистический, текстовый, психоаналитический уровни анализа), поиск скрытых смыслов, глубинность дискурса бессознательного и идеологического [62, с. 65].
Сам термин «дискурс» начали широко употреблять в начале 1970-х годов первоначально в значении, близком к тому, в каком в русской лингвистике использовался термин «функциональный стиль», который означал различные типы текстов (разговорные, газетные, деловые и т.д.), а также соответствующую каждому типу лексическую систему и грамматику [56].
Э. Бенвенист был одним из первых лингвистов, который придал слову «дискурс» значение речи, которая присваивается говорящим [16]. Он противопоставлял дискурс обычному повествованию, различая эти формы речи по некоторым признакам, как например, система времен, местоимений и т.д. Позже понятие «дискурс» распространилось на все виды прагматически обусловленной и различающейся по своим целеустановкам речи.
В современных структурно-семантических исследованиях термин «дискурс» получает различные интерпретации, которые делятся на три вида: формальный, функциональный и ситуативный.
Формальная интерпретация подразумевает понимание дискурса как образования выше уровня предложения, т.е. имеется в виду «сверхфразовое единство, сложное синтаксическое целое, выражаемое как абзац или поток реплик в диалоге, на первый план здесь выдвигается система коннекторов, обеспечивающая целостность этого образования» [64, с. 67].