Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативные аспекты общего американского сленга Парамохина Наталья Николаевна

Коммуникативные аспекты общего американского сленга
<
Коммуникативные аспекты общего американского сленга Коммуникативные аспекты общего американского сленга Коммуникативные аспекты общего американского сленга Коммуникативные аспекты общего американского сленга Коммуникативные аспекты общего американского сленга Коммуникативные аспекты общего американского сленга Коммуникативные аспекты общего американского сленга Коммуникативные аспекты общего американского сленга Коммуникативные аспекты общего американского сленга Коммуникативные аспекты общего американского сленга Коммуникативные аспекты общего американского сленга Коммуникативные аспекты общего американского сленга
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Парамохина Наталья Николаевна. Коммуникативные аспекты общего американского сленга : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Парамохина Наталья Николаевна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т].- Москва, 2009.- 159 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1203

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Общий американский сленг и проблема его коммуникативных аспектов 11

1.1. Становление общего американского сленга и его основные отличительные особенности 11

1.2. Общий американский сленг и процесс коммуникации 30

Выводы 36

ГЛАВА 2. Коммуникативные аспекты сленга и их регоезентация вречи 38

2.1. Коммуникативный аспект "интенция высказывания" в общем американском сленге 38

2.1.1. Выражение коммуникативной интенции декларатива 41

2.1.2. Коммуникативная интенция интеррогатива и ее выражение 50

2.1.3. Проблема коммуникативной интенции побуждения и субпобуждений в общем американском сленге 63

Выводы 73

ГЛАВА 3. Эмоциональность и модальность как коммуникативные категории модуса и их репрезентация в общем американском сленге 75

3.1. Эмоциональность как коммуникативная категория предложения и модуса в общем американском сленге 75

3.1.1. Понятие эмоциональности и проблема коннотации 75

3.1.2. Выражение коммуникативного аспекта эмоциональности в синтаксических конструкциях общего американского сленга 84

3.1.3. Эмоциональность на уровне лексики в единицах сленга 102

3.2. Модальность как категория предложения и модуса и ее выражение в американском сленге 115

3.3. Явление транспозиции в сфере сленга 128

Выводы 135

Заключение 135

Библиография 141

Список словарей и справочников 154

Список литературных источников 157

Список принятых в работе сокращений 157

Приложение 1 158

Приложение 2 159

Введение к работе

Настоящая работа входит на правах частного исследования в серию работ, посвященных проблемам разговорной речи американского варианта полинационального английского языка, в частности, такого ее компонента как общий американский сленг.

В течение последних десятилетий в лингвистике наметилась четкая тенденция изучения не только письменного языка, но и естественной живой речи, поскольку "непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка", так как "разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости" [Скребнев, 1985:8,9]. Таким образом, другие функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы - разговорной. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» [Балли, 1961:24]. Данные положения послужили методологической основой настоящего исследования.

Данная работа выполнена на материале американского варианта
английского языка в русле коммуникативной лингвистики. В настоящий
момент большое значение и интерес представляет изучение

функционирования языковых единиц в рамках реального общения, поэтому в данном исследовании мы также разделяем положение о том, что "для того, чтобы общение могло адекватно исследоваться, анализ коммуникативности языка должен возглавить список целей лингвистической теории " [Почепцов, 1987:8].

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что теоретическое и практическое исследование такой неотъемлемой части языка американской национальной общности как общий американский

сленг с точки зрения теории коммуникации долгое время оставалось вне поля зрения отечественных англистов. Имея в системе языковых знаков маргинальный статус, подсистема сленга характеризуется важной коммуникативной значимостью.

Цель работы — выявить особенности коммуникации посредством языковых знаков - лексических номинаций и синтаксических конструкций, характеризующих общий американский сленг и доказать, что данные языковые знаки играют важную роль в процессах речевого общения в рамках американского варианта английского языка.

В соответствии с поставленной целью определяются задачи исследования, основными из которых являются следующие:

установить пути формирования общего американского сленга и рассмотреть его отличительные особенности;

определить статус общего американского сленга в современном английском;

показать, что единицы общего американского сленга способны выражать различные интенции в процессах коммуникации;

установить особенности выражения коммуникативных интенций сленговых синтаксических конструкций и выявить их специфические особенности.

Теоретической основой настоящего исследования послужили:

- теория общего сленга (В.А. Хомяков, А.Д. Швейцер, Э.Х.
Партридж, СБ. Флекснери др.);

общая теория коммуникации (Г.В. Колшанский, Г.Г. Почепцов, Л.М. Михайлов, В.А. Звегинцев);

прагматика языка (М.Я. Блох, Дж. Мэй, Т.А. ван Дейк, И.Р. Гальперин и др.);

теория манифестации языковых знаков (В.А. Хомяков, А.И. Домашнев, В.М. Жирмунский и др.);

исследования в области категории модуса (Ш. Балли, В.И. Шаховский, Л.М. Михайлов, Г.Г. Почепцов и др.).

В ходе работы над диссертацией была использована комплексная методика исследования. В качестве основных методов исследования в работе применялись метод описания, анализ словарных единиц, контекстуальный метод, метод контрастивного анализа, элементы компонентного анализа, метод прагматического анализа, метод лингвистического эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Сленг в общей системе языка имеет маргинальный статус, но в системе манифестации языковых знаков данный феномен имеет большое значение. Общий американский сленг является интегративной составляющей, неотъемлемым компонентом английского языка в США. Являясь динамичным, постоянно обновляющимся пластом языковой системы, сленг представляет своего рода лингвистический полигон, на котором проходят испытание многие компоненты языка в динамике своего развития.

  2. Общий американский сленг играет значительную роль в процессе коммуникации в американском варианте английского языка, являясь неотъемлемым компонентом разговорной речи носителей американского английского.

3. Синтаксические конструкции общего американского сленга
активно функционируют в разговорной речи населения США, реализуя
различные коммуникативные замыслы говорящих в форме
функциональных типов высказываний.

4. Коммуникативные аспекты единиц сленга в большинстве случаев
являются аналогичными коммуникативным аспектам единиц
литературного языка, однако в сфере сленга имеются единицы,
обладающие характерными исключительно для сленга релевантными
специфическими чертами.

5. Ведущими коммуникативными аспектами, выражаемыми
посредством сленговых синтаксических единиц общего американского
сленга, являются аспект эмоциональности и модальности.

Объектом исследования являются коммуникативные аспекты общего американского сленга.

Предметом является исследование закономерностей реализации
коммуникативных интенций эмоционального, модального,

декларативного, интеррогативного и побудительного плана в общем американском сленге.

Научная новизна данной работы определяется тем, что в ней впервые проводится анализ общего американского сленга с точки зрения коммуникативной лингвистики, и на основании проведенного анализа делается ряд выводов о сущности коммуникативных аспектов общего американского сленга, его функционирования и отличия от литературного языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём впервые поставлены и проанализированы проблемы коммуникативных аспектов единиц не литературного языка, а единиц нестандартного уровня; показаны особенности функционирования единиц общего американского сленга.

Практическая ценность работы определяется тем, что её результаты могут быть использованы в курсе лекций и на семинарских занятиях по лексикологии, стилистике английского языка, в курсе коммуникативной лингвистики, перевода, в написании курсовых и дипломных работ.

Материалом настоящего исследования послужили

лексикографические справочники различного типа (27 наименований), среди которых представлены фундаментальные словари американского сленга, изданные в XX - XXI вв. (Словарь американского сленга Г. Уэнтворта, СБ. Флекснера, Исторический словарь американского сленга под ред. Дж. Лайтера, Словарь американского сленга Р. Спиерса и др.), а также художественная литература США второй половины XX -XXI вв. (11 авторов, 14 произведений).

Апробация работы.

Результаты исследования обсуждались на IV межвузовской конференции молодых ученых (Череповец, 2003), на межрегиональных научно-практических конференциях «Ероховские чтения» в филиале Университета Российской Академии образования (Череповец, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009), на конференции «II ежегодные смотры-сессии аспирантов и молодых ученых» (Вологда, 2008), на заседании кафедры иностранных языков Университета Российской Академии образования (Москва, 2009). По теме диссертации опубликованы следующие работы:

  1. Парамохина Н.Н. Коммуникативный аспект «интенция высказывания» в общем американском сленге // Вестник Университета РАО. — Москва, 2009. - № 1- С. 50-53. (Журнал включен в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ.)

  2. Диановская О.В., Парамохина Н.Н. Американское арго и английский кэнт: сходство и различие // Филологические чтения факультета иностранных языков: материалы и тезисы докладов. - Вып. 4. -Вологда: ВГПУ, 2002. - С. 10-12.

  3. Парамохина Н.Н. Энциклопедия СБ. Флекснера «Слушая Америку» - справочник лексического просторечия регистрирующего типа // Ероховские чтения: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2003. - С. 92-94.

  4. Парамохина Н.Н. Проблемы сленга в концепциях Э.Х. Партриджа и СБ. Флекснера // Ероховские чтения: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2004. - С 90-92.

  1. Парамохина Н.Н. К вопросу о коммуникативном статусе американского арго // Ероховские чтения: Тезисы докладов научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2005. - С 137-140.

  1. Парамохина Н.Н. Аффиксация как средство передачи эмоционально-оценочных коннотаций в единицах сленга // Ероховские чтения: Сборник статей научно-практической конференции. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2006. - С. 105-107.

  2. Парамохина Н.Н. Выражение коммуникативной интенции декларатива в общем американском сленге // Ероховские чтения: Сборник статей. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2007. - С. 61-64.

  3. Парамохина Н.Н. Интенция интеррогатива и ее выражение в общем американском сленге // Ероховские чтения: Сборник статей. -Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2008. - С. 80-83.

  4. Парамохина Н.Н. Явление транспозиции в сфере общего американского сленга // II ежегодные смотры-сессии аспирантов и молодых ученых: материалы и тезисы докладов. - Вологда, 2008. - С.

  5. Парамохина Н.Н. Модальность как категория предложения и модуса и ее выражение в американском сленге // Ероховские чтения: Сборник статей. - Череповец: Издательский дом «ЧереповецЪ», 2009. - С.

Структура и содержание работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

Во введении определяется область исследования, обосновывается выбор темы, актуальность и новизна, цели и задачи работы, а также методы анализа языкового материала.

В главе 1 рассматриваются проблемы становления общего американского сленга и обосновывается необходимость исследования данного явления в рамках нового направления - коммуникативной лингвистики.

В главе 2 исследуются коммуникативные аспекты общего американского сленга с точки зрения интенции высказывания, и анализируются особенности выражения коммуникативных интенций при функционировании сленга.

В главе 3 рассматривается проблема коннотации и аспект эмоциональности как основной коммуникативный аспект общего американского сленга. Кроме того, проведен анализ в сленге другой

категории модуса — модальности. Здесь же выявлены особенности в сфере транспозиции общего американского сленга.

В заключении суммируются результаты исследования и намечаются вопросы, которые в перспективе ждут своего решения. К работе прилагается библиография по исследуемым проблемам (179 наименований, в том числе и на иностранных языках), списки словарей и художественной литературы, послуживших материалом анализа и иллюстрациями основных теоретических положений диссертации, два приложения, иллюстрирующие количественное и процентное соотношение синтаксических конструкций общего американского сленга в соответствии с выражаемыми коммуникативными интенциями на материале американской лексикографии и графики выражения коммуникативных интенций высказывания в общем американском сленге, а также список принятых в работе сокращений. Общий объем диссертации без приложений составляет 157 страниц.

Становление общего американского сленга и его основные отличительные особенности

Обращаясь к проблеме формирования такого явления как общий американский сленг и описанию его отличительных особенностей, прежде всего, необходимо пояснить сам термин "сленг", поскольку он является ключевым для настоящего исследования. Данный термин используется в работах многих отечественных и зарубежных исследователей, в частности, в трудах известного американского лексикографа С.Б.Флекснера. Кроме того, удобство использования данного термина объясняется тем, что он "позволяет объединить в рамках единой категории различные слова и словосочетания, противопоставляемые литературной лексике" [Швейцер, 1963:153].

Так, по определению СБ. Флекснера, "American slang ... is the body of words and expressions frequently used by or intelligible to a rather large portion of the general American public, but not accepted as good, formal usage by the majority" [Flexner, 1975:vi] - "Американский сленг представляет собой совокупность слов и выражений, часто используемых или понятных большей части американского населения, но не приемлемых в официальном употреблении". !

Отметим, что наряду с термином "сленг", в отечественной лингвистике широко употребляется термин "лексическое просторечие", который был введен в лингвистический обиход В.А. Хомяковым. Концепция В.А Хомякова изложена в его многочисленных статьях, монографиях (1968, 1970, 1971, 1985), докторской диссертации (1980), основным положением которой является выделение в национальном языке трех основных функционально-стилистических лексико-семантических систем: 1) литературный стандарт; 2) экспрессивное просторечие; 3) социально-профессиональное просторечие. Мы не ставили перед собой цели подробно рассмотреть концепцию В.А. Хомякова, но воспользуемся его определением, поскольку он четко разграничивает лексико-семантические пласты английского вокабуляра. Таким образом, лексическое просторечие является, по В.А.Хомякову, родовым понятием, включающим в себя экспрессивное и социально-профессиональное просторечие. В противовес литературному стандарту, лексика и фразеология экспрессивного просторечия отличается этико-стилистической сниженностью различного характера: от непринужденной шутливо-иронической экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии фамильярного общения. При этом этико-стилистическая сниженность отличается от бранной и непристойной экспрессии вульгаризмов [Беляева, Хомяков, 1985:18-19]. Что касается социально-профессионального просторечия, то оно включает в себя профессионально-корпоративные жаргоны, а также арго деклассированных групп. Основным отличительным признаком данного пласта лексики от экспрессивного просторечия является социальная или профессиональная детерминированность [Диановская, 2002:2-3].

Примечательно также, что и В.А. Хомяков в своих ранних работах активно использует термин "сленг" [см., например, Хомяков, 1964, 1968, 1970], и лишь позднее употребляет термин "лексическое просторечие".

Обращаясь к вопросу о формировании американского сленга, необходимо заметить, что различные национальные варианты английского языка обнаруживают неодинаковые возможности для усвоения элементов сленга. Согласно М.М. Маковскому, в становлении устного литературного стандарта в Америке принимали участие не только элементы английской литературной нормы 17 века, но и элементы английского сленга и диалектов той эпохи, поэтому большинство специфических американских языковых знаков, вошедших на ранних этапах формирования американского варианта английского языка (АмА) в американский стандарт, не являлись литературными в Англии [Маковский, 1982:35]. Доказательством этого является фиксация данных лексических единиц в первых словарях сленга Великобритании, таких, как словарь Ф. Гроуза, Ч.Леланда, Дж. Хоттена и других. В качестве примеров можно привести следующие единицы: chop — превосходный; to faze — смущать; to gouge - обманывать и мн. др.

Таким образом, многие слова "классического" английского сленга, вышедшие из употребления в Англии несколько столетий тому назад, а также сленгизмы, употреблявшиеся еще Шекспиром и его современниками, до сих пор остаются живыми и продуктивными в США [Там же].

Как отмечает Э.Х. Партридж, "Slang tends to be Saxon rather than Latin-Greek ..."[Partridge, 1978:289] - "Сленг больше тяготеет к саксонским корням, чем к греко-латинским...". По мнению Ю.К. Волошина, данное замечание, указывающее на исконные корни сленга, является особенно важным, поскольку "как известно, в литературном английском исконных единиц /да и то с большой натяжкой/ насчитывается 25-30 процентов" [Волошин, 2000:58].

Примечательно, что в качестве основного источника американского сленга исследователи прежде всего указывают на кэнт: "In the United States, cant - the slang of the underworld - is much more intimately connected with general slang, and the latter borrows more words ... from cant than in England" [Partridge, 1979:306-307]. — "В Соединенных Штатах кэнт — сленг деклассированных - наиболее близко связан с общим сленгом, последний, в свою очередь, заимствует из кэнта намного больше слов, чем в Англии". Подобного мнения придерживается и С.Б. Флекснер, который пишет, что "It (American slang) comes mostly from cant, jargon and argot words and expressions..." [Flexner, 1975:vi]. - "Американский сленг во многом происходит из кэнта, жаргона и арго...". Здесь же отметим высказывание Р.А. Спиерса о том, что "For more than two hundred years the jargon of criminals has been a major source of everyday slang words" [Spears, 1991 :vi]. - "Ha протяжении более чем двух столетий жаргон преступного мира является основным источником сленга".

Нельзя, однако, забывать о том, что другим не менее важным источником сленга является литературный язык, за счет которого количество сленгизмов в американском английском (АмА) постоянно увеличивается путем изменения значений нормативных лексических единиц.

Отметим, что такое явление, как сленг очень характерно для разговорной речи американцев. По насыщенности американизмами письменная литературная речь населения США в значительной степени уступает разговорной и, в особенности, тем ее элементам, которые относятся к сленгу. В свое время знаменитый английский лексиколог и лексикограф Э.Х.Партридж писал по этому поводу, что речь образованных американцев отличается от речи образованных англичан более "гостеприимным" отношением к сленгу [Partridge, 1948:95].

В отношении происхождения термина slang среди ученых нет единства мнений, и этимология его представляется спорной. Связано это, по-видимому, с тем, что с момента своего появления данный термин весьма многозначно трактовался авторами различных словарей и исследований.

Коммуникативный аспект "интенция высказывания" в общем американском сленге

Одним из центральных аспектов коммуникативной лингвистики является аспект интенции или цели высказывания. Проблема интенции нашла свое отражение во многих работах как отечественных, так и зарубежных исследователей. Так, Д. Вундерлих говорит об интенциях как особых устремлениях говорящего, а именно устремлениях к тому, чего он хочет достичь своим действием (прежде всего актом высказывания), воздействуя на адресата так, чтобы изменить устремления, а вместе с тем и поведение последнего [Wunderlich, 1976:96-97]. Т. Левандовски определяет коммуникативную интенцию (речевое намерение, речевую цель) как мотив, ведущий к языковой коммуникации и заключающийся в желании вступить в контакт, завязать разговор на определенную тему, передать или получить какую-либо информацию [Lewandowski, 1976:288—289].

Каждое высказывание в процессе общения не только отражает тот или иной отрезок объективной действительности, но и каким-либо образом воздействует на коммуникантов. Причем, как отмечает В.Г. Адмони, "оба эти момента неразрывно связаны между собой" [Адмони, 1955:238]. Таким образом, отражение говорящим объективной действительности в предложении является целенаправленным. По замечанию М.Я. Блоха, "Строевые черты предложения, связанные с выражением синтаксических значений коммуникативной установки, являются важнейшими факторами качественной определенности предложения" [Блох, 1976:14].

Так, в зависимости от интенции предложения, как единицы языка, традиционно подразделяют на три коммуникативных типа: повествовательные, вопросительные и побудительные, поскольку "предложения самого разнообразного конкретного смысла либо о чем-то сообщают, либо о чем-то спрашивают, либо к чему-то побуждают" [Там же].

Но, как отмечает Л.М. Михайлов, "не все языковеды принимают эту трехчленную классификацию коммуникативных типов предложений" [Михайлов, 1994:97]. Поскольку в языковом общении говорящий употребляет гораздо больше функционально-коммуникативных типов предложения, то в работах некоторых лингвистов мы находим классификации, в которых предпринимаются попытки более широко представить всю совокупность предложений в зависимости от интенции [см., например, Почепцов, 1986; Блох, 1986].

В настоящем исследовании мы придерживаемся точки зрения Л.М. Михайлова, который наряду с тремя вышеперечисленными коммуникативными типами предложений выделяет в качестве четвертого самостоятельного коммуникативного типа эмоциональное предложение, которое, по мнению исследователя, "в полной мере обладает совокупностью свойств, чтобы быть в одном ряду с повествовательным, вопросительным и побудительным предложениями" [Михайлов, 1994:98].

Аналогичной позиции придерживается М.А. Шелякин, который подразделяет функции речи, проявляющиеся в речевых актах, дискурсах и текстах на следующие разновидности: информативно-констатирующая (репрезентативная), выражающая истинные или ложные сведения о действительности; познавательно-интеррогативная, направленная на получение информации о неизвестном; побудительная (прескриптивная), выражающая побуждение к совершению чего-либо; эмотивная, выражающая эмоциональные переживания, реакции и отношение говорящего [Шелякин, 2005:43].

Личность говорящего разнообразна и сложна в своих проявлениях. Говорящий должен постоянно вести выбор языковых средств в соответствии с избранной стилистической тональностью, ориентируясь на ситуацию общения, характер адресата, официальность-неофициальность обстановки. Так, выступая в качестве доязыковой фазы коммуникативного процесса, коммуникативная установка говорящего реализуется в интенции высказывания, предопределяя отбор и комбинацию языковых единиц, соответствующих данной ситуации общения, функциональный стиль и набор языковых средств.

Возвращаясь непосредственно к задачам настоящего исследования и его основному объекту, отметим, что в современном английском языке для выражения говорящим той или иной коммуникативной интенции помимо литературных языковых единиц нередко используются единицы сленга как маргинального явления. Это может быть обусловлено самыми разнообразными факторами, в частности, ситуацией общения, социальными и возрастными особенностями коммуникантов, а также рядом других причин, которые были подробно описаны нами выше.

Отметим, что для общего американского сленга помимо простых номинаций (слов и словосочетаний) также характерны языковые единицы со структурой сложных номинаций. К таким языковым единицам относят "предложения, которые не создаются каждый раз в процессе общения, а регулярно воспроизводятся как готовые единицы языка" [Швейцер, 1963:167]. В терминологии А.И. Смирницкого такие единицы получили наименование "предложений, входящих в систему языка" [Смирницкий, 1956:228-230]. Примерами таких языковых знаков сложного характера могут служить высказывания типа: Says who? - А вам лучше помолчать! Take it or leave it! — У тебя нет другого выбора! All systems are go. - Все в порядке. Way to go! - Молодец! That s that. - Ничего не поделаешь. Так-то вот. и др. На данном этапе исследования в наши задачи входит определить, какие интенции выражаются синтаксическими конструкциями, характерными для общего американского сленга и, каковы их отличительные черты при непосредственном выражении той или иной интенции.

В данном разделе мы проанализируем сленговые синтаксические конструкции, выражающие интенции декларатива (повествовательные высказывания), интеррогатива (вопросительные высказывания) и императива (побудительные высказывания).

Проблема коммуникативной интенции побуждения и субпобуждений в общем американском сленге

Одним из членов парадигмы функциональных типов предложения является побудительное предложение, основной целью которого является вызвать определенное действие со стороны того, к кому оно обращено. Наряду с термином "побудительное предложение" в языкознании также широко употребляются термины "повелительное предложение" и "императив". Однако по характеру цели высказывания предложения такого рода не ограничивается лишь повелительной интенцией, их семантика может быть весьма разнообразной и колеблется от приказа в прямом смысле слова до просьбы и даже пожелания [Адмони, 1955:239]. Поэтому, как справедливо отмечает Л.М. Михайлов, категория "побуждение" шире, чем императив, поскольку она "включает в себя не только приказ, но ряд других интенций, таких, как приказание, требование, просьба, приглашение, предложение, утешение, совет, предупреждение" [Михайлов, 1994:82]. Однако безусловной доминантой функционально-семантического поля "побуждение" является императив [Там же].

В данном разделе мы предлагаем провести анализ высказываний с интенцией побуждения к действию, функционирующих в сфере общего американского сленга и выявить их специфические черты по сравнению с побудительными высказываниями литературного языка.

Прежде всего, отметим, что доминанту средств выражения побуждения в общем американском сленге, как и в литературном языке, образует коммуникативная форма предложения с императивной словоформой глагола. Продемонстрируем это на примерах. Тот факт, что выражение побудительной интенции в сленге происходит по аналогии с выражением побуждения в литературном языке, является, на наш взгляд, вполне закономерным, поскольку синтаксические конструкции с императивной формой глагола, употребляемые в данных случаях, представляются наиболее простыми с точки зрения их построения. Как отмечалось выше, категория "побуждение" в литературном языке охватывает такие интенции, как приказ, требование, просьба, предупреждение, совет, утешение, приглашение, предложение. Выясним, какие из перечисленных интенций, и в какой степени характерны для общего американского сленга. Наиболее частотной в сфере общего американского сленга является интенция приказания или требования. Высказывания, имеющие данную интенцию, в большом объеме представлены как в лексикографических справочниках, так и в художественной литературе. Покажем это на примерах. 83. Go soak your head! You re a pain in the neck. (Spears. DAS) Пошел вон! Ты мне надоел. 84. The boss wants to see you in his office, so make it snappy! (ABBYY Lingvo 11) Шеф вызывает тебя к себе, так что давай пошевеливайся! 85. I m a real intellectualype guy, Tracy, James joked. Oh, give me a break, Tracy moaned. (Ibid) "Я — настоящий интеллектуал, Трейси", - пошутил Джеймс. "Ой, да уймись ты, наконец!" — простонала Трейси. 86. Не commenced one of his long stories. While busily engaged in it someone remarked. "Oh, Larry, wipe off your chin." Poor Larry had not heard the late slang phrase and immediately drew forth his bandana. (RH HDAS) Он завел одну из своих длинных историй и был полностью поглощен этим, как кто-то заметил: "Ларри, давай завязывай." Бедный Ларри не слышал этой новой сленговой фразы и немедленно вытащил свою бандану. 87. "Come on, Brian! Let s be friends!" - "Get lost!" (Ibid) "Ну, ладно тебе, Брайан! Давай помиримся!" - "Отстань!" 88. Stuff a sock in it! You ve been chattering away all afternoon! (CHAC) Замолчи! Ты болтал весь день напролет! 89. "... All he meant was you d look better and feel better if you sort of brushed your teeth once in a while." "I brush my teeth. Don t gimme that.1" (Salinger. The Catcher. P. 47) 90. "Mmmmm. Well, let s see. I got the fee and the tire money, of course, and the gas money and... uhh, by the way: How do you spell fuel?" "F... uhh, look: don t dog me around , Ace. You knew what I was talking about." (Ace. Stand on it. P. 30) Определенная часть повелительных высказываний общего американского сленга выражает интенцию совета, рекомендации. Приведем несколько примеров таких высказываний.

Выражение коммуникативного аспекта эмоциональности в синтаксических конструкциях общего американского сленга

Тот факт, что эмоциональное является релевантным компонентом содержательной структуры языковых единиц различного уровня, доказан многими исследователями. В данном разделе мы попытаемся исследовать аспект эмоционального плана в сфере общего американского сленга на уровне синтаксических конструкций и показать, как выражается эмоциональность в единицах сленга внутри высказывания.

Как утверждает В.Г. Адмони, определенная эмоциональная установка говорящего (или пишущего) тесно переплетается с познавательной установкой и имеется в каждом предложении; являясь единицей речевого общения, предложение, выражая отраженный в сознании человека отрезок объективной действительности, вместе с тем "выражает и всю совокупность тех отношений к содержанию предложения, которые существуют у говорящего" [Адмони, 1955:245]. В качестве основных средств выражения эмоциональности на уровне предложения В.Г. Адмони выделяет интонацию, порядок слов, а также лексические средства (междометия, частицы, модальные слова), которые могут одновременно употребляться в одном предложении [Там же:246]. Кроме того, исследователь отмечает, что эмоциональное может быть характерно для предложений различной цели высказывания, т.е. повествовательных, повелительных и вопросительных предложений [Там же :247].

Дальнейшее исследование эмоциональности как одного из аспектов предложения, доказали, что эмоциональность является фактором, лежащим в основе парадигматической совокупности форм предложения [Блох, 1983; Михайлов, 1994]. В исследованиях также отмечается, что эмоциональные предложения, входящие в состав парадигмы, конструируются путем взаимодействия синтаксических, лексических и просодических средств языка. Так, интонацию "можно считать универсальным средством выражения эмоциональной оценки, т.к. она способна придать эмоциональность практически любому высказыванию" [Буренина, 1989:5]. К грамматическим показателям эмоциональности исследователи, как правило, относят эллипсис, инверсию некоторых членов предложения, комуникативно-прагматические структуры, не выражающие вопроса, риторические вопросы, псевдо-придаточные утвердительные предложения и инфинитивные конструкции [Буренина, 1989; Шевченко, 1990].

Являясь членами парадигмы, эмоциональные предложения могут различаться по степени своей эмоциональности, а также по тем языковым средствам, которые выражают эмоциональную оценку. Эмоциональное содержание предложения может отражать огромное количество различных оттенков, которые, как отмечается исследователями, "с трудом поддаются четкой классификации" [Адмони, 1955:245], поскольку идентификация выражаемой эмоции и ее корреляция со структурой коммуникативной формы предложения является весьма сложной задачей. Кроме того, если выражение тех или иных эмоций (радость, удивление, огорчение, гнев и т.д.) происходит в предложении, как правило, за счет лексических средств, то различие в степени интенсивности эмоций выражается грамматически.

Представляется необходимым отметить, что в настоящее время эмоциональное предложение рассматривается не в качестве дополнительной характеристики повествовательных, вопросительных и побудительных предложений, а как самостоятельный коммуникативный тип предложения. Как утверждается исследователями, принимая во внимание достижения теории речевых актов, а также, анализируя структуру эмоциональных конструкций, можно сделать вывод о том, что эмоциональное предложение "в полной мере обладает совокупностью свойств, чтобы быть в одном ряду с повествовательным, вопросительным и побудительным предложениями" [Михайлов, 1994:98]. Мы, вслед за автором, будем считать, что эмоциональное предложение может быть выделено в качестве самостоятельного коммуникативного типа предложения.

Обращаясь к непосредственному объекту нашего исследования, отметим, что понятия эмоциональность и сленг являются тесно переплетающимися явлениями. К такому выводу мы приходим, проанализировав причины употребления сленга, которые приводят в своих работах крупнейшие лексикологи и лексикографы Э.Х. Партридж и СБ. Флекснер. Напомним, что среди таких причин они отмечают стремление говорящего показать пренебрежение или безразличие к предмету высказывания, желание быть остроумным, поразить новизной выражения, стремление к индивидуальности и выразительности и др. [Flexner, 1975; Partridge, 1978, 1979]. Как видно из вышеперечисленных мотивов, предпочтение говорящим сленговых единиц в основном связано с той или иной эмоциональной оценкой окружающей действительности. Напомним также, что в концепции В.А. Хомякова сленг, именуемый лексическим просторечием, представляет собой родовое понятие, включающее в себя экспрессивное и социально-профессиональное просторечие. Основной отличительной чертой экспрессивного просторечия от литературного стандарта В.А. Хомяков считает этико стилистическую сниженность различного характера: от непринужденной шутливо-иронической экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии фамильярного общения, причем этико-стилистическая сниженность сленга отличается от бранной и непристойной экспрессии вульгаризмов [Беляева, Хомяков, 1985].

Немаловажным представляется отметить, что в процессах номинации в сфере просторечия огромную роль играет психологический фактор, который позволяет говорящему выразить свои эмоции в той или иной коммуникативной ситуации. Совершенно понятно, что в ситуации непринужденного бытового общения коммуниканты нередко забывают о нормах речевого этикета. В данном случае одним из определяющих факторов, влияющих на степень сниженности высказывании говорящих, является их эмоциональное состояние, и "в стремлении найти наиболее адекватное вербальное выражение своих эмоций говорящий может выходить за рамки стандартной лексики как недостаточно экспрессивной" [Там же:80].

Таким образом, совершенно очевидно, что понятия сленг и эмоциональность находятся в неразрывной связи между собой. Можно сказать, что единицы сленга "призваны" придавать речи эмоциональную окраску.

Похожие диссертации на Коммуникативные аспекты общего американского сленга