Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Тендерные исследования в современной лингвистике 8
1.1. Основные направления тендерных исследований в лингвистике 8
1.2. Отражение тендера в языковой картине мира разных культурных сообществ 14
1.3 Гендерные стереотипы 19
1 4Семантическое поле как определенная лексическая микросистема 24
1.5. Тендер как лингвистическая оценка 35
Выводы по первой главе 48
Глава II. Лексико-семантическое поле «женщина» в английском языке 50
2.1 Семантический признак «лицо женского пола» в английском языке 50
2.2 Семантический признак «возраст» 55
2.3. Семантический признак «внешность» 62
2.4 Семантический признак «внутренние качества и поведение» 78
Выводы по второй главе 88
Глава III Лексико-семантическое поле «женщина» в русском языке 91
3.1 Семантический признак «лицо женского пола» в русском языке 91
3.2 Семантический признак «возраст» 95
3.3. Семантический признак «внешность» 107
3.4 Семантический признак «внутренние качества и поведение» 114
Выводы по третьей главе 120
Глава IV. Лексико-семантическое поле «женщина» в кабардино-черкесском языке 122
4.1 Семантический признак «лицо женского пола» в кабардино-черкесском языке 122
4.2 Семантический признак «возраст» 128
4.3. Семантический признак «внешность» 133
4.4 Семантический признак «внутренние качества и поведение» 143
Выводы по четвертой главе 148
Заключение 150
Библиография 155
- Основные направления тендерных исследований в лингвистике
- Семантический признак «лицо женского пола» в английском языке
- Семантический признак «лицо женского пола» в русском языке
- Семантический признак «лицо женского пола» в кабардино-черкесском языке
Введение к работе
В настоящее время в лингвистике наблюдается интенсивное развитие новых исследовательских парадигм, опирающихся на принцип антропоцентризма при изучении языковых явлений. Огромную значимость при изучении человека в языке приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Пол определяет его социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире, в которой язык играет одну из главных ролей. Это определяет выбор проблематики нашего исследования. Поскольку язык и культура пронизаны тендерными отношениями, а тендер понимается как социокультурная надстройка над биологической реальностью и как система социополовых отношений, лингвистический анализ в такой перспективе предполагает привлечение данных психо-, этно-, социо-, прагмалингвистики, а также когнитивной лингвистики. Все аспекты языка как на уровне его системы, так и на уровне его функционирования могут быть проанализированы с позиций тендерного фактора, позволяющего исследовать отражение тендера в языке и речи, и выявление его культурной специфики. Интерес к манифестации тендерных стереотипов в языке и их сопоставительный анализ в различных языках и культурах обусловливают актуальность настоящей работы.
Методологическую основу работы составили теоретические положения и методические принципы, выдвинутые основателями отечественной лингвистической гендерологии И.И. Халеевой, А.В. Кирилиной, Е.И. Горошко, ряд идей лингвокультурологического описания В.Н. Телия и её последователей (Е.О. Опариной, А.Б. Феоктистовой, Н.Г. Братиной и др.), Ю.С. Степанова, Д.О. Добровольского, А. Вежбицкой, Ю.Д. Апресяна, С.Г. Тер-Минасовой, Н.Д. Арутюновой, а также тезисы когнитивной лингвистики, представленные в работах Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Д. Филлмора, Т.А. Ван Дейка, Е.С. Кубряковой и др.
5 Цели и задачи исследования. Целью данной работы является анализ
оценочной семантики наименований лиц женского пола в русском,
английском и кабардино-черкесском языках, выявление универсальных и
национально-специфических признаков в системе наименований лица
женского пола, определяющих специфику и своеобразие тендера в
исследуемых культурах.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
отбор существительных и субстантивных ФЕ, номинирующих лицо женского пола с последующим сопоставлением в исследуемых языках;
выделение и систематизация субстантивов со значением «лицо женского пола» в английском, русском и кабардино-черкесском языках по признаку наличия/отсутствия аксиологической характеристики в словарном толковании;
экспликация коннотативных аксиологических смыслов, реализуемых нейтрально-оценочными словами в контексте;
определение критериев женственности, зафиксированных в языковой картине мира английского, русского и кабардино-черкесского языков;
выявление общих и специфических особенностей номинации на лексическом и фразеологическом уровнях языка и их функционирования;
Объектом исследования являются русские, английские и кабардино-черкесские существительные и субстантивные ФЕ, номинирующие лицо женского пола.
Предмет исследования - оценочная семантика существительных и субстантивных ФЕ со значением «лицо женского пола» в английском, русском и кабардино-черкесском языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые лексико-семантическое поле «женщина» рассматривается на материале
разносистемных языков (английский, русский и кабардино-черкесский) и предпринята попытка создания системной характеристики понятия «женщина» в разных культурных сообществах по единой схеме.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно развивает теоретические положения и методы изучения гендера в рамках общей лингвистики и устанавливает национально-культурную специфику отражения тендерного фактора в английском, русском и кабардино-черкесском языках.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные
результаты могут быть использованы в преподавании теоретических курсов -
лексикологии английского языка и общего языкознания, в спецкурсах по
когнитивной лингвистике, концептуальным исследованиям,
лингвокультурологии, а также некоторым аспектам тендерной лингвистики.
Положения, выносимые на защиту. ,
Номинации лица женского пола в русском, английском и кабардино-черкесском языках эксплицируют те или иные культурно значимые признаки и стереотипы.
Лексико-семантическое поле «женщина» охватывает природно-физические, психологические и социо-этнические признаки лица женского пола, которые отражают доминирующие образы женственности, присущие тому или иному лингвокультурному обществу.
Тендерные компоненты этнических представлений в русской, английской и кабардино-черкесской культурах имеют как общие черты, так и этнические специфические особенности.
Номинативная плотность того или иного концептуального признака обусловлена национально-культурными ценностями народа и определяет культурную значимость этого признака для данного народа.
Материалом исследования послужили существительные и субстантивные ФЕ, номинирующие лицо женского пола, отобранные методом сплошной выборки из толковых и фразеологических русских, английских, кабардино-черкесских словарей («Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language», «Longman Dictionary of English Language and Culture», «A Dictionary of Slang and Unconventional English», «Longman Dictionary of English Idioms» «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова, «Кабардино-русский фразеологический словарь» под ред. Б.М. Карданова и др.) и примеры из текстов произведений русской, английской и кабардино-черкесской современной и классической художественной литературы.
Апробация работы. Основные положения работы были представлены на различных этапах её обсуждения на международных, региональных научных и научно-практических конференциях: на международной научно-практической конференции «Диалог языков и культур государств-участников СНГ в XXI веке» (Москва, 2004); на региональной научной конференции «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Нальчик, 2004) региональной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: теория и практика обучения» (Нальчик, 2005). По материалам исследования опубликованы 5 статей.
Основные цели и задачи диссертационной работы обусловили её структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников
Основные направления тендерных исследований в лингвистике
Понятие тендера введено в категориальный аппарат современной лингвистики сравнительно позже, чем в другие гуманитарные науки. Первоначально работы в данной области возникли на Западе. В конце 60-х начала 70-х годов тендерные исследования в языке получили широкое распространение благодаря «Новому женскому движению» прежде всего в англоязычных странах и Германии, в результате чего в языкознании возникло своеобразное направление, названное феминистической лингвистикой. Лингвистические исследования этого периода привели к пересмотру базовых философских понятий и отказу от картезианской логики и свойственных ей традиционных представлений.
В рамках лингвистики, по мнению Дж. Лакоффа [1996: 148], приходится отказываться от следующих взглядов: - мышление отделено от тела и независимо от него; - эмоции не имеют концептуального содержания; - грамматика — выражение чистой формы; - разум трансцедентален, т.е. превосходит способ мышления, свойственный человеку; существует истинный взгляд на мир, присущий богу, - единственный способ понимания того, что есть объективная истина, внешний по отношению к человеческому познанию; - все люди используют одну и ту же концептуальную схему в процессе мышления; - значение основывается на истинности и референции и касается отношения между вещами и символами; - биологические виды представляют собой естественные роды, имеющие общие сущностные свойства. Эти положения «связаны с классической интерпретацией понятия «категории», отказ от которой влечёт за собой и отказ от других концептов. Они должны быть заменены представлениями, которые не только более точны, но и более человечны» [Лакофф 1996: 149]. Следовательно, доказывается зависимость сознания индивида от стереотипов его языка, так как сознание уподобляется тексту и человек как субъект «растворяется в текстах — сознаниях, составляющих великий интертекст культурной традиции» [Ильин 1996: 225]. В связи с этим языковые структуры приобретают особую значимость, а лингвистика - статус одной из центральных наук. В период собственно тендерных исследований сформировалось несколько направлений, сосуществующих в настоящее время и различающихся по концептуальным основам, методам исследований и характеру изучаемого материала, но имеющих много общего. Среди них выделяются нейролингвистические исследования мужской и женской речи. На основе биологических и экспериментальных данных было показано существование разницы у мужчины и женщины в функционировании областей мозга, ответственных за речевые процессы. Эксперименты выявили, что у женщин вербальные и пространственные функции распределены равномерно в обоих полушариях, в то время как мужской мозг характеризуется специализацией: вербальные функции присущи левому, а пространственные — правому полушарию. Эти возможные половые различия в анатомии мозга приобретают определённый смысл при объяснении разницы в вербальных, пространственных и других способностях между мужчиной и женщиной. К нейролингвистике относятся и исследования детской речи, которые характеризуются значительными достижениями в последние годы.
Направление, изучающее особенности детской речи, охватывает исследования коммуникативного поведения младенцев, детей раннего возраста и их родителей, дошкольников разного пола в процессе их совместной деятельности, а также коммуникативного поведения школьников в однополых и смешанных группах (см. обзор в: [Горошко 1999]). Нейрологически подтвердились и особенности протекания когнитивных процессов у мужчин и женщин. Согласно экспериментам, у мужчин мыслительный процесс оказывался более изолированным, а у женщин в работу активно включалось сразу несколько зон мозга, причём особенно чётко нейрологическими методами фиксируется разница в когнитивных процессах полов на уровне фонетической обработки информации. Таким образом, тезис о когнитивных различиях приводит к утверждению о наличии расхождений в ментальных способностях мужчин и женщин, связанных с работой левого и правого полушарий мозга, точнее, их доминированием. Результаты экспериментов дают самые противоречивые результаты, что вызывает неоднозначное отношение многих исследователей к самому методу [Phillips 1987; Shucardetal 1987; Хомская 1995]. К направлениям, повлиявшим на тендерные исследования на раннем этапе, относится социолингвистика, предоставившая обширный статистический материал о функционировании языка в различных социальных группах людей, объединённых по признаку пола, профессии, возраста, образования, образа жизни (городского или сельского) и др. Квантитативные исследования доказали влияние пола носителей языка на языковую перформацию [Labov 1971; Trudgill 1972, 1974]. Исследования социолектов подтвердили обязательность учёта экстралингвистических факторов при рассмотрении полоролевого диморфизма в языке. Более широко рассматривались тендерные различия в этнографических и этнологических работах, анализирующих лексикон, фонологию, морфологию и в наибольшей степени синтаксис [Price, Graves 1980; Nickols 1983; Kail 1993; Wood 1994; Jones, Gallois, Callan 1995 и др.].
Семантический признак «лицо женского пола» в английском языке
Общее значение «лицо женского пола» в английском языке реализуют следующие лексемы: woman, lady, female, girl, dame и др. Общим интегральным признаком, объединяющим указанные существительные в одну семантическую группу, выступает «female person». Ядерное положение в ней занимают woman, lady, поскольку маркируются признаком «частотность употребления» в языке и прямо выражают значение «female person». Исследованный материал толковых словарей показывает, что данная лексема представлена в языке несколькими лексико-семантическими вариантами.
В качестве первого ЛСВ, в лексикографических источниках приводится следующее значение: Woman - 1. Adult female human being «взрослый человек женского пола» [OLPD, 476]
Несмотря на оценочную нейтральность, слово woman в процессе речевой деятельности приобретает оценочность, когда в контексте отражается социальный аспект, а также когда подчеркиваются особенности внешности, личностных качеств именуемого объекта, соответствующие эталону женской внешности и поведения женщины в англоязычной культуре. Например:
«She was one of those rare, even among already pretty, women, that are born with a natural aura of sexuality: always in their lives in will be the relations with men, it will be how men react, that matters. [Fowles. The Magus, 32].
Woman, как отмечалось выше, содержит в семной структуре компонент adult, который в тексте также, если woman противопоставляется girl или child, акцентируя при этом внешний вид, духовную зрелость.
Так, в следующем отрывке woman характеризует фигуру обозначаемого лица, актуализируя значение «лицо, обладающее хорошо развитыми женскими формами». Коннотативный компонент подчеркивает положительную оценку, поскольку указывает на способность телосложения именуемого объекта вызывать положительные эмоции: эстетическое и чувственное наслаждение. Субъектом речи, следует отметить является лицо мужского пола.«She had thrown back the blancket a little and her skin was a deep shadowed red in ember-light. Young and ancient; innocent and corrupt; in every woman, all woman»[F owles. The Magus, 264].
Woman приобретает положительное оценочное значение, когда в тексте подчеркиваются особенности внешности, личностных качеств именуемого объекта, соответствующие эталону женской внешности и «личностного профиля» женщины у носителей английского языка. Ключ к подобного рода эталонным характеристикам могут дать сочетаемостные возможности лексемы с качественными прилагательными.
В отличие от слова woman, в семантике lady находят отражение социальный и субъективно-оценочный аспекты, которые можно представить в виде отдельных ЛСВ лексемы.
Первый ЛСВ фиксирует социальную принадлежность лица, выражаемую признаками of good family «из хорошей семьи», of high social position «высокое социальное положение». В указанном значении lady обозначает женщину знатного происхождения или принадлежащую к высшему социальному классу.
Однако данное значение слова lady в современном языке ограничивает сферу применения: преимущественно к женщине имеющей, дворянский титул или к жене и дочери титулованных особ. Признак «of high social position» актуализируется в сочетаниях Lady President и First Lady.
Второй ЛСВ подчеркивает поведенческий аспект денотата, обозначая женщину, обладающую хорошими манерами, умеющую вести себя в обществе. ЛСВ в речи реализует положительное оценочное значение, поскольку указывает на признаки, составляющие эталон женского поведения.
Наличие в структуре слова общего семантического компонента «female person» позволяет lady употребляться в качестве синонима слову woman.
Однако социальный аспект, присутствующий в семантике слова, проявляется в виде эмоционально-оценочной коннотации слова, указывая на уважительное отношение говорящего к объекту имени, например: «If you were to tell any of a dozen girls at Tower Court, that Oliver Barret IV had been dating a young lady daily for three weeks and had not slept with her, they would surely have laughed and severely questioned the feminity of the girl involved» [Segal. Love story]
Именно lady употребляется в языке в качестве номинации обращения к любой женщине, когда говорящий стремится подчеркнуть свое уважение. Lady также характеризует официальный стиль.
Слово «lady» частично сохраняет свою положительную коннотацию даже в идиомах с отрицательным оценочным знаком. Так, ФЕ lady of pleasure; lady of easy virtue являются отчасти эвфемизмами, употребляемыми для обозначения не обычной проститутки, а куртизанки, т.е женщины, достигшей совершенства в искусстве любви. Это объясняется тем фактом, что английская фразеология обладает набором слов, свойственным только ей - lady, формы вежливого обращения к замужней/незамужней женщине среднего и высшего класса - Mrs/miss, к пожилой даме - madam и т.д. Употребление данных слов в составе ФЕ-идиом приводит к усилению гетерономинативности, т.к. они неизбежно сохраняют часть своего первоначального значения.
Семантический признак «лицо женского пола» в русском языке
Семантический признак «лицо женского пола» в русском языке представлен лексемами женщина, баба, бабенка, дама, дамочка и т.д. Лексема женщина является доминантой и самым нейтральным словом. В современном русском языке женщина используется для обозначения лица женского пола, которое отлично по своим физиологическим и психическим свойствам от лица мужского пола, например: «Слыхал он, что женщины любят часто некрасивых, простых мужчин, но не верил этому, потому что судил по себе, так как сам он мог любить только красивых, таинственных и особенных женщин» [Толстой. Анна Каренина, 21].
Оценочная коннотация лексемы обнаруживает себя в сочетании с прилагательными, когда говорящий характеризует женщину по одному или нескольким параметрам, выражая свое отношение. Оценочные компоненты слова эксплицируются посредством семантики прилагательного, например: «Ты пойми, что женщина, милое, кроткое, любящее существо, бедная и одинокая и всем пожертвовала. Теперь, когда уже дело сделано, - ты пойми, -неужели бросить ее?» [Толстой. Анна Каренина, 35].
В следующем примере слово женщина используется для характеристики лица женского пола как носительницы совокупных социально предписанных характеристик, составляющих эталон женственности. В данном значении существительное реализует положительную оценочную коннотацию:
«Любовь к женщине он не только не мог себе представить без брака, но он прежде представлял себе семью, а потом уже ту женщину, которая даст ему семью» [Толстой. Анна Каренина, 78].
Проявление свойства «женственность» в полную меру всегда оценивается положительно со стороны языкового коллектива. Усиление положительной эмоциональной и экспрессивной оценки лексемы осуществляется в предикативной позиции в сочетаниях с прилагательными «истинности» признака, например: «Ни одна красота Олеси меня в ней очаровывала, но также и ее цельная, самобытная, свободная натура, ее ум, одновременно ясный и окутанный непоколебимым наследственным суеверием, детски невинной, но и не лишенной лукавого кокетства красивой женщины» [Куприн. Олеся, 54].
Однако представление о женщине в культуре не ограничивается лишь кругом положительных характеристик. В сознании носителей языка женщина также ассоциируется с определенным набором отрицательных качеств. В русском языке для разграничения этих двух представлений используется два разных слова. Так, как уже было сказано выше, положительные характеристики закрепляются со словом женщина, тогда как отрицательные реализует семантика слова баба, например:
«На моей даче» переполнило чашу терпения. Ее дача! Ну ты даешь, глупая баба. Корова. Он почувствовал, как неприязнь шаровой молнией вышла из него» [Матт. Одинокие пиплы, 16].
В отличие от слова женщина, слово баба ограничено сферой употребления: так говорят, главным образом, о женщине низкого социального происхождения - «женщина из простого народа» в противоположность «светской женщине», даме, например: «В избу вошла ядренная молодая баба, румянец на все лицо, - лукавая, сероглазая» [Толстой. Мишука Налымов].
В данном значении существительное баба имеет коннотацию архаического употребления и характерно для русского дореволюционного периода. В современном русском языке баба употребляется преимущественно в значении «деревенская замужняя женщина», ср.: «А замужем баба - вечная раба; жни да пряди, за скотом ходи да детей роди... Что остается для нее самой? Одни мужьевны побои да ругань» [Горький. Мальва].
Слову баба в обиходно-бытовой речи в значении «женщина вообще» свойственна эмоциональная насыщенность. Употребление этой лексемы в речи позволяет выразить говорящему целый спектр, главным образом, отрицательных эмоций к объекту речи.
В обиходно-бытовой речи баба может также употребляться как пренебрежительное обозначение лица женского пола, иногда с оттенком грубоватой фамильярности, имея отрицательное оценочное значение, например:
«Эх ты, - бойка ты, да слаба! Бабьи слова говоришь. В деревне баба -нужный для жизни человек... А здесь - так она... для баловства только живет» [Горький. Мальва].
Следует отметить, что слово баба в речи может реализовывать значение «русская женщина». Наблюдения за контекстуальным употреблением слова в данном значении позволили установить, что оно может характеризоваться как положительной, так и отрицательной оценкой. Так, слово может получить положительное оценочное значение, если в тексте актуализируются признаки, свойственные внутренним качествам русских женщин, или же особенности русской женщины вообще, например:
«И еще: вместе с Прасковьей она испытывала к узбекчонку присущие всем русским бабам умильное кровное сочувствие к маленьким инородцам» [Бардин. Кукла Катя].
Использование лексемы баба по отношению к лицу женского пола с оттенком пренебрежения может сигнализировать о стремлении говорящего снизить статус женщин, и слово приобретает оттенок уничижительности, например:
«...и вскоре, вместо бледного уличного подростка, у Гумберта Гумберта оказалась на руках большая, дебелая, коротконогая, грудастая и совершенно безмозглая баба» [Набоков.Лолита].
Семантический признак «лицо женского пола» в кабардино-черкесском языке
Прежде всего, обратимся к лексическим средствам номинации, в частности к описанию синонимического ряда,. Рассматриваемые лексемы объединяются на основании общего инвариантного значения «лицо, противоположное по полу мужчине, женщина». Описываемая группа слов принадлежит к обширному классу лексики, репрезентирующей ту часть наивной картины мира, которая связана с представлениями о женственном, и в первую очередь с лицами женского пола, имеющими разный социальный статус и наделенными различными социальными функциями. Эта лексическая область, с одной стороны, включает в себя наивную идеологию, тесно смыкающуюся с внеязыковыми представлениями о социальном расслоении общества по линии «верх - низ», а с другой стороны, важное место в этой области занимает лексика родства. Интересующий нас лексический пласт можно обозначить как принадлежащий к национально-бытовой сфере в самом общем смысле. Семантически лексемы ряда ціьіхубз отличаются от социальной лексики по следующим признакам: 1) каков денотат; 2) в чем заключаются женственные признаки денотата. Ядерное положение в данном синонимическом ряду занимают лексемы ціьіхубз, фыз, бзылъхугъэ. Существительное ціьіхубз выделяется в качестве родового имени. В словаре кабардино-черкесского языка приводятся следующие значения лексемы ціьіхубз: Щыхубз - женщина / Хъуагъ - бзагькіз ц1ыхухъум хуэмыдэ ц1ыху; бзылъхугъэ «человек, отличающийся по полу от мужчины» [СКЧЯ, 751] Как видно из словарного определения, семантическими компонентами денотативного значения слова ціьіхубз является ц1ыху + бзы. Признак ціьіху указывает на принадлежность к человеческому роду в противоположность животному миру и подчеркивает такие качества, как мышление, речь и способность к труду (Ср.: ц1ыху - гупсысэф, псэлъэф, зэрылажьэ Ьмэпсымэхэр зыщДыф, ахэр лэжьыгъэм къыщызыгъэсэбэпыф псэущхьэ [СКЧЯ, 751]). Бзы указывает на женский пол лица, противопоставляя ему мужской пол. В основе данной оппозиции лежит физиологическое различие между полами, обусловленное спецификой женского организма - способность к деторождению (Ср.: бзы - лъхуэн - п1эным хуэщДа / ц1ыху, псэущхьэ) [СКЧЯ, 49]). Несмотря на оценочную нейтральность смысловых компонентов слова, речевое употребление ціьіхубз свидетельствует о наличии в семантике слова эмоционально-оценочных сем. В процессе речевой деятельности ціьіхубз имеет нейтральное значение, когда говорящий указывает на принадлежность денотата к женскому полу, противопоставляя по полу мужчине, например: «Ц1ыхубзыр къарууншафэ къарущ, ц1ыхухъур къарууф1афэ къарууншэщ» (Букв.: Женщина бессильная с виду сила, мужчина - бессилен, хоть с виду и сильный) [Псэлъэгъу, 99]. «Щыхухъурэ ц1ыхубзрэ зэрызэрыгъуэт лъандэрэ зимыхъуэжауэ зы хабзэ дахэ къызэдахь: зохъуапсэ, зыщогуф1ык1, золъыхъуэ, зэрогъуэт, зэрыужэгъум - зэщохьэж...» (букв.: С тех пор как мужчина и женщина нашли друг друга существует одна красивая и неизменная традиция: они нравятся друг другу, улыбаются друг другу, ищут друг друга, находят друг друга, а когда устают друг от друга - ссорятся) [Налоев, Фызыхъу, 20]. Данная оппозиция «женщина / мужчина» также может способствовать появлению в лексическом значении слова ряда коннотативных признаков, имеющих оценочный характер. Это противопоставление проявляет себя в речи, где ціьіхубз реализует значение: «женщина как носительница эталонных свойств». «Ціьіхубз пщэрыхь хущанэ», жиізри Имыс и фызым нэмысыншагъэ ирамыхыу зи пхъум и деж яхьжри иратыжащ» (Букв.: «Женщине почет и уважение», - сказал Имас и, не обесчестив жену, отвез ее к родным и отдал) [Нарты, 374]. Пословица Щыхубз пшэрыхь хущанэ женщине честь и уважение указывает на высокий статус и уважение, которым пользовались женщины. Слово «пшэрыхь» - означает самый сильный и меткий охотник. Такие охотники получали большой почет и уважение, но женщина ставилась выше. Следующий пример также иллюстрирует уважительное отношение к женщине со стороны мужчин: «Улджэрыкъуэ Кушыку джэгуак1уэм зы псалъи пидзыжакъым, и шДыбагъ ц1ыхубзхэм яхуимыгъазэу, зэщ1эк1уэурэ утыкум икіьіжащ» (букв.: Олджеруко не ответил Кишуку ни слова, и, не поворачивая спину к женщинам, покинул круг танцующих) [Теунов. Шу закъуэ. 51]. Лексема бзылъхугъэ является очень близким по значению к ціьіхубз. В ней также реализуется значение: «женщина как носительница эталонных свойств и качеств». Как правило, это свойства, составляющие эталон женщины в адыгской лингвокультуре и регламентирующие женское поведение, функции, в отличие от мужских, в обществе.