Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика репрезентации этнического миропонимания во фразеологии : на материале кабардино-черкесского, русского, английского языков Масаева, Ирина Анатольевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Масаева, Ирина Анатольевна. Специфика репрезентации этнического миропонимания во фразеологии : на материале кабардино-черкесского, русского, английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Масаева Ирина Анатольевна; [Место защиты: Кабард.-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова].- Нальчик, 2013.- 156 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/607

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению проблемы репрезентации особенностей этнического мировидения во фразеологии.

Актуальность исследования. В современной лингвистике постоянный статус объектов изучения приобрели такие аспекты фразеологии, как фразеологическая номинация окружающего мира, семантика и прагматика фразеологических единиц, фразеология в контексте культуры, лингвокогни- тивный потенциал ФЕ, фразеографическая работа и др. Среди них особую значимость имеют вопросы, связанные с объективацией результатов познавательной деятельности людей в языке, так как каждый этнос по-своему отражает реальную данность и вербализует ее в соответствии с традиционными доминантными культурными предпочтениями. В этой парадигме, безусловно, теоретическую и практическую ценность представляет исследование специфики репрезентации этнического мировидения во фразеологических единицах, что позволяет выявить многообразие векторов развития феноменов этнической картины мира, запечатленных в том или ином языке.

Работа с фразеологическим материалом кабардино-черкесского, русского и английского языков, проведенная нами, подтверждает мнение В.Н. Телии о том, что «...система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [1996: 215].

Изучение фразеологии в контексте этнического миропонимания связано с такими фундаментальными ключевыми понятиями, как язык, культура, менталитет, этническая картина мира, без рассмотрения которых трудно представить специфику представления в языке результатов когнитивной деятельности этноколлектива. Особо актуализирована данная проблема в последние десятилетия, так как в современном мире как никогда прежде противопоставлены друг другу универсальность человеческих ценностей и индивидуальность, самобытность этносов. Две полярные тенденции, с одной стороны, глобализационные процессы, а с другой - стремление к сохранению этнических культур, наталкивают на размышления о том, в чем ценность этнокультурного разнообразия и как это разнообразие отразилось в кладези языка в целом и во фразеологии в частности, в которой сохранились и передаются из поколения в поколение важные для социумов социально-культурные, морально-этические установки, формы межэтнического общения. В то же время немаловажно и то, что во фразеологии нашли отражение общечеловеческие культурные ценности. В

этой связи следует подчеркнуть, что, несмотря на то, что Кавказ воспринимается как регион со схожими культурными традициями народов, населяющих его, исторически он поликультурен, поэтому в таком контексте актуальным представляется наше исследование, отражающее многогранность этнического миропонимания адыгов, которая нашла воплощение во фразеологии.

Проблема репрезентации в языке не только культурно значимой информации, а знаний вообще - проблема многомерная, сложная. Термин «репрезентация» до сих пор не имеет однозначного толкования, хотя является одним из ключевых понятий в лингвистике. Е.С. Кубрякова и В.З. Демьянков отмечают: «Входя в определение большого числа когнитивистских терминов, само понятие «репрезентация» так и не получило общепринятого определения» [2007:17]. Между тем в современной лингвистике особое внимание уделяется номинативно- репрезентативной функции языка, то есть процесс образования языковых единиц рассматривается в связи с когнитивной деятельностью человека. В двух сборниках статей «Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний» (2007), «Когнитивные исследования языка. Проблемы репрезентации в языке» (2009) отражены оригинальные взгляды отечественных лингвистов Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Н.Н. Болдырева, А.В. Кравченко, В.И. Заботкиной, Н.А. Кобриной, В.Ф. Новодрановой, А.Г. Ан- типова, Н.А. Бесединой, М.Л. Ковшовой и др. на вопросы, связанные с представлением знаний в языке. Кроме того, в последние годы защищены докторские диссертации, в которых также исследованы различные проблемы репрезентации (см. А.С. Щербак, 2008; О.В. Магировская, 2009; Ж.Н. Маслова, 2011 и др.).

Анализ большого массива эмпирического материала в контексте «язык - культура - этническое миропонимание - когнитивная деятельность» показывает, что язык обладает уникальным механизмом репрезентации знаний, существующих в этническом сознании носителей языков, на таком уровне, как фразеология. Процесс экспликации этнокультурной информации, многообразия окружающего нас мира во фразеологии представляет сложный процесс моделирования образных единиц. Он отражает специфику ассоциативного преломления в коллективном сознании ценностных для того или иного народа установок. При этом этническое миропонимание выступает как хранилище культурного опыта, воплощенного в культурных кодах, а фразеология - аккумулятором этого опыта в языке.

В этом контексте исследование фразеологической репрезентации представляется перспективным и актуальным, значимым в теоретическом и практическом планах. Для того чтобы полнее раскрыть тему, нами привлечены для исследования пять лингвокультурных кодов (соматический, обрядовый, религиозный, ономастический, зоонимический), которые характеризуют этническое миропонимание с различных сторон.

Объект исследования - фразеологические единицы в контексте этнического миропонимания.

Предмет исследования - специфика репрезентации особенностей этнического мировидения во фразеологии кабардино-черкесского, русского и английского языков.

Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических единиц, репрезентирующих особенности этнического мировидения в кабардино-черкесском, русском, английском языках.

Привлечение данных трех языков коррелирует с мнением В.Н. Телии о том, что «соотнесенность фразеологизмов с «языком культуры» в лингво- культурологическом анализе может быть выявлена как общее правило только на достаточно представительных массивах идеографических полей...» [Телия 1996: 239], при этом основу эмпирического материала составляют ФЕ кабардино- черкесского языка как менее изученные в рассматриваемом аспекте.

Исходя из цели диссертации, сформулированы следующие задачи исследования:

  1. Выявить корпус фразеологических единиц, репрезентирующих этническое миропонимание носителей кабардино-черкесского, русского и английского языков, и систематизировать его.

  2. Рассмотреть основные понятия, используемые в терминологическом аппарате диссертационной работы: 1) термины, дифференцирующие этнос (миропонимание, этническое сознание, менталитет, этнический стереотип и др.); 2) термины, отражающие лингвистический статус данной работы (репрезентант, код, лингвокультурный код, фразеологический метакод, символ и др.).

  3. Определить особенности языковой символизации этнического миропонимания внутри различных лингвокультурных кодов как структурных составляющих фразеологического метакода.

  4. Дать модель процесса репрезентации этнического миропонимания во фразеологии.

Для решения поставленных в диссертации задач мы в качестве рабочего инструмента вводим понятие «фразеологический метакод», необходимость которого обусловлена как сложностью процесса репрезентации во фразеологии результатов познавательной деятельности этнического коллектива, так и тем, что используемый в подобных исследованиях термин лингвокультурный код носит универсальный характер, применяется при описании не только ФЕ, но и других языковых единиц, поэтому не в полной мере отражает специфику объективации этнического миропонимания во ФЕ.

Гипотеза исследования. Процесс репрезентации этнического миропонимания во фразеологических единицах характеризуется как сложная, многоуровневая иерархическая система представления знаний, полученных в процессе познавательной деятельности этнического коллектива.

Положения, выносимые на защиту:

    1. Фразеология как механизм репрезентации результатов когнитивной деятельности людей является аккумулятором этнокультурной информации, транслирующей в образно-ассоциативной форме знания об особенностях миропонимания того или иного народа.

    2. Фразеологическая репрезентация специфики этнического миропонимания осуществляется путем кодирования полученных при познании окружающего мира знаний, которые получают вербальную реализацию при символизации как доминантных компонентов ФЕ, так и в целом фразеологических микротекстов.

    3. Исследование особенностей символизации в рамках определенного лингвокультурного кода позволяет выявить специфику миропонимания того или иного народа, механизмы соотнесения содержания ФЕ с ценностными доминантами, культурными феноменами, актуальными для этноса.

    4. Системообразующим звеном процесса фразеологической репрезентации является фразеологический метакод как ментальное ядро, в котором интегрируются объект репрезентации - этническое миропонимание - и субъект - носитель языка.

    Теоретическая и методологическая база. Методологическую основу работы составило положение о взаимосвязи языка и этнического миропонимания, языка и культуры, теоретическую базу - основные положения работ по линговкультурологии, этнолингвистике, когнитивной лингвистике, фразеологической семантике, лингвострановедению как известных отечественных лингвистов А.А. Потебни, В.Н. Телии, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянко- ва, Н.Ф. Алефиренко, Т.З. Черданцевой, Н.Н. Болдырева, А.Н. Баранова, Д. О. Добровольского, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Красных, В.Н. Топорова, Н.В. Уфимцевой, С.М. Толстой, Н.И. Толстого, Ю.А. Гвоздарева, так и зарубежных ученых, в частности В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, К. Бюлера, Л. Вайсгербера, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа, Э. Бенвениста и др. Кроме того, при исследовании заявленной проблемы мы опирались на труды этнографов, психологов, философов - Л.Н. Гумилева, А.Ф. Лосева, А. фон Геннепа, С.А. Токарева, А. Пейвио, Ж.Ф. Ришара, Б.Х. Бгажнокова, С.Х. Мафедзева, А.Т. Шортанова.

    Методы и приемы исследования. Цель и задачи обусловили выбор адекватных теме исследования методов: метод сплошной выборки эмпирического материала, описательный метод, метод лингвокультурологического анализа, метод этнолингвистического анализа, метод лингвокогнитивного анализа.

    Научная новизна диссертационной работы заключается в следующем:

        1. в работе предпринят комплексный подход к выявлению механизма репрезентации этнического миропонимания во фразеологических единицах;

        2. обосновано, что основным способом представления линговкуль- турной информации во ФЕ является фразеологический метакод как механизм, отражающий соотношение между ментальным содержанием знаний, полученных в процессе когнитивной деятельности людей, и средствами его вербализации во фразеологии.

        3. дано определение фразеологического метакода как системообразующего ментального ядра репрезентации этнического миропонимания.

        Теоретическая значимость работы. Результаты исследования вносят вклад в исследование взаимосвязи языка и культуры в контексте этнического миропонимания, репрезентированного во фразеологии кабардино-черкесского, русского, английского языков, демонстрируют роль этнокультурного фактора при формировании фразеологического корпуса, отражающего особенности этнической картины мира, систему доминантных ценностных установок в ней, глубинную связь между процессом формирования ФЕ и этническим миропониманием как феноменом культуры.

        Практическая значимость работы состоит в том, что в ней предложен опыт комплексного исследования специфики экспликации знаний об этнической картине мира, результаты которого могут найти широкое применение не только в лингвистике, в частности фразеологии, лингвокультуроло- гии, этнолингвистике, когнитивной лингвистике, фразеографии, но и в смежных отраслях гуманитарного знания, в практике преподавания спецкурсов по фразеологии в вузах.

        Эмпирический материал включает в себя 1236 фразеологических единиц кабардино-черкесского, русского и английского языков, извлеченных методом сплошной выборки из фразеографических источников [Карданов Б.М. Ка- бардино-русский фразеологический словарь; Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Ч., Утижев Б.К. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка; Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь; Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь; Мелерович А.М., Мо- киенко В.М. Фразеологизмы в русской речи; Огольцов В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка; Фелицына В.Н., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь; Фразеологический словарь

        русского литературного языка конца XVIII -XX вв.; Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова и др.].

        Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации обсуждены на заседании кафедры русского языка и общего языкознания института ФГБОУ «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», на 6 научных конференциях (Международная научно-практическая конференция «Инновационные технологии в преподавании иностранных языков», Армавир, 2010; Международная научно- практическая конференция «Перспектива-2012», Нальчик, 2012, Всероссийская научно-практическая конференция «4-е Абаевские чтения», Владикавказ, 2012; Региональная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы исследования государственных языков и их преподавания в республиках Северного Кавказа», посвященная памяти педагогов Н.А. Багова и А.Ж. Будаева, Нальчик, 2012; Международная научная конференция «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве», посвященная 100-летию У.Б.Алиева, Нальчик, 2012; III международная научно-практическая конференция «Контенсивная типология естественных языков», Махачкала, 2012); отражены в 9 научных работах, в том числе в 4 статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых изданиях, из которых 2 - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

        Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии из 187 наименований научных источников на русском и английском языках, списка словарей (34 наименования). Объем работы - 156 страниц.

        Похожие диссертации на Специфика репрезентации этнического миропонимания во фразеологии : на материале кабардино-черкесского, русского, английского языков