Введение к работе
Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению проблемы репрезентации особенностей этнического мировидения во фразеологии.
Актуальность исследования. В современной лингвистике постоянный статус объектов изучения приобрели такие аспекты фразеологии, как фразеологическая номинация окружающего мира, семантика и прагматика фразеологических единиц, фразеология в контексте культуры, лингвокогни- тивный потенциал ФЕ, фразеографическая работа и др. Среди них особую значимость имеют вопросы, связанные с объективацией результатов познавательной деятельности людей в языке, так как каждый этнос по-своему отражает реальную данность и вербализует ее в соответствии с традиционными доминантными культурными предпочтениями. В этой парадигме, безусловно, теоретическую и практическую ценность представляет исследование специфики репрезентации этнического мировидения во фразеологических единицах, что позволяет выявить многообразие векторов развития феноменов этнической картины мира, запечатленных в том или ином языке.
Работа с фразеологическим материалом кабардино-черкесского, русского и английского языков, проведенная нами, подтверждает мнение В.Н. Телии о том, что «...система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [1996: 215].
Изучение фразеологии в контексте этнического миропонимания связано с такими фундаментальными ключевыми понятиями, как язык, культура, менталитет, этническая картина мира, без рассмотрения которых трудно представить специфику представления в языке результатов когнитивной деятельности этноколлектива. Особо актуализирована данная проблема в последние десятилетия, так как в современном мире как никогда прежде противопоставлены друг другу универсальность человеческих ценностей и индивидуальность, самобытность этносов. Две полярные тенденции, с одной стороны, глобализационные процессы, а с другой - стремление к сохранению этнических культур, наталкивают на размышления о том, в чем ценность этнокультурного разнообразия и как это разнообразие отразилось в кладези языка в целом и во фразеологии в частности, в которой сохранились и передаются из поколения в поколение важные для социумов социально-культурные, морально-этические установки, формы межэтнического общения. В то же время немаловажно и то, что во фразеологии нашли отражение общечеловеческие культурные ценности. В
этой связи следует подчеркнуть, что, несмотря на то, что Кавказ воспринимается как регион со схожими культурными традициями народов, населяющих его, исторически он поликультурен, поэтому в таком контексте актуальным представляется наше исследование, отражающее многогранность этнического миропонимания адыгов, которая нашла воплощение во фразеологии.
Проблема репрезентации в языке не только культурно значимой информации, а знаний вообще - проблема многомерная, сложная. Термин «репрезентация» до сих пор не имеет однозначного толкования, хотя является одним из ключевых понятий в лингвистике. Е.С. Кубрякова и В.З. Демьянков отмечают: «Входя в определение большого числа когнитивистских терминов, само понятие «репрезентация» так и не получило общепринятого определения» [2007:17]. Между тем в современной лингвистике особое внимание уделяется номинативно- репрезентативной функции языка, то есть процесс образования языковых единиц рассматривается в связи с когнитивной деятельностью человека. В двух сборниках статей «Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний» (2007), «Когнитивные исследования языка. Проблемы репрезентации в языке» (2009) отражены оригинальные взгляды отечественных лингвистов Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Н.Н. Болдырева, А.В. Кравченко, В.И. Заботкиной, Н.А. Кобриной, В.Ф. Новодрановой, А.Г. Ан- типова, Н.А. Бесединой, М.Л. Ковшовой и др. на вопросы, связанные с представлением знаний в языке. Кроме того, в последние годы защищены докторские диссертации, в которых также исследованы различные проблемы репрезентации (см. А.С. Щербак, 2008; О.В. Магировская, 2009; Ж.Н. Маслова, 2011 и др.).
Анализ большого массива эмпирического материала в контексте «язык - культура - этническое миропонимание - когнитивная деятельность» показывает, что язык обладает уникальным механизмом репрезентации знаний, существующих в этническом сознании носителей языков, на таком уровне, как фразеология. Процесс экспликации этнокультурной информации, многообразия окружающего нас мира во фразеологии представляет сложный процесс моделирования образных единиц. Он отражает специфику ассоциативного преломления в коллективном сознании ценностных для того или иного народа установок. При этом этническое миропонимание выступает как хранилище культурного опыта, воплощенного в культурных кодах, а фразеология - аккумулятором этого опыта в языке.
В этом контексте исследование фразеологической репрезентации представляется перспективным и актуальным, значимым в теоретическом и практическом планах. Для того чтобы полнее раскрыть тему, нами привлечены для исследования пять лингвокультурных кодов (соматический, обрядовый, религиозный, ономастический, зоонимический), которые характеризуют этническое миропонимание с различных сторон.
Объект исследования - фразеологические единицы в контексте этнического миропонимания.
Предмет исследования - специфика репрезентации особенностей этнического мировидения во фразеологии кабардино-черкесского, русского и английского языков.
Цель исследования заключается в комплексном описании фразеологических единиц, репрезентирующих особенности этнического мировидения в кабардино-черкесском, русском, английском языках.
Привлечение данных трех языков коррелирует с мнением В.Н. Телии о том, что «соотнесенность фразеологизмов с «языком культуры» в лингво- культурологическом анализе может быть выявлена как общее правило только на достаточно представительных массивах идеографических полей...» [Телия 1996: 239], при этом основу эмпирического материала составляют ФЕ кабардино- черкесского языка как менее изученные в рассматриваемом аспекте.
Исходя из цели диссертации, сформулированы следующие задачи исследования:
-
Выявить корпус фразеологических единиц, репрезентирующих этническое миропонимание носителей кабардино-черкесского, русского и английского языков, и систематизировать его.
-
Рассмотреть основные понятия, используемые в терминологическом аппарате диссертационной работы: 1) термины, дифференцирующие этнос (миропонимание, этническое сознание, менталитет, этнический стереотип и др.); 2) термины, отражающие лингвистический статус данной работы (репрезентант, код, лингвокультурный код, фразеологический метакод, символ и др.).
-
Определить особенности языковой символизации этнического миропонимания внутри различных лингвокультурных кодов как структурных составляющих фразеологического метакода.
-
Дать модель процесса репрезентации этнического миропонимания во фразеологии.
Для решения поставленных в диссертации задач мы в качестве рабочего инструмента вводим понятие «фразеологический метакод», необходимость которого обусловлена как сложностью процесса репрезентации во фразеологии результатов познавательной деятельности этнического коллектива, так и тем, что используемый в подобных исследованиях термин лингвокультурный код носит универсальный характер, применяется при описании не только ФЕ, но и других языковых единиц, поэтому не в полной мере отражает специфику объективации этнического миропонимания во ФЕ.
Гипотеза исследования. Процесс репрезентации этнического миропонимания во фразеологических единицах характеризуется как сложная, многоуровневая иерархическая система представления знаний, полученных в процессе познавательной деятельности этнического коллектива.
Положения, выносимые на защиту:
-
-
Фразеология как механизм репрезентации результатов когнитивной деятельности людей является аккумулятором этнокультурной информации, транслирующей в образно-ассоциативной форме знания об особенностях миропонимания того или иного народа.
-
Фразеологическая репрезентация специфики этнического миропонимания осуществляется путем кодирования полученных при познании окружающего мира знаний, которые получают вербальную реализацию при символизации как доминантных компонентов ФЕ, так и в целом фразеологических микротекстов.
-
Исследование особенностей символизации в рамках определенного лингвокультурного кода позволяет выявить специфику миропонимания того или иного народа, механизмы соотнесения содержания ФЕ с ценностными доминантами, культурными феноменами, актуальными для этноса.
-
Системообразующим звеном процесса фразеологической репрезентации является фразеологический метакод как ментальное ядро, в котором интегрируются объект репрезентации - этническое миропонимание - и субъект - носитель языка.
Теоретическая и методологическая база. Методологическую основу работы составило положение о взаимосвязи языка и этнического миропонимания, языка и культуры, теоретическую базу - основные положения работ по линговкультурологии, этнолингвистике, когнитивной лингвистике, фразеологической семантике, лингвострановедению как известных отечественных лингвистов А.А. Потебни, В.Н. Телии, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянко- ва, Н.Ф. Алефиренко, Т.З. Черданцевой, Н.Н. Болдырева, А.Н. Баранова, Д. О. Добровольского, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Красных, В.Н. Топорова, Н.В. Уфимцевой, С.М. Толстой, Н.И. Толстого, Ю.А. Гвоздарева, так и зарубежных ученых, в частности В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, К. Бюлера, Л. Вайсгербера, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа, Э. Бенвениста и др. Кроме того, при исследовании заявленной проблемы мы опирались на труды этнографов, психологов, философов - Л.Н. Гумилева, А.Ф. Лосева, А. фон Геннепа, С.А. Токарева, А. Пейвио, Ж.Ф. Ришара, Б.Х. Бгажнокова, С.Х. Мафедзева, А.Т. Шортанова.
Методы и приемы исследования. Цель и задачи обусловили выбор адекватных теме исследования методов: метод сплошной выборки эмпирического материала, описательный метод, метод лингвокультурологического анализа, метод этнолингвистического анализа, метод лингвокогнитивного анализа.
Научная новизна диссертационной работы заключается в следующем:
-
-
-
в работе предпринят комплексный подход к выявлению механизма репрезентации этнического миропонимания во фразеологических единицах;
-
обосновано, что основным способом представления линговкуль- турной информации во ФЕ является фразеологический метакод как механизм, отражающий соотношение между ментальным содержанием знаний, полученных в процессе когнитивной деятельности людей, и средствами его вербализации во фразеологии.
-
дано определение фразеологического метакода как системообразующего ментального ядра репрезентации этнического миропонимания.
Теоретическая значимость работы. Результаты исследования вносят вклад в исследование взаимосвязи языка и культуры в контексте этнического миропонимания, репрезентированного во фразеологии кабардино-черкесского, русского, английского языков, демонстрируют роль этнокультурного фактора при формировании фразеологического корпуса, отражающего особенности этнической картины мира, систему доминантных ценностных установок в ней, глубинную связь между процессом формирования ФЕ и этническим миропониманием как феноменом культуры.
Практическая значимость работы состоит в том, что в ней предложен опыт комплексного исследования специфики экспликации знаний об этнической картине мира, результаты которого могут найти широкое применение не только в лингвистике, в частности фразеологии, лингвокультуроло- гии, этнолингвистике, когнитивной лингвистике, фразеографии, но и в смежных отраслях гуманитарного знания, в практике преподавания спецкурсов по фразеологии в вузах.
Эмпирический материал включает в себя 1236 фразеологических единиц кабардино-черкесского, русского и английского языков, извлеченных методом сплошной выборки из фразеографических источников [Карданов Б.М. Ка- бардино-русский фразеологический словарь; Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Ч., Утижев Б.К. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка; Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь; Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь; Мелерович А.М., Мо- киенко В.М. Фразеологизмы в русской речи; Огольцов В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка; Фелицына В.Н., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь; Фразеологический словарь
русского литературного языка конца XVIII -XX вв.; Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова и др.].
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации обсуждены на заседании кафедры русского языка и общего языкознания института ФГБОУ «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», на 6 научных конференциях (Международная научно-практическая конференция «Инновационные технологии в преподавании иностранных языков», Армавир, 2010; Международная научно- практическая конференция «Перспектива-2012», Нальчик, 2012, Всероссийская научно-практическая конференция «4-е Абаевские чтения», Владикавказ, 2012; Региональная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы исследования государственных языков и их преподавания в республиках Северного Кавказа», посвященная памяти педагогов Н.А. Багова и А.Ж. Будаева, Нальчик, 2012; Международная научная конференция «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве», посвященная 100-летию У.Б.Алиева, Нальчик, 2012; III международная научно-практическая конференция «Контенсивная типология естественных языков», Махачкала, 2012); отражены в 9 научных работах, в том числе в 4 статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых изданиях, из которых 2 - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии из 187 наименований научных источников на русском и английском языках, списка словарей (34 наименования). Объем работы - 156 страниц.
Похожие диссертации на Специфика репрезентации этнического миропонимания во фразеологии : на материале кабардино-черкесского, русского, английского языков
-
-
-