Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков Абазова Карина Владимировна

Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков
<
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абазова Карина Владимировна. Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Абазова Карина Владимировна; [Место защиты: Кабард.-Балкар. гос. ун-т им. Х.М. Бербекова].- Нальчик, 2009.- 168 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1333

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования концептов цвета в языковой картине мира

1.1. Человек - язык - культура. Проблемы лингвокультурологии 10

1.2. Концептуальная и языковая картины мира 12

1.3. Концепт как одна из базовых категорий лингвокультурологии 17

1.3.1. Концепт как структурное образование 23

1.3.2. Концепт - понятие - знак 27

1.3.3. Значение и концепт 31

1.4. Лингвоцветовая картина мира. Психолингвистические теории цветообозначений

1.5. Цветовое восприятие в культурных традициях 45

Выводы по первой главе 48

ГЛАВА II. Ядерные концептуальные признаки цвета 51

2.1. Ядерный концептуальный признак «Жизненно важные реалии» 51

2.1.1. Концепты белого цвета 51

2.1.2. Концепты черного цвета 58

2.1.3. Концепты красного цвета 64

2.1.4. Концепты желтого цвета 74

2.1.5. Концепты зеленого цвета 78

2.1.6. Концепты синего и голубого цветов 82

2.2. Ядерный концептуальный признак «Человек» 89

2.2.1. Концепты белого цвета 89

2.2.2. Концепты черного цвета 95

2.2.3. Концепты красного цвета 101

2.2.4. Концепты желтого цвета 108

2.2.5. Концепты зеленого цвета 111

2.2.6. Концепты синего и голубого цветов ИЗ

2.3. Ядерный концептуальный признак «Артефакты» 115

2.3.1. Концепты белого цвета 115

2.3.2. Концепты черного цвета 120

2.3.3. Концепты красного цвета 124

2.3.4. Концепты желтого цвета 129

2.3.5. Концепты зеленого цвета 131

2.3.6. Концепты синего и голубого цветов 133

Выводы по второй главе 135

Заключение 139

Библиография

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа выполнена в русле лингвокуль-турологических исследований и посвящена анализу языковой репрезентации цвета в разносистемных языках

Многое в окружающей нас действительности воспринимается посредством цвета и при помощи его За именами цвета стоит обширный информационный потенциал Благодаря первичности персептивной формы освоения мира и способности цвета влиять на физическое и эмоциональное состояние человека, цвет становится культурообразующим фактором и является важной частью концептуальной картины мира

Актуальность представляемого диссертационного исследования обусловлена повышенным интересом современного языкознания к исследованию языковой концептуализации мира и особым вниманием к изучению лексики цветообозначений как репрезентантов национальных культур Актуальными являются также проблемы выявления универсального и национально-специфичного в языковых картинах мира (ЯКМ) как родственных, так и неродственных (разносистемных) языков

Настоящая диссертация посвящена анализу языковой репрезентации концептов цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках

Объектом исследования являются концепты, представляющие белый, черный, красный, желтый, зеленый и синий (голубой) цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках

Предмет исследования — особенности языковой репрезентации цвета в адыгской, английской и русской языковых картинах мира (ЯКМ)

Целью диссертационного исследования является выявление особенностей функционирования концептов, репрезентирующих белый, черный, красный, желтый, зеленый, синий (голубой) цвета в кабардино-черкесской, английской и русской ЯКМ

Цель диссертационной работы предполагает решение следующих основных задач

  1. определить место цветообозначений в объективации концептуальной картины мира,

  2. проанализировать ядерные концептуальные признаки исследуемых имен цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках,

  3. выявить феноменологическую специфику репрезентации исследуемых имен цветов на основе анализируемых ЯКМ

Материалом исследования послужили более 3000 примеров, извлеченных методом сплошной выборки из произведений кабардино-черкесских, английских и русских авторов XIX-XX веков В рамках настоящего диссертационного исследования предпринят также анализ словарных статей кабар-

дино-черкесских, английских и русских лексикографических и фразеологических источников

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала, целями и конкретными задачами, поставленными в диссертационной работе В данной работе основными методами исследования послужили метод концептуального анализа, метод словарных дефиниций и метод интроспекции

Исследуя содержание имени цвета красный в английской и русской картинах мира и изучая его языковое поведение, С А Фетисова в своей диссертационной работе «Концептуализация имени цвета красный» выделяет ядерные и периферийные концептуальные признаки, составляющие круг значений данного имени цвета Так, к категории ядерных концептуальных признаков, находящих отражение в семантике имени цвета красный, принадлежат три обширные группы, определяющиеся зонами приобретения конкретного опыта (животный и растительный мир, проявление мышечной и физической активности человека) К ним относятся описание природы (ядерный концептуальный признак «Жизненно важные реалии»), человека, т е случаи описания внешности человека (ядерный концептуальный признак «Человек») и продукты человеческой деятельности (ядерный концептуальный признак «Артефакты») [Фетисова 2005 69]

Вслед за С А Фетисовой, в настоящем исследовании предпринята попытка выявить и проанализировать предложенные ядерные концептуальные признаки имен цвета, называющих основные (несмешанные) цвета, те белый, черный, красный, желтый, зеленый и синий (голубой) цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках

Изученность проблемы Для исследования выбраны концепты белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов

В современной науке проблемам цветового зрения, цветового восприятия уделяется одно из главных мест Ученые-лингвисты внесли весомый вклад в исследование цвета и цветовой семантики Так, Б Берлин и П Кей (1969), исследуя системы цветообозначений в разных языках, устанавливают базисные цветообозначения, Э Рош (1973) изучает психологический аспект фокусных цветов, АП Василевич (1987) описывает состав лексики цветообозначений в психолингвистическом эксперименте, НБ Бахилина (1975) исследует цветообозначения на базе сравнительно-исторического анализа, Р М Фрумкина (1984) проводит психолингвистический эксперимент, А Вежбицкая (1997) предпринимает попытку найти для базисных цветов естественные прототипы из окружающей среды, С Г Тер-Минасова (2000) рассматривает социокультурный аспект цветообозначений С А Фетисова (2005), как отмечено ранее, в диссертационной работе «Концептуализация

имени цвета «красный» исследует ядерные и периферийные концептуальные признаки указанного цвета

В адыговедении цветообозначения также вызывают большой интерес А Т Шортанов (1982) исследовал культовые коннотации цвета в фольклоре и мифологии, М А Кумахов и З Ю Кумахова (1998) изучали символику цвета и ее бинарные оппозиции в поэтике нартского эпоса, А М Гутов (1994) анализирует лексико-грамматические и символические особенности лексики цветообозначений нартского эпоса, Б X Бгажноков (1999) затрагивает этнографический аспект имен цвета, 3 X Бижева (2000) исследует концепты цвета в адыгской картине мира по методике А Вежбицкой

В настоящей работе рассматриваются ядерные концептуальные признаки имен белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов Анализ выбранных концептов цвета в трех лингвокультурных традициях позволяет выявить общее и специфичное в их функционировании

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассматривается языковая репрезентация ядерных концептуальных признаков «Жизненно важные реалии», «Человек» и «Артефакты» имен белого, черного, красного, желтого, зеленого, синего и голубого цветов в таких раз-носистемных языках, как кабардино-черкесский, английский и русский Исследование указанных концептов цвета в данных лингвокультурах позволяет установить их универсальные и национально-специфичные характеристики на материале художественных текстов с учетом лексико-семантической и фразеологической систем

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что применение методики концептуального анализа способствует раскрытию семантического богатства исследуемых концептов цвета и изучению особенностей мышления, которыми обладают носители рассматриваемых языков Исследования подобного рода позволяют приблизиться к решению вопроса о влиянии языка на восприятие мира его носителями

Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что собранный и систематизированный материал может быть применен в практике преподавания кабардино-черкесского, английского и русского языков Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в спецкурсах общего языкознания, психолингвистики и межкультурной коммуникации, в процессе научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов, а также в лексикографической и переводческой практике

Теоретико-методологическая основа исследования. Теоретическую основу трактовки исследуемых в диссертации концептов составляют следующие положения

а) язык и культура взаимосвязаны и взаимообусловлены,

б) концепт является базовым понятием лингвокультурологии,

в) концепты цвета являются одними из ключевых культурных концептов,

г) лингвоцветовая картина мира - важнейшая составляющая этниче
ских ЯКМ

Методологическую основу работы составили теоретические положения и методические принципы, выдвинутые отечественными и зарубежными лингвистами как по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, так и по вопросам теории языка (Ю Д Апресян, Н Д Арутюнова, С А Аскольдов, А Вежбицкая, С Г Воркачев, В 3 Демьянков, М Джонсон, В Г Зусман, В И Карасик, Е С Кубрякова, Дж Лакофф, Ю С Степанов, В Н Телия, С Г Тер-Минасова, Д Филлмор и другие)

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Являясь ключевыми репрезентантами любой лингвокультуры, концепты цвета большой смысловой емкостью, отображающей физические, психические и социальные особенности носителей исследуемых языков

  2. Цвет имеет некую универсальную функцию, что объясняет наличие ряда универсальных явлений в кабардино-черкесском, английском и русском языках, связанных с общечеловеческой наивной картиной мира Однако правомерно говорить и о наличии национальных особенностей восприятия цвета, присущих только данной культурной общности людей

  3. Номинативная плотность того или иного ядерного концептуального признака обусловлена национально-культурными ценностями народа и определяет культурную значимость этого признака для данного этноса

  1. Концептуальные признаки, составляющие ядро концептов белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов, обусловлены их языковым поведением, то есть зависят от семантики слов, с которыми они сочетаются

Апробация работы. Основные положения диссертации на различных этапах исследования были представлены и обсуждены на международных научных и научно-практических конференциях Международная научная конференция «Язык Культура Коммуникация» (Волгоград, 18-20 апреля 2006), Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, 15-16 ноября 2007), Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых (Нальчик, 2009) Отдельные этапы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории языка и сравнительного славянского языкознания и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета По материалам диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников и списка литературных источников

Концептуальная и языковая картины мира

Вовсе времена язык является самой яркой идентифицирующей чертой любого народа. Еще Пифагор для постижения нравов предлагал изучать язык соответствующего этноса. Достижения- структурализма, который ограничивался исследованием языка «в себе и для себя», отодвинул на второй план интерес к проблеме «язык — культура — личность». Однако уже с конца прошлого столетия изменения в научной парадигме гуманитарного знания привели к антропоцентрической1, когнитивной парадигме, которая вернула человека в центр мироздания. Лингвокультурологическая семантика, лингвокультурология и когнитивная лингвистика предоставили лингвистам трактовки методов, позволяющих находить несходное в сходном, культурно-специфическое в том, что ранее считалось универсальным. Это обусловило поворот от исследования языка ради самого языка к его изучению ради познания, носителя данного языка. Являясь важнейшим способом формирования знаний человека о мире, язык заключает в себе ключ к дешифровке этнического менталитета [Гатауллина 2006: 12-13].

Кажущаяся разноречивость лингвокультурологических исследований не исключает их общей методологической установки: антропоцентричность языка является его конститутивным свойством. Эксплицированный в определенной ЯКМ «образ мышления» является «своего рода «очками», через которые представители данной культуры смотрят на мир и благодаря которым видят в этом мире только ТО и только ТАК, как и другие носители таких же «очков»» [Корнилов 2000: 15]. В контексте антропоцентрической, парадигмы развивается такое междисциплинарное направление, как лингвокультурология, исследующая взаимодетерминированность языка и культуры.

Язык — это то, что лежит на поверхности жизни человека в культуре, поэтому, начиная с XIX века и по сей день, проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из основных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы были сделаны В. Гумбольдтом, основные положения которого можно свести к следующему: 1) язык является воплощением материальной и духовной, культуры; 2) каждая культура национальна, её национальный характер выражен в языке через особое мировидение; язык обладает специфической для каждого народа внутренней формой; 3) внутренняя форма языка выражает «народный дух», культуру народа; 4) язык является, связующим звеном между человеком и окружающей действительностью.

Несмотря на то, что язык, и- культура являются разными семиотическими системами, они имеют много общего: 1) и культура и язык являются формами сознания, отображающими мироощущение личности и этноса в целом; 2) личность или общество — субъекты какязыка,.так и культуры; 3) и языку и культуре присуща нормативность; 4) одним из сущностных свойств культуры и языка выступает историзм; 5) противоречие «динамика - статика» присуща и языку и культуре.

В.И. Антонов отмечает характер взаимообусловливающей билатеральности между языком и культурой. Язык - не какая-то гносеологическая абстракция, а конкретный лингвокультурологический феномен. Он, подобно живой «губке», впитывает все богатство культуры вплоть до ее трудноуловимых особенностей, тончайших нюансов. В то же время любая культура, будучи, в конечном счете, национальной, в немалой степени «повязана» на характере и закономерностях имманентного развития, специфике внутреннего строя и других чертах конкретного языка. Путем лексических заимствований, лексико-семантического взаимоперевода язык, точнее, языки также выполняют незаменимую роль в плане интернационализации культур, глобализации межкультурной коммуникации, диалога культур Востока и Запада [Антонов 2001: 50].

Понятия, значения, мысли, которыми оперирует человек, зачастую отражают особенности национальной культуры и национального языка. Так, один из основных теоретиков направления «общая семантика» С. Хаякава утверждает: «Человек, который говорит на языке, резко отличном по своей структуре от английского языка, например, японском, китайском или турецком, может мыслить совсем не теми мыслями; которыми мыслит человек, говорящий на английском языке...» [Hayakawa 1949]. Комментируя данное высказывание, В.И. Антонов отмечает, что структурные особенности национальных языков характеризуются высокой степенью влияния на стиль, образ, строй мышления, мировосприятия их носителей, т.е. эти особенности существенным образом наслаиваются на национальный менталитет и способствуют спецификации последнего [Антонов 2001: 52].

Концепт - понятие - знак

Многочисленные примеры, описывающие окружающую человека действительность в кабардино-черкесском, английском и русском языках, свидетельствуют о важном месте имен цвета хужь, white и белый в определении элементов окружающей среды, природных явлений, растений и животных. Белый цвет у нас, как правило ассоциируется с днем, и; скорее всего, этим объясняется его неразрывная связь, с понятием, светлый. Однако А. Вежбицкая отмечает, что ассоциативная связь между черным и ночью более явная, чем между белым и днем, «так как черный имеет в качестве универсального прототипа «кромешно черную» (очень темную) ночь, в то время- как белый не имеет в качестве универсального прототипа очень ясный день (потому что когда очень светло, можно видеть много разных цветов) и может воплощать в воем значении две очень разные точки референции: временную (день vs. ночь) и пространственную (белый зимний пейзаж со снегом)» [Вежбицкая1999г251 ].

Ассоциативная связь между белым и днем иллюстрируется в кабардино-черкесском языке этимологической связью- слов хужь белый и нэху свет , махуэ день [Кумахов, Кумахова1998: 182].

О тесной связи концепта white в,английском языке с понятиями «свет, светлый» свидетельствуют объективно-субъективные сочетания, описывающие светлые или светящиеся1 пятна в темноте, ночью. Чаще всего таковыми являются такие небесные светила, как звезды и луна: / remember very clearly this sense, this completely new strange perceiving of the star as a ball of white light... (Я очень хорошо помню это чувство, это совершенно новое странное восприятие звезды как шара белого цвета...) (Fowles. The magus. 237): / dived and sealturned on my back and looked up through the water at the blurred white specks of the stars (Я нырнул, перевернулся на спину и посмотрел сквозь воду на расплывчатые белые пятнышки звезд) (Fowles. The magus. 322).

В русском языке связь концепта белый с понятием светлый еще более явная, так как одним из значений слова белый представлено значение ясный, светлый (о времени суток, о свете) . Русское цветообозначение белый довольно часто встречается в данном значении в текстах художественной литературы:

Каждые пять минут сдержанным гулом начинал ходить дом, затем громада дыма вздымалась перед окном, заслоняя белый берлинский день... (Набоков. Машенька. 27).

Утро было белое, нежное, дымное (Набоков. Машенька. 41). Так, устойчивое словосочетание среди (средь) бела дня означает днем, когда светло .

В художественной литературе на русском языке свет часто определяется цветообозначением белый, например:

Белый, словно опаловый, прохладный свет разлился по высоким комнатам (Толстой А. Хромой барин. 229).

Иначе говоря, ездил в качестве статиста на съемку, за город, где в балаганном сарае с мистическим писком закипали светом чудовищные фацеты фонарей, наведенных, как пушки, на мертвенно-яркую толпу статистов, палили в1 упор белым убийственным блеском... (Набоков. Машенька. 26).

В следующем примере выражение до самого бела света значит до утра: Зиновий Еорисыч еще неделю не бывал домой, и всю эту неделю жена его, что ночь, до самого бела света гуляла с Сергеем (Лесков. Леди Макбет Мценского уезда. 254). ФЕ белый свет имеет значение мир, земной шар со всем существующим на нем [СРЯ. т. 4. с. 45]:

Прадед, бабка и отец из-за стиля меня без штанов на белый свет выпустили (Толстой А. Приключения Растегина. 90). Северные летние ночи, когда вечерние сумерки переходят в утренние без наступления темноты, называются в русском языке белые ночи:

В течение этих пяти лет я уезжал из Петербурга и снова в него возвращался, чтобы слушать его неумолчный грохот, смотреть на бледные, озабоченные и задавленные лица, дышать смрадом его испарений и хандрить под угнетающим впечатлением его чахоточных белых ночей — Домна Павловна была все та же (Лесков. Воительница. 217).

Другой жизненно важной реалией, широко описываемой концептами хужъ, white и белый, является снег:

Унаирсъи, жыгыгцхън, щ1ыгцхъэфихужь зэфэзэщу щЫзыуфа уэс 1увымрэ иджыпсту къыщ1эк1а къудей мазэ ныкъуэмрэ жэщыр ягъэнэхут (Толстый слой снега, который покрыл белым крыши, деревья, землю, и только что появившийся полумесяц озаряли ночь) (Нэхущ. Гъунапкъэ. 19).

The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other... (Недавний ветер стряхнул с деревьев белый покров инея, и, казалось, они наклоняются друг к другу) (London. White Fang. 1).

Опять пришла весна; зацвели акации и магнолии, запахли остро эвкалипты, залиловели лесные горы, побежали мутные реки с гор, снег на вершинах стал белей и ярче... (Толстой. Неверный шаг. 45). Очень часто белый цвет описываемых объектов в кабардино-черкесском, английском и русском языках сравнивается с белизной снега. Более того, во всех трех языках существуют устойчивые словосочетания, эквивалентные русскому белый как снег — каб. уэсым хуэдэу хужъ, англ. as white as snow.

Уэсым хуэдэу а шу хужъри Об этом белом, как снег, всаднике Дахэнагъуэ гугъэ ещ!ыр. Мечтает Даханаго. (Нартхэр. 545). They crawl all over him, popping in and out of his waist coat, and sitting in couples, white as snow on his capacious shoulders (Они ползают по нему, залезая под его жилет и вылезая из него, сидят парами белые, как снег на его широких плечах) (Collins. The woman in white. 169).

Всполошился Александр Вадимыч, выбрал лучшую тройку белых, как снег, коней... (Толстой А. Хромой барин. 224). В кабардино-черкесском языке белый цвет описываемых предметов нередко передается сравнением со снегом уэсым хуэдэу (букв, как снег) без употребления определения хужь, что также свидетельствует о референциальной соотнесенности исследуемых концептов со снегом, например:

Уэсым хуэдэу зи жьакіз... (букв. С бородой, как снег) (Нартхэр. 414).

И жьакізр уэсщи бынжэгум нос (Борода у него белоснежная и доходит до пупка) (Нартхэр. 252).

В английском и русском языках предметы белого цвета могут описываться словами snowy (снежный) в английском языке и снежный в русском языке, например:

Лодки подъехали к беседке, где, подперев щеку, сидел Никита у накрытого снежной скатертью и синим фарфором чайного стола (Толстой А. Мишука Налымов. 10).

Miss Ingram, who had now seated herself with proud grace at the piano, spreading out her snowy robes ink queenly amplitude, commenced a brilliant prelude; talking meantime (Мисс Ингрэм, которая уселась теперь за пианино с гордой грацией, расстелив снежное платье с величием королевы, начинала прекрасную прелюдию, между тем разговаривая) (Bronte. Jane Eyre. 156).

Наряду со светом, дневным временем суток и снегом белый цвет является устойчивым признаком облаков на небе:

Будь в горах тропинка к верху, пошел бы по ней через колючки, ободрался бы весь, без воды затомился и, когда настал бы смертный час, сделал бы последний шаг и очутился бы в раю, где ключи бьют, ходят звери и над травой висит белое облако (Толстой А. Неверный шаг. 49).

Концепты красного цвета

Выявленный материал настоящего исследования показал, что концепт плъыжь в кабардино-черкесском языке (при описании человека плъыжъ означает рыжий ) встречается довольно редко и, как правило, номинирует характеристику неприятного человека, например: - Зн сытыращи, уэри пціьіху хъунщ, абы Топаш жари удэфа щ!алэ ппъыжъыжъ тесщи, зыхуэмей лъэпкъ зэхих хъуркъым (- Как почему, там сидит так называемый Топаш, наверное, и ты его знаешь, разнузданный ужасный рыжий парень, которому ничего лишнего слышать нельзя) (Къэрмокъуэ. «Студент». 27). Абы хэту муіззгш л!ы плъжъыжъри къыщ1ыхъэжащ, азан джэн иухри (Тут зашел ужасный рыжий муадзин. закончив призывать к намазу) (Къашыргъэ. Гъащ1эр матэщЬдзакъым. 28). В Словаре кабардино-черкесского языка приводится ряд слов с основой СЛОВа ПЛЪЫЖЪ ПЛЪЫ-, Применимые ТОЛЬКО К Человеку, ПрИЧеМ ВСЄ ОНИ описывают какую-либо часть лица: напщ1эплъ — с ярко-рыжими бровями, нэк1уплъ1нэк1уирсъэплъ — красные, румяные щеки, краснощекий; нэплъ — красноглазый [СКЧЯ. 526, 532].

В английском и русском языках концепты red и красный соответственно очень частотны при описании человека, причем как человека в целом, так и всех без исключения частей его тела:

the rims of his eyelids red (с красными ободками век) (Maugham. Cakes and ale or the skeleton in the cupboard. 61); with red eyes (с красными глазами) (Fowles. The magus); protuberant fire-red eyes (выпуклые огненно красные глаза) (Fowles. The magus. 204); red hair (рыжие волосы) (Bronte. Jane Eyre. 54); red faced (краснолицый) (Collins. The woman in white. 400); a great red hand and arm (большая красная рука и кисть) (Collins. The woman in white. 227); those very full red lips of hers (Maugham. Cakes and ale or the skeleton in the cupboard. 144); He had a reddish skin (у него была красноватая кожа) (Maugham. The voice of the Turtle. 94); His face was red (его лицо было 103 красным) (Maugham. Red. 197); with red cheeks (с красными щеками) (Bronte. Jane Eyre. 42);

Бенгальский стоял красный (Булгаков. Мастер и Маргарита. 330); глаза его были красны (Толстой А. Граф Калиостро); красные губы князя (Толстой А. Хромой барин. 206); с красным носом и угреватым лицом (Достоевский. РІдиот. 5); все крупное красное лицо (Толстой А. Приключения Растегина); на красном сургучном лице (Ильф, Петров. Золотой теленок. 53); уши его стали красными (Толстой А. Приключения:Растегина. 100); весь красный, как рак (Булгаков. Мастер и Маргарита-. 433).

В русском» языке также имеется ряд сложных слов, описывающих, человека с первой составной; частью красно-, которая соответствует по значению слову красный: краснолицый — с красным лицом; краснокожий — с красной или красноватой кожей; краснорожий — с красной рожей, красномордый — с красной мордой; краснолицый; краснощекий — с красными, румяными щеками [СРЯ. 121-122]. Подобные, определения нередко встречаются в русской художественной литературе, например:

Зато красномордый блондин с белыми глазами, это ничтожество, этот советский мышонок, обуянный мечтою о пальто с телячьим воротником; проявил необычайное оживление (Ильф, Петров: Золотой теленок. 133-134). Прилагательное краснощекий, как правило, определяет здорового человека, например: Не знаем, долго ли бы продолжалась ученая беседа, если б ее не прервал Михайло Алексеевич, то есть Миша, тринадцатилетний мальчик, здоровый, краснощекий, упитанный и загоревший... (Герцен. Кто виноват? 30).

Интересно отметить, что до начала XVI века русское прилагательное красный обозначало не цвет, а красоту и соответствовало современному слову прекрасный. Так, выражениями красная девушка, красная (красна) девица называли вовсе не красную, а красивую, белолицую, юную, скромную девушку.

Как известно, при ушибах, ссадинах, порезах и т.д. кожа человека краснеет. Так, раны, шрамы, рубцы на теле человека нередко определяются именами красного цвета, например: Не was troubled from time to time with a dry hacking cough, and then he put his white right hand to his mouth, he showed the red scar of an old wound across the back of it (Время от времени его беспокоил сухой кашель, и тогда он подносил свою белую правую руку ко рту, и на внутренней стороне руки был виден красный шрам от старой раны) (Collins. The woman in white. 58). На лбу у Феди лежал белый атласный венчик, которым был закрыт красный рубец, оставшийся после вскрытия черепа (Лесков. Леди Макбет Мценского уезда. 278).

Красный цвет считается одним из тех цветов, которые сильнее всего привлекают наше внимание. Эксперименты ученых показали, что некоторые цветовые ассоциации претендуют на то, чтобы иметь общечеловеческое значение. Так, красный цвет обычно связывают с жизненным началом, активностью, изобилием. Он повсеместно отмечается как сильный, "тяжелый", эмоциональный.

Многочисленные примеры в кабардино-черкесском, английском и русском языках свидетельствуют о тесной связи концептов красного цвета с эмоциональной системой человека.

Ядерный концептуальный признак «Артефакты»

Концепты цвета, являясь продуктом человеческого сознания, отражают глубоко психологические характеристики. Изучение языковой репрезентации концептов цвета показывает единство человека и окружающей его действительности, где цвет является постоянным атрибутом.

Настоящее диссертационное исследование посвящено языковой репрезентации концептов белого, черного, красного, желтого, зеленого и синего (голубого) цветов- в кабардино-черкесском, английском и русском языках/ Посредством концептуального анализа в семантике имен цвета, репрезентирующих белый, черный, красный, желтый, зеленый, синий (голубой) цвета в кабардино-черкесском, английском и русском языках, были выявлены и проанализированы три группы ядерных концептуальных признаков: «Жизненно важные реалии», «Человек» и «Артефакты».

В группу «Жизненно важные реалии» входят случаи описания окружающей действительности, природных явлений, ландшафта, животного и растительного миров. Концепты белого цвета определяют такие жизненно важные реалии, как снег, дневное время суток, белые (северные) ночи, свет, ночные небесные светила (луна, звезды), облака, туман, дым, пыль, водные просторы. Черный цвет является устойчивым признаком темных, лишенных света элементов окружающей человека действительности, таких как ночь, тени, ненастное небо, темные грозовые тучи, земля, различные водоемы. Жизненно важными реалиями, описываемыми именами красного цвета, являются огонь, кровь, солнце во всех его ипостасях, животный и растительный мир. В группу ядерных концептуальных признаков, определяемых концептами желтого цвета, входят солнце, луна, свет, туман, грозовые тучи. Обозначения зеленого цвета в исследуемых языках являются устойчивой характеристикой зеленой растительности, неба, водных просторов. Прилагательные, обозначающие синий и голубой цвета, также описывают небо, водные просторы, горные вершины, лунный свет, ясный день, свежий воздух. Кроме того, исследуемые имена цвета в трех языках широко определяют растительный и животный мир.

Вторая группа ядерных концептуальных признаков «Человек» -представляет случаи описания элементов внешности человека, а также ее изменений вследствие реакций организма на какие-либо внешние (холод, чрезмерное потребление алкоголя, удары, ушибы и пр.) и внутренние (болезнь, различные эмоциональные состояния) раздражители. Анализ фактического материала показал, что рассматриваемые концепты цвета широко описывают как человека в целом, так и отдельные части его тела. Концепты цвета, описывая внешность человека, могут указывать на более специфичные особенности, такие как возраст, (Зы л!ыжь гуэр, и жьакїзр хужьыбзэу... (Старик с белой бородой...); old man with white hair," в каштановых волосах появилась белая прядь), физическое состояние (например, реакция на холод: Her nose had gone red and she looked very cold (Ее нос покраснел, и она выглядела очень замерзшей); Лицо ... досиня иззябшее), психическое состояние, чаще негативное (раздражение: л1ы тхъуэплъышхуэр къэуф1ъш!ри зэлымп1ыжат (Этот румяный мужчина ... почернел и сморщился); red-faced, angry (покрасневший, сердитый); побледнела до зелени; страх: ... он так побледнел, что даже губы его посинели; смущение, стыд: Щ1алэ ціьгкіур ук!ытэри, плъыжь къэхъуащ (Мальчик засмущался и покраснел)); состояние здоровья (with her face ghastly white (с мертвенно-бледным лицом); и лицо ее ... показалось ему ... лихорадочно-желтым, как болезнь).

Третью группу ядерных концептуальных признаков «Артефакты» составляют предметы одежды и домашней утвари, быта и других сфер человеческой деятельности. В эту же группу входят и жизненно важные для человека продукты питания. Анализ фактического материала показал, исследуемые цветообозначения имеют широкую сочетаемость с существительными, называющими различные материальные явления, созданные человеком. Причем признак цвета нередко указывает на некоторые дополнительные характеристики предмета. Так, дополнительными признаками объектов белого цвета являются чистый, опрятный , свадебный , праздничный , медицинский , заметный в темноте (или на фоне чего-либо темного) , диетический (о мясе) ; черного цвета — траурный ; официальный, деловой , скромный (об одежде); грязный ; красного цвета- опасный , ценный (например, о дереве) , теплый, горячий (например, о кранах с горячей водой) ; желтого цвета — старый , грязный ; зеленого цвета, могут быть неспелый , неготовый к использованию .

Наш анализ показал, что в названиях указанных концептов цвета в трех языках имеются некоторые количественные и качественные различия, которые можно представить в виде следующей таблицы:

Как видно, в английском и русском языках наблюдается почти полное совпадение цветонаименований. Единственным расхождением является особенность русского языка выделять два основных названия - синий и голубой в области синего цвета. В кабардино-черкесском языке имеются три слова, эквивалентных английскому blue, из которых къаирсьуэ и гцхьуантіз обозначают голубой цвет и два слова для обозначения зеленого цвета -удзыфэ и гцхьуантіз. Еще одной особенностью кабардино-черкесского языка является то, что слово гцхьуантіз может обозначать и зеленый, и голубой цвета.

Проведенный комплексный анализ свидетельствует о значительных совпадениях в концептуализации исследуемых цветообозначений, что, по-видимому, обусловлено некоторыми общечеловеческими особенностями восприятия явлений действительности, сходными климатическими условиями, отдельными совпадениями жизненных условий, ЯЗЫКОВЫМ контактированием и взаимодействием культур. Так, например, белый цвет во всех трех языках является устойчивым признаком такой жизненно важной реалии, как снег: Мэзп, губгъуи уэс хужъым гціигьзнат (И леса, и поля были покрыты белым снегом); against the fall of fresh white snow (на фоне свежего белого снега); снег на вершинах стал белей и ярче; красный, цвет является цветом огня: Дэпым хуэдэу пльыжъ магиинэ ціьїкіум Исхъакъ унэм ишэжащ (Красный, как раскаленные угли автомобиль повез Исхака домой); the large fire was all red...(большой огонь был красный...); красноватый тусклый огонек; зеленый цвет — цветом растительности: Уздзхэр гцхьуантТэу гціьгм къытеуващ, жыгхэми гцхьуантіз зьїкьащіащ (На земле появилась, зеленая трава, деревья тоже стали зелеными); And now vegetation matured with vigour; Lowood shook loose its tresses; it became all green... (Теперь растительность набралась энергии; Ловуд встряхнул своими пышными кудрями, он весь зазеленел...) через зеленые ветки на небо....

Результатом взаимодействия культур может быть то, что, например, белый цвет одежды в исследуемых лингвокультурах считается свадебным, праздничным, торжественным, а черный - траурным, официальным, деловым.

Настоящее диссертационное исследование является попыткой рассмотрения феномена цвета как своеобразного концепта мировидения, обладающего широким номинативным потенциалом, многоплановостью и семантической многозначностью. В качестве перспективы дальнейшего исследования можно рассматривать изучение концептов цвета на материале паремий, текстов различных жанров, а также путем опроса информантов, что позволит достаточно глубоко исследовать их национально-культурную специфику.

Похожие диссертации на Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект : на материале кабардино-черкесского, английского и русского языков