Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Клише как отражение национального менталитета :На примере арабских паремий Кухарева Елена Владимировна

Клише как отражение национального менталитета :На примере арабских паремий
<
Клише как отражение национального менталитета :На примере арабских паремий Клише как отражение национального менталитета :На примере арабских паремий Клише как отражение национального менталитета :На примере арабских паремий Клише как отражение национального менталитета :На примере арабских паремий Клише как отражение национального менталитета :На примере арабских паремий Клише как отражение национального менталитета :На примере арабских паремий Клише как отражение национального менталитета :На примере арабских паремий Клише как отражение национального менталитета :На примере арабских паремий Клише как отражение национального менталитета :На примере арабских паремий
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кухарева Елена Владимировна. Клише как отражение национального менталитета :На примере арабских паремий : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : М., 2005 166 c. РГБ ОД, 61:05-10/1181

Содержание к диссертации

Введение

1. Языковые клише как лингвистическая и когнитивная основа и форма отражения национального менталитета

1.1 Фразеологические и паремические единицы - базовые языковые клише в системе лингвистических форм, отражающих национальный менталитет. Место и роль категории масал в системе арабских языковых клише с.11

1.2 Менталитет как отражение оценочного значения лексического понятия. Соотношение "фоновых знаний" и менталитета с точки зрения лингвистической релятивности. с.27

1.3 . Типологически-универсальное в арабских языковых клише как знаках языка - форма единства национального менталитета с.42

2. Общие истоки формирования языковых клише (пословиц, поговорок, распространенных фразеологических оборотов) как отражение единства менталитета арабских народов

2.1. Арабские языковые клише как отражение общности происхождения, социального и исторического развития арабских народов с.55

2.2. Концепты "добро - зло", "разрешенное - запрещенное" как онтологическая основа нравственно-этических представлений арабов и их лингвистическое воплощение с.62

3. Клише паремического и афористического типа как отражение общности морально-этических норм социальной жизни арабских народов

3.1. Основные нравственные ценности сквозь призму личностных качеств с.70

3.2. Лингвистическое выражение общности морально-этических норм социальной жизни арабских народов в области семейно-родственных отношений с.113

Заключение с.135

Приложение №1 с.140

Приложение №2 с.145

Библиография с.151

Введение к работе

На современном этапе развития человеческого общества всё большее внимание уделяется проблемам развития языка как средства общения и как кладовой знаний и памяти о материальных, социальных, духовных, культурных достижениях и богатствах различных народов. Этот интерес обусловлен "взрывом" межкультурного общения, на который указывают многие, в том числе и лингвисты. Как справедливо отмечает С.Г.Тер-Минасова, "все тонкости и вся глубина межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной" [53, с.24]. В межкультурной коммуникации российские ученые-лингвисты Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров видят "адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам" [16, с.26].

Однако такое взаимопонимание может оказаться недостижимым, если наряду с изучением материальных свидетельств исторического и культурного развития того или иного народа будут оставлены без внимания проявления психологического, эмоционального, духовного своеобразия данного народа.

Для коммуникации необходимо знать не только иностранный язык, но и владеть так называемыми "фоновыми знаниями", которые определяются как обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения. Отсюда вполне понятны стремление и необходимость изучать национальные менталитета, нашедшие свое наиболее конценрированное и яркое отражение в первую очередь в национальном языке. "Нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке," - подчеркивал А.Мейе [33, с.8]. А Э.Сепир полагал, что лингвисты должны будут все больше и больше заниматься различными антропологическими, социологическими и психолингвистическими проблемами, которые вторгаются в область языка [47, II, с. 181].

Такое переплетение интересов научных исследований в области языкозна-

4.

ния вызвало к жизни появление наук, рассматривающих явления языка в их тесной, неразрывной взаимосвязи с культурно-историческим развитием говорящего на данном языке народа и возникшими на этой основе морально-этическими и психологическими нормами восприятия окружающей действительности, закрепленной в определенных языковых закономерностях. Этими науками являются социолингвистика, психолингвистика, этнопсихолинг-вистика.

Необходимым условием межкультурной коммуникации, взаимодействия цивилизаций является бережное познавание, тщательное изучение специфики национальных культур и языков и, как результат этого познавательного процесса, уважение к традициям, а также к культурно-религиозному, историческому и духовному наследию других народов и стран, к специфике их национальных менталитетов, проявляющихся в языке.

Особенно очевидным это стало в связи с таким явлением как все более возрастающая глобализация жизни. Данная тенденция, возникшая в середине XX века, получила небывалое развитие на рубеже 2-го и 3-го тысячелетий и оказывает весьма существенное влияние на менталитет людей в целом и на национальные менталитеты народов в частности, внося в них определенные изменения.

Потребности сотрудничества и координации совместной деятельности, а также преодоления возникающих трудностей, связанных с расхождениями в подходах при решении всевозможных задач в процессе межкультурной коммуникации, требуют от ее участников не только знания чужого языка, но и ставят наиболее трудно решаемую в общении проблему переноса реципиента в другое языковое и когнитивное измерение (историческое, культурологическое) с целью достижения максимально полного понимания сути побудительных мотивов тех или иных действий партнеров по этой коммуникации, которые своими корнями уходят в глубины национального менталитета.

Предельно концентрировано, полно и ярко наиболее устойчивые когнитивные компоненты (т.е. фрагменты целостной системы знаний об окружающем

мире), служащие более адекватному восприятию собеседника - представителя иной культуры, иного, отличного и самобытного, мироощущения, выражены в паремических и фразеологических единицах, являющихся широко распространенными языковыми клише. Поэтому, на наш взгляд, весьма актуальным является изучение этих единиц, представленных пословицами, поговорками, афоризмами, фразеологическими оборотами и другими клишированными конструкциями.

Сама проблема взаимосвязи и взаимозависимости языка и сознания, языка и национального менталитета не нова. В общем плане ею занимались основоположник новейшего языкознания В.Гумбольт, родоначальник этнопсихолингвистики Э.Сепир, отечественные лингвисты Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, А.А.Леонтьев, А.А.Потебня и др.

В отечественной арабистике частично вопросы референтной зависимости значимых для менталитета арабских народов явлений жизни и обозначающих их лексем, которые либо входят в иерархическую систему понятий, либо содержатся в различных высказываниях, освещены в работах Е.А.Резвана, М.А.Родионова, В.Э.Шагаля, Б.Я.Шидфар и др. Однако они больше относятся к области социологии, социопсихологии, литературоведения, чем собственно лингвистики.

Данный вопрос частично находил и находит отражение в арабской лингвистической традиции, в работах таких известных арабских ученых, как Ибн абд Раббихи, Сибавейхи, Саалиби; в современных исследованиях в разделах "балага" и "тафсир", связанных с искусством красноречия и комментариями к Корану. Например, в монографиях Накыба аль-Аттаса, Ахмеда Мутавакиля.

Давнюю историю имеет проблема паремий в общем и арабских паремий в частности. Общим вопросам фразеологии, пословицам и поговоркам, психолингвистическим особенностям формирования этнокультурных стереотипов посвящены работы Н.Н.Амосовой, О.А.Егоровой, А.В.Кунина, А.И.Молоткова, Г.Л.Пермякова, Л.В.Полубиченко, Ю.А.Рубинчика, З.К.Тарланова, В.Н.Телия и др.

б. .

Арабская фразеология и паремии рассматриваются в зарубежной арабистике - в исследованиях аль-Амида, Бараката, Ландберга, аль-Майдани, аль-Мубаррада, Ибн Мансура, ат-Тикрити, аль-Фахури, Фурайха, Шанеба; в отечественной - в трудах И.А.Амирьянца, В.Д.Ушакова, Г.Ш.Шарбатова и др. Однако большей частью эти работы носили и носят характер лексикографических описаний.

С лингвистической точки зрения вопрос национального менталитета, в частности арабского, и формы его выражения изучен недостаточно.

Цель настоящей работы состоит в том, чтобы:

Показать на материале арабских клишированных конструкций, представленных пословично-афористическими речениями и различными фразеологическими оборотами, что национальный менталитет является проявлением нравственно-этического фрагмента когнитивного компонента сознания (целостной системы знаний о мире), который находит свое отражение в подборе обозначающих его лексико-семантических и грамматических форм национального языка, определив лингвистические и экстралингвистические источники формирования ценностных установок и механизм их реализации через семантику и лексико-грамматические составляющие арабских клише.

Цель достигается путем решения следующих задач:

  1. Анализ достижений общей и частной теории языка, психо- и этно-психолингвистики, ряда положений психологии и социологии для создания теоретической и методологической базы данного исследования.

  2. Определение места и роли языковых клише как формы отражения и средства формирования национального менталитета, их влияния друг на друга через анализ общих источников возникновения как системы образов, так и нравственно-этических норм и их лексико-семантического обозначения в арабском языке.

  1. Исследование комплексного влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на лексическое содержание исходного фразеоречения и его контекстную семантику путем выхода на систему различных образов и

7. .

понятий, структуру и значение составных частей паремий, специфических для той или иной социальной или этнической группы даже в рамках народов, говорящих на одном в своей основе языке.

4. Выявление иерархической системы основных духовных и нравственно-этических ценностей, факторов их развития и изменений путем анализа лексических компонентов арабских паремий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологические и паремические единицы - базовые языковые клише в
системе лингвистических форм, отражающих национальный менталитет.
Значение знака-клише есть часть общественного сознания и общественно-
исторического опыта и важнейшая образующая индивидуального сознания.

2. Национальный менталитет - часть этнической картины мира,
реализуемой через систему нравственных ценностей. Выход на понятийный
уровень осмысления этих ценностей возможен при анализе лингвистических и
экстралингвистических составляющих клише. Менталитет, проявляя себя через
фоновые знания, являющиеся фрагментом когнитивного компонента сознания,
становится "языковым" компонентом на уровне значения отдельных лексических
единиц и более крупных знаков языка, обозначающих понятия, заключенные в
языковых клише в целом и их элементах.

  1. Национальный менталитет проявляет себя лингвистически в семантике тех фоновых знаний, которые вербализуются в знаковых комплексах, коммуникативных единицах, заключающих в себе, главным образом, оценочные суждения, и через лексическое значение отражают ассоциативно-образную систему прежде всего морально-нравственных представлений, зафиксированных конкретной языковой системой.

  2. Арабский национальный менталитет представляет собой определенную, иерархически построенную систему ценностей, сформированную под влиянием образной системы, этических и эстетических представлений древних арабов, а также духовного и идеологического воздействия ислама. Он лежит в основе формирования фразеологических и паремических единиц литературного и

8.

народно-разговорного языка на этимологическом, лексическом, семантическом уровнях, то есть проявляется через лексико-грамматические составляющие литературной и региональных форм арабского языка.

Материалом исследования послужили сборники пословиц и поговорок народов арабских стран, в том числе: Иордании, Ирака, Ливана, Ливии, Сирии, Алжира, Марокко и др.; Коран и Сунна; арабские. толковые и лексикографические словари.

Автором использованы лексикографические пособия, справочники, а также материал, собранный в ходе полевой работы с носителями арабского языка.

Методом исследования был выбран лексико-семантический и сравнительный анализ лексических компонентов паремий с точки зрения их этимологии, морфологии и изменения смысловых доминант на различных этапах исторического и социального развития определенной социокультуры (в данном случае арабского общества), сопоставительный метод. Частными приемами настоящего исследования являются методы структурного и функционально-стилистического анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что:

1. Впервые арабские языковые клише, представленные пословицами,
поговорками, афоризмами, другими фразеологическими единицами,
рассматриваются как знаки языка в соответствии с определенными представ
лениями арабской лингвистической традиции и современных изысканий в
области теории значения.

  1. Для лексического, семантического, морфологического сопоставительного анализа привлекался материал, относящийся как к доисламскому, так и исламскому и более поздним периодам.

  2. В результате анализа изменений, произошедших в менталитете арабов под влиянием исторического и социального развития и нашедших свое закрепление в лексике и семантике разнообразных клишированных конструкций, было установлено, что национальный менталитет, являясь одним из проявлений общей этнической картины мира, есть прежде всего категория нравственная,

9. -

связанная с морально-этическими представлениями того или иного народа.

4. Менталитет реализуется через определенную, общую для различных арабских народов, иерархически построенную систему ценностей, лежащих в основе формирования фразеологических и паремических единиц как литературного, так и региональных форм арабского языка. В представленной работе проведен их анализ; выявлены лексико-семантические и морфологические элементы, парадигматические и синтагматические отношения между ними, отражающие эти ценности и являющиеся их когнитивной и онтологической языковой базой.

Теоретическая значимость исследования обусловливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают существующие концепции теории клише; формируют этнопсихолингвистический аспект изучения арабского языка. Уточнен и получил дальнейшее изучение ряд важных для лингвостра-новедческого направления в арабистике положений: анализ контекстной семантики через оценочное значение компонентов клишированного высказы-вания; пути обеспечения адекватности восприятия ценностных установок иной лингвокультурной общности на языковом уровне; способы вербализации фоновых знаний.

Практическая значимость результатов исследования состоит в возможности использования теоретических положений и фактического материала диссертации в теоретических вузовских курсах по лингвострановедению, лингвокуль-турологии, социолингвистике, в учебных пособиях и при преподавании практических курсов арабского языка в качестве иллюстративной основы, служащей практическим инструментом понимания и восприятия национальной культуры, в нашем случае арабской, в новых условиях общения и взаимоотношений различных народов на современном этапе.

В данном исследовании мы используем транскрипцию, принятую в работах

ряда современных советских и российских ученых (БЛ.Шидфар, А.А.Ковалев,

Г.Ш.Шарбатов и др.). В некоторых случаях была сохранена оригинальная

транскрипция источника (В.А.Гордлевский).

10.

Фразеологические и паремические единицы - базовые языковые клише в системе лингвистических форм, отражающих национальный менталитет. Место и роль категории масал в системе арабских языковых клише

Приступая к изучению арабских клише как языкового отражения национального менталитета, необходимо определить, какие из них следует включить в эту категорию, чтобы они отвечали поставленной цели исследования, и чем они являются с лингвистической точки зрения.

Понятие "клише" охватывает широкий спектр стереотипных выражений, механически воспроизводимых в типичных речевых контекстах и ситуациях, но лишь часть из них может служить когнитивной и лингвистической основой для изучения национального менталитета. Вопрос имеет не только практическое, но и теоретическое значение, так как с помощью лингвистического подхода делается попытка определить, что такое национальный менталитет и какие языковые средства помогают отражать и формировать его.

Такими языковыми средствами, на наш взгляд, являются обороты, объединенные общим родовым термином "паремия" и включающие в себя как чисто фразеологические единицы, фразеологизмы, так и пословично-афорис-тические высказывания.

Однако до сих пор имеются различные точки зрения на то, какие из них можно и следует изучать как единицы языка, а какие нет. Особенно много дебатов ведется вокруг статуса пословиц, поговорок и других многословных выражений со структурой предложения, как весьма специфических языковых образований, которые, тем не менее, включаются некоторыми учеными в состав фразеологии.

В лингвистике фразеологизмы, или фразеологические единицы, определяются следующим образом: "Фразеологизм (фразеологическое единство, идиома) - устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления." [138, XXVII, с.610]. При этом, как правило, имеются в виду словосочетания, состоящие из двух или более слов, но не являющиеся синтаксическими конструкциями типа предложения. Фразеологизмы рассматриваются некоторыми лингвистами эквивалентами слов с точки зрения их структурного единообразия. Отличительной чертой фразеологизмов признается такой семантический критерий как идиоматичность.

Кроме того, важным моментом, касающимся фразеологических единиц, является то, что мы находим, как пишет А.И.Молотков, "в основе лексического значения фразеологизма - то или иное понятие" [34, с. 16]. В.И.Телия, исследуя различные аспекты русской фразеологии и касаясь вопроса фразеологических единиц как объекта изучения данной наукой, говорит, что они являются единицами языка, представляющими знаковую систему, основная задача которой состоит в передаче сообщения о мире [52, с.74-75].

Некоторые фразеологи включают в состав фразеологизмов "авторские оригинальные фразеологизированные сочетания слов" и считают их тождественными с фразеологическими единицами языка на первом этапе их становления [17, с.60]. Другие ученые рассматривают в качестве объектов фразеологии наряду со словосочетаниями и предложения, включая пословично-афористические изречения, различного рода устойчивые формулы и т.д. (Т.З.Черданцева).

По поводу последнего утверждения, особенно касающегося пословиц, имеются самые значительные расхождения. Как и русские лингвисты XIX века, многие современные авторы, исследуя пословицы и поговорки, рассматривают их с лингвистической точки зрения, опираясь на структурный, семантический и структурно-семантический критерии.

Так, ученые XIX века И.Н.Снегирев и Е.А.Ляцкий отмечали, что пословице присуще наличие предикативности, а поговорке - нет. Другими словами, пословица оформляется предложением, а поговорка является частью предложения, устойчивым словосочетанием (М.А.Рыбникова; Л.А.Морозова). Поговорки являются структурно открытыми единицами, незамкнутыми клише, которым свойственны изменения по времени, лицам и числам (Г.Л.Пермяков). Пословицы - полнооформленные единицы в системе языка. Поговорки идиоматичны и их смысл не выводится из суммы значений компонентов (В.П.Фелицина), хотя и у большинства пословиц значение также не сводится к сумме значений составляющих их элементов (Н.А.Бунеева). Кроме того, одной из основных характеристик пословиц, в отличие от поговорок, является назидательность (З.К.Тар-ланов).

Противники включения пословиц в разряд языковых единиц, придерживающиеся так называемого "нефразеологически ориентированного" подхода [13, с.22] к оценке языкового статуса пословиц, полагают целесообразным рассматривать их лишь как речевые произведения (Н.Н.Амосова). Они исходят из того, что пословицы, будучи предложением, простым или сложным, и выражая законченную мысль, нарушают тем самым принцип структурного единообразия фразеологических единиц и не могут входить во фразеологическую систему.

В развитие этой идеи уже не просто структурный, а структурно-семантический критерий служит основанием не включать пословицы во фразеологию, например, для Н.Н.Амосовой. Она пишет: "Пословицы и поговорки... в систему языка не входят, ибо являются самостоятельными единицами коммуникации, хотя и фиксированными в определенном традиционном оформлении" [3, с.145]. Другими словами, они, в отличие от фразеологизмов, самодостаточны как в структурном, так и в содержательном плане.

Другие лингвисты, отрицая пословицы как фразеологические единицы, выдвигают на первый план семантический критерий. Так В.П.Фелицина ставит под сомнение идиоматичность данных единиц. Она считает, что значение каждого входящего в пословицу слова не отличается от употребления его вне данного сочетания, и образность возникает лишь при применении ее к конкретной ситуации: "Пословица сама по себе имеет прямой смысл, являясь в то же время иносказанием",- утверждает она [101, с.201]. Однако такой подход ведет к смешению образных и необразных пословиц и не кажется бесспорным.

В.П.Фелициной, в определенном смысле, возражает А.И.Молотков, который признает за пословицами изначальную иносказательность содержания так же, как и у фразеологизмов. Однако в смысловом плане между ними он видит существенное различие - "в основе содержания высказывания, передаваемого предложением-пословицей, лежит суждение, тогда как в основе лексического значения фразеологизма - то или иное понятие" [34, с. 16].

Отрицая, что пословицы так же, как и фразеологизмы, отражают определенные понятия, мы лишаем опоры наиболее распространенную, тематическую, систему классификации пословиц. При такой форме систематизации в названиях разделов, куда помещаются те или иные пословицы, исследователи как раз и формулируют те понятия, которые закреплены в данных единицах. Именно этот понятийный критерий через лексическое содержание и форму высказывания позволяет проследить особенности менталитета того или иного народа.

В.И.Телия предлагает рассматривать пословицы отдельно от остальных компонентов фразеологии в разделе фольклористики, исключив их тем самым из собственно лингвистических разделов. Она считает, что фразеология изучает единицы языка как знаки, передающие сообщение о мире, а пословицы передают знания о типичных для говорящего на данном языке народа ценностях [52, с.74-75].

Типологически-универсальное в арабских языковых клише как знаках языка - форма единства национального менталитета

Как раз такое отношение к правителю, возможно, лежит в основе всепоглощающей любви, в большинстве случаев, арабов к своим вождям, как бы к ним не относились в других странах, и в наши дни. Это отражение глубоко укоренившегося патриархального восприятия вождя племени - радетеля о благе своих сородичей, от мудрости которого, его ловкости, умения вести дела, противостоять врагам, зависел порядок в племени и его благоденствие.

Подобное отношение резко отличается от любви народов в современных европейских странах с монархическими режимами к своим монархам. Король в Европе - это символ нации, и, если не будет неуважительно сказать, национальный "фирменный знак". Для араба глава государства, кем бы он ни был -королем, эмиром, президентом - это "отец" народа, заботливый, хотя и строгий, справедливый к своим "детям", заботящийся об их благе, защищающий их от врагов.

Итак, из выше сказанного можно сделать следующий вывод: формирование языковых клише, отражающих морально-нравственные установки первостепенного значения, закрепленные в менталитете, происходит через механизм создания соответствующих образов, имеющих оценочное значение в рамках шкалы "добро - зло".

Возможности арабского языка - его морфология, лексика, семантика, образность и т.д., - позволяют в кратком, лапидарном виде, характерном для данной формы речевой деятельности, и в соответствии со всеми законами выбранной языковой системы, актуализировать и зафиксировать вербально (эксплицитно или имплицитно) морально-этические представления народа и связанные с ними понятия, т.е. его менталитет. Тривиальные, обобщенные до содержательно-когнитивных единиц событий фоновые знания, опирающиеся на социальный опыт и лежащие в основе типичных предметных ситуации, через клише, не отягощенные сложными грамматическим структурами и обозначающие эти ситуации, влияют на формирование мировоззренческой позиции отдельного индивида, его социализацию в данной социокультурной общности.

Своеобразие национального менталитета данного народа проявляется в иерархии качеств и ценностей, нашедших воплощение в языковых клише. Для арабов это понятия: "вера", "благочестие"; "джихад"; "терпение", "терпимость"; "сосед", "сосед-ство"; "власть"; дихотомные пары: смелость — трусость; честь — бесчестие; щедрость (гостеприимство), великодушие — скупость, алчность; честность, правдивость, правда - ложь; хитрость; ум, знание - невежество и 3.2. Лингвистическое выражение общности морально-этических норм социальной жизни арабских народов в области семейно-родственных отношений

В предыдущих параграфах говорилось, что формирование арабских языковых клише происходило под влиянием общности происхождения, исторического опыта, идейной основы социальной жизни. В них нашли свое отражение все особенности материальной и духовной жизни арабов.

Однако, исходя из убеждения, что менталитет связан с ценностными представлениями, обусловленными дихотомной парой "добро" - "зло", основное внимание уделялось тем конструкциям, которые формировались в соответствии с выработанными веками морально-этическими нормами и одновременно формулировали их.

Такое взаимодействие обусловлено иерархией ценностей, существовавших и существующих в арабском обществе, с одной стороны, и языковыми средствами и формами, обозначающими их и содержащими оценку ситуаций с точки зрения морали, - с другой. Именно в этом, по нашему мнению, заключается специфический, оригинальный "культурный компонент", та база, которые и определяют особый и неповторимый менталитет любой нации, в том числе и арабской.

И здесь были выделены два параллельных направления, формировавших менталитет современных арабских народов. Это, во-первых, моральные устои и представления древних арабов, лежащие в основе арабской ментальности, и, во-вторых, глубокое влияние религиозных начал, прежде всего ислама, как фундамента общественной жизни, обусловленной нравственным пониманием добра и зла.

Моральными ценностями, которые определяли и, в конечном итоге, сформировали основные черты арабского менталитета, нашедшими свое выражение и отражение в арабских клише, были: борьба как общественный долг, вытекающий из стремления как к выживанию всего племени, так и сохранению жизни каждого его члена; верность своему роду, племени, ответственность за каждого их члена; смелость; честность; благородство, которое не мыслилось без понятия долга и чести, великодушия и щедрости, составляющих жизнь настоящего воина пустыни.

Комплексным проявлением этих общих и фундаментальных норм, характерных для арабской ментальности и нашедших свое лингвистически оформленное воплощение в арабских пословицах и поговорках, можно считать такое понятие, как "л и.АЬ" [ асабийа] - высокое сознание единства, племенной дух, сильная приверженность и верность роду (племени) по мужской линии [96, с.61].

На это указывают такие высказывания, как:"$ї itiii о ify &1" [і Ибин иибнак илак уа-бен бинтак лау] - "Сын твоего сына для тебя, а сын твоей дочери для него" [120, с. 18]. В этом примере не только в общем смысле, но и в лексике зафиксированы существующие до сих пор представление и традиция, в соответствии с которыми девушка, выходя замуж, покидает родную семью и вливается в семью мужа, тогда как сын, беря в дом жену, преумножает свой род, что выражается в местоименных словосочетаниях "ІОГ [илак] - "для тебя" и "р" [лау] - "для него". Так, если у твоего сына родится сын, то он останется в твоей семье, а твой внук от дочери ("сын твоей дочери") уже принадлежит другой семье. В союзе предлога и местоимения "для него" актуализируются фоновые знания, соотносящиеся с жизненными реалиями. В нем имплицировано понятие не кагого-то абстрактного "Он", существа мужского пола вообще, а понятие "муж дочери", то есть "другая семья, другой род, другое племя". Кроме того, заложенный в сочетании "сын твоей дочери для него" смысл формирует представление, что даже в случае возвращения дочери по каким-либо причинам в дом отца ее дети остаются в семье мужа, они ей уже не принадлежат. Для становления / менталитета это имеет большое значение, так как с малых лет в людях воспитывается такое отношение, и они воспринимают подобные ситуации как естественные.

Арабские языковые клише как отражение общности происхождения, социального и исторического развития арабских народов

Интерес к проблеме взаимодействия языка и национального менталитета актуален и обусловлен "взрывом" межкультурного общения, с одной стороны, и процессами глобализации, с другой. Для коммуникации необходимо знать не только язык, но и владеть так называемыми "фоновыми знаниями", то есть обоюдным знанием реалий говорящим и слушающим. Для сохранения национальной индивидуальности требуется обращение к истокам национальной духовности, воплощенной и закрепленной в традициях и обычаях, а также нашедшей свое наиболее концентрированное и яркое отражение в национальном языке.

Лексико-семантическое, этимологическое и культурно-историческое исследование, объектом которого является арабский национальный менталитет как актуализированный и зафиксированный в лексике, семантике, грамматических формах элементов клише нравственно-этический фрагмент когнитивного компонента сознания способствует более адекватному восприятию иной культуры, иного, отличного и самобытного, мироощущения. При рассмотрении проблемы языковых клише как отражения национального менталитета с использованием арабских паремий в качестве фактического материала автором исследования ставились следующие вопросы: 1. Какие языковые клише являются базовыми единицами в системе лингвистических форм, отражающих национальный менталитет, и каковы их место и роль? 2. Как соотносятся клише как языковой знак и менталитет как когнитивный компонент фрагмента сознания, отраженный в значении знака? 3. Какова роль и влияние лингвистических и экстралингвистических (фоновых знаний) факторов на лексическое значение компонентов клише и их общую контекстную семантику в процессе возникновения и формирования как системы образов, так и нравственно-этических норм и их лексико-семантического обозначения в арабском языке? 4. Каковы иерархическая система основных духовных и нравственно 135. этических ценностей и факторы ее развития и изменений, нашедшие свое отражение и закрепление в лексических компонентах фразеологических и пареми-ческих единиц языка? В результате проведенного исследования автор диссертации пришел к следующим выводам: 1. Центральное место в отражении и формировании национального менталитета занимают типологически разнородные клише (от фразеологизмов до развернутых предложных конструкций различной этимологии). Иначе говоря, фразеологические и паремические единицы представляют собой базовые языко вые клише в системе лингвистических форм, отражающих национальный мента литет. Их лексико-семантические и морфологические элементы, парадигматические и синтагматические отношения между ними отражают основные нравственно-этические ценности и являются их когнитивной и онтологической основой. Данный подход основывается, во-первых, на арабской лингвистической традиции, объединяющей подобные выражения в одной, наиболее общей, категории "масал", в которой представлены как пословично-поговорочные конструкции, так и фразеологические единицы, афористические высказывания. Во-вторых, все виды клише рассматриваются как языковой знак, имеющий свое содержание (понятийное) и структурно организованную форму, которая формирует значение заключенного в данном клише понятия. Референтом знака-клише выступает определенная система отношений и действий, то есть поведение индивидов или целых социальных групп, а "идеальным содержанием" является морально-нравственные понятия, связанные с ценностями и этическими нормами, контролирующими и регулирующими это поведение, то есть национальный менталитет. 2. Будучи знаками языка клише представляют собой сложную взаимосвязь и лингвистических, и экстралингвистических составляющих, проявляющуюся в особенностях выражения, включая лексическое значение и грамматическую форму входящих в них элементов; в отражении и проявлении оценочных значений нравственно-этических понятий, заключенных в этих элементах и обусловленных имплицированными или частично эксплицированными в них фоновыми знаниями. Это способствует формированию и развертыванию дискурса и передаче и усвоению участниками общения определенных ценностных установок. Как знаки языка, клише являются, с одной стороны, отражением существующей вне и до отдельного знака системы связей и отношений предметов и явлений действительности, с другой, - социальным опытом субъекта или определенной социальной группы, спроецированным на знаковый образ. Значение знака-клише есть часть общественного сознания и общественно-исторического опыта и важнейшая образующая индивидуального сознания. 3. Впервые на материале арабских языковых клише на лингвистическом, семантическом, лексическом, морфологическом уровне было установлено, что на-циональный менталитет есть категория нравственная, представляющая систему цен-ностей, лежащих в основе формирования различных типов клише. Менталитет, отражаясь в значении коммуникативных единиц, проявляет себя в субъективном содержании знакового образа, в комбинации ассоциаций и их соотношении друг с другом в процессе формирования языкового клише. Через них он выполняет регулятивную функцию в процессе социализации личности посредством общей для данного языкового коллектива фундаментальной системы нравственных ценностей, зафиксированной и передаваемой в формах и в соответствии с нормами национального языка (например, арабского). Таким образом, национальный менталитет - часть этнической картины мира, реализуемой через систему нравственных ценностей. Выход на понятийный уровень осмысления этих ценностей возможен при анализе лингвистических и экстра-лингвистических составляющих клише. Менталитет экспонируется в клише либо эксплицитно (в определенных лексемах, выражающих то или иное понятие и формирующих основное значение высказывания), либо инплицитно, как фоновые знания, обусловливая контекстную семантику выражения, что позволяет рассматривать языковые клише как лингвистическую и когнитивную основу и форму отражения национального менталитета.

Национальный менталитет проявляет себя лингвистически в семантике тех фоновых знаний, которые вербализуются в знаковых комплексах, коммуникативных единицах, заключающих в себе, главным образом, оценочные суждения, и через лексическое значение отражают ассоциативно-образную систему, прежде всего морально-нравственных представлений, зафиксированных конкретной языковой системой.

Наиболее значимыми понятиями, сформированными под влиянием образной системы, этических и эстетических представлений древних арабов, а также духовного и идеологического воздействия ислама. ..и. нашедшими воплощение в языковых клише, в иерархии которых проявляется своеобразие национального менталитета арабов, являются: "вера", "благочестие"; "джихад"; "терпение, терпимость"; "соседство"; "власть"; дихотомные пары: "смелость -трусость"; "честь - бесчестие"; "щедрость (гостеприимство), великодушие -скупость, алчность" "честность, правдивость, правда - ложь; хитрость"; "ум, знание - глупость, невежество", а также "родство", семейное или племенное, "родители - дети"; "племенной дух, верность роду"; "старшие - младшие", отношения между ними.

Основные нравственные ценности сквозь призму личностных качеств

Как знаки языка, клише являются, с одной стороны, отражением существующей вне и до отдельного знака системы связей и отношений предметов и явлений действительности, с другой, - социальным опытом субъекта или определенной социальной группы, спроецированным на знаковый образ. Значение знака-клише есть часть общественного сознания и общественно-исторического опыта и важнейшая образующая индивидуального сознания.

Впервые на материале арабских языковых клише на лингвистическом, семантическом, лексическом, морфологическом уровне было установлено, что на-циональный менталитет есть категория нравственная, представляющая систему цен-ностей, лежащих в основе формирования различных типов клише. Менталитет, отражаясь в значении коммуникативных единиц, проявляет себя в субъективном содержании знакового образа, в комбинации ассоциаций и их соотношении друг с другом в процессе формирования языкового клише. Через них он выполняет регулятивную функцию в процессе социализации личности посредством общей для данного языкового коллектива фундаментальной системы нравственных ценностей, зафиксированной и передаваемой в формах и в соответствии с нормами национального языка (например, арабского). Таким образом, национальный менталитет - часть этнической картины мира, реализуемой через систему нравственных ценностей. Выход на понятийный уровень осмысления этих ценностей возможен при анализе лингвистических и экстра-лингвистических составляющих клише. Менталитет экспонируется в клише либо эксплицитно (в определенных лексемах, выражающих то или иное понятие и формирующих основное значение высказывания), либо инплицитно, как фоновые знания, обусловливая контекстную семантику выражения, что позволяет рассматривать языковые клише как лингвистическую и когнитивную основу и форму отражения национального менталитета. Национальный менталитет проявляет себя лингвистически в семантике тех фоновых знаний, которые вербализуются в знаковых комплексах, коммуникативных единицах, заключающих в себе, главным образом, оценочные суждения, и через лексическое значение отражают ассоциативно-образную систему, прежде всего морально-нравственных представлений, зафиксированных конкретной языковой системой. Наиболее значимыми понятиями, сформированными под влиянием образной системы, этических и эстетических представлений древних арабов, а также духовного и идеологического воздействия ислама. ..и. нашедшими воплощение в языковых клише, в иерархии которых проявляется своеобразие национального менталитета арабов, являются: "вера", "благочестие"; "джихад"; "терпение, терпимость"; "соседство"; "власть"; дихотомные пары: "смелость -трусость"; "честь - бесчестие"; "щедрость (гостеприимство), великодушие -скупость, алчность" "честность, правдивость, правда - ложь; хитрость"; "ум, знание - глупость, невежество", а также "родство", семейное или племенное, "родители - дети"; "племенной дух, верность роду"; "старшие - младшие", отношения между ними. 4. Существенную роль в формировании арабского национального мента литета играют нравственно-этические представления и образная система арабов бедуинов доисламского периода, а также духовно-идеологические установки ислама, проявляющиеся в лексике, семантике, этимологии и грамматических формах компонентов клишированных выражений. Важное значение имеют так же прецедентные феномены, которые являются одной из основных состав ляющих когнитивной базы формирования языковых клише. 5. Процесс восприятия национального менталитета в условиях межкультурной коммуникации может быть сформулирован как необходимость переноса реципиента в другое языковое и когнитивное измерение с целью дости жения максимально полного понимания представителем иной лингвокультурной общности реалий и ценностных установок чужой культуры, что является одной из наиболее трудно решаемых задач в общении между представителями различных мировоззренческих и нравственных концепций. Эта задача может быть успешно решена через этимолого-морфологический, функционально-семантический, ситуативный анализ.

Полученные- B ходе исследования результаты дополняют и развивают существующие концепции теории клише; формируют этнопсихолинг-вистический аспект изучения арабского языка; способствуют обеспечению адекватности восприятия ценностных установок иной лингвокультурнои общности на языковом уровне; уточняют способы вербализации фоновых знаний и могут служить практическим инструментом понимания и восприятия арабской национальной культуры и арабского национального менталитета.

Похожие диссертации на Клише как отражение национального менталитета :На примере арабских паремий