Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стилистические особенности языка современной китайской прессы Санжимитыпова Сэндэма Аюшеевна

Стилистические особенности языка современной китайской прессы
<
Стилистические особенности языка современной китайской прессы Стилистические особенности языка современной китайской прессы Стилистические особенности языка современной китайской прессы Стилистические особенности языка современной китайской прессы Стилистические особенности языка современной китайской прессы Стилистические особенности языка современной китайской прессы Стилистические особенности языка современной китайской прессы Стилистические особенности языка современной китайской прессы Стилистические особенности языка современной китайской прессы Стилистические особенности языка современной китайской прессы Стилистические особенности языка современной китайской прессы Стилистические особенности языка современной китайской прессы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Санжимитыпова Сэндэма Аюшеевна. Стилистические особенности языка современной китайской прессы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Санжимитыпова Сэндэма Аюшеевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2007.- 155 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1455

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Стилистические особенности публицистического текста 9

1.1. Публицистический стиль в системе функционально-стилевых разновидностей языка 9

1.2. Основные стилистические особенности публицистического текста русского и китайского языка 14

ГЛАВА 2. Стилистические особенности современной китайской прессы

2.1. Конструкции с обобщающими существительными 26

2.2. Употребление штампов 45

2.3. Конструкции с полуслужебными глаголами 63

ГЛАВА 3. Элементы юньяня как главная стилистическая особенность современной китайской прессы

3.1. Служебные слова 80

3.1.1. Предлоги 81

3.1.2. Союзы 98

3.1.3. Наречия 102

3.1.4. Частицы 105

3.1.5. Местоимения 110

3.1.6. Отрицания 116

3.1.7. Модальные глаголы 118

3.2. Конструкции с элементами юньяня в общественно-публицистическом тексте 121

3.2.1 Конструкции с глаголом : 121

3.2.2. Конструкции с отрицанием Ш 122

3.2.3. Конструкции с глаголом % 123

3.2.4. Конструкция 1^... 125

3.2.5. Пассивная конструкция %]...РЯ 129

3.2.6. Конструкция предпочтения 130

3.2.7. Конструкции с двумя отрицаниями 131

3.2.8. Конструкция с двумя глаголами 132

3.3. Чэнъюи и политические лозунги 134

Заключение 137

Список литературы

Введение к работе

Активное развитие международных контактов между Россией и Китаем в настоящее время определяет взаимный интерес к изучению языков этих стран.

Изучение любого иностранного языка, в том числе китайского предполагает детальное исследование всех его аспектов. Знание о функциональном аспекте языка дает стилистика. Фундаментальные знания стилистики иностранной речи закладывают теоретические основы культуры языка, развивают навыки и умения оценивать и правильно употреблять языковые средства в речи в соответствии с конкретным содержанием высказывания. Изучение стилистики неродного языка имеет практическое значение при переводе текстов различного содержания на родной язык.

Объектом исследования настоящей работы являются стилистические особенности китайского публицистического текста.

Развитие китайской стилистики как самостоятельной науки началось с начала XX в. По утверждению В.И. Горелова, в классическом китайском языкознании нет единого термина для обозначения понятия "стилистика". (Горелов 1984 : 9). Наиболее распространенной в современном китайском языкознании является дефиниция ШШ^ (жШли Цзун Тинху 1997).

Одним из самых известных считается труд китайского лингвиста Чэнь Вандао "Основы стилистики" ([^МзЁ Чэнь Вандао 1962). Именно этот автор «... дал научное, творческое описание стилистической системы китайского языка и тем самым положил начало современной научной китайской стилистики» (Чжан Хойсэнь 1990 : 11). Однако Чэнь Вандао не описал функциональные стили китайского языка, ограничившись лишь анализом и систематизацией выразительно-изобразительных приемов и экспрессивных стилей (там же : 12). Среди работ по китайской стилистике можно также выделить книгу Ван Сицзе "Стилистика современного китайского языка" (j

5 #* Ван Сицзе 2004).

Изучению функциональных стилей китайской речи посвящена монография В.И. Горелова "Стилистика современного китайского языка". Автор сопоставляет явления китайской стилистики с явлениями стилистики русского языка, устанавливает между такими явлениями аналогию. Среди отечественных работ по китайскому языкознанию, книга В.И. Горелова и по сей день является единственным систематизированным, научным описанием функциональных стилей современного китайского языка.

Изучение публицистического стиля китайского языка является важным направлением современной китаистики. Начиная с 1978 года - со времени начала проведения политики реформ и открытости, информационная индустрия Китая получила большое развитие как в количественном, так и в качественном плане. На сегодняшний день в Китае издаются 2100 наименований газет (в 11 раз больше показателя 1978 года) общим тиражом 35 млрд. экземпляров, свыше 8,8 тыс. наименований других видов периодических изданий (в 9 раз больше, чем в 1978 году) общим тиражом более 10 млрд. экземпляров, вещают более 290 радиостанций, 450 телестудий, функционируют 2 информационных агентства (из доклада начальника Пресс-канцелярии Госсовета КНР Чжао Цичжэна на прошедшем 22 августа 2005г. в Москве семинаре "Состояние и роль средств массовой информации в Китае и России" : по материалам Китайского информационного Интернет-центра).

Газетные и журнальные статьи являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, новой лексике, сокращениях, неологизмах современного Китая. Именно поэтому исследование языка прессы необходимое условие для развития навыков перевода публицистических текстов и для улучшения методики преподавания китайского языка.

В настоящее время имеется несколько работ, посвященных грамматико-синтаксическим особенностям китайской публицистики -

диссертации Ю.Г. Лемешко "Язык китайского общественно-политического текста" 2001 г. и Е.Н. Орлова "Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка" 1986 г. Стилистические особенности китайского газетного текста рассматриваются в книге Т.Н. Никитиной "Синтаксис китайского публицистического текста" 2006 г., а также в указанной диссертации Ю.Г. Лемешко.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детального исследования стилистических особенностей китайского публицистического текста.

В языках мира книжный стиль речи противопоставляется стилю разговорной речи. Публицистический стиль относят к книжным стилям речи наряду с научным, официально-деловым, художественным. В китайском языке к жанровым разновидностям публицистического стиля в широком смысле относят не только газетные и журнальные статьи, выступления на общественно-политические темы и т.д., но и научные труды, доклады, справочные пособия, деловую документацию, постановления, законы, указы и т.д.

Целью диссертационной работы является изучение основных стилистических особенностей общественно-политических текстов китайских газет и журналов.

В работе решаются следующие задачи:

  1. определить место публицистического стиля в системе функциональных стилей речи;

  2. описать и сравнить основные стилистические особенности русского и китайского публицистического текста;

  1. провести анализ функционирования стилистических элементов на базе текстов политико-экономического содержания из китайских периодических изданий;

  2. на основе анализа стилистических особенностей политико-экономических текстов сделать выводы о частотности употребления

7 стилистических элементов.

Материалом исследования послужили статьи политико-

экономического содержания китайских печатных изданий, основными из которых были "Жэньминь жибао", "Гуанмин жибао", "Ляован", "Цзиньжи чжунго", "Чжунго цзинцзи синьси".

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на основе большого объема практического материала исследуются особенности стиля современной китайской прессы.

Изучение стилистики китайского газетного текста имеет как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты внесут новые знания в процесс изучения функциональных стилей китайского языка.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что новые сведения об особенностях газетной стилистики повысят языковую и культурную компетенцию студентов, изучающих китайский язык. Кроме того, знание приемов стилистики китайской прессы, многим из которых нет аналогов в русском языке, является необходимым условием при переводе на русский язык специальных текстов. Наконец, результаты работы могут служить фактической базой для усовершенствования процесса преподавания современного китайского языка.

Основные положения работы представлены в докладах на XII Международной конференции "Китайское языкознание. Изолирующие языки" (Москва, 2004 г.), а также на заседаниях кафедры филологии Китая, Кореи и ЮВА Санкт-Петербургского государственного университета. По теме диссертации опубликовано четыре статьи.

Диссертация состоит из введения, одной теоретической, двух практических глав, заключения и приложений.

В первой главе исследования дается понятие функционального стиля, а также описываются особенности публицистического стиля как одного из

8 макростилей на примере русского языка. Указанная часть диссертации также

содержит сведения об имеющихся в специальной литературе на русском и

китайском языках данных об основных стилистических особенностях

китайского газетного текста.

Вторая и третья главы посвящены изучению функционирования в
китайском газетном тексте таких стилистических особенностей, как
конструкции с обобщающими существительными, штампы, конструкции с
полуслужебными глаголами. Подробно освящаются особенности

использования в китайском общественно-политическом тексте элементов древнекитайского языка (вэньяня) - служебных слов, конструкций и чэнъюев.

В заключении изложены основные результаты исследования функционирования стилистических элементов языка китайской прессы политико-экономического содержания.

В приложении 1 содержатся списки наиболее употребительных в китайском газетном тексте штампов и устойчивых сочетаний. В приложении 2 представлен журнальный текст, содержащий наиболее характерные элементы публицистического стиля современного китайского языка.

Основные стилистические особенности публицистического текста русского и китайского языка

В соответствии с поставленными задачами, в настоящем разделе необходимо описать и сравнить основные стилистические особенности русского и китайского публицистического текстов.

При изучении публицистического стиля русского языка в первую очередь говорят о лексических особенностях, и только потом о грамматических и синтаксических особенностях.

В отличие от русского, языковые особенности публицистического стиля китайского языка рассматривались отечественными и зарубежными синологами, в основном, с точки зрения грамматических и синтаксических характеристик.

Так, среди работ, посвященных грамматике китайской публицистики можно выделить диссертационное исследование Е.Н. Орлова (1986), в котором проводится сопоставительный анализ грамматики художественного и публицистического стилей китайского языка.

Анализу грамматико-синтаксических отношений языковых единиц китайского публицистического текста частично посвящена монография Е.И.Шутовой "Синтаксис современного китайского языка" (1991).

Подробный анализ синтаксиса китайских газетных текстов политико-экономического содержания проводится в диссертационной работе Ю.Г. Лемешко (2001). Автор анализирует статьи различных периодических изданий, вышедших за последнее время. Тем самым, Ю.Г. Лемешко на основе современных источников изучила наиболее употребительные синтаксические модели, характерные для современной публицистики.

По словам исследователя функциональных стилей современного китайского языка В.И. Горелова, подобно другим языкам, публицистический стиль в китайском «выполняет функцию воздействия, для него характерны полемичность и эмоциональность». В.И. Горелов отмечает, что стиль китайской публицистики «сочетает черты научной прозы с особенностями художественной литературы» (там же : 124).

В этом смысле с В.И. Гореловым солидарен A.M. Котов. В своей статье "О соотношении функциональных стилей китайского и русского языков" он пишет: «книжному стилю русского языка соответствуют два стиля в китайском языке - строго книжный и книжный. ...книжный стиль, сложившийся в новейшее время внутри байхуа - это стиль большинства жанров газеты, научной и официально-деловой речи» (Котов 1987 : 69).

В этой статье автор сравнивает язык художественной прозы русского и китайского языков и приходит к выводу, что «китайский нейтральный стиль по лексике оказался ближе к книжному, чем русский; книжный китайский стиль является несколько заниженным по сравнению с русским» (там же : 78).

Современный этап развития языка СМИ как в России, так и в Китае можно охарактеризовать как период демократизации. Действительно, определенные политические процессы в обеих странах повлекли за собой обновление языка прессы.

Публицистический стиль является одним из наиболее открытых для проникновения элементов других функциональных стилей - «он открыт для элементов функционально-делового и научного стилей, в нем находят применение разговорные способы выражения и нередко используются художественные средства, в частности образность» (Клушина 2003 : 269).

В российской печати, в период перестройки «после долгого господства однообразия, шаблона, унифицированности и официозности в газетах поражает, прежде всего, пестрота - языковая, стилевая, содержательная и идеологическая. Резко расширяется газетный лексикон. В него вливаются разговорная речь, язык улицы, жаргоны» (Солганик 2003 : 263).

Язык китайской современной прессы со времени начала проведения политики реформ и открытости также стал более демократичным, однако он в большей степени сохраняет свои консервативные характеристики. Так, в отличие от современной российской прессы, где, по словам Г.Я. Солганика редко используются, если не исчезли такие жанры как передовая статья, очерк, фельетон, корреспонденция, статья "в чистом виде", в китайской публицистике некоторые из этих жанров остаются основными на газетной полосе.

Китайские лингвисты насчитывают от двух до более чем пяти десятков журналистских произведений. В.И. Горелов к основным видам публицистических произведений китайской периодики относит іі (другое название ffl) статья политического обозревателя, обозрение, обзор, ШЖ заметка на международные темы, колонка комментатора (другое название fftVF заметка на тему дня или H frt Hfik публицистическая заметка на международную тему). Иногда, по словам автора к публицистическим произведениям можно отнести редакционную статью, передовицу ТІ i (Горелов 1979 : 132-133). Эти жанры и по сей день широко представлены в китайской периодике. В них отражен политический курс, проводимый коммунистической партией КНР, а также различные изменения во внутренней и внешней жизни Китая.

В каждом стиле можно выделить стилистически окрашенные языковые единицы, употребляющиеся только или преимущественно в данной сфере (это касается, прежде всего, единиц лексического уровня).

Как уже упоминалось, газетная лексика неоднородна. По словам М.Н. Кожиной, «с одной стороны, она включает в себя большой круг книжных слов, в том числе терминологии (экономической, юридической, медицинской и др.), с другой - использует разговорную, а изредка и просторечную лексику, как правило, со специальными стилистическими целями» (Кожина 1993 : 189).

Обычно называют некоторые разряды слов, характерные для газеты, например: общественно-политическая терминология, специальная газетная лексика {интервью, корреспонденция, информация, репортаж, брифинг и т.п.), а также большой круг иноязычных заимствований и интернационализмов {идеология, монополизм, геноцид, агрессия, экстремизм, дискриминация, консолидация, волюнтаризм и т.п.).

К основным лексико-фразеологическим особенностям языка китайской публицистики В.И. Горелов также относит использование общественно-политической, терминологической лексики (Горелов 1979 : 124).

К универсальным для всех языков чертам публицистического стиля можно отнести оценочность, которая может быть «имплицитной, т.е. заложенной в значении слова, и эксплицитной, присущей не конкретному слову, а его употреблению» (Клушина 2003 : 274).

Употребление штампов

Важная для русского и китайского языков особенность газетных текстов, активно используемая авторами в публицистике - это штампы. Они удобны как для пишущего, так и для читающего - они обеспечивают, прежде всего, автоматизацию процесса восприятия, облегчение коммуникации. Газетные штампы чаще всего образуются из метафорических выражений, которые в результате частого употребления во многом утрачивают свою образность и становятся идиоматическими выражениями.

В данном разделе подробно рассмотрены особенности употребления штампов как одной из характерных черт китайского публицистического стиля. Вот несколько примеров самых употребительных штампов, широко используемых в современной китайской периодической печати.

В лингвистической литературе на русском языке для обозначения некоторых особенностей лексики газетного текста часто используются такие термины, как языковой стандарт, штамп, трафарет, шаблон. При этом отдельные авторы вкладывают разное значение в один и тот же термин, чаще всего отрицательное. Так, по мнению И.Б. Голуб, «речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности, как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь» (Голуб 2001 : 74).

В настоящей работе используется только термин штамп. Под термином "штамп" понимается «стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, "готовый к употреблению" и потому наиболее "удобный" знак для выражения определенного языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку. В основу понятия штампа положен, таким образом, функциональный признак: при условии частого и регулярного употребления штампом может стать любая структурная и содержательно-смысловая единица (речи) - слово и словосочетание, предложение и высказывание, лозунг и поговорка и т.п.» (ЛЭС 1990 : 588).

В китайском публицистическом тексте различают штампы двух видов: метафорические штампы и устойчивые сочетания.

Метафоры в самом широком понимании термина (буквально "перенос") употребляются для обозначения переноса наименований, возникающих по сходству внутренних или внешних признаков предметов и явлений, относящихся к разным сферам жизни, а также для обозначения слов, возникающих в результате переноса наименования, и чрезвычайно широко используются как источник газетной экспрессии (Костомаров 1971). Говоря проще, метафора образуется в результате употребления некоторого выражения, имеющего конкретное значение, в переносном смысле. Так, прямое значение имеют фразы: включить в повестку дня, когда речь идет о конкретном собрании, заложить фундамент, когда речь идет о строительстве, подняться на одну ступень, когда речь идет о человеке идущем по лестнице, открыть занавес и играть роль, когда речь идет о спектакле в театре и т.п. Но в переносном, метафорическом значении выражение воспринимается в целом и приобретает новый смысл. Например, в китайских публицистических текстах такие выражения как М (ЙО ...№&...щШ внести вклад в...; %...Шяі ...Sftti заложить фундамент для ... в качестве штампов получают общее значение сделать что-то нужное, полезное для....

Вообще провести четкую грань между собственно метафорой и метафорическим штампом трудно. Можно сослаться на частотность и некоторую, хотя бы частичную, утрату образности, хотя стоит отметить, что китайские штампы в большей степени сохраняют образный характер, чем русские.

Так, в докладе Цзян Цзэминя опубликованном в газете «Жэньминь Жибао» от 19.11.02 некоторые образные выражения встретились всего лишь один раз - в этом случае, скорее всего, это метафора. Например: ШШо - ...[следует] гарантировать, чтобы корабль модернизаций, реформ и открытости [к внешнему миру] постоянно двигался, рассекая волны, в верном направлении.

Конструкции с элементами юньяня в общественно-публицистическом тексте

Отрицательная связка древнего литературного языка Ф- не, не (являться), не быть (кем-л., чём-л.); не есть, это не также употребляется в современных газетных текстах, при этом чаще всего как префикс в составе сложных терминов, в устойчивых сочетаниях или особых синтаксических конструкциях, но может выступать и как связка. jI№M:ti№ -Это не дорога в Чу. Примеры из современного газетного текста: 167. ЖІ$ЩФШШ$тШШ&о - Это дело не из тех, которые мы с тобой можем решить. 168. ЩШЖ Ш ЯШ! -о - Положение тогда было такое, что его невозможно описать словами (доел.: не являлось таким, которое можно описать словами). Ф4л Wfji J - необщественная собственность 3 Л - незаконная сделка ШШШ&т - неквалифицированный труд ШШЖ JF3 - нерегулярные расходы В древнекитайском языке й/ имеет следующие значения: а) глагол-связка быть, стать: Ш Т -Яо был сын Неба. б) глагол делать что-либо: ЩШ Ь - - Дело, даже маленькое, нельзя завершить, если его не делать.

В современном газетном тексте % сохраняет значение связки быть, стать, являться. Например: настоящее время еще более важный вопрос (доел.: вопрос, который является еще более важным), стоящий перед народами двух стран - это международное положение. Шо - Россия постоянно осуждала (подозревала), что это «трубопровод для политики», его экономическая выгода равна нулю (доел.: является нулем), если не отрицательному числу.

Шо - Бывший СССР Одновременно со стимулированием китайско-русской приграничной торговли, Суйфэньхэ было выделено более 600 миллионов юаней, чтобы ускорить капитальное строительство, где главным является строительство дорог, снабжение водой, отопление, снабжение электричеством, поддержка связи, были открыты транзитные «золотые пути» между китайскими городами Харбин-Суйфэньхэ - русскими Владивостоком, Находкой, от Восточного порта до японского побережья, а также до Юго-Восточной Азии и американского побережья, ради этого Суйфэньхэ снижает затраты, упрощает процедуры, портовая железная дорога работает круглосуточно, привлекая все больше торговцев из Китая и из-за рубежа использовать порт, осваивая международный рынок.

Иногда % употребляется в составе знаменательной связки ив составе частотной связки $L%: ЭД11ІЕ ($:&:: If Й» - Уже осенью 2003 года в США был разработан план, известный как «защита Каспия», согласно которому США в ближайшие 10 лет собирается вложить 100 млн. долларов в организацию безопасности нефтепровода Баку- Тбилиси -Джейхан. W ftft& ffli ШШШЯШ& Шо - В настоящее время Африка превратилась в одну из приоритетных стратегических целей для Америки, Америка стремится посредством военных и дипломатических средств взять под контроль африканские страны-производители нефти.

В языке древнекитайских текстов предлог Уі. в конструкции \Х... % вводит как обязательное, так и необязательное дополнение, % выступает как глагол со значением сделать, назначить кого-либо кем-либо, считать что-либо чем-либо, например: Я назначу тебя командующим. - [Ты] считаешь меня благородным человеком.

В составе конструкции \Х ... %, которая широко распространена в современном публицистическом тексте, % сохраняет глагольное значение сделать или считать что-либо чем-либо, кого-либо кем-либо. Глагол % управляет дополнением с предлогом \ Х со значением объекта действия, которое соответствует в русском языке прямому, беспредложному дополнению.

Необходимо отметить, что по мнению некоторых китаистов, есть и другая трактовка \Х ... %, ее рассматривают как конструкцию с двумя глаголами: \ \ - глагол считать, % - связка быть ( словарь под ред. Ошанина 1984 : 602) (см. пр. 176 - считать плановую экономику быть главной). Но такая трактовка представляется сомнительной, т.к., во-первых, в текстах на ДЯ нет убедительных примеров, где УІ. выступает, как сказуемое считать не в конструкциях с %, во- вторых, в современном тексте \ Х можно заменить на предлог ffi.

Конструкции с двумя отрицаниями

В ДЯ конструкцию с двумя глаголами образуют некоторые глаголы со значением называть или превратить, назначить. ШІГ УШі Ш - Сунь-цзы разделил [их] на два отряда. Она включает в себя два глагола, первый из которых - это глагол называть или превратить, назначить, а второй - связка %, при этом каждый глагол имеет свое дополнение. Конструкция близка по смыслу сочетанию У....Й7 считать или сделать кого (кем или каким), но в рассматриваемой конструкции первый элемент - это глагол, он семантически более важен, а второй (связка) является скорее полуслужебным элементом.

В современном газетном тексте также встречаются конструкции, в которых первый глагол имеет значение назвать, изменить, превратить и управляет дополнением со значением объекта действия, а второй глагол является глаголом-связкой - % или Ш и управляет вторым дополнением. Например: 205. f %, ШШ±ШШ ШШ%Ш& - Прежде всего, (я) выражаю благодарность всем тем, кто выдвинул и избрал меня почетным председателем (этого) собрания, (доел.: выдвинули меня стать...) 206 ШШ1 Ш2.%Ш \ %Ш±о - ... а в некоторых районах их называют акционерными кооперативными предприятиями, (доел.: называют их быть ...) гМ.Ш &Ш&ШІ&ЯіГЩШЩ, Ч Ш -Насущная задача дня - сдержать тенденцию снижения эффективности предприятия, сделать убыток прибылью, (доел.: изменить убыток стать прибылью)

Данные конструкции в современных текстах могут быть и более сложными по своей структуре. "Союз четырех государств" 133 желает "усилить согласие" с ними, пытается сделать из Африканского союза, включающего 53 страны, соавтора собственного проекта, судя по всему - это одностороннее желание.

В следующем предложении представлен пассивный вариант этой конструкции- ...ШШ/&%}; хотя можно сказать так: ШлЁ1э № зй@ : 209.тжттл, ИШЛЁШ С \$О& &Щ, 2ООЗ ЗШ Ш Й Jlze " $]ШШШ.&о - Однако спустя несколько лет тон американцев стал диаметрально противоположным, в опубликованной в 2003 году «Стратегии безопасности американского государства» усиление сотрудничества с африканскими странами - производителями энергии было утверждено в качестве важного пути для укрепления собственной безопасности США.

Встречается такой вариант конструкции с двумя глаголами, когда дополнение к первому глаголу выносится в позицию перед ним вместе с предлогом ft}, а оба глагола объединяются в одно слово. В нижеследующем предложении вместо ... У Ш % ... употребляют ... №&7&Щ-% ...: %. о - [ВТО] - это организация, управляемая (подгоняемая) своими членами, при решении любого важного вопроса необходимо единодушное согласие всех членов организации, и только тогда можно принимать решение, из-за этого работа относительно замедляется, сам Лами определил ее как «средневековую систему».

Такая конструкция с двумя глаголами стала составляющей устойчивых выражений, которые в газетном тексте используются как лозунги и призывы. \ks%%M - превратить поражение в победу 5 - превратить отходы в доходы (ценное)

К элементам вэньяня, широко употребляющимся в языке современной китайской прессы также относят некоторые устойчивые сочетания, в частности чэнъюи. Под чэнъюем понимают устойчивую фразеологическую единицу (чаще всего четырехсложную), семантически монолитную, построенную по лексико-грамматическим правилам древнего языка.

Похожие диссертации на Стилистические особенности языка современной китайской прессы