Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Общие проблемы компьютерной терминосистемы современного арабского языка 17
1.1.Проблемы терминоведения 17
1.2. Проблемы стандартизации и унификации терминологии 21
1.3.Проблемы экстралингвистического характера 33
Глава 2. Морфологический способ словообразования терминологии 48
2.1.Роль морфологического способа в арабском словообразовании 48
2.2. Морфологические средства арабского языка 50
2.3.Словообразовательная модель 53
2.4.Глагольное словообразование 53
2.5.Имя. Различные модели имени 55
2.6.0тглагольные дериваты 57
2.7.Расширение основы 61
2.8.Некоторые нелинейные способы словообразования 62
2.9.Создание сложных слов 63
Глава 3. Семантический способ создания арабской компьютерной терминологии 67
3.1 .Приоритетность лексико-семантического словообразования... 67
3.2. Словообразовательные модели арабского языка, получающие новые значения в ходе семантической эволюции в значениях слов 73
З.З.Семантические сдвиги в значениях слов при терминообразовании 82
3.4.Возрождение старых слов в новых значениях 86
3.5.Межнаучная терминология 86
З.б.Описательные термины 87
3.7.Семантические заимствования 88
Глава 4. Заимствование иноязьиной терминологии как способ пополнения компьютерной терминосистемы 98
4.1.Заимствование как способ пополнения словарного состава языка 98
4.2. Англицизмы. Влияние английского языка на арабский 101
4.3.Проблематика избыточности заимствований в языке. Причины заимствований 103
4.4.3аимствования в терминологических системах 107
4.5.Интернационализмы в терминологии 112
4.6.Адаптация заимствований 114
4.7.Аббревиатуры и акронимы 120
4.8.Англоязычные вкрапления 127
Заключение 131
Библиографический список использованной литературы
- Проблемы стандартизации и унификации терминологии
- Морфологические средства арабского языка
- Словообразовательные модели арабского языка, получающие новые значения в ходе семантической эволюции в значениях слов
- Англицизмы. Влияние английского языка на арабский
Введение к работе
Важность и необходимость использования компьютерной техники в современной жизни не вызывает сомнений. В наше время, когда наступает эпоха интернета и компьютерных технологий, изучение компьютерной терминологии стало неотъемлемой частью жизни общества. Проблемы изучения компьютерной терминологии постоянно усугубляются процессами проникновения компьютерной техники практически во все сферы деятельности общества.
Развитие современного общества, основанного на использовании огромного количества самой разнообразной информации немыслимо без широкого внедрения компьютеров во все сферы жизни. Подобное внедрение активно идет в арабских странах. Автоматизированы и модернизированы многие национальные службы арабских стран: от таможни, налоговых и лицензирующих органов до бронирования номеров в гостиницах, оплаты чеков. Наибольшие успехи достигнуты в областях деятельности, непосредственно связанных с международной жизнью (аэропорты, морские порты и банковские карточки), где достаточно одного терминала, чтобы подключить их к общемировой компьютерной сети. Интернет технологии включены арабскими странами в список основных приоритетов развития и рассматриваются в качестве неотъемлемой части сферы образования и науки.
Однако существует целый ряд проблем, мешающих массовому освоению международной компьютерной сети арабскими пользователями. В 1998 г. журнал Internet Arab World (издателем которого является Dubai Information Technology) провел исследование в отношении электронной почты, выявившее, что только 4% пользователей из арабских стран обратились к услугам электронной торговли через сеть интернет в течение года. Среди факторовл отрицательно влияющих на пользование интернетом вообще и электронную торговлю в частности,
можно назвать не только такие как финансовые возможности, общий уровень грамотности и т.д., но и недостаточное знание компьютерной терминологии.
В свете подобной ситуации данная работа обладает практической значимостью, поскольку представляет интерес для переводчиков и арабистов, регулярно сталкивающихся с современными тенденциями развития арабского общества, а изучение новейшей компьютерной терминологии представляется одним из актуальных направлений современной эпохи.
В лингвистическом плане актуальность темы диссертационного исследования определяется отсутствием монографических трудов, специально анализирующих тенденции процесса становления арабских терминосистем, а также возможностью расширить круг новейшей терминологии. Именно на примере данной области языка можно наглядно проследить, какими морфологическими и синтаксическими средствами располагает современный арабский язык для создания новообразований вначале данной узкой сферы, а затем переходящих в общелитературный язык, а также отследить общие процессы эволюционирования языка.
Что касается разработанности темы; то проблемы словообразования имеют очень давние традиции исследования в отечественной арабистике (В.М. Белкин, Г.Ш. Шарбатов и др.), однако в сфере терминологии (и особенно компьютерной) были лишь отдельные разработки.
Исследованию конкретных вопросов фонологии, морфологии, синтаксиса, а также вниманием к социолингвистической тематике и проблемам эволюционирования арабского языка посвящен целый ряд работ отечественной арабистику в частности^ одной из первых работ
данной направленности стала «Грамматика литературного арабского языка» (1928) Н.В. Юшманова.
В отечественной арабистике вопросы арабской лексикологии затрагиваются в работах В.М. Белкина, AT. Беловой, Г.М. Габучана, В.Э. Шагаля, Г.Ш. Шарбатова, посвященных вопросам языковой ситуации и языковой политике в арбеких странах.
Лингвистическому анализу терминологии и взаимодействию терминологической и общеупотребительной лексики арабского языка посвящены труды Г.Ш. Шарбатова, Н.В. Юшманова, В.М. Белкина.
Отдельно в нашем исследовании затрагивается проблема корневой - некорневой морфемы. Вопросам морфологической структуры слова уделяется особое внимание в российской арабистике. Так в своих работах В.П. Старинин занимается проблематикой словообразовательных процессов. Однако необходимо отметить, что ученый рассматривает данные процессы в свете теории аффиксации, когда корень, состоящий только из согласных, рассматривается как исходная единица для дальнейшего словообразования. Тем не менее, Б.М. Гранде выдвинул идею о «слогофонемном» членении арабских ялов. Но в противоположность этому Г.П. Мельников считает, что членение слова при слогофонемном подходе противоречит морфологическому строению слова в семитских языках. Ряд исследователей, и в частности, Г.М. Габучан продолжает традиции арабской грамматической теории, рассматривая как элемент словообразовательной модели слова «харф», состоящий из согласного и краткого гласного (включая нулевую реализацию гласного). Данная проблематика отражена в работе в главе, посвященной морфологической структуре арабского слова и морфологическому способу словообразования терминологии. Поскольку в исследовании будут рассмотрены основные аспекты словообразования, мы бы хотели оговорить ряд теоретических установок и положений
данной сферы. В диссертационном исследовании под «словом» подразумевается синтаксически самостоятельный комплекс морфем, образующих жестко связанную структуру. Основной функцией этой значимой самостоятельной единицы языка является номинация. Под морфемой мы в свою очередь подразумеваем наименьшую часть слова, обладающую значением, то есть минимальную значимую единицу языка. Принимая во внимание различные современные трактовки корня в арабском языке, мы, тем не менее, в первую очередь опираемся на общее определение корня как носителя вещественного, лексического значения слова, его центральной части, остающейся неизменной в процессах морфологической деривации (ЛЭС, 242).
В отечественной арабистике проблемы терминологии арабского языка частично освещались в целом ряде работ. Отдельные разделы посвящены проблемам арабской терминологии в работе В.М. Белкина «Лексикология арабского языка» (М., 1975), в его докторской диссертации (1980). В работе В.М. Белкина внимание уделяется подбору семантических эквивалентов для иноязычных терминов из состава общеязыковой лексики с целью терминирования, а также процессу калькирования. Подчёркивается важность проблемы выбора одного варианта термина из синонимического ряда. Отдельно рассматривается проблема заимствований в арабском литературном языкев целом, и в сфере терминологии в частности. Восновном в работе В:М. Белкина описаны все основные способы словообразования арабской терминологии различных сфер науки и техники. Данная монография, написанная в 1975 году, и по настоящее- время является основополагающей работой по лексикологии арабского языка в отечественной арабистике.
Отдельная глава «Терминология» есть в разделе «Лексикология», написанном Б.А. Шитовым для Теоретического курса арабского языка
(Военный Университет), также вопросам терминологии уделяется внимание в главе «Научный стиль» раздела «Стилистика», написанного А.Л. Спиркиным (Теоретический курс арабского языка, 2005). В главе «Терминология» освещается история развития арабской терминологии и рассматриваются современные способы пополнения арабских терминосистем. В данной работе уделяется внимание многокомпонентным термітам языка и приводятся основные типы именных и глагольных словосочетаний: 1 Атрибутивные словосочетания; 2)идафные сочетания; 3)идафно-атрибутивные словосочетания; 4)предложно-именные словосочетания; 5)копулятивные (сочинительные) терминологические сочетания. В свете данной классификации описываются те случаи, когда в процессе функционирования многокомпонентные термины редуцируются до более экономичных аналогов. В диссертационном исследовании проблематика многокомпонентных терминов рассмотрена лишь частично, например, вопросы, касающиеся лексикализации идафы или сокращения терминологических словосочетаний путем эллиптирования.
В главе «Научный стиль» (Теоретический курс арабского языка, 2005) также уделяется внимание особенностям терминологического аппарата арабской науки. В этой главе отмечаются характерные словообразовательные особенности научного стиля арабского литературного языка (распространенное употребление терминов, образованных по форме имени абстрактного с помощью суффикса иййатуи; более частотное, чем в других странах образование сложных слов; образование уменьшительных форм имен; образование формы относительного прилагательного от множественного числа существительного). В исследовании используется приведенная в данной главе таблица частотности употребления частей речи в функциональных стилях арабского языка.
В разное время публиковались работы Ю.П. Губанова, посвященные проблемам арабской военной терминологии. С.Н. Боднар занимается проблемами экономической терминологии и терминологии сферы делового общения.
Так, большое внимание уделяется вопросам терминологии в работе Ю.П. Губанова «Лексикология и фразеология арабского языка» (Губанов, 1978), где рассматриваются особенности арабской военной терминологии, территориальные различительные признаки в военной терминологии разных арабских стран, типы лексико-семантических оппозиций в арабской военной терминологии.
В последние годы в отечественной арабистике написано несколько диссертационных исследований посвященных вопросам создания терминосистем разных сфер; особого внимания заслуживают работы В.Ю. Колгиной (автотранспортная терминология), Б.Г. Файкулина (арабский правовой язык), В.В. Терещенко (военные и военно-технические термины).
В перечисленных выше работах отражены различные точки зрения на проблемы упорядочения научно-технической терминологии, специфики термина, лингвистические проблемы изучения термина, семантической омонимии и многозначности в сфере терминов и т.д. В ряде работ ставятся и решаются теоретические вопросы. МП. Губанов рассматривает, в частности, семантические сдвиги и проблему неправильно ориентирующих (по классификации Д.С. Лотте) терминов. В.Ю. Колгина и В.В. Терещенко затрагивают проблематику многокомпонентной терминов. Некоторые работы напротив имеют практическую направленность. В частности, в работах Б.Г. Файкулина и С.Н. Боднар уделяется большое внимание вопросам адекватного перевода арабской терминологии.
В арабских странах актуальные проблемы терминоведения разрабатываются в академических и учебных заведениях Египта, Сирии, Ливана, Иордании, Туниса, Марокко и Алжира. Особую актуальность приобретают проблемы выработки единой терминологии и отношения к заимствованиям. В ряде работ данной направленности продолжаются идеи арабской языковедческой традиции, возникшей в результате эмпирического изучения классического арабского языка и характеризующейся практической направленностью. Однако в ряде работ встречается и критическое отношение к арабской языковедческой традиции, например, в работе Юсуфа ас-Сауды «Новые грамматические правила в арабском языке».
Зарубежные исследователи активно занимаются именно изучением терминолопш сферы компьютерных технологий. Еще в 1985 году вышла работа Мухаммеда Бузида и Абдуррахмана Арфауи «Арабизация информатики: тунисский опыт и вклад в стандартизацию», в которой затрагивается проблема унификации арабской компьютерной терминологии и пути ее решения. В 1987 году вышла работа Йахйи Халяля «Использование арабского в информационных системах», а позднее в 1990 году в своей работе «Морфология и синтаксис арабского языка» он вновь касается вопросов компьютерной терминологии, частично затрагивая вопрос использования исконной арабской лексики в терминологии данной сферы. Американский ученый Пьер Маккей еще в начале 90-х опубликовал ряд работ по арабскому языку, посвященных, в том числе, созданию новых компьютерных терминов. Особо хотелось бы отметить его статью «Arabic on Networks and Mail Systems» (1990), a также статью Абу-Мустафы Аймана и Самира Арафиха «Arabization of Software Tools» (1990). Хотелось бы отметить, что две последние работы носят несколько разъяснительный характер, поскольку приходятся на начальный этап арабизации пользовательского интерфейса.
В последние годы было опубликовано большое количество научных статей, касающихся создания терминосистемы сферы компьютерных технологий; Мустафа Мерза, Мохаммед эль-Зубейр, Хусейн аль-Хабаили и др. Ряд практических рекомендаций арабским переводчикам по переводу терминологии, приведенный в этих работах, рассматривается в диссертационном исследовании. Интересны работы проф. Лли аль-Хасснави (Образовательный колледж Ибри, султанат Оман) по переводу текстов на научно-техническую тематику, где затрагиваются проблемы создания терминологии данной сферы. Так в исследовании "Aspects of Scientific Translation: English into Arabic Translation as a Case Study" большое внимание уделяется проблематике перевода английской научной и технической терминологии на арабский язык. Интересны для нашего исследования приведенные в работе сравнительные таблицы лингвистических особенностей научно-технических и литературных текстов, а также английских и арабских текстов научной сферы. Следует заметить, что отношение арабских исследователей к новой терминологии данной сферы прагматическое. Работы последних лет содержат большое количество чисто практических выводов и рекомендаций, в частности практические советы и указания арабским переводчикам, занимающимся переводом компьютерной литературы, пользовательского интерфейса и других программ с английского языка на арабский. В первой главе диссертационного исследования чуть более подробно рассматриваются данные рекомендации.
В арабских странах уже в течении последних 30 лет регулярно издаются англо-арабские и арабско-английские словари компьютерных терминов. В работе использовались материалы из подобных словарей (в основном "mu'gamu musjalahati 1-kumbyutir inkliziy-'arably", bi.yrut, 2001, в тексте диссертации сокращенное обозначение "mu'gamu mustalahat"), а
также специализированной компьютерной литературы (gamal 'abu talib "ta'allum the Internet", al-qagira, 2001; " ta'allum Microsoft Access 2002", 2002 и др.).
Для арабского сообщества характерна проблема поиска путей Создания общеарабского информационного пространства, основанного на историческом единстве арабской нации. Однако на данный момент по данным социологов (International Telecommunication Union. Internet For the Arab World, Alexandria, 2000) большой процент арабов пользующихся интернетом имеют высшее образование и знают западные языки, в первую очередь, английский. Следовательно, рынок информационных услуг в арабских странах имеет ограничения связанные не только с финансовым положением пользователей, но и серьезные культурные и образовательные ограничения. Серьезную культурно-просветительскую роль в данной ситуации играет арабская пресса. В различных, отнюдь не специализированных, газетах и журналах последних лет регулярно ведутся рубрики, посвященные проблемам компьютерной грамотности, обзору технических новинок данной сферы, описанию различных интернет-сайтов. Именно в таких статьях новейшие компьютерные термины используются с возможным дальнейшим пояснением. Поэтому материалом для данного исследования послужили не только словари и специализированная литература, но, в первую очередь, статьи го современной арабской прессы. В работе были использованы материалы из газет "аі-їіііШГ, "al- 'a^ram", "al-hurriyya", "as-sarqu 1-awsaf, "at-tawratu" и журналов "al-kumbyutir wa l-'iliktrumyat". "al-'usratu l-'ariyya", "al-^imarat al-yawni". Использование значительного объема материалов современной прессы определяет и достоверность исследования.
В исследовании были использованы цитаты отдельных фрагментов
из арабского интернета, чтобы показать влияние факторов
экстралингвистического характера, а также наглядно
продемонстрировать отношение носителей языка к проблематике формирования терминологии данной сферы.
Цель исследования: 1) показать как арабский язык реагирует на требования современной жизни, какие тенденции можно наблюдать в этой области: использование собственных ресурсов, прямых заимствований, калек и т.д.; 2) проследить как адаптируются заимствования, отследить слова с новым значением, которые вновь стали актуальны в данный период времени.
В исследовании в некоторых случаях проводится сравнение тенденции, сопровождающих процесс формирования компьютерной терминосистемы в арабском и русском языках. Проведение подобных параллелей достаточно оправдано, поскольку данные терминосистемы первоначально складывались в -сходных условиях, под влиянием целого ряда сходных экстралингвистических факторов. Таким образом, мы можем выявить не только общие тенденции, типичные для формирования тсрминосистсм новых областей науки и техники, но и специфические особенности, характерные для процесса становления арабской компьютерной терминосистемы.
В работе рассматриваются основные способы пополнения компьютерной терминосистемы арабского языка: морфологический способ, семантический способ, иноязычные заимствования, а также ряд общих проблем терминоведения. На рассмотрение вынесены вопросы, касающиеся процессов, происходящих в ходе становления новой терминосистемы, и, как следствие, общие тенденции эволюционирования общелитературного языка. На обсуждение выносится также хронологический аспект течения данных процессов. Отдельные разделы работы посвящены специфическим проблемам арабской компьютерной терминосистемы, проблеме стандартизации и унификации терминологии данной сферы. Таким образом, теоретическая значимость диссертации
обусловлена тем, что работа дополняет и развивает существующие труды по арабской терминологии, подробно рассматривая ряд малоизученных аспектов. Исследование также освещает вопросы развития арабской грамматической системы, подробно описывая способы словообразования. Определённый вклад данная работа вносит в изучение типологии арабского языка.
Практические материалы работы были апробированы в процессе преподавания арабского языка на переводческом факультете РОСНОУ (Российский Новый Университет). Основные положения исследования и полученные результаты излагались на 37 Всемирном Конгрессе Востоковедов, международной конференции молодых ученых «Ломоносов-2005», научных заседаниях отдела языков Института Востоковедения РАН.
Проблемы стандартизации и унификации терминологии
Серьезной проблемой арабской компьютерной терминосистемы является проблема стандартизации и унификации терминологии.
Существование синонимии в данной сфере осложняет функционирование арабской терминологии.
Отношение к синонимии в терминологических системах неоднозначно в современной лингвистике. Целый ряд ученых отрицают существование синонимии в терминологии. Одни исследователи и среди них Д.С. Лотте, О.С. Ахманова признают только наличие дублетов, другие (Реформатский, Даішлепко) обусловливают синонимию в терминологии различными оговорками. Но многие ученые (Л. Л. Кутана, А.В. Суперанская, В.М. Лейчик) делают вывод о закономерности синонимии в терминологии и тенденции к ее увеличению по мере развития данной отрасли науки и техники. Действительно, появление синонимии в арабской терминологии сферы компьютерных технологий до некоторой степени закономерно, поскольку обусловленно рядом факторов экстралингвистического характера, речь о которых пойдет в отдельном разделе нашего исследования. Однако в настоящее время наличие в арабской компьютерной тсрминосистсмс терминов-дублетов носит явно избыточный характер и, как уже упоминалось ранее, затрудняет свободное функционирование данной системы, а также осложняет восприятие новой терминологии широкими массами.
Термины-синонимы, как и синонимы общелитературного языка, бывают абсолютными и относительными. К относительным синонимам относятся термины, синонимы которых принадлежат к числу многозначных, например «порт» - manfacf, второе значение «проход, доступ» и naql, второе значение «перемещение, перевозка» ("mu gamu mustalahat", стр. 285). К абсолютным синонимам относятся: 1) исконные и заимствованные термины: «компьютер» - al-kumbyutir ("al- iitih ad" 07.05.2004 и др.) существует наряду со словосочетанием hasibun sahsjyyun ("al- aram" 04.02.2003.); 2) корреляции полного и краткого варианта термина: "компьютер" - hasibun sahslyyun, ("al- a ram" 04.02..2003.) и hasubun ("mu gamu musjalarjat", стр. 79); 3) исконные термины от разных корней и разные модели от одного корня, на которых хотелось бы остановиться подробнее.
Вплоть до настоящего времени в арабском языке мы можем наблюдать явление, когда одно понятие обозначается более чем одним термином. Причины этого различны.
Это может происходить вследствие расхождений в выборе производных основ. Например: "курсор" - тиїгагші и mu aSsaran ("mu gamu mustalahat", стр. 98), где "musTratun", дословно "указательный палец", - образовано от основы sawara, a "mu aSsarun" - действительное причастие 2 породы, "указатель", "индикатор"; "мышь" - mutagawwilun, bahitun (English-Arabic Computer Dictionary, Beirut, 1987), где "mutagawwilun" - действительное причастие 5 породы от производной основы gavvala, доел, «передвижной», «странствующий», a "bahitun" - действительное причастие 1 породы от производной основы bahata, доел, «исследователь». В последнем случае конкурирующие члены синонимического ряда по частоте употребления превосходит иноязычное заимствование - maus ("as-sarqu l- awsaf, 29.04.2003 и др.) от английского mouse - "мышь". Это свидетельствует о том, что современный арабский язык компьютерной терминологии свободен от влияния национально-культурных концегщий, верований и идей, в отличие от некоторых других языков. Так, например, румынская исследовательница Анка Иринсл Тслсоака для обозначения термина «мышь» предлагает использование в румынском языке словосочетания cursor mecanic (от английского mechanical cursor), но только не использование семантического или прямого заимствования.
Морфологические средства арабского языка
Большинство слов арабского языка состоит из лексического значения слова и форматива (по терминологии В.М. Гранде), который выражает время, лицо, число, принадлежность слова той или иной части речи, качество или состояние, различные модификации лексического значения. Подобные формативы называются аффиксами, и именно аффиксация является одним из основных морфологических средств в арабском языке. Корни и аффиксы входят в разные дистрибутивные классы, то есть, речь идет о двух классах морфем. Аффиксы, в свою очередь, подразделяются на префиксы, суффиксы, инфиксы. Позиция аффиксов в словоформе (комплексе морфем, обладающим особыми свойствами) четко закреплена: префиксы (лат. «прикрепленный спереди») предшествуют корню, суффиксы (лат. «прикрепленный снизу») следуют за корнем (изредка в специальной литературе используется предложенное И.А. Бодуэном де Куртенэ понятие постфикс). Понятие конфикс является родовым термином для префикса и суффикса.
Другие позиционные типы аффиксов, встречающихся в арабском языке - это инфиксы (аффиксы вставляемые внутрь корневой морфемы) и трансфиксы (аффиксы, состоящие из нескольких фонем, вставленных между фонемами корня, в другой терминологии диффиксы или «прерывистые» морфемы) и циркумфиксы (аффиксы, занимающие позицию одновременно слева и справа от корня). Только семитской семье языков свойственна последовательная диффиксация. Поскольку постоянным элементом арабского корня являются именно согласные, а диффиксы состоят из гласных, соединение корня с диффиксом в семитологии может называться «огласовкой» корня или «внутренней флексией». Так, например, именно различные огласовки используются для образования форм так называемого «ломаного» множественного числа (broken plural). Гласные внутри основы меняются в зависимости от грамматического значения, то есть основы разных парадигм имеют различное распределение гласных.
Тем не менее, в семитологии существуют разные взгляды на эту проблему. Так, Б.М. Гранде, отмечая, что характер и последовательность гласных звуков в слове являются одним из основных морфологических средств в арабском языке, выделяет такую последовательность гласных в отдельный класс морфологических средств: «с каждым типом модификации основного значения или с каждым типом грамматических значений связана определенная последовательность гласных, которая выполняет такие же функции, как и аффиксация, или, вернее, наряду и совместно с аффиксацией» (Б.М. 1 ранде, 1998, с. 103).
Ряд исследователей (Kurylowicz, 1961; Мельчук, 1963; Плунгян, 2003) предполагает, что подобная диффиксация в арабском языке связана с морфологизацией вокалистических чередований корня, обусловившей дальнейшую перестройку всей системы. Первоначально гласные были элементом корня, но затем стали выражать различные грамматические значения, в результате чего и возникла подобная структурно-функциональная обособленность гласных от согласных.
Таким образом, «внешняя аффиксация» (префиксы, суффиксы, циркумфиксы) и диффиксация корня выражают словообразовательные значения, такие как каузатив, причастие, имя мест, деятеля и т.д., а также словоизменительные противопоставления вида и времени, рода и числа подлежащего, залога и наклонения.
Тем не менее, вопрос о диффиксальной трактовке остается открытым до сих пор. «Следует отмстить, что идея консонантного корня и вокалических диффиксов («подводящая черту» в длительной эволюции семитских корневых гласных и решительно вычленяющая их из состава корня) в семитологии до сих пор остается предметом дискуссии; интересно, что ни арабская грамматическая традиция, ни европейская традиция 18-19 вв. не придерживались диффиксальной трактовки семитской морфологии, предпочитая все-таки видеть в примерах такого типа различного рода чередования внутри глагольных основ» (Плунгян, с.94).
У современных исследователей нет единого взгляда на диффиксальную трактовку. Так в работе «Структура семитского слова» В.П. Старинин вводит понятие диффикса и развивает идею вокалических диффиксов. Эту трактовку поддерживает ряд исследователей (McCarthy, Goldsmith, Spencer, Мельчук, Зубрицкая). Тем не менее, некоторые ученые (Kilani-Schoch, Трнка) выдвинули возражения диахронического и синхронно-типологического характера. А.Г. Белова в статье «Морфемы в семитских языках (на материале арабского)» предлагает своего рода компромисс и трактует семитский корень как «коясонантно-вокалическую» морфему с постоянной консонантной и переменной вокалической частью.
Словообразовательные модели арабского языка, получающие новые значения в ходе семантической эволюции в значениях слов
Ряд исследователей (Даниленко, Гринев, Кобрин и др.), изучая смысловые взаимосвязи различных единиц (семантические отношения слов общего языка и идентичных по форме терминов, независимо от того термин ли возник на основе лексической единицы общего языка или, наоборот, в общий язык пришло слово из терминологии), акцентируют несовпадение значения слова общего языка и значения, выраженного идентичным по форме термином.
Действительно, мы видим, что если для терминологического понятия является обязательным четкое выделение необходимых и достаточных для выражения специфики данного понятия признаков и на основании данных признаков строится классификация понятий (соответственно и терминов), то для понятии нетерминологичеекой сферы подобные условия- не являются обязательными, поскольку для значения общелитературного слова нет необходимости в выделении подобных признаков, так как формирование значения конкретного общелитературного слова не зависит от четкой классификации по единому основанию. Помимо этого, слово общелитературного языка, попадая в сферу употребления разных стилей, начинает сопровождаться множеством стилистических примет, экспрессивных оттенков значения, что не происходит с термином, когда он функционирует в рамках своей основной научной сферы. Тем не менее, терминология, происходящая из общелитературной лексики, не может полностью изолироваться от законов и процессов ее функционирования. Следовательно, в терминологии имеют место все те лексико-семантические процессы, которые характеризуют общелитературную лексику, но со своими особенностями реализации этих процессов.
Существует целый ряд особенностей, характерных именно для терминологии технических сфер. Например, употребляемые в арабских текстах научно-технической тематики части речи также имеют особенности распределения по сравнению с другими стилями. А.Л. Спиркин приводит следующие данные в процентном соотношении (Теоретический курс арабского языка, 456):
Мы видим, что при большой номинативности в научном стиле, примерном равенстве в употреблении частиц, доля глаголов в научном стиле значительно ниже. Научный стиль занимает промежуточное место между художественным и газетно-публицистическими сталями по частотности употребления имен и глаголов.
Проведенный нами анализ показывает, что, как уже упоминалось ранее, наиболее активными словообразовательными моделями, получившими новые значения в ходе естественной семантической эволюции, в этой области науки являются масдары и действительные и страдательные причастия.
В первую очередь, активное использование имен действия обусловлено способностью отглагольных существительных не только называть конкретное действие, но и давать о нем представление как о процессе. Масдары представляют собой «абстрактное название либо самого действия как производимого, так и воспринимаемого, либо переживаемого состояния, без всяких характеристик, присущих глагольным формам» (Гранде, 1963, стр; 189). Масдары не имеют таких категорий глагола, как залог, лицо, время, и отсутствие у них этих категорий придают содержанию статей сдержанность и сухость. В научно-технических текстах приоритетным фактом является содержание, а не стиль описания фактов, экспериментов, гипотез и т.д. Здесь необходимо использование глаголов с предельно точным смыслом и ясных, четких терминов. Это всегда приходится учитывать арабским переводчикам. «Научная лексика отличается от обычной и литературной, поскольку не генерирует эмоциональные ассоциации и подтексты. Это объясняет, почему перевод научно-технических текстов должен быть четким, инвариантным и обладать меньшей художественной окраской, чем текст любого другого жанра. Тексты научно-технической тематики характеризуются имперсонификацией, простым синтаксисом, использованием акронимов и ясностью изложения» (Ilias, стр. 109). Масдары наиболее активно подвергаются семантической деривации, поскольку являются наиболее экономным (и здесь в силу вступает закон экономии языковых средств) и мобильным средством сжатого изложения мысли, а именно это и позиционируется как одно из непременных условий для написания научных и газетных статей на данную тему. В самой семантике масдара как отглагольного имени заложена потенциальная возможность перехода от отвлеченного обозначения процесса или состояния к более конкретному, предметному проявлению этого действия, что как раз широко распространено именно в терминологических системах, поэтому очень часто в терминологии масдар обозначает конкретный факт или результат такого действия.
Например: «сбой в одном из файлов» - ayb п" ahadi 1-milaffati ftrusat ("al- ahram", 04.02.2003), где "ayb" - масдар 1 породы (формула fa lun) от глагола ayaba, первое значение «изъян», «порок» (Бар., стр. 552);
Англицизмы. Влияние английского языка на арабский
В новое время подлинно международными языками, способными претендовать на глобальную роль, были и остаются европейские языки, а во второй половине 20 века обозначилось доминирование одного из них -английского. Вторая половина 20 столетия стала временем «триумфального шествия» английского языка. Его «нашествие» относится не только к ситуации в арабском мире. Английский в обязательном порядке используется в управлении воздушным движением, он доминирует в интернете, дает подавляющую часть терминологии и сокращений, используемых в банковском бизнесе, в технике, в частности компьютерной, в сфере связи. Важным фактором, повлиявшим на усиление роли английского языка, можно считать и процесс глобализации, связанной с господствующей ролью США. По мнению многих исследователей, именно англо-американская модель общества лежит в основе глобализации и, как следствие, английский язык претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка. В эпоху технического прогресса и научных открытий англо-говорящая Северная Америка создавала термины для наименования своих новых изобретений, а, следовательно, и язык эволюционировал в ритме изменений в обществе обогащаясь неологизмами, которые распространялись по всему миру с экономической экспансией и культурным влиянием. Эта ситуация подтверждает постулат Г. Пауля о том, что и понятие и его обозначение заимствуются из одного источника. Э. Сепир предполагал, что при контактах представителей разных народов имеет место однонаправленное влияние, когда одна из стран рассматривается как «сосредоточие культуры» (Сепир, с. 173). На роль подобного «сосредоточием культуры» в современной картине мира претендует США. Одной из существенных характеристик лингвокультурологической ситуации в арабском мире конца 20 - начала 21 века является тот факт, что знание английского языка, понимание многих недавно вошедших в арабский язык англицизмов является одним из существенных элементов языковой компетенции. Само понятие англицизм не всегда однозначно трактуется в современной лингвистике: существует точка зрения, согласно которой считаются англицизмами только слова исконной английской лексики, но не латинизмы, галлизмы, грецизмы, которые получили в английском языке новое значение и с этим значением распространились в других языках. Последние предлагается считать интернационализмами. Тем не менее, нам ближе точка зрения, когда гораздо шире понимается термин англицизм, включая сюда не только латинизмы и т.п., но и американский, австралийский и другие варианты английского языка.
Насколько актуальным и востребованным для стран участвующих в процессе межкультурной коммуникации является перевод текстов на научно-техническую тематику, настолько же трудным является перевод научного материала с современного индоевропейского языка на современный арабский литературный язык. Это одна из серьезных проблем, которые на сегодняшний день волнуют лингвистов арабского мира. Отраженный в лексике английского языка, который представляет высокотехнологичную современную цивилизацию, человеческий опыт, распространяющийся как в горизонтальном, так и в вертикальном направлении, носит динамический и расширяющийся характер. В то время как отраженный в лексике арабского языка, который представляет поэтическую цивилизацию, человеческий опыт, двигающийся лишь в вертикальном направлении, отнюдь не тяготеет к расширению. Следовательно, при переводе английских научно-технических текстов на арабский язык обязательно будет задействован процесс трансформации функционального и многомерного человеческого опыта в статический и мономерный. Этот процесс вербальная система арабского языка может обеспечить с трудом. Поскольку арабская культура меняется и активно использует современные технологии, новые термины также адаптируются в языке. Этот вопрос мы подробнее рассмотрим далее. Отношение к заимствованиям отнюдь не однозначное. Часто встречается точка зрения, что «эти термины - в основном смешение трансліітерации и других видов заимствования, например, "banzinkhana" «автозаправочная станция» - состоит из английского слова "benzine" и турко-персидского слова "khana" - «станция». Рхтественно, что подобные термины ... не могут отразить весь массив английской технической и научной литературы»