Введение к работе
Актуальность темы определяется необходимостью всестороннего подхода к исследованию публицистического дискурса, то есть включения проблем дискурса прессы в общую парадигму современного языкознания, основным направлением которой является антропоцентризм. Анализ дискурса американской газеты “The New York Times” с включением когнитивного, прагмалингвистического и лингвокультурологического подходов дает возможность подойти к исследованию публицистического дискурса с позиций антропоцентризма.
Интерес современной лингвистики смещается в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и пониманию, и анализ публицистического дискурса неразрывно связан с процессами усвоения, переработки и трансформации знания, следовательно, осмысление особенностей коммуникативного воздействия автора на адресата – не носителя английского языка – в дискурсе газетной публицистики, установление факторов, способствующих пониманию текста, достижению интенциональной задачи автора газетной публикации является очень важным. Актуальность исследования обусловлена также возросшими потребностями в передаче лингвокультурологических особенностей английского языка.
Настоящее исследование продиктовано и определенными экстралингвистическими факторами. Изменения в международной обстановке, неуверенность миллионов людей в завтрашнем дне, утрата многих нравственных ценностей не могут не отражаться в языковой ситуации, и это лишь некоторые объективные моменты, свидетельствующие о необходимости изучения языка прессы. Таким образом, научный поиск в области массовой коммуникации актуален как в языковом, так и нравственном аспекте.
Объектом исследования являются тексты и дискурс газеты “The New York Times”.
Предметом исследования являются прагмалингвистические и лингвокультурологические особенности дискурса газеты “The New York Times”.
Цель исследования состоит в выявлении прагмалингвистических и лингвокультурологических особенностей дискурса выбранной газеты.
Цель работы достигается путем постановки и решения следующих задач исследования:
– установить факторы, способствующие достижению иллокутивной цели;
– проанализировать языковые единицы и их эффективность для решения интенциональных задач автора;
– выявить функции вопросительных предложений в дискурсе газеты “The New York Times”;
– исследовать на примере метафор лингвокультурологические особенности дискурса выбранной газеты;
–определить адекватность восприятия адресатом, не носителем английского языка, информации, переданной посредством различных видов метафор.
Материал данного исследования представлен двумя частями. Первую часть составляет выборка газетных материалов за период с 2000 по 2004 из газеты “The New York Times”. Общее количество проанализированных единиц насчитывает 1345. Выбор данной газеты обусловлен популярностью вышеуказанного печатного издания среди американского населения, что подтверждается сведениями энциклопедии “Guide to British and American Culture”. Газета “The New York Times” является одной из самых известных печатных изданий США. Это так называемая «качественная» газета, предназначенная для высокообразованной аудитории. Она имеет обширный тираж и читательскую публику, превышающую 1 млн. человек» [1]. При опросе редакторов, проведенном во многих странах, большинство оценило “Нью Йорк Таймс” как «лучшую в мире ежедневную газету» [2, с. 126]. Из всего жанрового разнообразия газетных материалов в “The New York Times” анализировались статьи, комментарии и обзоры аналитического характера.
Материалом второй части являются данные лингвистического эксперимента.
Научная новизна работы определяется реализованным в ней интегрированным описанием дискурса газеты, сочетающим в себе когнитивный, прагматический и лингвокультурологический анализ. Исследования газетных публикаций в течение длительного времени проводились с позиций структурно-семантического и текстологического анализа. Выбор поставленных задач и цели исследования предполагает интеграцию прагмалингвистического, лингвокультурологического, когнитивного и антропологического подходов к исследованию публицистического дискурса. В реферируемой работе, предусматривающей выявление и изучение прагмалингвистических и лингвокультурологических особенностей дискурса американской газеты “The New York Times”, впервые осуществлен комплексный подход к проблеме понимания газетного текста и получены следующие результаты:
– выявлены средства передачи прагматической интенции авторов газетных публикаций;
– впервые исследована эффективность восприятия фрагментов газетного дискурса не носителями английского языка.
Методы и приемы исследования. В диссертационной работе на разных этапах исследования применялись различные методы и приемы анализа. Дистантный метод, метод сплошной выборки были использованы на этапе подбора газетных материалов. Прием контекстуального анализа применялся при исследовании особенностей использования языковых средств. На этапе определения прагматической нагрузки используемых в публицистическом дискурсе языковых средств применялся прием трансформационного анализа. Кроме этого использовались лингвостатистический метод, метод эксперимента, метод индукции.
Теоретическая значимость исследования определяется интегрированным анализом дискурса газеты “The New York Times”. Реферируемое исследование вносит определенный вклад в теорию дискурса американской прессы с позиций прагмалингвистики и лингвокультурологии, вносит новое в интерпретацию газетного дискурса. Теоретическая значимость состоит в обращении к малоисследованному аспекту изучения газетного дискурса.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования теоретических положений исследования и данных анализа языкового материала в преподавании английского языка. Материалы диссертации могут найти применение в изучении теоретических курсов по теории дискурса, межкультурной коммуникации, стилистике английского языка, психолингвистике, при обучении реферированию.
Полученные экспериментальные данные об особенностях процесса интерпретации английских метафор не носителями английского языка применимы в спецкурсах по теории речевой деятельности. Методика постановки эксперимента может найти применение при проведении лингвистических экспериментов.
Практическая ценность исследования видится также в повышении прикладного потенциала теории. Нам представляется, что результаты исследования могут способствовать лучшему пониманию сущности и специфики межъязыкового декодирования при передаче прагматической интенции.
Основные положения, выносимые на защиту:
– Дискурс – более широкое понятие, чем текст, это одновременно и процесс языковой деятельности, и ее результат. Текст понимается как одна из форм (сторон) дискурса, как его промежуточный результат. Достижение перлокутивного эффекта является конечной целью дискурса.
– Средства, способствующие достижению иллокутивной цели, могут быть представлены на разных языковых уровнях. В лексическом плане такие средства представлены эксплицитным выражением в самом дискурсе его основной темы. Использование неологизмов в качестве ключевых слов, топонимов, антропонимов, эмоционально и социально-оценочных единиц также помогает автору достичь иллокутивной цели. Функционирование креолизованных текстов в дискурсе исследуемой нами газеты свидетельствует о том, что этому способствуют и невербальные средства.
– На синтаксическом уровне в дискурсе в качестве индикаторов иллокутивной силы употребляются вопросительные предложения. Использование вопросительных предложений в дискурсе анализируемой газеты способствует более успешному пониманию текста. Вопросы способствуют сохранению когерентности дискурса, увеличению перлокутивного эффекта. Вопросительное предложение – одно из эффективных средств, усиливающих эмоциональное воздействие газетно-публицистического текста, что обеспечивается, прежде всего, свойствами вопросительного предложения.
– Восприятие информации и воздействие на адресата зависит от сформированности у испытуемых ассоциативно-вербальной сети английского языка, различия уровня знаний принимавших участие в эксперименте групп реципиентов и лингвокультурологических особенностей языковой картины адресанта и адресата. Факт наличия в сознании реципиента уже ранее сформированных выводов по излагаемой проблеме обеспечивает простоту и легкость восприятия информации. Отсутствие общего когнитивного фонда, общего набора пропозиций контекста и общего пресуппозиционного фонда обрекает коммуникацию на провал.
– Метафора – одно из эффективных средств передачи прагматической интенции автора, способствующих воздействию на адресата. Наиболее эффективным видом метафоры при воздействии на информантов, не носителей английского языка, являются конвенциональные метафоры (по классификации Дж. Лакоффа), которые включают в себя ориентационные, онтологические и структурные метафоры. Это подтверждает тезис Дж. Лакоффа и М. Джонсона о том, что метафора в первую очередь связана с мышлением и деятельностью, ее связь с языком вторична.
Апробация основных положений работы проводилась на республиканской научно-практической конференции «Актуальные проблемы функционирования и преподавания языков в межкультурном пространстве» (Караганда, 2004), Международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию Е.А. Букетова «Академик Е.А. Букетов – ученый, педагог, мыслитель» (Караганда, 2005), Международной научно-практической конференции «Валихановские чтения – 11» (Кокчетав, 2006), республиканской научно-теоретической конференции, посвященной 10-летию института языка и перевода «Лингва» «XXI век. Язык, время и пространство – II» (Караганда, 2006), Вестник ПГУ (Павлодар, 2006), Альманах современной науки и образования (Тамбов, 2007), Вестник КарГУ (Караганда, 2008), Международной научно-практической конференции «Язык, время и пространство – 2009» (Караганда, 2009), Вестник КазНУ (Алматы, 2009), Вестник КазНУ (Алматы, 2009).
Объем и структура диссертации обусловлены теоретическими положениями, целью и задачами проведенного автором исследования. Диссертация состоит из списка сокращений и обозначений, введения, трех разделов, заключения, списка использованных источников, приложений, иллюстрирована двумя рисунками, двумя таблицами. Работа изложена на 140 страницах.