Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. История изучения вопроса о территориальных вариантах арабского литературного языка 20
Глава 2. Тунисский территориальный вариант арабского литературного языка 33
2.1. Особенности употребления лексики, обозначающей улицы, проспекты, переулки и т.д 34
2.2. Особенности употребления лексики, обозначающей официальные должности и посты 41
2.3. Особенности употребления экономической лексики 53
2.4. Особенности употребления лексики, обозначающей судебные учреждения и термины из практики судопроизводства 63
2.5. Особенности употребления слова fada 68
2.6. Особенности употребления общественно-политической лексики 73
2.7. Особенности употребления некоторых прилагательных 102
2.8. Особенности употребления некоторых глаголов 108
2.9. Особенности употребления предлогов и союзов 112
2.10. Особенности употребления лексики, заимствованной из французского языка 117
2.11. Особенности употребления названий месяцев 132
2.12. Особенности употребления лексики, обозначающей административное деление страны 132
2.13. Особенности морфологии тунисского территориального варианта арабского литературного языка 134
2.14. Особенности синтаксиса тунисского территориального варианта арабского литературного языка 142
Глава 3. Саудовский территориальный вариант арабского литературного языка 146
3.1. Особенности употребления религиозной лексики 146
3.2. Особенности употребления лексики, обозначающей титулы и должности 151
3.3. Особенности употребления общественно-политической лексики 156
3.4. Особенности употребления заимствований 160
3.5. Особенности употребления названий месяцев 161
3.6. Особенности употребления лексики, обозначающей административное деление страны 162
3.7. Особенности синтаксиса саудовского территориального варианта арабского литературного языка 163
Глава 4. Египетский территориальный вариант арабского литературного языка 166
4.1. Особенности употребления знаков пунктуации 167
4.2. Особенности употребления диалектной лексики 172
4.3. Особенности употребления заимствованной лексики 175
4.4. Особенности употребления названий месяцев 179
4.5. Особенности употребления лексики, обозначающей административное деление страны 179
4.6. Особенности синтаксиса египетского территориального варианта арабского литературного языка 180
Заключение 183
Список литературы 191
Приложение №1. Фонетическая транскрипция 201
Приложение №2. Краткий русско-арабский словарь регионализмов 202
- Особенности употребления лексики, обозначающей официальные должности и посты
- Особенности морфологии тунисского территориального варианта арабского литературного языка
- Особенности употребления общественно-политической лексики
- Особенности употребления заимствованной лексики
Введение к работе
Актуальность работы – исследование проблемы современного развития арабского языка невозможно без изучения особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка. Данная диссертация восполняет пробел в описании языковой ситуации в арабском мире, а также создает предпосылки для сравнительно-сопоставительного изучения данной проблемы не только в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте, но и в других арабских странах. В российской и зарубежной арабистике есть всего лишь несколько работ, посвященных вышеозначенной проблематике. Это в известной степени связано с взглядом самих арабов на особенности своего языка. Особенно остро этот недостаток ощущается применительно к странам Персидского залива и особенно Саудовской Аравии.
Цель диссертации заключается в исследовании территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте на примере прессы этих стран. В ходе реализации этой комплексной цели решаются следующие задачи:
1. Исследование языка прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в целях выделения ряда особенностей каждого из этих территориальных вариантов, изучение характерных черт, присущих арабскому языку в этих странах.
2. Составление русско-арабского словаря, ориентированного на регионализмы Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Отражение особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка чрезвычайно важно при составлении словарей и справочников.
Материалом для данного исследования послужили газетные публикации ряда арабских стран, так как язык прессы является ценнейшим и непременным источником языковых фактов. Ему присущи такие черты, как предельная кодифицированность и нормированность, строгая синхронность, жанровое, тематическое и стилистическое разнообразие, обеспечивающие отбор широкого круга лексики, принадлежащей четко ограниченному хронологическими рамками состоянию языка. В настоящий момент без газетных материалов невозможно изучение языка в целом и определение его общих норм. Все языковые факты снабжены подробными текстовыми иллюстрациями из газет трех исследуемых стран арабского мира для наглядного подтверждения территориальных различий в употреблении арабского литературного языка. Хронологические рамки выборки статей ограничивались периодом с 2004 по 2008 год. Объем выборки составили 500 статей для каждой из стран. Основную часть собранных регионализмов сформировали вновь выявленные языковые единицы, еще не зафиксированные в отечественных словарях.
Предметом исследования является ряд территориальных вариантов арабского литературного языка, которые анализируются автором на основе языковых словоупотреблений в газетных текстах Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Диссертационная работа посвящена изучению арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте – трех наиболее контрастных в лингвистическом отношении странах.
Научная новизна работы. Диссертацию можно рассматривать как практически первую попытку обобщить сведения о территориальных вариантах арабского литературного языка на основе анализа материалов прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Впервые были исследованы и проанализированы особенности арабского литературного языка в Саудовской Аравии. Также впервые были представлены результаты изучения тунисского, саудовского и египетского территориальных вариантов на различных языковых уровнях (лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом).
Теоретическая значимость исследования обуславливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают немногочисленные научные труды по территориальным вариантам арабского литературного языка. Работа содержит ряд новых данных, которые могут быть использованы для прогнозирования путей эволюции арабского литературного языка и оценки языковой ситуации в арабских странах. Сама постановка вопроса, проведенное автором исследование, ряд положений и выводов, сделанных в его результате, могут быть использованы при исследовании других языковых проблем, стоящих перед Тунисом, Саудовской Аравией и Египтом, а также другими странами арабского мира.
Практическая значимость работы характеризуется целым рядом советов и рекомендаций, которые заключаются в следующем:
1. Выработка рекомендаций по улучшению качества переводов с арабского языка и на арабский язык.
2. Выработка рекомендаций по усовершенствованию преподавания арабского языка и отдельных его аспектов.
3. Разработка принципов идентификации авторства текста на основе совокупности его местных особенностей на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
Содержащийся в диссертации лексико-семантический, морфологический и синтаксический материал, представляющий результаты изучения особенностей арабского литературного языка в трех странах, методика и результаты его обобщения и анализа могут оказаться полезными в лексикографической и переводческой работе, а также при преподавании курсов лексикологии, стилистики арабского языка и курса перевода.
Апробация работы. Основные результаты исследования излагались на филологическом факультете Каирского университета (2005 г.), научно-теоретической конференции молодых ученых и аспирантов ИВ РАН (2007 г.), заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки ИВ РАН (2008 г.). Достоверность работы обеспечивается значительным объемом привлеченного материала из оригинальных источников. Основное содержание диссертации отражено в 3-х опубликованных работах.
Теоретическая и методологическая база. При исследовании и осмыслении данной темы, при обосновании выводов работы автор использовал опыт, накопленный российскими и зарубежными учеными и представленный в научной литературе. В работе применялся метод сопоставительного анализа территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте.
Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, двух приложений и библиографии. Раздел специальной литературы включает 127 наименований. Сопоставление территориальных вариантов производится при первом обращении к объекту сопоставления, поэтому в качестве сопоставительного материала используются сведения об обоих других вариантах. Следовательно, в последующие главы они не включаются, и по объему первая глава больше других.
Особенности употребления лексики, обозначающей официальные должности и посты
В данном разделе пойдет речь об особенностях названия государственных должностей и организаций в Тунисе, так как некоторые из них в корне отличаются от общепризнанных и получивших распространение во многих других странах. Большинство этих слов является результатом калькирования соответствующих французских названий, что естественным образом вытекает из долгого периода французского господства в стране, когда французские ставленники занимали все высшие посты в государстве. Подобная языковая ситуация стала результатом «французской интервенции во всех своих проявлениях - «усмирении оружием», захвате земель, насаждении собственной администрации, французского языка в качестве официального и др.» [64, 35].
Должность премьер-министра в Тунисе обозначается словом al-wazlru l- awwal (доел, «первый министр»). Это явная калька с французского языка, где понятие «премьер-министр» передается при помощи словосочетания premier ministre (также доел, «первый министр»). Например: tawalla s-sayyid muhammad al-ganusT 1-wazTru l- awwal yawma s-sabt bi-mma i radis iftitaha asgali l- istisarati 1-wataniyyah hawla n-naft muta addidati 1-wasa it allatl tuntazamu tahta sami israfi r-ra Ts zm al- abidm bin all bi-huduri adad min a da і 1-hukumah wa hubara min tunis wa mina 1-harig wa mumassilT 1-mu assasat wa l- idarati l- umumiyyah wa 1-hayakili 1-mihniyyah «Премьер-министр Туниса Мухаммед Гануши открыл в субботу в порту Радес национальные консультации по различным видам транспорта, которые пройдут под высшим руководством президента Зина аль-Абидина бен Али. В них также примут участие члены правительства, специалисты из Туниса и из-за рубежа, представители общественных организаций, ведомств и профсоюзов» (Газета «Ахбар Тунис», Тунис, 15.03.2008). В Саудовской Аравии и Египте понятие «премьер-министр» обслуживает словосочетание ra Tsu 1-wuzara . Здесь стоит отметить, что в Саудовской Аравии нет поста премьер-министра, как это принято в других странах, ввиду особенностей политического режима абсолютной монархии в стране. Поэтому мы можем рассматривать это выражение только с той точки зрения, как саудовские газеты обозначают премьер-министров других государств: wasala na ibu r-ra Tsi l- amnkiyy dik tsaynl ila bagdada 1-yawma l- isnayn fT ziyarah lam tu lan musbiqan wa yutawaqqa u an yaltaqT hilalaha ma a 1-qadati l- askariyyma 1- атгїкіууїп wa ra Tsi 1-wuzara i l- iraqiyy nun аі-таїікї wa adad mina 1-mas ulma l- ahann «Вице-президент США Дик Чейни прибыл сегодня в Багдад в рамках незапланированного визита. Ожидается, что во время него он встретится с командующими войсками США и премьер-министром Ирака Нури аль-Малики, а также рядом других официальных лиц» (Газета «Насидж», Саудовская. Аравия, 17.03:2008); wa ft s-sant qalati 1-gama arr inna l- ihtitaf ga a raddan ala tasnhat adla bi-ha ra Tsu 1-wuzara i l-misriyyi l-gadld ahmad nazTf bi- anna misr ala isti dad liaqdimi hibratiha ft 1-magali l- amniyy li-1-hukumati l- iraqiyyati 1-mu aqqatah «Эта группировка заявила в телевизионном обращении, что заложник был захвачен в ответ на высказывания нового премьер-министра Египта Ахмеда Назифа, что Египет готов поделиться с временным иракским правительством своим опытом в сфере безопасности» (Газета «Аль-Вафд», Египет, 24.07.2004).
Наименования государственных министров Тунисской Республики не отличаются от общепринятых в других странах, за исключением тех случаев, когда они руководят ведомствами, имеющими специфические тунисские названия, о чем мы поговорим ниже. Например, wazlra 1-fallahah «министр сельского хозяйства», wazTratu taghlz wa l- iskan wa tahyi ati turabiyyah «министр строительства, жилищного хозяйства и территориального развития» и т.д.
Четвертым по важности постом в Республике Тунис после президента, премьер-министра и министров считается katibu d-dawlah «заместитель министра» (доел, «писарь государства»). Это слово появилось в результате калькирования соответствующего ему французского понятия secretaire d Etat «статс-секретарь, заместитель министра (во Франции)» (доел, «секретарь государства, писарь государства»), katibu d-dawlah является устойчивым изафетным словосочетанием, то есть не может распадаться на составные элементы, связь внутри словосочетания очень прочная и оно семантически неделимо1. В Тунисе заместитель министра — это довольно распространенная должность среди высших руководителей, каждый из которых обычно отвечает за какой-то узкий круг вопросов при министерстве. Поэтому для выражения значения «по делам..., по...» ввиду невозможности нарушения изафетного словосочетания чаще всего используется оборот mukallaf bi «ответственный за...», в то время как предлог lada «при» обозначает, заместителем какого министра является данный высокопоставленный чиновник. В этой связи иногда одна, казалось бы, простая должность превращается в очень сложную конструкцию: untuzima ams mawkab bi- israfi r-ra Ts zTn al-abidin bin all tawallat asna ahu s-sayyidah lamiya as-sari i
В настоящее время такая же ситуация наблюдается и с другими подобными устойчивыми словосочетаниями в сопряженной форме, обозначающими государственные должности: ra Tsu 1-wuzara , atrifn amm, vvazTru 1-harigiyyah и т.д. as-sagTr katibatu d-dawlati 1-gadTdah lada wazTri tiknuMgiyyati l- ittisali 1-mukallafah bi-l- i lamiyyah wa l- intirnat wa 1-bairnagiyyati 1-hurrah ada a 1-yamm amama ra Tsi 1-gumhuriyyah «Вчера состоялось шествие под высшим руководством президента Туниса Зина аль-Абидина бен Али. Во время него новый заместитель министра связи по информационным технологиям, Интернету и свободному программному обеспечению Ламия Шафиа Сагир присягнула на верность главе республики» (Газета «Аш-Шурук», Тунис, 15.12.2006).
Развитие данного тунисизма представляет определенный интерес, так как, по утверждению иракского филолога ас-Самарраи, изначально в Тунисе katibu d-dawlah означало « министр», а не « замминистра», в то в ремя как kitabatu d-dawlah употреблялось в значении «министерство», например kitabatu d-dawlah liarbiyati 1-qawmiyyah «министерство национального образования»1. Однако политика интенсивной арабизации принесла свои плоды, и словосочетание kitabatu d-dawlah ушло в прошлое и больше не встречается в тунисской прессе в настоящее время. Теперь же понятия «министр» и «министерство» повсеместно обозначаются общеарабскими словами wazTr и wizarah, а конструкция katibu d-dawlah стала одним рангом ниже в иерархии государственных должностей.
Таким образом, можно сделать вывод, что в настоящий момент слово «секретарь» у тунисцев прочно ассоциируется со словом katib. Как следствие, по аналогии в Тунисе появилось новое словосочетание для обозначения понятия «генеральный секретарь» - katib amm: la yazalu mansibu katib ammi lagnati tansTqi tagammu bi- almaniyah sagiran ila haddi 1- an ba da awdati 1-katibi l- ammi s-sabiq «Пост генерального секретаря комитета по координации отношений партии «Демократическое конституционное объединение» с Германией до сих пор остается вакантным ас-Самарран также усматривал в употреблении прилагательного qawmiyy «национальный» для наименования официальных ведомств связь с французским словом national. Однако на современном этапе оно утратило свое влияние и теперь заменяется общеарабским словом wataniyy, например as-sundflqu 1-wataniyy HaSgTl «Национальный фонд занятости». после возвращения бывшего генерального секретаря» (Газета «Аш-Шурук», Тунис, 03.03.2008).
Однако и в данном случае katib amm стоит на одну ступеньку ниже в иерархии чинов, как и в случае с katibu d-dawlah и wazir, так как для обозначения высших и крупнейших государственных образований страны здесь употребляют общеарабское слово атїп amm. Например, генсек правящей в Тунисе партии «Демократическое конституционное объединение» называется атїп amm, в то время как главы ее региональных комитетов - katib amm.
Следующим вопросом, неизменно встающим перед нами, является то, как тунисцы обозначают писарей при ведомствах и министерствах, ведь общеарабское слово katib уже задействовано ими для наименования другой единицы1. Словообразование здесь идет от 10 породы глагола kataba «писать» - istaktaba «выписывать», в результате чего образовалось субстантивированное причастие действительного залога mustaktib «выписывающий, писарь»: wafana s-sayyid all abdawT min silyanah bi-risalah akkada fi-ha annahu va malu mustaktiba idarah bi-mu tamadiyyati 1-wislatiyyah min wilayati 1-qayrawan «Нам прислал письмо Али Абдави из Сильяны, который работает писарем в управлении района Вислятия провинции Кайруан» (Газета «Аш-Шурук», Тунис, 07.06.2007).
Особенности морфологии тунисского территориального варианта арабского литературного языка
Морфология тунисских текстов также представляет большой интерес, так как, по нашему мнению, данный территориальный вариант характеризуется наибольшим количеством отличий от общеарабского литературного языка, по сравнению с другими территориальными вариантами.
Первой особенностью тунисских регионализмов, которую мы рассмотрим в рамках данной диссертационной работы, являются многочисленные случаи переоформления морфологической структуры слова.
Этот процесс касается в основном такой части речи, как глагол, потому что тунисцы в своем местном словоупотреблении зачастую предпочитают породе глагола, общепринятой во всем арабском мире, другую, которая может показаться, мягко говоря, странной не только большинству арабов, но и языковедам и лингвистам, которые изучают тонкости арабской грамматики многие годы. Приведем несколько подобных примеров.
В данный момент глагол tahassala повсеместно заменил глагол hasala в значении «получать». Разница между первой и пятой породой глагола в арабском языке незначительна, но, тем не менее, тунисцы предпочитают именно пятую, причем во всей совокупности глагольных форм, как, например, причастие действительного залога mutahassil «получающий», масдар tahassul «получение» и т.д. Непременным при этом является употребление предлога ala после глагола, иракский ученый ас-Самарраи указывает, что в 70-х годах прошлого века тунисские газеты даже использовали его без предлога, однако на сегодняшний момент подобная «вольность» не допускается, и он употребляется строго с предлогом.
Сравните: wa tatamayyizu musarakatu 1-markazi 1-fanniyy lia bi ah wa taglTf "baktak" ff hazihi tazahurah bi- ard li- ahammi mantugati 1-mu assasati tunisiyyati 1-mutamayyizah ft haza 1-magal wa bi-fada hass bi-1-mu assasat allatl tahassalat ala gawa izi 1-musabaqati 1-watanivvah "star bak 2009" «Технический центр упаковки «Пэктэк» принимает участие в данном форуме, чтобы продемонстрировать важнейшую продукцию различных компаний Туниса в этой сфере. Он занимает особое место среди компаний, получивших призы национального конкурса «Стар Пэк 2008» (Газета «Ахбар Тунис», Тунис, 12.03.2008); wa asara ЪШ ila anna s-suhufa 1-hukumiyyah bada at bi- i dadi n-nas liarwTg li-flkrati iqamati g-awlahs-aniyah mina l- intihabati r-ri asiyyah abra 1-qawl inna ayyan mina 1-murassahm lam yahsul ala l- aglabiyyati 1-lazimah «Бети отметил, что центральные правительственные газеты начали подготавливать людей к мысли, что пройдет второй тур президентских выборов, утверждая, что никто из кандидатов не получил необходимое большинство голосов» (Газета «Насидж», Саудовская Аравия, 03.04.2008); yaguzu И -kull hizb mina l- ahzabi s-siyasiyyati 1-musar ilay-ha, allati hasala a da uha bi-1- intihabat ala maq ad ala l- aqall ft ayy mina 1-maglisayn ft ahari intihabat, an yurassaha ft ayyi intihabat ri asiyyah tagn hilala asari sanawat «Каждая из указанных политических партий, члены которых получили, по меньшей мере, одно место в одной из двух палат на последних выборах, может выдвигать свою кандидатуру на президентских выборах в течение десяти лет» (Газета «Аль-Усбуа», Египет, 09.04.2007).
Тунисцы также используют в значении «запрещать» глагол второй породы haggara в противовес его общемашрикскому употреблению в первой породе. Сравните: kama tahdufu l- ahkamu 1-muqtarahah ila hazfi tahglr ala 1-musahamati l- agnabiyyah bi-l- aglabiyyah ft ra smali mu assasati ta mm «Также предложенные решения призваны исключить запрет для иностранных компаний на владение контрольным пакетом акций в капитале страховых компаний» (Газета «Аш-Шурук», Тунис, 22.09.2007); wa adafa 1-wazTru 1-kuwaytiyy as-sayh ahmad al-fahd as-sabah anna l-cilm yagibu alia yahgura alay-hi ahad tahta ay musamma mina 1-musammayati 1-muhtalifah «Кувейтский министр Ахмед Фахд Ас-Сабах добавил, что никто не должен запрещать науку под каким-либо предлогом» (Газета «Насидж», Саудовская Аравия, 26.12.2006); wa tamma fardu hagr sihhiyy ala d-dawagini n-nafiqah «Был установлен карантин для умерших кур» (Газета «Аль-Вафд», Египет, 17.01.2006).
Глагол abhara активно используется тунисцами в значении «ослеплять, поражать, изумлять», в то время как в Саудовской Аравии и Египте употребляется глагол первой породы, bahara, правда, частотность его употребления в этих странах намного ниже. Сравните: indama iltaqaytuhu. ahara marrah tabadara ila zihni fawran- an-nagahu 1-bahir allazT haqqaqahu bi-smi tunis ft fashion lubnan wa munafasatuhu li-kibari 1-musammimm ft lubnan wa l- alam bianqah abharati 1-gumhur wa n-nuqqad ma an «Когда я виделся с ним в последний раз, мне вспомнился тот грандиозный успех, которого он смог добиться в моде Ливана во имя Туниса, а также его конкуренция с ведущими ливанскими и мировыми дизайнерам в манере, поражающей публику и критиков» (Газета «Аш-Шурук», Тунис, 01.09.2007); as-sayh abd ar-rahman bin sa dT allazT asa asra nahdah sina iyyah gayr masbuqah wa tatawwur maddiyy bahara kaslran mina l-musliimn wa fatana ba dahum hatta insarafa an dmihi «Абд ар-Рахман бен Саади, который жил во времена беспрецедентного промышленного подъема и материального развития, поразил многих мусульман и даже околдовал некоторых из них, отказавшись от своей религии» (Газета «Эр-Рияд», Саудовская Аравия, 25.05.2007); wa tagidu fi-hinna l- umm filzat hayyah min raguliha l- azTz allazT baharaha munzu irfatihi bi-galali tal atihi wa asaraha bi-nubli sahsiyyatihi «Мать находит в них живую частичку ее любимого мужчины, который с самого начала поразил ее своей эффектной внешностью и пленил благородством личности» (Газета «Аль-Вафд», Египет, 06.10.2006).
Понятие «выгонять кого-л., увольнять кого-л.» обозначается в Тунисе при помощи глагола atrada, однако саудовцы и египтяне в подобных случаях используют словоформу tarada (тот же корень, только глагол первой породы). Сравните: muhammad al-hadi al-gazm kana wahidan min salasah atradathum al-hay atu s-sabiqah litihadi 1-kuttabi tunisiyym wa kana haza tard sababan ft 1- ihtiqan allazT asathu s-sahatu l- adabiyyah tTla salasi sanawat taqnban «Мухаммед Хади Джазири был одним из трех литераторов, которых лишил членства старый состав Союза писателей Туниса. Это исключение вызвало приток новой крови на писательской арене в течение примерно трех лет» (Газета «Аш-Шурук», Тунис, 12.01.2006); taradat sLarikah bntaniyyah ahada mudlnha tanfTziyyah ala halfiyyati qadiyyati unf manziliyy didda zawgatihi «Британская компания уволила одного из своих исполнительных директоров после дела о домашнем насилии против жены» (Газета «Эр-Рияд», Саудовская Аравия, 05.09.2007); wa bada ati 1-galsah bi-giyabi bazran ibrarnm atikntT l- ah gayri s-saqiq li-sadam husayn allazT taradahu ra Tsu 1-mahkamati 1-qadi ru uf rasTd abd ar-rahman ba da musaddah kalamiyyah fT galsati yawmi 1- isnayn «Заседание началось без Базрана Ибрагима Тикрити, сводного брата Саддама Хусейна, которого исключил верховный судья Рууф Рашид Абд ар-Рахман после словесной перепалки на заседании в понедельник» (Газета «Аль-Вафд», Египет, 14.06.2006).
Другой особенностью морфологии тунисского территориального варианта арабского литературного языка является большое распространение относительных прилагательных с окончанием /Чуу/, образующихся от множественного числа существительных женского рода. Примечательно, что подобные конструкции пришли из языка военных документов, например, Ю.П. Губанов в своей кандидатской диссертации указывает, что «в сирийской военной терминологии существует терминология, образованная при помощи суффикса /-iyy/, присоединенного к основе имени женского рода множественного числа «целого» образования: amaliyyatiyy «оперативный». Появление таких образований носит характер окказиональности, однако сам факт свидетельствует о качественно новом явлении в арабской морфологии»1. Как мы можем убедиться, в настоящее время подобные лексемы уже достаточно прочно укоренились не только в языке военных материалов, но и выходят за его рамки, активно употребляясь в языке тунисской прессы. Рассмотрим несколько самых популярных примеров.
Например, mu assasatiyy «относящийся к организации, учреждению», hadamatiyy «относящийся к услугам», ma lumatiyy «информационный» и т.д. Они употребляются в тексте следующим образом: afada anna tunis tu tabaru 1-balada l- arabiyy wa l- ifrlqiyya 1-wahTd allazi yuqirru tasrl an hassatan bi-n-naql muta addidi I-wasa it mu azzizah bi-zalika muhtalifa l- igra at wa l-baramig allatT haziya bi-fra qita u n-naql sawa an cala 1-mustawa tasrT ivv awi lartTbivv awi l-mu assasatiyy «Он сообщил, что Тунис считается единственной арабской и африканской страной, которая приняла законодательство, регламентирующее перевозку на различных видах транспорта.
Особенности употребления общественно-политической лексики
По сравнению с общественно-политической лексикой Туниса саудовский территориальный вариант имеет сравнительно небольшое количество отличий, характерных только для этого региона. Газетный язык здесь незаклиширован и более разнообразен по сравнению с другими странами благодаря следованию явлению полисемии в арабском языке. В то время как в Египте могут употреблять два-три синонима одного и того же слова, в Саудовской Аравии найдется четыре-пять для той же единицы. Однако подобные лексемы являются частью общеарабского лексического фонда, хотя и употребляются нечасто (и в основном в Саудовской Аравии). Тем не менее, некоторое количество территориально дифференцированных слов нам найти удалось.
Asr употребляется в Саудовской Аравии в значении «вечер». Особое распространение эта единица получила в словосочетаниях типа asra ams «вчера вечером», asra 1-yawm «сегодня вечером» и т.д. Слово asr используется во всех мусульманских странах как название обязательной послеполуденной молитвы от окончания полуденной молитвы Зухр до начала захода солнца. Саудовское словоупотребление, связанное с ролью государства как колыбели мусульманской религии, там не так хорошо известно. Например, в Египте и Тунисе явное предпочтение отдается слову masa . Сравните: kama wafaqati 1-gam iyyah allati uqidat inda s-sa ati r-rabi ah wa n-nisf min asri arris bi-qa ati 1-malik faysal ala taqrlri maglisi l- idarah «Доклад совета директоров был одобрен этой организацией, которая провела свою встречу вчера в половине пятого вечера в зале короля Фейсала» (Газета «Эр-Рияд», Саудовская Аравия, 27.03.2008); agra s-sayyidu s-sadiq al-qurbT wazTru tarbiyah wa takwm masa a amsi l- awwal hiwaran ma a sullah min rigali tarbiyah wa takwm wa- ta llmi l- ali tanawala masagila 1-qita «Позавчера вечером министр образования и профессиональной подготовки Садык Курби провел переговоры с группой представителей сектора высшего образования и профессиональной подготовки, чтобы обсудить проблемы в этой области» (Газета «Ахбар Тунис», Тунис, 06.02.2006); rafada 1-maglis ft gtima ihi masa a amsi l- awwal talaba 1-lagnati 1-hassah bi-l- islahi d-dusturiyy bi-gawaz halli 1-maglis inda d-darurah «Во время собрания позавчера вечером совет отказал комитету по реформированию конституции в его просьбе разрешить роспуск совета при необходимости» (Газета «Аль-Вафд», Египет, 29.09.2006).
Понятие «прибытие, приезд» часто обозначается в Саудовской Аравии при помощи группы близкородственных слов от глагола qadima «приезжать», например qudum, maqdam и т.д. В Египте и Тунисе подобные словоформы не распространены и употребляется общеарабское слово wusul «прибытие». Сравните: inna maqdama hadimi 1-haramayni s-sanfayni l-malik abd-allah bin abd al- azTz hafizahu-llah ila mintaqati 1-gawf tasrlf kablr la-ha fa- ahlan wa sahlan wa marhaban bi-man ahabbathu l-quhlb «Приезд короля Абдаллы бен Абдель Азиза аль-Сауда (да хранит его Аллах) в эмират аль-Джоуф большая честь для него, добро пожаловать, приветствуем того, кого возлюбили сердца» (Газета «Эр-Рияд», Саудовская Аравия, 05.05.2007); sa-ya rifu awwalu sahri gwani 1-qadim wusula awwali d-dafa at min sayyarati "blgu 206" as-sa biyyah fT hm sa -yakunu wusulu sayyarati "гїпй kUyu" fi nihayati s -sahr nafsihi «В начале июня поступит первая партия народных автомобилей «Пежо 206», а в конце того же месяца появятся машины «Рено Клео» (Газета «Аш-Шурук», Тунис, 09.05.2006); aqada г-ra Tsan galsatay mubahasat fcawra wusuli r-ra Ts mubarak li-dimasq ihdahuma muwassa ah hadaraha a da u wafday al-baladayn wa s-saniyah muglaqah iqtasarat ala r-ra Tsayn «Президенты провели две встречи вскоре после приезда президента Мубарака в Дамаск. Первая из них была расширенной и прошла при участии делегаций обеих стран, вторая закрытой, и в ней участвовали только два президента» (Газета «Аль-Вафд», Египет, 16.03.2005).
Слово manhag имеет в Саудовской Аравии значение «путь» с обширным религиозным подтекстом, в то время как в Тунисе и Египте оно используется в общеарабском нейтральном значении «проект, план». Данная лексема сближается в королевстве с образовавшимся от того же корня словом nahg, особенности употребления которого уже описаны на стр. 35 настоящей диссертации. Сравните: wa bayyanu annahum ta allamu ma a hafzi 1-qur ani l-karlm anna min manhagi l-qur ani 1-karTmi ta kld ala I-wasatiyyah wa tahzlr mina 1-guluww wa l- inhiraf «Они прояснили, что с изучением Священного Корана они поняли, что его путь основывается на утверждении посредничества и предостережении от излишеств и отклонений» (Газета «Эр-Рияд», Саудовская Аравия, 23.04.2008); bada at tahdiratu 1-fariq ta huzu manhagan mugayiran li-ma kanat alay-hi hilala tarabbusat allatl aqamaha 1-farlq «Началась подготовка команды по новому плану, отлична-му от прежнего, использовавшегося во время тренировочного сбора команды» (Газета «Аш-Шурук», Тунис, 18.08.2006); wa akkada taqrlru 1-lagnati 1-muhayidah liaqylmi l- as ilah anna-l- imtihan yugattl gaml a agza i 1-manhag wa yaqlsu qudarati tullab ala 1-fahm wa tazakkur wa I- istl ab «Доклад независимого комитета по оценке вопросов подтверждает, что экзамен затрагивает все части программы и оценивает способности студентов по пониманию, запоминанию и усвоению» (Газета «Аль-Вафд», Египет, 05.08.2006).
Прилагательное galin имеет в саудовском языке значение «дорогой, любимый», которое вообще характерно для стран Персидского залива. Например, письма из данного региона обычно начинаются с обращения sadlql 1-gali, в Египте обычно в подобном контексте употребляется sadlql 1- azlz или sadlql 1-muhlis. galin здесь рассматривают в несколько другом ракурсе, как «дорогой, высокий (о цене)». В Тунисе отмечается такое же словоупотребление galin, как и в Саудовской Аравии, хотя вообще для стран Магриба оно является нетипичным1. Сравните: yah-milu haza tarlq isman galiyan ala qulubina huwa 1-malik abd-allah bin abd al- azlz atala-llah fi" umrihi «Эта дорога носит дорогое нашим сердцам имя — она названа в честь короля Абдаллы бен Абдель Азиза, да продлит Аллах его годы» (Газета «Эр-Рияд», Саудовская Аравия, 07.04.2008); uhdl ahla tahiyyah ila walidatl 1- azTzah maUkah wa abl 1-gali all« Направляю св-ои наллучшие пожелания моей дорогой маме Малике и модему любимому папе Али» (Газета « Аш-Шурук», Тунис, 18.11.2006); amma 1-ganibu 1-mu arid fa-qad arada l- ahdafa 1-hafiyyah wara a igra ati wa ittifaqati hazihi 1-munazzamat wa musa adatiha zati 1-muqabili 1-gali giddan wa allazT yatamassalu ft ta slr ala 1-qarari s-siyasiyy allazT yakunu ft ba di l- ahyan qararan masTriyyan li-sa bi ayy mina 1-bilad «Что касается оппозиции, она протестует против тайных мотивов, скрывающихся за мерами и договорами этих организаций. Их помощь очень дорого обходится, так как они влияют на принятие политических решений, которые иногда могут стать определяющими для народа какой-либо страны» (Газета «Аль-Вафд», Египет, 31.10.2006).
Особенности употребления заимствованной лексики
Заимствования также являются неотъемлемой частью газетного языка. В египетской прессе в основном встречаются заимствования из английского языка, что объясняется, прежде всего, долгим периодом английского господства в Египте. Широко известно, что в настоящий момент для некоторых арабских терминов существуют два наименования: иностранное заимствование (в данном случае английское слово) и его адекватный арабский эквивалент. Анализ египетских газет показывает, что египтяне предпочитают использовать именно английские заимствования в тексте. Рассмотрим важнейшие из них. utubTs, образованное от английского слова autobus «автобус», постоянно используется египетскими журналистами, хотя это слово до сих пор выглядит чужеродным и неуклюжим в арабском языке, другие заимствования типа film «фильм» прижились гораздо быстрее на арабской почве, получили грамматическую оформленность, категорию множественного числа и т.д. Тем не менее, именно это слово популярно в Египте, а его общеарабский эквивалент hafilah, который вроде бы способен обозначить это понятие как нельзя лучше, здесь практически отсутствует. В Тунисе и Саудовской Аравии склонны использовать именно последнее слово. Сюда же относится группа близкородственных заимствованных слов, например bas «автобус» (сокращение от utubTs, более уместное и подходящее строю арабского языка) с тем же арабским эквивалентом в Саудовской Аравии и Египте, mlkrubas «микроавтобус» с эквивалентом hafilah sagTrah в этих двух странах и т.д.1 Сравните: wa qarrara d-duktur sahatah nadTm ra Tsu sarikati utflblsi 1-qahirati 1-kubra tawfira "286" sayyarah li-naqli 1-muwatimn ila 1-hada iqi l- ammah wa 1-muntazahat wa hadiqati 1-haywan bi 1-gTzah «Глава большой автобусной компании Каира Шахата Надим принял решение выделить 286 машин для перевозки граждан к общественным паркам, садам и зоопарку в Гизе» (Газета «Аль-Вафд», Египет, 03.05.2006); tiisrru 1-masadiru r-rasmiyyah ila anna n-naqla 1-gama iyy yu minu haliyyan naqla mu addali 860 milyuna musafir bi- usffll yu addu 3 alaf wa 385 hafilah «Как указывают официальные источники, сегодня средства общественного транспорта обеспечивают передвижение. 860 миллионам пассажиров благодаря автобусному парку, состоящему из 3385 машин» (Газета «Аш-Шурук»; Тунис, 01.02.2006); waqalat masadir. amniyyah inna 1-hadis waqa a indarna.stadamat hafilatu rukkab ma a hafilah sagTrah ganuba sarqiyya 1-qahirah
«Как заявляют источники в службе безопасности, ДТП случилось в результате столкновения пассажирского автобуса и микроавтобуса на юго-востоке Каира» (Газета «Эр-Рияд», Саудовская Аравия, 08.02.2008).
Понятие «телефон» обозначается в Египте при помощи лексемы tilifun (от англ. telephone), в то время как в Тунисе и Саудовской Аравии в ходу его арабский эквивалент hatif. Еще большие различия можно заметить при анализе обозначения понятия «мобильный телефон» в этих странах. Египтяне в основном пользуются сочетанием atilTfunu 1-mahmul доел, «переносной телефон», однако в газетах часто употребляется более простая, краткая форма al-mahmul. Также в данной связи нельзя не упомянуть еще одно непосредственное заимствование из английского языка mubayl (от англ. mobile phone), обозначающее то же понятие. В Тунисе и Саудовской Аравии это понятие выражают при помощи словосочетания al-hatifu 1-gawwal доел. «странствующий телефон» или же просто al-gawwal. Сравните: nafat sarikata 1-mahmul sa i ata imkaniyyati igra i mukalamat tilifuniyyah magganiyyah, bi-stihdami ahadi tirazati 1-mubayl markah nukiya «Две мобильные компании отвергли слухи о возможности совершения бесплатных телефонных звонков при помощи одного из видов мобильного телефона марки «Нокия» (Газета «Аль-Вафд», Египет, 26.05.2006); musarakatan її htifalati tunis bi- Tdi 1-gumhuriyyah aqarrat ittisalatu tunis ardan hassan li-fa idati mustarikTha bi-sabakatay al-hatifi 1-qarr wa 1-gawwal «Компания «Телекоммуникации Туниса» представила специальное предложение для абонентов сетей мобильных и стационарных телефонов как часть празднования Дня республики в Тунисе» (Газета «Аш-Шурук», Тунис, 23.07.2006); li-musa adati s-sagm yumkinu 1- ittisal ala gawwali z-zamll halid al- awfT «Для помощи заключенному звоните его другу Халеду Оуфи на мобильный телефон» (Газета «Эр-Рияд», Саудовская Аравия, 09.05.2008).
Лексема kuntrul также пришла в египетский язык из английского (от англ. control «контроль»). Подобное слово другим территориальным вариантам не свойственно. Египтяне быстро его адаптировали и создали дериват kuntmlat «регулирующие органы»: kama saddada l-wazlr ala itahati 1-fursah amama l-gaml li-1-musarakah fi a mali l- imtihanat wa manh asalTbi 1- ihtikar ff ri asati 1-ligan wa 1-kuntrQlat «Также министр подчеркнул необходимость предоставить возможность всем участвовать в экзаменах и не допустить привилегированного положения членов высших комитетов и регулирующих органов» (Газета «Аль-Вафд», Египет, 07.02.2006). В Тунисе и Саудовской Аравии подобные единицы не регистрируются, вместо них на авансцену выходят muraqabah или riqabah в значении «контроль».
Следующий случай особенно любопытен, так как от двух разных слов, похожих по написанию, в египетском территориальном варианте образовалось одно ввиду ограниченности арабского языка в фонетическом выражении некоторых звуков. Существительное disk сформировалось в Египте в результате переосмысления двух английских слов disk «диск» и desk «редакция» (именно в этом значении оно здесь употребляется), однако они обозначаются одним словом из-за отсутствия фонемы [е] в арабском языке. Например: qamu biasnrni mahkamata isti nafi 1-qahirah milaffa 1-qadiyyah wa l- ahraza 1-madbutah fT-ha tawkllatu 1-muzawwarah wa aghizatu 1-kumbyutir wa d-dlskat wa gami u l- adillah wa l- ahraz ft 1-qadiyyah «Они передали аппеляционному суду Каира материалы дела и вещественные доказательства, включая фальшивые подписи, компьютеры, диски и все материалы по делу» (Газета «Аль-Вафд», Египет, 27.03.2005); tamma iqamatu l- ihtifal, ba da intiha i s-suhufiyym min amalihim, ft gurfati d-diski 1-markaziyy bi-maqarri s-sihafah «После завершения работы журналисты начали праздновать в центральной редакционной комнате в офисе газеты» (Газета «Аль-Вафд», Египет, 10.03.2006).
Таким образом, вышеперечисленные слова представляют собой особый вид пополнения египетского территориального варианта новым лексиконом. С одной стороны, здесь обнаруживаются уже известные во всех арабских странах заимствования, более часто употребляемые в регионе Египта (такие как utubTs или tilTfun), с другой — местный территориальный вариант представляет целый ряд новых заимствований, практически неизвестных в современном общеарабском языке (disk, kuntrulat и т.д.).
Безусловно, нельзя относить все факты заимствований только на счет английского языка, здесь обнаруживается также некоторое влияние итальянского языка (salah «зал» от итал. sala) или французского (ITsans «диплом об окончании трех курсов университета»1 от фран. licence), однако большая часть заимствованной лексики в египетском территориальном варианте приходится на английские слова.