Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вариантность слов в переводной литературе X века : на основе материалов переводов "Тафсири Табари" и "Таърихи Табари" Бал`ами Джабарова, Муяссарджон Тохирджоновна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Джабарова, Муяссарджон Тохирджоновна. Вариантность слов в переводной литературе X века : на основе материалов переводов "Тафсири Табари" и "Таърихи Табари" Бал`ами : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Джабарова Муяссарджон Тохирджоновна; [Место защиты: Тадж. нац. ун-т].- Худжанд, 2013.- 173 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/722

Введение к работе

Актуальность темы: Использование лексических единиц во все периоды развития языка имеет свои особенности, и большинство из них подвергаются определенной эволюции. Внешнее изменение слов происходит не сразу, а постепенно. Обычно в начальный период формирования литературного языка функционируют несколько вариантов лексических единиц, с течением времени функционирование одной единицы получает преимущество, и в дальнейшем эта форма принимается в качестве нормы. В языкознании использование слов в нескольких формах обозначают термином «вариантность». В таджикском языкознании такое языковое явление обозначают разными терминами: «арина» («сходство»), «мувозї» («соответствие», «одинаковость»), «гуна» («вариант»), «гунанокї» («вариантность»). Наличие разных терминов свидетельствует о том, что в иранистике и таджиковедении исследователи высказали отдельные замечания и соображения о некоторых аспектах данной темы, или вариантности конкретных слов.

Степень изученности темы. Все исследования, посвященные данной теме, мы разделили на следующие группы: 1) замечания о вариантности слов в индоевропейских языках; 2) наличие явления вариантности в арийском, общеиранском языках; 3) вариантность слов в древне- и среднеиранских языках; 4) вариантность в древнеперсидском и среднеперсидском языках; 5) вариантность слов в современных иранских языках; 6) проявление вариантности в произведениях средневековых и современных писателей и поэтов; 7) вариантность в современном таджикском литературном языке; 8) вариантность слов в отдельных диалектах и говорах; 9) вариантность в научных трудах, посвященных этнолингвистике, топонимике и лексикографии.

Таким образом, можно сказать, что по проблеме вариантности исследователи ограничились изложением отдельных соображений и замечаний и на сегодняшний день в таджикском языкознании отсутствует монографическое исследование, посвященное анализу вариантности слов в конкретном произведении. Именно поэтому мы выбрали темой нашего исследования особенности использования многовариантных слов в двух авторитетных произведениях эпохи Саманидов переводе «Таърихи Табари» Бал`ами и переводе «Тафсири Табари». Выбор именно этих двух произведений в качестве источника работы определяется тем, что в них нашли отражение все перипетии формирования современного таджикского литературного языка.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертации является привлечение к анализу особенностей проявления вариантных слов в двух переводных произведениях Х века – в переводе «Таърихи Табари» Бал`ами и в переводе «Тафсири Табари». На основе богатого фактологического материала двух произведений подвергается анализу появление исконно таджикских и заимствованных вариантных слов под воздействием различных фонетических явлений, в том числе чередования (табдил), расширения (афзоиш), стяжения (тахфиф) и метатезы (ойивазкунї).

Обозначенная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

- определение роли каждого звукового явления в проявлении вариантности;

- отражение степени использования вариантов слов;

- сопоставление языка обоих переводных произведений с точки зрения использования таких слов;

- определение основных особенностей обоих произведений на примере использования вариантных слов;

- выявление причин преимущественного использования одного из вариантов;

- установление количества вариантных исконно таджикских и заимствованных слов;

- определение влияния других иранских языков на возникновение вариантности слов;

- выявление влияния говоров и диалектов эпохи авторов на появление таких слов.

Научная новизна исследования. В таджикском языкознании впервые подвергаются анализу пути проявления и особенности использования вариантных слов в двух переводных произведениях Х века. Впервые диахронным и синхронным путем определяются пути возникновения вариантности слов и выявляются причины получения перевеса одного из вариантов слова в указанных произведениях. В результате сопоставления фонетических явлений показана преимущественная роль одних и второстепенная роль других явлений в появлении вариантных слов в Х веке и установлены причины вариантности.

Общетеоретическую основу диссертации составляют исследования В.С. Расторгуевой, Е.К. Молчановой, Н.М. Шанского, К.С. Горбачевича, Е.С. Капорской, В.А. Капранова, М.Н. Касымовой, Х. Маджидова, Д. Саймиддинова, С. Халимова, Ш. Бобомуродова, А. Хасанова, М. Бахора, М. Саббогиена, А. Джувайни и др.

Объектом исследования являлись переведённые на таджикский язык эрудированным визирем эпохи Саманидов – Абу Али Бал`ами - «Та`рих-ур-русул в-ал-мулук» («История пророков и царей») и «Тафсири Табари» («Комментарии Табари»), перевод которого на язык «парсии дари правильный» («порсии дарии рохи рост») был осуществлен группой ученых.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что данное исследование может содействовать выявлению путей эволюции форм исконно таджикских и заимствованных лексических единиц и изменения большой группы слов. Диссертация может представить важный фактологический материал о разной роли звуковых явлений в разные эпохи и послужить в качестве источника при изучении теоретических проблем вариантности слов.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что её результаты могут быть использованы при написании учебников по истории таджикского литературного языка. Материалы диссертации можно использовать также в преподавании спецкурсов по проблемам исторической фонетики.

Метод исследования. В процессе исследования проблем вариантности слов в двух указанных произведениях были использованы сравнительно-исторический, описательный, статистический методы. В отдельных случаях также использовался метод компонентного анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Пути возникновения вариантности слов в религиозных и исторических переводных произведениях Х века.

2. Место и значение переводной литературы в развитии лексического состава языка саманидской эпохи.

3. Общность и различия лексики перевода «Таърихи Табари» Бал’ами и перевода «Тафсири Табари» на примере вариантных лексических единиц.

4. Степень влияния других иранских и неиранских языков на формирование вариантных слов.

5. Отдельные фонетические явления в пределах исконно таджикских и заимствованных слов.

6. Причины малоупотребительности некоторых бивариантных и многовариантных слов в одном из переводных произведений и их преимущественного использования в другом.

7. Степень использования диалектных элементов в рамках вариантных слов.

Апробация материалов диссертации. Основные положения диссертационной работы изложены в пяти статьях, опубликованных в журналах, в том числе в двух журналах, зарегистрированных в Перечне научных журналов и изданий ВАК Министерства образования и науки РФ и в научных сборниках, а также в докладах, прочитанных на традиционных научно - теоретических конференциях профессорско - преподавательского состава Худжандского государственного университета им. акад. Б. Гафурова (2010-2012гг).

Диссертационная работа обсуждена на заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (11.06.2013г.; протокол №25) и кафедры таджикского языка Худжандского государственного университета имени акад. Б. Гафурова (31.01.2013г., протокол №1) и рекомендована к защите.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и использованной литературы.

Похожие диссертации на Вариантность слов в переводной литературе X века : на основе материалов переводов "Тафсири Табари" и "Таърихи Табари" Бал`ами