Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков Мансурова Оксана Юрьевна

Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков
<
Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мансурова Оксана Юрьевна. Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22, 10.02.21.- Москва, 2006.- 160 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/90

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Пространственные отношения, методы их описания. История вопроса „10

1.1. Изучение пространственных показателей в языках мира: текущее состояние исследований 10

1.1.1. Изучение пространственных предлогов в европейских языках 12

1.1.2. Работы типологического направления 15

1.1.3. «Психолингвистическое» направление .' 18

1.2. Описание и систематизация русских предлогов 26

1.2.1. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами 27

1.2.2. Парадигмы предлогов. Системы значений имеш-юй локативности 29

1.3. Обзор существующих классификаций пространственных отношений 33

1.3.1. Классификация локативности И. Пете 34

1.3.2. Классификация ПрО по А.Д, Великорецкому 36

1.3.3. Классификация ПрО по Б. КомрииН. Смиту 38

1.3.4. Плюсы и минусы представленных классификаций с точки зрения их использования в системе машинного перевода 39

Глава 2. Параметры классификации пространственных отношений 42

2.1. Локальная ситуация и ее участники 42

2.2. Основы классификации ПрО. Терминология 49

2.2.1. О методе классифицирования. Метаязык описания ПрО 49

2.2.2. Параметр локализации, его значения 52

2.2.3. Параметр ориентации, его значения 57

2.3. Проблемы при выделении ПрО 60

2.4. Отличия предложенного списка ПрО от существующих классификаций 65

Глава 3. Пространственные отношения в русском, английском и турецком языках 70

3.1. Выражение ПрО в естественных языках 70

3.1.1. Выражение ПрО в русском языке 71

3.2.1. Выражение ПрО в английском языке 76

3.2.2. Выражение ПрО в турецком языке 78

3.2. Сравнение способов выражения ПрО в трех языках 83

Глава 4. ПрО в многоязычной системе МП (при переводе с английского языка на русский и турецкий языки) , 89

4.1. Система МП Кросслейтор. Этапы перевода 89

4.1.1. Общее описание системы 89

4.1.2. Этапы анализа 91

4.1.3. Этапы синтеза 97

4.1.4. Пример преобразований предложения при анализе и синтезе 104

4.2. Преобразования локальных конструкций на этапе анализа английского предложения 106

4.2.1. Выделение локальных конструкций 106

4.2.2. Алгоритм обработки локальных конструкций 109

4.3. Преобразования локальных конструкций на этапах синтеза 123

4.3.1. Правила синтеза 123

4.3.2. Правила синтеза локальных конструкций для русского языка 124

4.3.3. Правила синтеза локальных конструкций для турецкого языка 129

4.4. Конструкции, создающие трудности при переводе 133

4.4.1. Отсутствие выражения ПрО в языке 133

4.4.2. Конструкции с глаголами «быть» и «иметь» 135

Заключение 141

Приложение 1. Таблица-перечень пространственных отношений 143

Приложение 2. Примеры перевода предложений системой МП Кросслейтор (с английского языка на турецкий язык) , 147

Список сокращений 148

Библиография

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено описанию пространственных отношений, их представлению и передаче в многоязычной системе машинного перевода Кросслейтор. Эта система машинного перевода разрабатывается с 2001 года лабораторией автоматизированных систем обработки лингвистической информации (АСОЛИ) в Институте прикладной математики им. МБ. Келдыша РАН.

Передача пространственных отношений (далее ПрО) — их анализ и синтез — в системе Кросслейтор была выбрана в качестве предмета исследования ввиду того, что с одной стороны, эта задача является достаточно компактной1, а с другой — потому что ПрО и способы их выражения мало изучены именно в контексте машинного перевода (особенно, учитывая специфику восточных языков, в частности турецкого). Пока не приходится говорить об универсальности в смысле исчисления всех языковых возможностей членения логической категории пространства (для решения этой задачи должен быть привлечен материал всех известных языков), но задача стандартизации уже выделенных и описанных в литературе ПрО вполне может быть поставлена и во многом решена уже сейчас.

На тему ПрО написано большое количество работ, однако практически нет таких, где ПрО были бы систематизированы и классифицированы таким образом, чтобы их было легко обрабатывать в системах машинного перевода. Само понятие ПрО понимается разными исследователями по-разному. Семантически ПрО, говоря словами М.В. Всеволодо-вой, можно определить, как «соположение в пространстве какого-либо предмета, действия (события), признака и некоторого пространственного ориентира». На синтаксическом уровне, с которым мы и будем иметь дело в дайной работе, определить формально, что такое

В алгоритмах синтаксического анализа и синтеза предложения можно вычленить довольно много отдельных частей, занимающихся определенными грамматическими явлениями: одна группа правил занимается обработкой времен глагола, другая — временными отношениями, третья — причинными и т. д. Поэтому алгоритм обработки пространственных отношений можно легко вычленить.

ПрО оказывается не так легко — для этого необходимо рассмотреть локальную ситуацию2 и перечислить ее участников, поэтому пока мы ограничимся лишь некоторым наборов примеров локальных ситуаций из русского языка: мальчик идет из школы, я положила книги в шкаф, возьми масло из холодильника, Ира живет недалеко от станции, кошка вылезла из-под шкафа. Подчеркнутые именные группы (далее они будут определены как именные группы слова-ориентира) и являются наиболее сложными местами при переводе локальных конструкций — необходимо составить такой алгоритм их анализа и синтеза, чтобы на выходе системы машинного перевода (далее МП) постулировались нужные падежи, предлоги, послелоги или служебные имена.

Существует достаточно много способов выражения ПрО в естественных языках: это и морфологические способы (добавление словоизменительных (падежных) или словообразовательных аффиксов), и синтаксические (использование служебных имен, предлогов/послелогов, изменение порядка слов, инкорпорация), и лексические (использование наречных лексем: далеко, близко и др.) В рассматриваемых нами языках, а именно — в русском, английском и турецком, используются падежи, предлоги и служебные имена/послелоги. Рассмотрим несколько примеров:

Девочка стоит около двери. — для выражения ПрО используется предлог «около» и родительный падеж слова-ориентира «дверь» .

The girl is standing at the door, — для выражения ПрО используется предлог «at».

Kiz kapinm yanmda duruyor. — для выражения ПрО используется служебное имя «yanmda» и родительный падеж слова-ориентира «карі» /дверь/.

Актуальность темы передачи ПрО при МП обусловлена тем, что ни одна система МП не может функционировать без подобного модуля. Отсутствие классификации ПрО, которая была бы необходимой и практически достаточной для дифференциации пространственных значений в заданных языках, создает трудности при создании алгоритмов анализа и синтеза при МП. Особенно такая классификация оказывается нужна в системах МП, ориентированных на несколько разных по своему грамматическому строю языков. В этой связи разработка такого представления ПрО и создания такого списка ПрО, которые включали бы в себя все оппозиции, релевантные для заданных языков, и только их, в настоящее время является актуальной задачей.

В современной лингвистике попытки описать ту или иную часть инвентаря выражения категории пространства предпринимались неоднократно и достаточно успешно.

2 Понятие локальной ситуации будет подробно описано в Главе 2. Пока скажем только, что имеет-

ся в виду ситуации расположения объекта где-либо или его перемещения или передвижения куда-либо.

3 Подробнее о терминологии описания локальных ситуаций см. Главу 2. раздел 2.1.

Существует большое количество исследований, посвященных семантике пространственных показателей в языках мира, есть ряд типологических исследований в этой области. Ядро этой группы составляют работы, связанные с именами Л. Талми, С. Свору, В.А. Плунгяна, а также исследования, проводимые в Институте психолингвистики им. Макса Планка (г. Ыеймеген, Нидерланды). Однако следует отметить, что при наличии довольно большого количества работ в этой области тема далеко не исчерпана — естественные языки предоставляют огромный материал по сопоставлению средств выражения в них пространства. На данный момент существуют описания лишь для небольшого количества самых распространенных языков. Данные турецкого языка вообще, насколько нам известно, никогда не привлекались. Исследования же, посвященные созданию списков ПрО в целях передачи их в системах МП, практически отсутствуют.

Объектом данного диссертационного исследования являются способы выражения ПрО в естественных языках. В работе приводится контрастивный анализ средств выражения ПрО в русском, английском и турецком языках. Это необходимо для выполнения основной цели работы — создания алгоритма передачи ПрО в многоязычной системе МП Кросслейтор (с английского языка на русский и турецкий). Для достижения поставленной цели использовались индуктивный метод и метод оппозиций. Их комбинация позволила соотнести все теоретические возможности выделения ПрО с реальными средствами отображения пространственных значений в рассматриваемых языках. ПрО в диссертационной работе дифференцируются по двум параметрам: локализации и ориентации. Было выделено 27 значений параметра локализации и 5 значений параметра ориентации. Перемножение этих чисел дает 235 возможных ПрО. В рассматриваемых языках не было зафиксировано выражение трех из них. Таким образом, действующий список ПрО включает в себя 232 ПрО, каждое из которых зафиксировано, по крайней мере, в одном из трех языков. Оставшиеся три не были включены в список, однако вполне возможно, что данные других языковых групп дадут дополнительный материал и позволят внести и эти отношения в общий список ПрО.

Указанные предмет и цель настоящего исследования обусловили постановку и последующее решение следующих конкретных задач:

дифференцировать ПрО — вычленить параметры классификации ПрО, необходимой и достаточной для их передачи в системе МП;

провести контрастивный анализ способов выражения ПрО в русском, английском и турецком языках;

составить алгоритм анализа ПрО с английского языка (каждому английскому предлогу поставить в соответствие определенное ПрО; для многозначных предлогов указать условия выбора того или иного соответствующего ему ПрО);

составить алгоритм синтеза ПрО для русского и турецкого языка (для каждого ПрО найти подходящие способы выражения в русском и турецком языках).

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что на основании проведенного исследования был создан список семантических отношений с пространственным значением, релевантный для многоязычной системы МП. ориентированной на русский, английский и турецкий языки. Этот список таюке может быть использован в системах МП, ориентированных на большинство европейский языков и языков тюркской группы.

Был также осуществлен контрастивный анализ способов выражения ПрО в трех языках, позволяющий в дальнейшем использовать его при создании алгоритмов анализа и синтеза ПрО в многоязычной системе МП.

Впервые на материале турецкого языка были исследованы способы выражения ПрО в языке тюркской группы.

Материалом для исследования послужили данные трех языков (русского, английского и турецкого), извлеченные из грамматических описаний и работ более общего характера. В качестве источников извлечения пространственных значений, а таюке средств их выражения использовались новейшие издания авторитетных толковых словарей анализируемых языков ([Меггіаш-Webster 1998]; [Ефремова 2000, 2001], [Tiirkce Sozliik 1998]), наиболее полные перекрестные двуязычные словари ([MultiLex 1997], [Большой турецко-русский словарь 1998], [Щербинин 1998], [Щека 2004], [Altm Sozluk 2002], [Cagda? Turkce-tngilizce Sozlugii 1983]), стандартные и фундаментальные грамматики ([Quirk 1982]; [Русская грамматика 1980], [Кононов 2002]), учебные грамматики ([Пулькина, Захава-Некрасова 2000], [Щека 1996], [Кузнецов 2004]), а таюке справочные издания по морфологии ([Аксененко 1956,1962]; [Кузнецова, Ефремова 1986]; [Рейман 1982]; [Тихонов 1985]). Наряду с существующими грамматическими описаниями главным источником информации о локативных показателях в турецком языке была непосредственная работа с носителями языка. Сведения об употреблении пространственных показателей братись из корпуса оригинальных текстов.

Теоретически значимые результаты исследования. В диссертационном исследовании проводится контрастивный анализ средств выражения ПрО в трех языках — русском, английском и турецком. Создается список ПрО, необходимый и достаточный для их передачи в системе МП, для каждого из выделенных ПрО показывается, какие параметры могут влиять на выбор пространственного показателя (падежа, предлога, послелога) при

описании пространственных ситуаций перемещения, движения и местонахождения. Впервые в рамках МП описывается модуль обработки ПрО для трех языков — русского, английского и турецкого.

Практическим результатом работы является создание алгоритма, позволяющего адекватно передавать ПрО при переводе с английского языка на турецкий и русский языки. Этот алгоритм встроен в качестве отдельного модуля в многоязычную систему МП Кросслейтор, разрабатывающейся с 2001 года лабораторией автоматизированных систем обработки лингвистической информации в Институте прикладной математики им. М.В. Келдыша РАН.

Разработанный список выражения ПрО в русском, английском и турецком языках в дальнейшем может быть использован в качестве лингводидактического материала при обучении английскому и турецкому языку, а также русскому как иностранному.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в докладах и выступлениях на V Международной конференции «Исторические источники Евроазиатских и Североафриканских цивилизаций: компьютерные подходы» в Москве (июнь 2003), на Международной конференции Диалог'2004 (Москва, июнь 2004) и на Международном конгрессе востоковедов ICANAS-XXXVII (Москва, август 2004). Работа прошла обсуждение иа кафедре теоретической и прикладной лингвистики Российского государственного гуманитарного университета.

Кроме того, результаты работы использовались автором при создании двуязычных словарей: Мансурова О.Ю. Карманный турецко-русский словарь. — М.; ACT: Восток-Запад, 2005.— 252 с; Мансурова О.Ю. Современный турецко-русский словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 222 с; Мансурова О.Ю. Карманный русско-турецкий словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2006. — 300 с; Мансурова О.Ю. Русско-турецкий турецко-русский словарь. —М.: ACT: Восток-Запад, 2006.—923 с.

Практические результаты диссертационного исследования использовались также при преподавании автором турецкого языка студентам 1—4-го курсов Института лиигеис-тики Российского государственного гуманитарного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и Приложений. Во Введении дается общая характеристика настоящего диссертационного исследования, формулируются цели и задачи работы, использованный материал, ее актуальность и научная новизна. Глава 1 посвящена истории изучения ПрО. В ней содержится обзор имеющейся лингвистической литературы, посвященной ПрО и методам их описания, рассматриваются существующие классификации ПрО, их плюсы и минусы применительно к целям МП. В Главе 2 обсуждаются критерии выделения ПрО.

Эта глава посвящена созданию теоретической базы: в ней выбираются основы описания ПрО таким образом, чтобы классификация была стройной и, конечно, обоснованной теоретически, а метаязык — удобным для использования его в системе МП и в то же время не слишком сложным. ПрО дифференцируются при помощи двух параметров: локализации (27 значений) и ориентации (5 значений). Их пересечение дает 235 теоретически возможных ПрО. Практический список состоит из 232 ПрО — три из теоретически возможных ПрО не были зафиксированы ни в одном из рассматриваемых языков, поэтому не были включены в общий список. Глава 3 посвящена контрастивыому анализу способов выражения ПрО в русском, английском и турецком языках. Для каждого языка подробно описывается, как в нем выражаются ПрО. Сравнительная таблица способов выражения ПрО в русском, английском и турецком языках позволяет на материале трех языков сделать выводы о том, какие ПрО в языках выражаются одинаково, а какие — нет; где наблюдаются «дыры» — отсутствие формального способа выражения данного ПрО. Отдельно приводится информация, касающаяся грамматического строя турецкого языка. В Главе 4 рассматриваются вопросы, связанные с передачей ПрО в системах МП, в частности, в многоязычной системе МП КросслеЙтор. В главе приводится краткая характеристика всех этапов работы системы, после чего рассматривается представление ПрО в системе КросслеЙтор и их обработка на этапах анализа и синтеза. В этой же главе обсуждаются основные проблемы, встающие при машинной обработке ПрО, отдельный раздел главы посвящен сложным моментам, являющимся причиной возникновения неоднозначности или ошибок при переводе. В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования. В Приложениях приводится полный список выделенных автором настоящего исследования ПрО, а также список примеров перевода предложений с английского на турецкий язык, осуществленного системой МП КросслеЙтор. Библиография содержит список использованной в работе литературы.

Изучение пространственных предлогов в европейских языках

В современных лингвистических теориях существует несколько подходов к исследованию предлогов в их пространственном значении.

«Геометрический» подход к исследованию предлогов опирается на пространственные измерения объектов, упоминающихся в контексте предлогов, что и дало название этому подходу. Пространственные употребления предлогов традиционно считаются наиболее типичными, именно с них начиналось исследование семантики предлогов. Так, в одном из первых описаний пространственных предлогов [Gougenheim 1959] и [Clark 1973] предложные единицы a/at, surion и dam/in охарактеризованы соответственно как одно-, двух- и трехмерные (см. таюке [Leech 1969]). Наибольшей популярностью этот подход пользовался на заре исследований по семантике пространственных показателей вплоть до начала 90-х годов.

Признак «п-мерности» оказался очень живуч в лингвистических описаниях предлогов. Его можно встретить в работах, проводимых в рамках теории прототипов6, а также в исследованиях так называемого когнитивного направления7— см., например, [Hottenroth 1991], [Hawkins 1988], где в центре описания предлогов dam и in оказалась их трехмерность.

Как справедливо отмечает К. Ванделуаз [Vandeloise 1992: 20], недостаток «геометрических» описаний состоит в том, что в них не учитывается следующее обстоятельство: допустимость слов X и Y в контексте предлога (скажем, в выражении вида X в Y е) зависит не только от пространственных характеристик соответствующих объектов, но и от взаимоотношений X и Y, ср. допустимость выражений «слои в зоопарке», «хлеб в тарелке» при сомнительности «слон в тарелке». Исследователь, таким образом, должен отразить в своем описании предлога зависимость заполнения одной валентности от того, каким образом заполнена другая валентность предлогай. Что касается признака «п-мерности», то он, несомненно, релевантен для анализа предлогов, но, очевидным образом, недостаточен для описания всех особенностей их лингвистического поведения9. Несмотря на описанные выше недостатки, этот подход был реализован и в некоторых системах МП, например, в среде KPML, основанной на системно-функциональной грамматике Хэллидея.

«Топологический» подход опирается, в первую очередь, на особенности формы объектов, упоминаемых в контексте предлогов. Например, в работе [Habel 1989] делается следующее утверждение относительно пространственных употреблений предлога in: «X находится в Y-e, если выпуклое замкнутое пространство Y включает выпуклое замкнутое пространство X».

А г j В Приведенное определение применимо к случаям типа Муха в \\. /; стакане воды, поскольку стакан воды можно мыслить как замкнутый Ф I объект благодаря уровню воды. Но, как было отмечено в [Herskovits 1982], апелляция к операции «ментального замыкания» формы объек та не всегда дает адекватные результаты, см, Рис. 1, изображающий Рис. 1 рюмку с вином и муху рядом с ножкой рюмки: в данном случае опе рация ментального замыкания формы Y-a (рюмки) дает замкнутое пространство ABCD, включающее место Х-а (мухи), — и тем не менее про изображенную на Рис. 1 ситуацию нельзя сказать Муха в рюмке10.

К. Ваиделуаз [Vandeloise 1984] предлагает решить проблему, потребовав от X расположения не просто внутри Y, а внутри части Y, являющейся вместилищем; но «вместилище»— признак, апеллирующий уже не к форме, а к функциональным свойствам объекта. «Функциональный» подход акцентирует внимание на том, что допустимость употреблений того или иного предлога зависит не только от пространственных характеристик участников ситуации, но и от функциональной роли ориентира относительно описываемого объекта, Ср., например, допустимость предложения Лампа в патроне, при сомнительности Бутылка в крышке, несмотря на одинаковость формы участвующих в обеих ситуациях предметов. Так, Рис. 2 может рассматриваться как изображение или лампы с патроном, или бутылки с крышкой, однако предложение (1) Лампа в патроне допустимо, а предложение (2) Бутылка в крышке в нейтральном контексте не встречается, несмотря на одинаковость формы участвующих в обеих ситуациях предметов (и тем самым тождественности значений признаков «п-мерность» и «включенное/невключенное местоположение X относительно Y»). Таким образом, дело оказывается не в форме, а в функциональной нагрузке У относительно X: У должен играть роль места, детерминирующего позицию X; в (1) это ограничение соблюдается, в (2) — нет. Ср. также выражение цветы в вазе — оно применимо к обеим ситуациям (цветы стоят стеблями вниз/вверх), поскольку в обоих случаях позиция цветов детерминируется вазой, а не наоборот. Для других предлогов может оказаться релевантным иное отношение (ср. «Носитель/носимый» для sur «на»), однако функциональность его природы остается неизменной (подробнее см. [Van-deloise 1985; 1986], [Garrod, Sanford 1988]).

Отношение «Содержащее/содержимое» можно уточнять по мере надобности, поскольку в разных языках могут оказаться релевантными разные черты содержащего и содержимого (например, то обстоятельство, что содержащее часто прячет содержимое, не учитывается во французском языке, но оказывается существенным при функционировании частицы и в языке кора [Casar, Langacker 1982]). Можно уточнять и составляющие отношения «Содержащее/содержимое».

Не останавливаясь более подробно на характеристике направлений, существующих в изучении пространственных предлогов в европейских языках, укажем лишь некоторые, наиболее важные для нас результаты, полученные в этих работах (более подробный обзор предложной проблематики см. в [Филипенко 2000], [Vandeloise 1992; 1994]).

О методе классифицирования. Метаязык описания ПрО

Начало этой главы посвящено описанию локальной ситуации и ее участников — только через них мы сможем определить, что же такое ПрО, и приступить далее к выделению критериев их описания.

Локальной ситуацией будем называть ситуацию, при которой объект располагается где-либо или перемещается / передвигается куда-либо. В сущности, мы имеем дело с тремя ситуациями: 1) местонахождение: Книга лежит на столе. Папа — в гараже. 2) перемещение: Я положила книгу на стол. Товары были погружены на корабль. 3) движение: Мальчик идет в школу. Кошка вылезла из-под софы.

Центральной частью локальной ситуации является процесс. Это семантическое ядро ситуации. В тексте оно обычно представлено глаголом или его формами: причастием, деепричастием или отглагольное существительным. Например: Мальчик идет в лес. Въезжающий в город экипаж, был очень грязным. Проходя по улице, мы не заметили ничего интересного. Поездка в горы была очень занимательной.

Иногда процесс может быть не выражен в предложении: Цветы в вазе были очень красивыми. Мое втшание привлекла огромная картина на стене. На синтаксическом уровне никакой глагольной составляющих локальной конструкции в таких предложениях нет, но семантически процесс всегда можно восстановить: «находившиеся», «висящая».

Второй неотъемлемой частью локальной ситуации является локализуемый объект (далее л-объект) — тот предмет, перемещение или местонахождение которого включает описываемая пространственная ситуация. При процессе, представленным глаголом или его формами, л-объект обычно кодируется в предложении именной группой подлежащего (Ваня идет в школу. Книга лежит на столе) или прямого дополнения (Положи книгу на стол). При процессе-существительном л-объект может быть и косвенным дополнением и обстоятельством: С большой яблони па краю огорода слетела ворона. Поезжайте в село в пяти километрах от города.

И третьим элементом локальной ситуации является ориентир — предмет, относительно которого определяются пространственные координаты л-объекта или ситуации в целом (то место, куда/откуда/по которому... перемещается л-объект). В предложении ориентир кодируется именной группой (с предлогом, служебным именем или послелогом): Мальчик идет в лес. Он вытащил книгу из-под стола или наречием: Я иду домой.

Так, например, в предложении Книга упала на пол роль л-объекта играет участник, обозначенный именем книга, а роль ориентира играет участник, назваииый существительным пол.

В локальной ситуации ориентир может указывать: на местонахождение л-объекта — место, в котором локазилизован л-объект или пространственная ситуация перемещения в целом (книга лежит на столе; мальчик гулял в парке I по парку); на исходный пункт движения/перемещения — точка, в которой л-объект находился до начала движения (мальчик вышел из комнаты, книга упала со стола); на конечный пункт движения/перемещения— точка, в которой л-объект оказался после окончания перемещения (мальчик вошел в комнату, книга упала на пол); на траекторию движения/перемещения — ТОЧКИ, которые последовательно занимал л-объект, перемещаясь от исходного пункта к конечному (.мальчик шел по лесу). Традиционно выделяется еще один участник локальной ситуации — наблюдатель.

Наблюдатель также может рассматриваться в качестве ориентира. Например, в предложении Он пришел из магазина неявно присутствует наблюдатель, который является конечной точкой перемещения субъекта предложения. В русском языке отсутствуют специальные средства, выражающие положение наблюдателя. Например, в предложениях (1) Он пришел в магазин и (2) Он ушел из магазина не содержится информации о том, где находится наблюдатель. В отличие от русского в ряде языков присутствуют те или иные средства, которые можно считать специально предназначенными для этой цели. Например, в сонгай есть пара глаголов, семантика которых различается лишь положением наблюдателя: (1) Zanka ka koyra га. мальчик идти к Н деревня в Мальчик пришел в деревню (по направлению к наблюдателю) (2) Zanka koy koyra га. мальчик идти от Н деревня в Мальчик пришел в деревню (по направлению от наблюдателя), где Н — положение наблюдателя (пример из [Рожанский 2000: 58-59]). Таким образом, из предложения (1) можно понять, что наблюдатель находится в деревне, а из предложения (2) — что наблюдатель находится вне деревни.

Понятие наблюдателя играет значительную роль в описании семантики пространственных конструкций, однако не будет задействовано при алгоритме передачи ПрО в системе МП Кросслейтор, так как при анализе и синтезе предложений рассматриваемых языков возможно обходиться без этого. Основная роль наблюдателя в русском языке выражена в глагольных префиксах: приходить — уходить, приезжать — уезжать, а в двух других различаются только глаголы «проходять — идти — уходить»: came — go — go away (в английском), gelmek — gitrnek — aynlmak3 (в турецком).

Важную роль наблюдатель играет также при рассмотрении таких ПрО, как, например, «быть перед чем-то»: перед деревом — «с той стороны дерева, которая ближе к наблюдателю», перед школой «рядом с той частью школы, где расположен вход; около ее фасада». Здесь различаются объекты, имеющие «фасад» (люди, дома и т. п.), и объекты, его не имеющие (большинство предметов). Однако для МП на настоящей степени его развития эти различия оказываются не столь существенными. При переводе подобных конструкций в языке перевода всегда возможно найти необходимый аналог. Например, in front of the house — перед домом — evin oniinde. В виду всего вышеперечисленного понятие наблюдателя и не используется при обработке ПрО в данной работе.

Итак, локальная ситуация включает три элемента34: процесс, л-объект и ориентир. Помимо этого в локальной ситуации выражается тот конкретный участок пространства относительно ориентира, который непосредственно принимает участие в ситуации перемещения или местонахождения. Иными словами, ориентир рассматривается как предмет, который выбирается в качестве «начала координат» и позволяет определенным образом структурировать пространство. Относительно выбранного ориентира пространство членится на ряд топологических зон: поверхность ориентира, внутренняя область ориентира, окрестность (пространство около) ориентира, пространство перед ориентиром и т. д.

Выражение ПрО в русском языке

В этом разделе будет показаны способы выражения ПрО в русском языке. Столбцы приведенной ниже Таблицы № 8 выражают параметр локализации, а строки — параметр ориентации. Пересечение параметра локализации и ориентации дает соответствующее ПрО, способы выражения которого в русском языке и приводятся в этой клетке таблицы.

Напомним, что ПрО выражаются в русском языке предложными группами. Таким образом, нам необходимо прописать для каждого ПрО, какое сочетание «предлог + падеж слова-ориентира» маркирует это ПрО в русском языке.

Интересны различия выражения в русском и английском языках директива-финиша для случаев движения л-объекта (идти, беоісать и т. п.) и пси смещения л-объекта {класть, вешать и т. п.) . Для многих значений параметра локализации выражение ориентации финиш есть только для локальных конструкций перемещения: Я положил ручку перед тобой, но не Я пошел (куда?) перед дом . В таблице эта оппозиция передается следующим образом: если конструкции перемещения и движения для данной локализации выражаются по-разному, то клетки столбца финиш делятся на две части, верхняя обозначает случай движения: Я пошел к-рядом с домом, а нижняя — перемещения. Например, верхняя часть клетки таблицы, соответствующей ЛОК_напротив, финиш, пустая (нельзя

В данной работе по умолчанию мы описываем только нормативные случаи, поэтому и отмечается отсутствие значений директива-старта и финиша у локализаций НА и ПЕРЕД (ср. невозможность форм типа подъехал перед дом, отъехап вперед дома, дым подиимается над дом, опускаться с-над дома— возможные в польском, сербском и других славянских языках), а также МЕЖДУ и СРЕДИ (ср. неотмеченность для нормативного языка 3мея ускользнула между камни, 3мея выползла из-между камней). В литературном языке при необходимости маркировать эти отношения используется дескрипция, например, со словами расщелина, промежуток и подобными: Я стоял и вглядывался в промежуток между тибетскими холмами. (Мулдашев). Однако, как показывает материал интернета, в разговорной речи подобные употребления для последнего случая существуют: Когда просыпаюсь, то, закрыв глаза, вижу, что из между бровей светит белым светом [Всеволодова 2005: 26].

В Таблице № 8. Способы выражения ПрО в русском языке, приведенной в этой главе, указываются все способы выражения, имеющиеся в языке для каждого ПрО. При отсутствии стандартного способа выражения ПрО, в таблицах ставится прочерк. В алгоритме синтеза русского языка (см, п. 4.3.2) каждому ПрО соответствует уже только один способ его выражения в русском языке. Вместо прочерков будут предлагаться соответствующие замены.

В английском языке ПрО маркируются предлогами (например, on the table «на столе») или реліе лексически (on the other side of «на другой стороне»). Все предлоги управляют основным падежом существительных и косвенным падежом местоимений (ср. I took the book from that man — I took the book from him.)

Для многих значений параметра локализации, как это уже было описано для русского языка, разделяются случаи с глаголами движения (верхняя часть клетки таблицы) и с глаголами перемещения (нижняя часть). Например, ЛОКнапротив, старт для глаголов движения в английском языке не находит формального способа выражения ( Go away from opposite of the shop), и передается при помощи from opposite of с глаголами перемещения (Take the pan from opposite of the TV).

В данной работе по умолчанию мы описываем только нормативные случаи, поэтому и отмечается отсутствие значений директива-старта и финиша у локализаций НА и ПЕРЕД (ср. невозможность форм типа подъехал перед дом, отъехап вперед дома, дым подиимается над дом, опускаться с-над дома— возможные в польском, сербском и других славянских языках), а также МЕЖДУ и СРЕДИ (ср. неотмеченность для нормативного языка 3мея ускользнула между камни, 3мея выползла из-между камней). В литературном языке при необходимости маркировать эти отношения используется дескрипция, например, со словами расщелина, промежуток и подобными: Я стоял и вглядывался в промежуток между тибетскими холмами. (Мулдашев). Однако, как показывает материал интернета, в разговорной речи подобные употребления для последнего случая существуют: Когда просыпаюсь, то, закрыв глаза, вижу, что из между бровей светит белым светом [Всеволодова 2005: 26].

В Таблице № 8. Способы выражения ПрО в русском языке, приведенной в этой главе, указываются все способы выражения, имеющиеся в языке для каждого ПрО. При отсутствии стандартного способа выражения ПрО, в таблицах ставится прочерк. В алгоритме синтеза русского языка (см, п. 4.3.2) каждому ПрО соответствует уже только один способ его выражения в русском языке. Вместо прочерков будут предлагаться соответствующие замены.

В английском языке ПрО маркируются предлогами (например, on the table «на столе») или реліе лексически (on the other side of «на другой стороне»). Все предлоги управляют основным падежом существительных и косвенным падежом местоимений (ср. I took the book from that man — I took the book from him.)

Для многих значений параметра локализации, как это уже было описано для русского языка, разделяются случаи с глаголами движения (верхняя часть клетки таблицы) и с глаголами перемещения (нижняя часть). Например, ЛОКнапротив, старт для глаголов движения в английском языке не находит формального способа выражения ( Go away from opposite of the shop), и передается при помощи from opposite of с глаголами перемещения (Take the pan from opposite of the TV).

Пример преобразований предложения при анализе и синтезе

Локальные конструкции, как уже было описано ранее, обрабатываются на этапе преобразования СииП в СииСемП. В первой главе были описаны основные конструкции, выражающие ПрО. Перечислим их еще раз уже для английского языка: 1. predic — subject (л-объект) prep — obj (ориентир) 2. predic —— - subject L——J- obj (л-объект) - prep ——»- obj (ориентир) 3. verbal noun — - prep — obj (ориентир) 4. verbal noun — obj (л-объект) prep — obj (ориентир) — the boy is going to school — the boy puts the book on the table — trip io the mountains — loading of the goods on the ship — the bird in the cage — under the table 5. noun — prep — obj (ориентир) 6. prep —» obj (ориентир)

Прежде всего, необходимо наложить ограничения на эти шесть типов поддеревьев, чтобы не применить алгоритм обработки ПрО к таким словосочетаниям как: to want to study — хотеть заниматься или about 6 o clock — около 6 часов. Только в случае их соблюдения к поддереву будут применяться правила обработки ПрО: 1) в СХ (семантической характеристике) глагола (причастия, деепричастия, отглагольного существительного) должно быть указано, что он является статичным (быть, на ходиться, расти и т. п.), глаголом движения (идти, приходить, улетать и пр.) или глаголом перемещения (класть, ставить, вешать и т. д.); 2) л-объект должен иметь СХ - «материальный»; 3) СХ ориентира должна включать в себя одни из следующих параметров: «вместилище», «пространство», «материальность», «действие», «свойство».

ДЕЙСТВИЕ - МЕСТО ДЕЙСТВИЯ и СВОЙСТВО -» МЕСТО являются достаточно частыми метонимическими переносами. На вопрос «Где он?» можно ответить: На лекции, па концерте, па репетиции и т. д. Аспект места выделяется в значении такого действия, которое мыслится как происходящее в определенном месте. В сочетании письмо с дороги тот же самый метонимический переход: от слова дорога в процессном значении к месту, где идет процесс. Переход СВОЙСТВО — МЕСТО можно видеть в значении слов темнота, теснота, тепло, чистота, пустота, духота, высота и др. (например, сидеть в темноте; в тесноте, да не в обиде) [Падучева 2000: 248]. Именно из-за этого в список ограничений на СХ ориентира включены «действие» и «свойство».

Выше были перечислены три основных ограничения, без соблюдения которых конструкция просто не будет признана локальной. Это первый шаг. Кроме трех вышеупомянутых ограничений, на СХ членов локальной конструкции могут накладываться дополнительные условия, позволяющие постулировать то или иное ПрО.

Приведем теперь список всех СХ, релевантных для анализа ПрО 4, в скобках приведены примеры слов, имеющих данную СХ. В дальнейшем эти СХ будут задействованы в алгоритмах анализа.

СХ глаголов и отглагольных существительных, показывающая115: У движение (идти, выйти, подойти); У направленность (идти, ехать, лететь); начальная точка (уходить, уезжать; уход); конечная точка (приходить, приезжать; приезд); трасса (проходить, пробегать); ненаправленность (бродить, гулять; прогулка); Р действие (работать, вешать;работа, разговор); У перемещение (полоэюить, взять, привезти, перемещение, изъятие и т. п.); У статика (стоять, расти, висеть, разговаривать , работать, печатать). СХ существительных: У вместилище (коробка, стакан); У высота (столб, башня, шкаф); У длина (труба, колея, улица, река, дорога); У жилище (дом, комната, хижина); У материальность (дом, луна, поле); У мероприятие (заседание, встреча, праздник, забастовка); У неодушевленность (стол, поезд, страна); У непредметность (идея, страна, настроение); У одушевленность (брат, друг, собака); У озеро (Байкал, Ван); У организация (профком, комсомол, муниципалитет); У остров (Канарские острова, Сейшельские острова); У предметность (стол, яблоко, поезд, дерево); У пространствешюсть (лес, поле, тющадка, автобусная остановка, железподороэю-ная статья, крыша здания, вершина горы); У река (Волка, Днепр); У транспорт (машина, самолет); У фасад (школа, камин, касса); У человек (брат, Саша, преподавательница).

Важную роль при передате локальных конструкций будет иметь противопоставление движение — перемещение. Обозначим через Р слово, управляющее ИЛГ —- это может быть глагол, деепричастие, причастие, отглагольное существительное, прилагательное. Тогда все локальные конструкции можно разделить на две группы: (1) л-обьект + Р + ориентир и (2) (субъект +) Р + л-объект + ориентир. Первая схематично обозначает ситуацию движения — л-объект перемещается /сам/ в область, связанную с ориентиром (в дальнейшем — область ориентира), вторая обозначает ситуацию перемещения (какой-то субъект перемещает л-объект в область ориентира).

Похожие диссертации на Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода : на материале английского, русского и турецкого языков