Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Назаров Махмуд Мирзоевич

Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров)
<
Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров) Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Назаров Махмуд Мирзоевич. Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.22 / Назаров Махмуд Мирзоевич;[Место защиты: Таджикский национальный университет - www.tnu.tj].- Душанбе, 2015.- 177 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические особенности примет в таджикском языке 14

1.1. Понятие «боеар» - «примета» и его место среди других языковых единиц 14

1.2. О терминологическом понятии примет 14-18

1.3. Соотношение приметы к своему второму значению 18-20

1.4. Приметы и их основные особенности 20-24

1.5. Источники возникновения примет 24-32

1.6. Классификация примет южного диалекта таджикского языка 32-39

1.7. Роль примет в становлении других языковых единиц 39-41

1.8. Диалектные особенности слов в составе примет южных

диалектов таджикского языка 40-50

Глава II. Лексические особенности примет в южном диалекте таджикского языка 50

2.1. Лексический состав примет в южных диалектах таджикского языка 51-52

2.2. Исконные таджикские слова в составе примет 52-77

2.3. Роль заимствованных слов в формировании примет 77

2.3.1. Заимствованные арабские слова в составе примет 77-94

2.4. Заимствованные слова других языков (тюркских и русских) в составе примет южного диалекта таджикского языка 94-97

2.5. Синонимичные особенности примет 97

2.6. Антонимические особенности примет 104-110

2.7. Омонимические особенности многозначности примет 110-112

2.8. Многозначность примет в кулябских диалектах 112

2.8.1.Отношение примет к фразеологическим оборотам 112-124

Глава III. Структурные и грамматические особенности примет 125

3.1. Предпосылки формирования именных частей примет 125-127

3.2. Именные части примет с существительными, выражающими органы тела 127-146

3.3. Глагольные части примет 146-154

3.4. Структурные модели примет 154-158

3.5. Характерные черты примет в южных диалектах таджикского язык 154-158

Заключение 159-1164

Приложение 163-166

Список использованной литературы

О терминологическом понятии примет

Приметы, прежде всего, являясь продуктом устного народного творчества, возникают в гуще народной жизни на основе различных социальных отношений и наблюдений и имеют разные цели и особенности. Определенный смысл они имеют с языковой точки зрения и существуют в форме разноструктурных предложений. То есть приметы зарождаются среди народа и как предложения строятся на основе синтаксических моделей. Они имеют свои социально-языковые особенности и через них отличаются от других языковых единиц. а) Языковые особенности примет. Несмотря на то, что приметы возникают среди народа и признаны в качестве одного их фольклорных жанров, в большинстве случаев созданы в форме свободных синтаксических предложений. Исходя из этого, они считаются также единицами языковой структуры и обладают своими специфичными еловарно-грамматическими и смысловыми чертами. В зависимости от условий возникновения и смысловых задач у них есть свои особенности и этим отличаются от других языковых единиц.

В синтаксическом аспекте приметы имеют свои специфичные особенности. Они проявляются, прежде всего, в форме сложных придаточных условных предложений. С этой точки зрения особенности примет заключается в том, что они имеют единую структурную форму:

Агар занеро чодараш бисузад шавх ари он зан ба марг мубтало мегардад. - Если у какой-либо женщины сгорит чадра, то ее мужа ожидает смерть. Агар белро дар девор ба таври истода такя бидихД, дар хонаи сох,иби бел касе хох,ад мурд. Агар саг уллос бъкаша, аломати вайронии дех, аст (мурда мешава, ё х,одисаи нохуш руй медих,ад). - Если собака воет, то это признак разорения деревни (кто-нибудь умрет или случится несчастье). Агар чъшми чапи кас бъпара, ба шахе гам миёра. - Если у кого-либо подергивается левый глаз, то это человеку принесет печаль. Так как приметы в основном используются среди народа в разговорной (диалектной) речи, то в них главное предложение в большинстве случаев имеет неполную форму. В них не приводятся подлежащее и другие второстепенные члены предложения: Агар нохуни дасту пой якцо гирифта шавад, дар хона бадбахтй руй медих,ад. - Если одновременно стричь ногти и когти, то в доме случится несчастье. Агар таги зарфи гизоро томом накунанд ва пасмонда гузоранд, нохуши мешавад. - Если не скушают еду полностью и оставят остатки на посуде, то произойдет несчастье.

Приметы в качестве языковых единиц обладают характерными для них смысловыми особенностями. У них есть подлинный смысл, а также смысл, имеющий отношение к чему либо. Смысл, который выражает примета, не имеет отношения с подлинным смыслам, а также его нельзя считать переносным. Относящийся к чему-либо смысл не касается переносного смысла предложения или же его составных частей. Например: Муйи сари чиллагии гулака бояд бобош (аз цониби падар ё модар) ё ягон одами бадавлат ва зиндагии хуб гъзарондаги бгира, ки ранги х,аму одам бшава - Волосы ребенка сорокадневки должен стричь дедушка (со стороны отца или матери) или же какой-нибудь богатый и проведший хорошую жизнь человек, чтобы он стал подобно тому человеку. Другая особенность примет с точки зрения содержания заключается в том, что если не будет приниматься во внимание подлинный смысл предложения, выражающего примету, они имеют один и тот же смысл.

С точки зрения структурного состава приметы также имеют свои особенности. Независимо от того, что между базовыми частями примет явно наблюдаются живые грамматические связи, части, выражающие основной смысл, являются постоянными и неизменными. В случае замены примета теряет свой смысл: Агар зани бъгза тършии бисёрш фора бача тавалъд мекна. - Если беременная женщина хочет много кислого, то она родит сына. Агар ягон кас да хоб мох, ёмохД бъбина, нишонаи хуб ва бех,рузй аст. -Если кто-нибудь во сне увидит луну или рыбу, то это признак счастья и удачи. Об этом один из поэтов говорит следующее: Если во сне увидишь луну и рыбу, И об этом никому не скажешь, то ты царь [89,289]. б) Социальные и воспитательные особенности примет. Приметы формируются под влиянием разных факторов и с социальной точки зрения имеют свои конкретные цели и задачи. С содержательной точки зрения их формы возникновения являются разными и помимо выражения смысла имеют различные воздействия на человека, которого приметы заставляют исполнять разнообразные действия. Если, в первую очередь, приметы выражают результат какого-либо действия, то во вторую очередь, они, проявляя себя в качестве содержательно-нравственных нормативных тезисов, исполняют различные этико-правовые задачи. И эта вторая задача примет в качестве нормативных тезисов больше имеет социальный аспект, а их цель - упорядочивание тех или иных сторон жизни людей.

Воспитательный аспект примет проявляется в том, что они через своё содержание запрещают то или иное поведение, которое людям не нравится, или же призывает людей на исполнение таких действий, которые приносят людям пользу. Одной из примет, которая имеет нравственно-воспитательный аспект и занимает в социальной жизни народа прочную позицию, является следующая примета: Агар нохун ва муйи сарро пас аз гирифтан таги хок куш савоби бузурге мешавад. - Если после стрижки ногтей и волос их схоронишь под землю, то это есть большое благодеяние. Эта примета, которая по своему содержанию и цели запрещает стричь и выбрасывать ногти и волосы где попало и считает богоугодным делом спрятать их в определенном месте имеет сильный воспитательный аспект. Когда ногти и волосы выбрасывают куда попало, то, как только попадает на глаза человеку, у него сразу же портится настроение, его тошнит от этого, он себя начинает чувствовать некомфортно. Поэтому мораль приметы заключается в том, что в качестве запрещающей и устраняющей нормы, через внушение того, что «если ногти и волосы схоронишь то это есть благодеяние» предотвращает плохое настроение человека. С социальной точки зрения это свидетельствует о воспитательном аспекте данной приметы.

Приметы также обладают рядом других особенностей, которые касаются предвидения, предсказания и предзнаменования. Люди через жизненный опыт заранее осознают признаки будущих событий и делают соответствующие выводы. Эти выводы выражались одним, двумя или более предложениями, переходили из уст в уста и распространялись из поколения в поколение [101,130].

Приметы наподобие других фольклорных жанров охватывают те слова, которые используются в ежедневной разговорной речи народных масс. Каждый регион в дополнение к общеупотребительной лексике использует также свою специфичную лексику, которую можно встретить в некоторых приметах.

Агар да санцкдарии дар салом къни уболай ё дуст боша дуститон канда мешава. - Если поздороваешься у порога двери, то это грешно и если это твой друг, то дружба разорвется. Агар дандонои пеши касе кшод боша, одами серъсцай. - Если передние зубы человека широкие, то у него будет обильное пропитание.

Составные слова примет, основанных на реальной жизни, как, например, пословицы и поговорки, в определенной степени имеют устойчивые позиции, но слова суеверных примет не обладают подобной устойчивостью. Сказитель может заменить слова, произнести близкие к контексту слова или же сам может комментировать какое-либо непонятное слово [101,44].

Таким образом, приметы с формировались через определенные средства, и смыслы обладают некоторыми для них характерными чертами. Эти особенности конкретизируют место примет среди других языковых единиц, и именно через эти особенности приметы отличаются от других языковых средств.

Классификация примет южного диалекта таджикского языка

Лексический состав приметы дар болои тагсари нишастан - есть на подушку состоит из слов - боло - на, над, тагсари - подушка и нишастан (есть), и указывает на то, что причина существования такой приметы имеет различные исторические и воспитательные аспекты. Данные слова по происхождению являются исконно таджикскими и принадлежат к группе разговорного стиля.

Слово «боло» - на, над - в качестве лексической единицы выражает признак и свойство, и в некоторых случаях проявляет синонимичность со словами «фавк» - верх, «баланд» (высоко). Она является антонимом по отношению к таким лексимам, как «поён, паст, зер, зайл» (низкий, ниже).

Слово «тагсари» - подушка в качестве распространенного слова, в меру используется во всех стилистических слоях языка. «Тагсари» (подушка) - эта предмет, который готовят из куриных перьев или хлопка и когда спят, кладут под голову. Синонимом слова «тагсари» является слово «болишт» (подушка).

Слово «шиштан ё нишастан» - сидеть, выражает действие и положение, синонима не имеет, широко используется во всех стилевых слоях и является антонимом слова «хестан» - подняться.

Дар бевацти фарёд кардани хурус - Пение петуха в позднее время. Среди народа распространено поверье, что если петух поет поздно, то извещает приход беды на своего хозяина. Если хозяин петуха хочет, чтобы беда миновала его дом, то должен принести петуха в жертву и освободиться от горя. Появление этой приметы имеет долгую историю и истоками уходит два религиозных учения: зороастрийское и исламское. О месте петуха, который составляет основу появления приметы в зороастрийской религии, исследователь древнеиранских религий Шахнович М.Н. отмечает следующее: «В древнеиранской религии -маздеизме петух считался священной птицей, которую Ахурамазда создал для борьбы против злого духа» [146,135]. В исламской религии также можно найти конкретные указания, которые свидетельствуют об особом месте пения петуха в жизни. Согласно исламским преданиям петух во время пения видит какого-либо ангела. Об этом сообщает пророк ислама Мухаммед в своем хадисе: «Когда услышите пение петуха, то пожелайте у Господа благословить его, так как петух видит ангела» [109,162]. Как видно из этого хадиса, в исламе пение петуха это положительное явление, и несмотря на время пения, является хорошим действием.

Данная примета с лексической точки зрения состоит из определенного количества самостоятельных слов: «фарёд» - громкое пение, крик, «хурус» - петух и «бевацтй» - поздно. Слова, которые имеются в лексическом составе данной приметы, являются исконно таджикскими словами. С точки зрения стилистических особенностей данные слова характерны для разговорного стиля и широко распространены.

Слово «фарёд» (громкое пение, крик) как лексическая единица выражает имя и синонимично со словами «бонг, нидо и наъра» (крик, вопль). У данного слова нет антонима и омонима, а слово «фарёд» среди своих эквивалентов составляет первоначальный ряд синонимов. Использование слова «хурус» (петух) в качестве общеупотребительной лексической единицы наблюдается во всех стилистических слоях и обозначает домашнее животное, которого человек приручил много тысяч лет назад. Это слово не имеет синонима и омонима, и исходя и биологического значения салща является антонимом по отношению к слову «мокиён» - курица.

Агар хуруз да бевацтии шав файрод къна, хосияти бад дора - Если курица поздно запоет, то это плохой знак.

Агар да субх,и содиц файрод къна, савоб аст - Если запоет ранним утром, то это богоугодное дело (хорошая примета). Писар ё духтар таваллуд кардани зани х,омиладор - Беременная женщина рожает мальчика или девочку. Это действие с прежних времен общеупотребительно в южном диалекте таджикского языка и дошло до наших дней. Данное действие, имея веровательный аспект, характерно только для женщина, т.е. используется по отношению к женскому полу. Исконными словами этого текста являются слова: писар - мальчик, сын, духтар - девочка, кардан (делать - словообразующая част глагола), зан -женщина, и х,омиладор - беременная. Эти слова по происхождению являются исконно таджикскими словами и служат для разнообразности данного текста. Агар зани х,омиладора берун ай дари хона, нохост ба пешт файро къни, ба пойи ростъш бъдроя дъхта тавалъд мекна - Если вдруг призовешь за дверью беременную женщину к себе [в дом], и если она войдет правой ногой, то родить мальчика, а если войдет левой ногой, то родить девочку.

Испанд - дикорастущее растение из семейства «исфанд» (рута) и согласно другим утверждениям из семейства «садобияна» с черными и мелкими зернышками и специфичным запахом, в основном, произрастает на кладбищах. Другие названия «испанда» (рута) -«хазориспанд, исфанд, сипанд, испандона, сипанч, сибандж, сифандж» [36,192]. В словарях таджикского языка отмечается следующее: «Название дикорастущего растения, которым, дымят, и от этого оно как будто защищает человека от сглаза» [116,43].

Испанд дуд кардан дар вацти таваллуди зани х,омила. - Дымит испанд (руту), когда рожает беременная женщина. Эта примета является одним из самых распространенных примет среди населения юга Таджикистана. Данная примета с сущности имеет веровательный аспект и осуществляется для устранения бед и вреда джиннов и шайтанов. Андреев М.С. для подтверждения вышеприведенных слов отмечает следующую примету:

Роль заимствованных слов в формировании примет

Ребенок, который еще не достиг годовалого возраста, не должен наблюдать свое изображение в зеркале, в противном случае, будет подвержен заиканию или же умрет, не достигнув совершеннолетия. В большинстве стран мира распространено следующее действие: если один из членов семьи умрет, то в тот день зеркало в доме покроют какой-либо тканью, потому что если кто-нибудь из членов семьи увидить себя в зеркале, то покинет этот мир. Наподобие этому, другая группа суеверных людей верит, что если без какой-либо причины зеркало упадет и разобьется, то это есть признак того, что кто-нибудь в семье умрет. Также если зеркало, установленное на подоконнике или стене дома разламывается, то хозяин дома должен ожидать смерть какого-либо близкого друга или же родственника. Как было выше отмечено, если невеста до ухода в церковь на обряд бракосочетания посмотрит свое изображение в зеркале, то это является плохой приметой. Последствием будет то, что совместная жизнь невесты и жениха долго не протянется [12,143].

Агар авцот дар гулут мона, со%ибхона мурдааст - Если еда застрянет в твоем горле, то хозяин дома умер. Также, наподобие этой в южном диалекте таджикского языка есть примета, которая по смыслу имеет небольшое различие. Агар авцот църтъцта бъгира, касе ай дустот наздикът ёдът кардай - Если еда застрянет в горле, то один из твоих близких друзей, вспоминает тебя. «Новые слова, термины и словосочетания, которые воспринимаются из других языков и диалектов в соответствии с потребностями и нуждами, играют важную роль в развитии лексического состава» [141,51].

Лексические заимствования подразделяются на древние и современные виды. Древние заимствования многие столетия назад были осуществлены из мидийского, бактрийского, парфянского, согдийского, индийского, греческого и других языков. Ныне они входят в группу всесторонне освоенных слов нашего языка и полностью соответствуют его общеупотребительным нормам.

Изучение арабских слов в составе примет южного диалекта показывает, что и в прежние эпохи в разговорной речи южного диалекта обильно использовались арабские лексические элементы.

Большое количество заимствований в лексическом составе диалектов свидетельствует о давних исторических взаимоотношениях между народами [61,59].

Что касается новых лексических заимствований, то, хотя некоторые его слои имеют многовековые корни, в должной мере не освоены и до сих пор в них видны признаки того, что они являются заимствованными. В эту группу можно включить заимствования из арабского, тюркского, монгольского и русского языков или же заимствованных через них. В них до сих пор ощущаются фонетические, морфологические и даже орфографические особенности тех языков. Соблюдение или же, наоборот несоблюдение этих особенностей иногда становится предметом бурных дискуссий не только среди специалистов, но такжеи любителей языка.

Арабские слова в таджикский язык, в основном, вошли двумя путями: а) через делопроизводство, религиозные обряды и традици, научные произведения и т.д; б) после прохождения столетий, когда ученые круги и другие группы, познакомились с арабской научной литературой, освоили арабскую лексику и языковые обороты и начали использовать в написании своих произведений [44,60].

Вхождение арабских слов в лексический состав таджикского языка, особенно южного диалекта не были преходящими и временными факторами. Это был долгий и разноаспектный процесс, который способствовал тому, что арабские слова приобретали устойчивый характер в таджикском языке и в его диалектах, в том числе южном диалекте. Итак, в течение более тысячи лет лексический состав таджикского языка обогатился и усовершенствовался из числа заимствованных арабских слов и словосочетаний, определенное количество которых полностью были освоены и стали общеупотребительными. В то же время оставалось также определенное количество неосвоенных слов и словосочетаний, которые были непонятны широким массам и из-за этого в какой-то мере наш язык стал сложным [67,26].

При сравнении вышеприведенных примет выясняется, что в прежние эпохи по сравнению с нынешним временем использование арабских слов в южном диалекте таджикского языка было больше.

Посредством анализа и сравнения арабских слов в составе вышеприведенных примет можно прийти к заключению, что арабские слова оказали большое воздействие в структурном формировании примет и после исконно таджикских слов занимают второе место. В качестве лексических элементов они занимают прочную и в большинстве случаев неизменную позицию в составе примет и обладают твердой веровательной стороной.

Проведение исследований в данном направлении заложит прочный фундамент для определения многих актуальных проблем лингвистики и будет шагом вперед в развитии таджикского языкознания. Как отмечает М. Джумаев, «такие исследования позволят нам знать в определенные исторические периоды о пределах употребления арабских слов, которые составляют один из важных лексических слоев таджикского языка» [70,51].

Именные части примет с существительными, выражающими органы тела

Одну из важных групп исконно таджикской лексики составляют слова, сохранившиеся в таджикском языке. Эти слова, выражающие жизненно важные понятия быта таджикского народа, т.е. их традиции, обычаи, обряды встречаются и в других иранских языках. Образцами таких слов являются: хишт (кирпич), рег (песок), ангишт (уголь), курта (рубашка), жола (град), тундар (град), хусур (тест), гугирд (спички), болишт (подушка), муза (сапоги), хурд (маленький), охриста (медленно), фарбех, (жирный), ёристан (помочь), бехтан (просеивать), гурехтан (убежать), баромадан (выходить) [56, 88]. Следует отметить, что большинство вышеприведенных слов, можно встретить во многих народных приметах южного диалекта. «Великие преобразования в социальной жизни общества, всегда способствую тому, что происходят серьезные изменения в норме литературного языка» - писал известный таджикский языковед, Р. Гаффаров [26, 7]. Понятия, выражающие названия бытовых предмет, наподобие понятий, выражающих органы тела, играют важную роль в возникновении различных форм примет и указывают на их древность и национальный характер. Большинство примет, возникших на основе таких слов, кроме их веровательного характера, в определенной мере также имеют нравственное и регулирующее содержание. Их нравственный характер проявляется в запрещении или же предотвращении того или иного нежелательного и безнравственного поступка в обществе. По причине того, что содержание приметы формируется через непосредственные наблюдения людей, имеет отношение к их ежедневной жизни, то вполне естественно, что в их становлении основную роль играют обычные, необходимые в их быту лексемы. К этой группе лексики, относятся такие слова как цоруб (метла), микроз (ножницы), пойафзол (обувь), дег (казан), гах,вора (колыбель), болишт (подушка), остин (рукава) и т.п. Все эти слова активно используются в разговорной речи и являются исконно таджикскими. Место и смысловое выражение каждого слова этой группы в составе примет рассмотрим по отдельности:

Цоруб - (метла) основное средство подметания дома, двора и других мест проживания. Она является ежедневно использующимся предметом быта в жизни людей и активно участвует в формировании элементов языка, в том числе в формировании примет. Например: Цоруб гирифтори кудак - Ребенок берет метлу (веник), является свободным синтаксическим словосочетанием и сформировано посредством изафетной связки. В соответствии с веровательным содержанием этой приметы, если маленький ребенок, беря в руки веник, будет подметать дом, то в дом придет гость. Агар гулак цоруб ба дастъш хона брува, ба хона мех,моно миёян, ки нияти хешътаборй кардана доран. - Если ребенок, беря в руки веник, подметает дом, то в дом придут гости, которые имеют намерение стать родственниками. Эту примету используют по отношению к семье, в которой есть девушка на выданье и целью гостя является сватовство и установление родственных отношений.

Грамматическое содержание именных частей данной приметы составляют слова цоруб (веник, метла) и кудак (ребенок). Слово ребенок имя существительное, простое непроизводное, конкретное, неличное, несобственное. Слово цоруб (веник): сложное, незличное, конкретное и несобственное - имя существительное, которое часто встречается в формировании грамматического содержания примет.

Аз болои цоруб гузаштан. - Пройти поверх веника. Среди народных масс есть поверье, что если кто-нибудь перейдет поверх веника, то будет несчастным. Агар ай болои цоруб бъгзари, бахтът сия мешава - Если пройдешь поверх веника, то тебя постигнет несчастье.

Чаппа мондани цоруб - Поставить веник наизнанку. В южном диалекте таджикского языка есть поверье, что если кто-нибудь в своем доме поставит веник наизнанку, в сторону неба, то в доме будет голод и несчастье. Агар цоруба да хона саркаллапо монй, да хона гшнаги мешава. -Если веник в доме поставишь верх головой, то в доме будет голод.

Нагирифтани партовх1о. - Не убирание отходов. Эта примета используется во всех ареалах распространения южного диалекта таджикского языка и имеет веровательный аспект. Словами этого текста являются «не убирание» и «отходы», которые служат для его разнообразия и по происхождению являются исконно таджикскими словами. Действие этой приметы - это не убирание отходов, а последствие - несчастье и злополучие. Эта примета употребляется как дома, так и на работе. Если во время подметания дома не уберете отходы, то это в дом или на рабочем месте принесет несчастье и злополучие. Нуриддин Саидов, 52 года, ректор ТНУ.

Корд - номе (ножик) - как самостоятельное и исконное таджикское слово равномерно используется в языке во всех стилистических направлениях, участвует в составе различных элементов языка, особенно в составе примет, формируя их структуру. Большинство примет, в составе которых используется это слово, по смыслу тесно связаны с предметом ножа, то есть в их формировании слово «нож» явно наблюдается в качестве основной и созидательной части. Например: Чаппа мондани корд. - Ставит ноги обратной стороной. Это действие среди носителей южного диалекта таджикского языка часто употребляется. Народ придает серьезное значение исполнению данного действия, так как оно приносит несчастье. Составными словами данного текста являются чапа (обратно), мондан (ставить) и корд (нож). Все словари таджикского языка обозначают эти слова как исконно таджикские. Действие этой приметы - ставить нож обратной стороной, а последствие - нож требует крови. Корда ру ба боло мони, корд хун металба - Если поставишь ноле обратной стороной, то ноле потребует крови.

Лфтидани корд аз даст. - Падение ножа из рук. Это действие по происхождению имеет долгую историю, которое использовалось прежними поколениями. Действие приметы - это падение из рук ножа, а последствие указывает на приход гостя мужского пола Аз даст афтидани корд, ба хона мех,мони мардак меояд. - Если ноле упадет из рук, то в дом придет гость мужского пола.

Таким образом, слово номе в составе примет южного диалекта таджикского языка является часто употребляемым, которое вместе с другими словами таджикского языка составляет лексико-грамматический фундамент нашего языка.

Приметы в живой народной речи очень часто употребляются и находятся в процессе трансформации. Слово «гах,вора» - «колыбель» также играет важную роль в формировании примет южного диалекта таджикского языка и служат для разнообразия. Тексты болыпинтсва примет в южном диалекте почти одинаковы, но их последствия часто отличаются друг от друга. В связи с вышеприведенной приметой существуют другие, близкие по форме и содержанию приметы, имеющие религиозный источник:

Агар говараи гулака холи бъцъмбони, гулак касали мешава - Если будешь качать пустую колыбель ребенка, то ребенок заболеет.

Говараи гулака агар ай як хона ба хонаи дигар бари, бояд аввал тарафи сарша бъдрори, барои ки мурдара ба пош медроран - Если колыбель ребенка переведешь из одной комнаты в другую, необходимо внести со стороны головы, так как со стороны ноги вносят умершего. Следует отметить, что слово колыбель играет очень важную роль в формировании примет южного диалекта таджикского языка и встречается в составе большого количества примет. Такие слов как дег (казан), пойдари (передняя), остин (рукав), партобх,о (отходы), микроз (ножницы), пойафзол (обувь) хотя и редко, наблюдаются в их формировании.

Дар субх,и содиц пул ёфтан - Нахождение денег ранним утром. Среди носителей южного диалекта таджикского языка, эта примета имеет долгую историю и до сего дня используется в разговорной речи народных масс. Действие этой приметы - это нахождение денег ранним утром, а последствием является то, что дела на протяжении дня будут удачными. Дар сафари сум биёви корот барор мегиран - Если утром найдешь деньги, то твои дела будут успешными.

Похожие диссертации на Лингво-культурные особенности примет в южном диалекте таджикского языка (на материале кулябских говоров)