Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Общее понятие терминологии в современном языкознании 14
1.1. Исследование проблемы терминологии в российском и зарубежном языкознании 14
1.2. Основные подходы к определению термина в общем языкознании и его основные характеристики 17
1.3. Особенности исследования проблемы терминологии в арабском языкознании 21
Выводы к Главе 1 25
ГЛАВА 2. Общая характеристика экономической терминологии 27
2.1. Проблемы экономической терминологии в современной лингвистике 27
2.2. Особенности функционирования экономической терминологии в современном арабском литературном языке : 32
2.3. Лексико-семантические особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка 36
Выводы к Главе 2 43
ГЛАВА 3. Структурно-функциональная характеристика экономической терминологии современного арабского литературного языка по способу образования 45
3.1. Общая характеристика способов образования экономической терминологии современного арабского литературного языка 45
3.2. Семантический способ терминообразования 52
3.2.1. Семантический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов 53
3.2.2. Семантический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений 58
3.2.3. Семантический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности 62
3.3. Морфологический способ терминообразования 66
3.3.1. Морфологический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансо в 69
3.3.2. Морфологический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений 81
3.3.3. Морфологический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности 91
3.4. Синтаксический способ терминообразования 99
3.4.1. Синтаксический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов 102
3.4.2. Синтаксический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений 109
3.4.3. Синтаксический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности 114
3.5. Морфолого-синтаксический способ терминообразования 121
3.5.1. Морфолого-синтаксический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов 122
3.5.2. Морфолого-синтаксический способ словообразования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности 125
3.6. Заимствование иноязычных экономических лексем и терминоэлементов 127
3.6.1. Заимствование иноязычных экономических лексем и терминоэлементов в экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов 129
3.6.2. Заимствование иноязычных экономических лексем и терминоэлементов в экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений 132
3.6.3. Заимствование иноязычных экономических лексем и терминоэлементов в экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности 135
Выводы к Главе 3 138
ГЛАВА 4. Территориальная дифференциация экономической терминологии современного арабского литературного языка 142
4.1. Общая характеристика территориальной дифференциации экономической терминологии современного арабского литературного языка 142.
4.2 Территориальная дифференциация экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов 144
4.3. Территориальная дифференциация экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере торгово-экономических отношений 150
4.4. Территориальная дифференциация экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей промышленности 155
Выводы к Главе 4 162
Заключение 165
Библиография 171
Приложения 193
- Основные подходы к определению термина в общем языкознании и его основные характеристики
- Особенности функционирования экономической терминологии в современном арабском литературном языке :
- Семантический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов
- Морфологический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансо
Введение к работе
По мере вхождения России и арабских стран в глобальное мировое экономическое пространство особую значимость приобретает экономическая терминология, поскольку без нее невозможно установление и развитие торгово-экономических отношений между странами. Интерес к проблемам терминологии в целом и к проблемам экономической терминологии в частности возрастает с каждым годом. Наглядным подтверждением может служить тот факт, что за период с 2001 по 2007 гг. только в Российской Федерации были защищены свыше 20 диссертаций по разным аспектам экономической терминологии на примере русского, различных западных и восточных языков. Следует отметить, что в списке языков, на материале которых до настоящего времени исследовалась экономическая терминология, арабский язык отсутствует.
Представленное исследование посвящено структурно-семантическому синхронному описанию экономической терминологии современного арабского литературного языка (для целей исследования далее — САЛЯ) на примере арабской прессы начала XXI века, исследованию ее основных структурно-функциональных и лексико-семантических особенностей, а также выявлению сходств и различий в экономической терминологии различных арабских стран.
Арабские страны, на примере печатных изданий которых проведен анализ экономической терминологии, отобраны на основе «Arab World Competitiveness Report» (Отчета о конкурентоспособности арабского мира), представленного в 2007 году на Всемирном экономическом форуме [tiatives/gcp/Arab%20World%20Competitiveness%20Report/index.htm]. Согласно данному отчету, экономики стран арабского мира можно разбить на три основных кластера.
К первому кластеру относятся самые крупные по населению, но небогатые арабские страны (например, Египет, Марокко, Сирия), экономический рост которых определяется наличием факторов производства. Данный кластер представлен в диссертационном исследовании экономической терминологией еги-
петской газеты «'Al-'Ahram».
Во втором кластере оказалась группа стран региона, экономический рост которых определяется не только наличием факторов производства, но и повышением эффективности (Алжир, Ливия, Оман, Тунис, Иордания). Экономическая терминология второго кластера рассматривается на примере алжирской газеты «'Al-Habar».
В третий кластер арабских стран попали те государства, в которых ставка делается уже не на ресурсы или повышение эффективности их использования, а на инновации (ОАЭ, Бахрейн, Катар и Кувейт). Третий кластер представлен материалами катарской газеты «'Al-Watan».
Таким образом, материалом для подготовки работы послужили экономические термины и терминологические словосочетания, отобранные на основе публикаций египетской газеты «'Al-'Ahram», алжирской газеты «'Al-Habar» и катарской газеты «'Al-Watan». Выборка языковых примеров охватывает период с 2001 года по 2007 год.
Теоретическую основу настоящего исследования составляют общетеоретические труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов О.Г. Винокура, О. Вюстера, СВ. Гринева, В.П. Даниленко, Дж. Драскау, Г.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, X. Пихт и А. Рея, А.А. Реформатского, Л.Ж. Руссо, Дж. Сейджера, А.В. Суперанской, Г. Фелбера, Л. Хоффмана и др. В российской арабистике большой вклад в изучение проблемы терминологии внесли В.М. Белкин, А.Г. Белова, Ю.П. Губанов, М.Е Недоспасова, В.Д. Ушаков, В.Э. Шагаль, Б.А. Шитов и др. Среди базовых работ зарубежных авторов по вопросам терминологии арабского литературного языка следует назвать исследования Дж. Биелавского, М. Зухейра, X. Ыасара, И. Ас-Самарра'и, Дж. Стеткевича и др.
Актуальность темы диссертационного исследования определяется выбором в качестве объекта комплексного исследования наиболее динамично развивающегося как в арабском, так и в русском языках экономического пласта терминологической лексики. Данный выбор обусловлен, с одной стороны, ак-
тивным развитием торгово-экономических связей между Российской Федерацией и странами арабского мира, возрастающей ролью арабских стран в мировой экономике, а с другой стороны, тем фактом, что на сегодняшний момент именно своевременное введение в обиход и овладение соответствующей экономической терминологией является немаловажным фактором успеха любого проекта в экономической сфере, принимая во внимание низкую степень разработанности данной темы в современной отечественной и зарубежной арабистике и отсутствие специализированных арабско-русских и русско-арабских экономических словарей.
Цель настоящей работы состоит в выявлении и описании структурно-функциональных и лексико-семантических аспектов характеристики экономической терминологии САЛЯ (на материале египетской газеты «'AI-'Ahram», алжирской газеты «'Al-Habar» и катарской газеты «'Al-Watan» за период 2001-2007 гг.) и сравнительно-сопоставительном анализе экономической терминологии САЛЯ в Египте, Алжире и Катаре.
Поставленная цель диссертационного исследования обусловливает решение следующих задач:
Анализ работ общего и частного терминоведения, посвященных вопросам экономической терминологии, с целью выделения и формулирования основных характерных особенностей экономической терминологии на современном этапе развития языка;
Определение современного состояния экономической терминологии САЛЯ, места экономической терминологии САЛЯ в словарном составе САЛЯ с учетом интралингвистических и экстралингвистических факторов;
Выделение лингвистических особенностей экономической терминологии САЛЯ в период 2001-2007 гг.;
Установление особенностей использования языковых средств для образования экономических терминов, а также определение наиболее продуктивных способов образования экономической терминологии САЛЯ в период 2001-2007 гг.;
Выявление особенностей территориальной дифференциации экономической терминологии САЛЯ в период 2001-2007 гг.;
Проведение статистической оценки экономической терминологии САЛЯ.
Рабочая гипотеза настоящего исследования заключается в том, что для формирования экономической терминологии САЛЯ достаточно словообразовательных ресурсов арабского литературного языка, а использование того или иного способа терминообразования обусловлено конкретной денотативно-понятийной областью в рамках экономической терминологии САЛЯ.
Объектом исследования выступают три тематических денотативно-понятийных области, которые в египетской, алжирской и катарской прессе начала XXI века характеризуются наибольшей частотностью употребления: финансовая политика, торгово-экономические отношения и промышленность. В этой связи экономическая терминология САЛЯ в рамках данного исследования рассматривается по трем группам: в сфере финансов, в сфере торгово-экономических отношений и в сфере нефте/газодобывающей и перерабатывающей индустрии.
По количественному параметру фактический языковой материал, использованный в настоящем исследовании, представлен следующими данными:
картотека примеров из египетской газеты «'Al-'Ahram», алжирской газеты «'А1-ЫаЬаг» и катарской газеты «'Al-Watan» в количестве 3000 карточек, т.е. отдельных употреблений термина (по 1000 карточек на каждую рассматриваемую в исследовании тематическую группу экономической терминологии);
8 таблиц с языковыми примерами;
4 диаграммы, на которых наглядно представлены статистические соотношения продуктивности использования различных способов терминообразования экономической терминологии САЛЯ (в дальнейшем по тексту мы будем неоднократно ссылаться на данные диаграммы как на форму иллюстрации ряда положений и выводов настоящего диссертационного исследования);
словарь экономических терминов с учетом территориальной дифференциации экономической терминологии в Египте, Катаре и Алжире.
Все статистические расчеты в работе произведены на основе 300 наиболее употребительных терминов для каждой терминологической области, проанализированной в работе. Таким образом, статистические расчеты произведены на основе 900 терминов.
Методология исследования. Функциональная система экономических терминов САЛЯ рассматривается в синхроническом срезе. В соответствии с основными положениями системного подхода наилучшее понимание исследуемой терминосистемы может быть достигнуто только в том случае, если она рассматривается как с точки зрения состава, структуры и взаимодействия ее элементов, так и с позиций роли и места в системе более высокого уровня. В этой связи при проведении исследования использовались следующие методы: метод системно-структурного и системно-функционального анализа, описательно-аналитический метод, метод компонентного анализа, анализа словарных дефиниций, статистического анализа, а также сравнительно-сопоставительного анализа.
При анализе характерных особенностей экономической терминологии языковой материал отбирался методом сплошной выборки, при этом учитывались только те лексические единицы, которые имеют самое непосредственное отношение к выделенным в настоящей работе тематическим разделам экономической теории. Вместе с тем в рамках каждой из трех выделенных тематических групп термины группируются также исходя из принципа четкого соответствия этой группе. Например, термин «'al-baht 'an» в сфере нефтяной и газовой промышленности имеет значение «поиск (нефтяных и газовых месторождений)». Данная лексема в сочетании с предлогом «'an» может иметь и нетерми-нированное значение «розыск, поиски» [Баранов, 1996, с. 56-57]. В этом случае в разделе, посвященном терминологии нефтеперерабатывающей, газодобывающей и газоперерабатывающей отраслей экономики, лексема во внимание не принимается. С другой стороны, конструкция «'istiqraru s-suq» («стабилизация
рынка») («'Al-Habar», 05.07.2006) в этом же тематическом разделе также останется без внимания, но уже по другой причине: данная лексическая конструкция относится к экономической терминологии, но не связана напрямую с нефтегазовой промышленностью. Она будет учтена в разделе, посвященном терминологии, связанной с торгово-экономическими отношениями государства.
Все языковые примеры взяты из фактического языкового материала и снабжены в работе переводом на русский язык, причем ссылка на существующие словари приводится в том случае, если данный термин зафиксирован словарями или при необходимости передачи дословного значения. В тех случаях, когда экономический термин или терминологическое словосочетание не зафиксировано словарями, они приводятся со ссылкой на языковой источник, в котором данный термин или терминологическое словосочетание были нами отмечены.
Научная новизна работы заключается в определении и описании особенностей экономической терминологии САЛЯ, которая до сегодняшнего момента не становилась объектом отдельного комплексного исследования в отличие от уже описанных в российской и зарубежной арабистике технической (отдельные аспекты), военной, общественно-политической (отдельные аспекты), юридической и компьютерной терминологических систем САЛЯ.
В рамках настоящего диссертационного исследования также впервые в отечественной арабистике проводится сравнительно-сопоставительный анализ экономической терминологии САЛЯ в рамках лексического пласта трех арабских стран (Египет, Алжир и Катар) с точки зрения формально-структурных и лексико-семантических особенностей. Выводы, полученные в результате исследования, позволят по-новому подойти к решению таких проблем, как словообразование современной терминологии САЛЯ, определение основных структурно-функциональных и лексико-семантических особенностей экономической терминологии САЛЯ, место экономических терминов в общей терминосистеме языка, унификация и дифференциация общей и отраслевой терминологии САЛЯ.
На защиту выносятся следующие положения:
Особенностью экономической терминологии САЛЯ в начале XXI века следует признать достаточность собственных словообразовательных ресурсов САЛЯ для образования экономических терминов.
Догоняющий характер экономического развития арабских стран ставит экономическую терминологию в определенную зависимость от англоязычной терминологии, доминирующей в начале XXI века в мировой экономике.
Характерной лексико-семантической особенностью экономической терминологии является синонимия и полисемия экономических терминов, которые необходимо рассматривать в двух аспектах: с одной стороны, терминологическая синонимия и полисемия могут существовать в рамках экономической терминологии одной арабской страны, а с другой - в экономической терминосистеме всех трех рассматриваемых в работе арабских стран.
В экономической терминологии САЛЯ представлены все характерные для САЛЯ способы словообразования. Самыми продуктивными для экономической терминологии САЛЯ следует признать семантический и морфологический способы терминообразования.
Использование способов терминообразования обусловлено конкретной денотативно-понятийной областью в рамках экономической терминологии САЛЯ.
Для экономической терминологии САЛЯ характерна значительная территориальная дифференциация лексического состава. Приблизительно 60% проанализированных в рамках настоящего исследования терминов и терминологических словосочетаний могут быть охарактеризованы как общеарабские, т.е. используемые в одинаковой форме в Египте, Катаре и Алжире. Остальные 40% (а в нефтегазовой терминологии - до 60%) демонстрируют существенные различия в зависимости от страны.
В экономической терминологии САЛЯ начала XXI века целесообразно отметить отсутствие четкого разграничения территориальной принадлежно-
сти терминов. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в теорию терминообразования и словообразования, лексикологию и лексикографию САЛЯ. Вместе с тем, принимая во внимание тот факт, что настоящее исследование является первой попыткой анализа особенностей экономической терминологии арабского языка, результаты исследования могут быть использованы при исследовании отдельных терминосистем и при проведении сравнительно-сопоставительного анализа арабского языка с другими языками. Выводы, полученные в рамках настоящей работы, могут внести определенный вклад в разработку общей теории термина как составной части теории слова. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о необходимости систематического анализа и пополнения данных, своевременно отражающих изменения экономической терминологии, ввиду того, что существование терминологии представляет собой динамическое явление, скорость и качественный характер которого во времени напрямую зависят от скорости процессов, происходящих в экономической сфере.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования теоретических и практических результатов настоящего диссертационного исследования, а также созданного в ходе данного исследования краткого русско-арабского словаря экономической терминологии САЛЯ:
в работах по лексикологии, семиотике, ономасиологии, историческому, прикладному и сопоставительному терминоведению;
при проведении сравнительно-сопоставительного изучения экономической терминологии САЛЯ и других языков мира;
при проведении детального лингвистического анализа отдельных тематических областей в рамках экономической терминологии САЛЯ;
при составлении учебников и практических пособий, способствующих формированию требуемого уровня языковой компетенции;
при составлении арабско-русского и русско-арабского экономического словаря, арабско-русского и русско-арабского словаря финансовой терми-
нологии, арабско-русского и русско-арабского торгово-экономического словаря, арабско-русского и русско-арабского нефтегазового словаря;
для дополнения и уточнения существующих на сегодняшний момент двуязычных арабско-русских и русско-арабских словарей;
в практике перевода материалов по экономической тематике как с арабского языка на русский язык, так и с русского языка на арабский язык;
для дальнейшей разработки лингвистических основ арабско-русского перевода;
в практике преподавания САЛЯ (в курсе лексикологии, практического курса речевого общения, теории перевода);
для практической подготовки переводчиков-референтов. Достоверность и обоснованность выводов, сформулированных по итогам
проведенного исследования, обеспечивается теоретически оправданным объемом привлеченных для анализа языковых средств, а также методологией их отбора и анализа.
Основные положения и результаты исследования были апробированы на занятиях по практике речевого общения и практическому курсу перевода арабского языка Института мировых цивилизаций. Основные положения и результаты диссертационного исследования излагались на Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в ВУЗе», проводимой на базе Переводческого факультета Академии ФСБ России, на заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки Института востоковедения РАН.
Основные подходы к определению термина в общем языкознании и его основные характеристики
В современной лингвистике до сих пор отсутствует единая трактовка центрального понятия терминоведения «термин», что, в первую очередь, обусловлено использованием различных категориальных признаков при его определении. Центральными проблемами терминологии по-прежнему остаются проблема взаимоотношения термина с лексемой, проблема соотношения между термином и понятием, а также проблема места термина в системе общелитературного языка.
Говоря о соотношении термина и слова, следует отметить, что отдельные школы и исследователи [См., например: Даниленко, 1977; Лейчик, 1987; Лотте, 1961; Суперанская, Подольская, Васильева, 2005; Т. Savory, 1953 и др.] считают термин специально созданным языковым знаком, отличным от слова в его традиционном понимании, и утверждают, что термин, в противоположность слову с его лексическим значением, обладает особым типом значения — терминологическим. Другие исследователи [Винокур, 1939; Гак, 1971; Котелова, 1975; Моисеев, 1970; Реформатский, 1968, 1986 и др.] высказывают точку зрения, согласно которой термин — это лишь функция обычного языкового знака, соотносящая любое слово (дериват, композит и т.п.) с особой сферой его употребления, с особой картиной мира - научной, технической, специальной - или ее фрагментом. Определенный интерес представляет также точка зрения некоторых зарубежных терминоведов, рассматривающих термин как семантический полностью нейтральный знак, своего рода иероглиф. [Bruneau, 1953; Есперсен, 1958]
В рамках настоящего исследования мы придерживаемся второй точки зрения, согласно которой в большинстве случае термины по своей формальной структуре не отличаются от всех остальных лексических единиц соответствующего литературного языка, что выражается в том, что одна и та же лексическая единица может существовать в языке как термин и как нетермин. Вслед за СВ. Гриневым такие лексические единицы можно именовать как «консубстан-циональные» термины, которые представляют серьезные трудности при выделении терминологической лексики из словарного состава любого языка [Гринев, 1993, с. 27-28].
Вопрос о соотношении термина и понятия в современном языкознании может быть представлен четырьмя основными, с нашей точки зрения, концепциями при условии признания связи термина и понятия в рамках всех концепций. По мнению некоторых лингвистов [Д.П. Горский, 1961; Л.С. Ковтун, 1975; К.А. Левковская, 2005], термин имеет лексическое значение, однако данное лексическое значение не может быть сведено к обозначаемому понятию. Другая группа исследователей [Е.М. Галкина-Федорук, 1962-1964; А. Шафф, 1963;
Eggebrecht, 1955 и др.] придерживается иного мнения: термин имеет лексическое значение, которое сводится к обозначаемому понятию. С точки зрения В.А. Звегинцева (1968), Л.А. Капанадзе (1965) и А.А. Реформатского (1986), термины семантически совпадают с обозначаемым понятием, не имея при этом лексического значения. Согласно четвертой теории [Кияк, 1989], термины обозначают углубленные научные понятия в отличие от обычных слов, которые обозначают обыденные, примитивные понятия.
Нам наиболее близка вторая из представленных точек зрения, однако полагаем целесообразным ее уточнить: во-первых, понятие, обозначаемое термином, связано с другими понятиями той же предметной области и является элементом системы понятий, во-вторых, термин, будучи элементом терминологической системы, связан с другими терминами.
Говоря о месте термина в лексике общелитературного языка, отметим, что в современном языкознании существует три точки зрения на данную проблему. Первую позицию отстаивает школа Д.С. Лотте [Лотте, 1961, 1971]: термины как особые лексические единицы (особые слова) противопоставляются лексическим единицам определенного языка, занимая среди них особое место. Согласно второй точке зрения [Кузьмин, 1962; Чупилина, 1972], термин представляет собой лексическую единицу определенного языка в особой функции, которую термин может выполнять наряду с другими функциями. Мы придерживаемся третьей концепции, разработанной в работах В.М. Лейчика [Лейчик, 1982, 1987], которая гласит, что термины - это разнородные лексические единицы, часть которых приобретает функции термина, не имея такой функции изначально, а другая часть используется только в этой функции. [См.: Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод, 1989, с. 18]
Правомерность данного утверждения подтверждается фактами функционирования языков в современных условиях, когда наука так активно влияет на повседневную жизнь и язык, что граница между терминологическим и нетерминологическим употреблением целого ряда лексических единиц зачастую оказывается просто размытой.
Особенности функционирования экономической терминологии в современном арабском литературном языке :
Современные условия развития мировой экономики ставят страны арабского мира в определенную зависимость от наиболее развитых экономик мира, что, в свою очередь, обусловливает формирование экономической терминологии САЛЯ под влиянием западного экономического сообщества и, в первую очередь, экономической терминологии английского языка, который на сегодняшний день по праву считается языком мировой экономики [См.: Глобалистика, 2006, с. 1110]. В большинстве современных лингвистических исследований, посвященных вопросам функционирования экономических терминов в различных языках, отмечается развитие экономических терминов именно на основе заимствованной англоязычной терминологии [См.: Бурмистрова, 2001; Карпухина, 2007; Касьянов, 2001; Константинова, 2003 и др.]. Французский язык, безусловно, уступает английскому по степени воздействия на экономическую терминологию САЛЯ, несмотря на то, что в ряде арабских стран традиционно всегда были сильны позиции французского языка (из анализируемых в диссертационном исследовании источников это касается алжирской газеты « Al-Habar»).
К лингвистическим особенностям экономической терминологии следует отнести ее междисциплинарный характер, выход за пределы специальной области употребления [См.: Касьянов, 2001; Карпухина, 2007; Монкоша-Богдан, 1994 и др.]. В экономической терминологии широко используются термины других областей знания: математики (hailu 1-gam i - сумма [Баранов, 1996, с. 177], munhanin - кривая (линия) [Баранов, 1996, с. 199], юриспруденции (milki-yyah - собственность [Баранов, 1996, с. 766], haqq - право [Баранов, 1996, с. 184-185), социологии ( ahl - население [Баранов, 1996, с. 48], a ilah — семья [Баранов, 1996, с. 553]), различных других областей науки и техники (kumbyuar- компьютер [Баранов, 1996, с. 699], gihaz - прибор, машина, установка [Баранов, 1996, с. 145] и т.п.), что свидетельствует о многоаспектной структуре экономических категорий.
В этой связи все экономические термины можно разделить на две группы. К первой группе терминов следует отнести межотраслевые термины, которые обозначают аналогичные явления и понятия для каждой тематической группы, причем эти явления и понятия используются как полноправные в каждой из тематических групп (например, malik - собственник, владелец [Баранов, 1996, с. 766], mintaqah gugrafiyyah - географический район («AI-Watan», 18.01.2005). Термины второй группы сохраняют за собой частноотраслевой характер и используются в материалах на экономическую тему для представления картины мира с точки зрения экономической науки (например, термины социологии adaffuqu l- imalah - миграция рабочей силы (« Al- Ahram», 19.03.2003), rafahah - благосостояние [Баранов, 1996, с. 307]; психологии — га уу - взгляд, мнение [Баранов, 1996, с. 281], suluk - образ действий, образ жизни, поведение [Баранов, 1996, с. 369]).
Большинство современных лингвистов специфической лингвистической особенностью экономической терминологии как терминологии общественных наук называет «размытую», «нежесткую», «мягкую» семантику входящих в нее терминов [См.: Комлев, 2003; Крючкова, 1991; Лейчик, 1983; Налимов, Муль-ченко, 1969; Шелов, 1982]. Размытость, нежесткость семантики экономических терминов означает, что ее нельзя считать четко очерченной дефиницией (хотя отдельные фрагменты экономической терминосистемы могут быть построены в полном соответствии с законами дефиниции). [См.: Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод, 1989, с. 17] Некоторые экономические термины достаточно сложно, а порой просто невозможно разбить по конкретным тематическим направлениям ввиду комплексного характера передаваемых ими понятий. Так, в нефтяной и газовой промышленности термин «taswTq» имеет значение «сбыт», например, «taswTqu 1-gaz» («сбыт газа») (« AI-Watan», 23.11.2004) или «taswTqu 1-mustaqqati n-naftiyyah» («сбыт нефтепродуктов») (« Al-Habar», 08.02.2001). Тогда как в сфере торгово-экономического сотрудничества термин «taswTq» уже имеет значение «маркетинг» [Юнусов, 1996, с. 26], например, «mudrru taswTq» (директор по маркетингу) (« Al- Ahram», 11.06.2003).
Лингвистическим аспектом системности экономической терминологии можно считать способность САЛЯ создавать терминологические единицы на основе существующих в языке словообразовательных моделей . С одной стороны, системность экономической терминологии САЛЯ может быть обнаружена на примере гиперо-гипонимических (у некоторых исследователей - гипо-гиперонимических) рядов. В качестве примера гиперо-гипонимических системных отношений можно рассхматривать классификацию основных инструментов рынка ценных бумаг, где гиперонимом будет служить сам термин «ценная бумага», а все остальные термины, являющиеся составными элементами данного ряда, будут выступать в роли гипонимов: waraqah maliyyah (ценная бумага) [Henni, 2003, р. 573] - sahm, hiah (акция) [Henni, 2003, p. 294, 213], sanad (облигация) [Henni, 2003, p. 291]. С другой стороны, системность экономической терминологии САЛЯ может быть представлена на примере партонимии, когда экономические термины передают значение «часть - целое» (sarikah (компания) [Баранов, 1996, с. 402] - faг (филиaл) [Баранов, 1996, с. 591] - mudlriyyah (департамент) [Баранов, 1996, с. 267] или отношения множества «множество -элемент множества» (nizam maliyy (финансовая система) [Баранов, 1996, с. 813] - bank, marif (банк) [Баранов, 1996, с. 87, 436].
Семантический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов
В рамках данного исследования при рассмотрении экономической тер минологии САЛЯ в сфере финансов имеет место следующее ограничение: при исследовании терминологии фондового рынка анализ языкового материала был проведен на базе только двух источников, а именно египетской газеты « Al- Ahram» и катарской газеты « Al-Watan». Это связано с тем, что алжирская фондовая биржа как часть финансовой системы на сегодняшний момент практически не функционирует, поэтому на страницах рассматриваемой алжирской газеты « Al-Habar» какие-либо тексты, описывающие торги на валютной и фондовой биржах3, отсутствуют.
В сфере финансов семантический способ термипообразования используется для удовлетворения потребностей языка в назывании новых финансовых понятий, поскольку из трех анализируемых в настоящей работе денотативно-понятийных блоков финансовый блок изменяется наиболее стремительно в силу специфики отрасли. Если в общелитературном языке терминологизация общеупотребительного слова происходит, как правило, за счет расширения значения, то для терминологии характерен обратный процесс, т.е. сужение или специализация значения ранее существовавшей в данном языке лексической единицы. [См.: Губанов, 1978, с. 86-87; Синькова, 2007, с. 96-97]
Например, слово «mu assir» в общеупотребительном значении означает «контроллер; индикатор, показатель, указатель (счетчика и т.п.) [Баранов, 1996, с. 36], тогда как в терминологии фондового рынка эта лексема, терми-нологизируясь, приобретает вместо общеупотребительного значения более специализированное значение «фондовый/биржевой индекс» как составной взвешенный показатель курсов определенного набора ценных бумаг. - «. ..ahida ams mu assiru l-burati nhirada-hu...». - ...Вчера было зафиксировано падение биржевого индекса... (« Al-Watan», 10.08.2004)
На основе общелитературного слова «fa idah» («1) польза; 2) преимущество; 3) выгода, барыш») [Баранов, 1996, с. 615] за счет сужения значения образуется финансовый термин «процент», т.е. та плата, которая взимается за пользование и хранение займа. - «...Tahffdu 1-mu assasah li-nisbati 1- fa idati 1-latJ balagat 30%». — ...Снижение учреждением процента, составлявшего 30%. (« Al-Habar», 14.03.2006)
Лексема «tadawul», используемая в литературном языке для обозначения понятий «1) обращение, хождение, циркуляция (денег); 2) смена» [Баранов, 1996, с. 268], в сфере финансов за счет сужения значения употребляется для обозначения одного из базовых понятий, а именно «торги», т.е. традиционная, широко распространенная форма торговли, при которой заключению торговой сделки между продавцом и покупателем предшествуют переговоры в виде торга по поводу цены товара [Райзберг, 2007] [http://slovan.vandex.ru/dict/economic/article/ses3/ses-6691 .htm?text=% D1% 82 %D0%BE%Dl%80%D0%B3%D0%B8&encid=economic. - «Wa akkada ... anna hagma tadawul ft l- intirnat kabfr giddan...». — Он подтвердил, что ... объем торгов, совершаемых через Интернет, очень большой... (« Al-Watan», 30.01.2007)
Соотношение семантического способа терминообразования экономической терминологии САЛЯ в сфере финансов и иных характерных для данной тематической сферы способов терминообразования приведено на Диаграмме 1 в Приложении 2 . В финансовой терминологии семантический способ терминообразования занимает безоговорочное второе место (26%), уступая только аффиксальному способу (35%), относящемуся к морфологическому способу терминообразования.
При рассмотрении особенностей семантической деривации экономической терминологии в сфере финансов необходимо обратить внимание на то, что терминологическое значение может развиваться не для всех значений общеупотребительной лексемы, а для одного или нескольких. Например, фи нансовый термин «норма, уровень, коэффициент, ставка, показатель, тариф»
передается арабским термином «mu addal -мн.ч. mu addalat», представляющим собой по форме страдательное причастие от глагола II породы. Сам глагол II породы « addala» означает «1) исправлять, выравнивать; 2) изменять; физ. модулировать; 3) смягчать (приговор); 4) находить что-либо правильным, правдивым; 5) нар. критиковать, осуждать». [Баранов, 1996, с. 502]. Образованное от данного глагола страдательное причастие «mu addal», кроме основных значений типа «измененный» и «выровненный», приобретает и значение «средний уровень, размер, норма». Х.К. Баранов в словарной статье к данной лексеме подтверждает идею выражения лексемой среднего понятия такими примерами как bi-mu addal («в среднем»), al-mu addalu 1-wasatiyy («средний уровень») и т.д. [Баранов, 1996, с. 503]. Вместе с тем арабско-английский словарь М. Ханни уже фиксирует развитие значения «норма, уровень, коэффициент, ставка, показатель, тариф» [Henni, 2003, р. 496] как в сторону расширения, так и в сторону сужения значения общеупотребительного слова.
Морфологический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансо
Словообразовательная аналогия в глагольном словообразовании играет намного более важную роль, чем в именном: в глагольном словообразовании при ограниченном количестве моделей она «едва ли не регулярна» [Белкин, 1975, с. 68], в именном словообразовании при их многочисленности она ограничена несколькими наиболее употребительными типами. 3.3.1. Морфологический способ образования экономической терминологии современного арабского литературного языка в сфере финансов 3.3.1.1. Аффиксальное образование терминов с переоформлением морфологической структуры производящей основы.
В финансовой терминологии в начале XXI века количество терминов, образованных морфологическим способом (т.е. посредством аффиксального способа с переоформлением производящей структуры, без переоформления производящей структуры, а также посредством лексикализации и конверсии), составляет более 57%9.
Проведенный анализ финансовой терминологии свидетельствует о том, что из десяти наиболее употребительных пород арабского глагола в финансовой терминологии не используются только глаголы IX породы, что вполне логично, поскольку глаголы IX породы связаны с небольшим количеством прилагательных, означающих цвет или физические недостатки, передавая возникновение, становление этого качества. [См.: Гранде, 1998, с. 132-133]. Даже непродуктивная VII порода находит в финансовой терминологии отражение на примере таких терминов как « inkimas» (дефляция) [Баранов, 1996, с. 699], « indimag» (слияние) [Henni, 2003, р. 86] и некоторые другие.
В целом в период с 2001 по 2007 гг. необходимо отметить увеличение числа глаголов, которые образуются от имен и которые одним или несколькими значениями входят в сферу терминологического употребления, причем в особенности это оказывается верным в отношении глаголов II и V породы, хотя некоторые отдельные примеры могут быть выявлены и для глаголов других пород. Так, например:
II порода - модель «fa"ala» (интенсивность действия): mal («1) богат ство; 2) имущество, собственность; 3) деньги, капитал; денежный фонд» [Ба ранов, 1996, с. 774] - mawwala («1) обогащать; 2) финансировать; 3) облагать налогом, податью» [Баранов, 1996, с. 774]), qlmah («1) ценность; 2) цена; эк. стоимость; 3) достоинство; качество» [Баранов, 1996, с. 667])- qawwama («3) оценивать, назначать цену» [Баранов, 1996, с. 666]);
III порода- модель «fa ala» (направленность действия, конативность, значение соперничества, соревнования): si r («цена, курс» [Баранов, 1996, с. 358]) - sa ara («торговаться» [Баранов, 1996, с. 358]);
IV порода- модель « afala» (каузативность): sahm («1) доля; 2) акция» [Баранов, 1996, с. 380]) - ashama («I) делать участником, пайщиком; 2) вносить свою долю, делать вклад» [Баранов, 1996, с. 379]);
V порода - модель «tafa"Ia» (возвратность действия): kulfah («3) стои мость, цена» [Баранов, 1996, с. 697]) akallafa («3) стоить» [Баранов, 1996, с. 696]);
VI порода - модель «tafa ala» (взаимность действия): tadawul («торги») tadawala («участвовать в торгах») - данное значение современными словаря ми не зафиксировано;
VIII порода - модель « ifta ala» (возвратность действия): amn («безопасность; спокойствие» [Баранов, 1996, с. 45]) - Ttamana («3) заслуживать доверие; 4) открывать кредит» [Баранов, 1996, с. 45]);
X порода - модель « istaf ala» (возвратность от IV породы): tamar («I) плоды (тж. перен.); фрукты; 2) продукты, продукция; 3) польза, выгода; 4) результат» [Баранов, 1996, с. 113])- istatmara («3) вкладывать (деньги), инвестировать» [Баранов, 1996, с. 113]).
Необходимо также обратить внимание на то, что большинство глаголов V породы совпадают по значению с глаголами II породы, однако их появле ниє в языке обусловлено не столько необходимостью передачи соответствующего смыслового значения, сколько тесной зависимостью от имени, способствовавшего образованию данного глагола V породы. Рассмотрим данное утверждение на примере с глаголами «kallafa» (II породы) и «takallafa» (V породы), которые совпадают в одном из значений «стоить» [Баранов, 1996, с. 696] и образованы от имени «kulfah» («1) напряжение, труд; 2) натянутость; деланность, неестественность; переменность; 3) стоимость, цена» [Баранов, 1996, с. 697]). - « ...Sa-yukallifu d-dawlah istitmarat ha ilah...». - ...Это потребует от государства огромных капиталовложений.... (« Al-Habar», 03.04.2007) - «...Wa qad takallafa tanfidu hada 1-masru i ra isa s-sarikah galiyyan ...». - ...Реализация данного проекта дорого обошлась президенту компании.... (« Al-Habar», 21.05.2007)
Вместе с тем третий пример заставляет внести некоторые дополнительные разъяснения: - «... Inna masru a mahattah kallafa hawalay milyaray santTm». ...Стоимость проекта по строительству станции оценивалась приблизи тельно в 2 миллиарда сантимов. (« Al-Habar», 07.02.2007)
Из приведенного примера видно, что глаголы II «kallafa» и V породы «takallafa» совпадают только в значении «стоить» - в смысле «приводить в результате к чему-либо», тогда как глагол II породы используется также для передачи значения «стоить» в финансовом смысле «иметь денежное выражение».