Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) Евдокимова Елена Владимировна

Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США)
<
Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Евдокимова Елена Владимировна. Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Евдокимова Елена Владимировна; [Место защиты: Иркутский государственный лингвистический университет]. - Иркутск, 2008. - 172 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Перифразы и сходные стилистические приемы в системе языка 11

1.1. Терминологический аппарат перифраз и сходных стилистических приемов 11

1.2. Перифрастическая лексика в диахроническом аспекте 17

1.3. Классификация перифрастической лексики

1.3.1. Классификация перифраз 23

1.3.2. Классификация эвфемистической лексики 1.4. Современная перифрастическая лексика 37

1.5. Прагматика как один из основных аспектов лингвистического исследования 44

1.6. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц 52

1.7. Газетно-журнальный дискурс как объект лингвистического анализа 59

Выводы по главе 64

Глава II. Прагматический аспект использования перифраз и сходных стилистических приемов в современном газетно-журнальном дискурсе ...65

2.1. Стилистические особенности газетно-журнального дискурса 65

2.2. Оценочная функция перифраз в газетно-журнальном дискурсе 72

2.3. Обвинительная функция перифраз 78

2.4. Перифразы и сходные стилистические приемы в тематическом блоке «Дипломатические отношения» 83

2.5. Прагматический аспект использования эвфемизмов в тематическом блоке «Социальные проблемы»

2.6. Прагматический аспект использования эвфемизмов в тематическом блоке «Соблюдение законности» 98

2.7. Прагматический аспект использования эвфемизмов в традиционных сферах распространения эвфемистической лексики 107

Выводы по главе 116

Глава III. Лингвокультурологический аспект использования перифраз в газетно-журнальшш дискурсе 117

3.1. Лингвокультурологический аспект перифраз, содержащих фоновую информацию 117

3.2. Лингвокультурологический потенциал перифраз, содержащих аллюзию

3.3. Перифразы пословиц и других крылатых выражений в лингвокультурологическом аспекте 134

3.4. Использование перифраз и сходных стилистических приемов для создания юмористического и иронического отношения к сообщаемым событиям 140

Выводы по главе 146

Заключение 148

Список использованной литературы 154

Лексикографические источники 172

Введение к работе

Геополитические процессы, происходящие в современном обществе, влекут за собой изменения в жизни людей, что не может не отражаться в языке. Язык представляет собой целый мир; способный охватить все многосложное общество с его сложнейшими внутренними отношениями. Язык не просто впитывает в себя все богатство культуры и является ее хранителем, но и обладает весьма сильным воздействующим потенциалом, способным в определенных условиях' сформировать нужную точку зрения, заставить увидеть проблему в определенном ракурсе, вызвать желаемую реакцию. Единицы вторичной номинации обладают более сильным прагматическим потенциалом по сравнению с единицами первичной номішации. Кроме того, их оценочная и воздействующая функции более очевидны, что позволяет быстрее добиться необходимого результата. Особенно интересны в этом плане перифразы и сходные стилистические приемы. В большинстве случаев данные средства языка прагматически заряжены, играют важную роль в любом дискурсе и зачастую обладают ярко выраженной лингвокультурологической маркированностью.

Проблемы использования перифраз и сходных стилистических приемов всегда привлекали ученых и до сих пор остаются весьма актуальными. Более того, важность исследования всех аспектов этого яркого явления стала особенно очевидной именно в последнее время, когда ученые обращают все больше и больше внимания на тесную связь между языком и культурой. Единицы вторичной номинации, такие как перифразы, эвфемизмы, антономазии, заметнее и ярче отображают культурные ценности нации и те изменения, которые происходят в обществе, чем единицы первичной номинации.

Однако, несмотря на пристальное изучение перифрастической лексики (Э. Бенвенист [2002], Т.С. Бушуева [2005], Т.И. Бытева [2002], ЖЖ. Варбот

[1997], Л.В.Грехнева [1999], Ж.Дюбуа [1986], А.С Елизаров [1994], Н.А. Есменская [2005], Е.В. Кипрская [2005], Л.ІХКрьісин [1994], АЛ. Кудряшова [2002], В.П.Москвин [2001,а,Ь], А.Б.Новиков [2004], Е.К.Павлова [2000], Е.П. Сеничкина [2006], В.С.Соловьева [1995], Н.В. Тишина [2006], С. Ульман [1970], М.Р. Цараева [2000], Е.И. Шейгал [2000], I.R. Galperin [І98І], R.W. Holder [2002], J.S. Neaman, C.G. Silver [1995] и др.), остается ряд вопросов, в отношении которых не сложилось единого мнения. Большинство исследователей изучали перифразы и сходные стилистические приёмы как важную характерную чёрту художественной литературы, уделяя внимание, в основном, функциональным особенностям данного явления. Некоторые аспекты перифраз и сходных стилистических приемов вообще не получили должного внимания. Так, исследователями детально не рассматривались прагматический потенциал и лингвокультурологическая маркированность данных единиц вторичной номинации.

Именно выШёуТШаШьшй обстоятельствами мы Объясняем выбор темы исследования. Предметом исследования в данной работе является прагматический потенциал и лингвокультурологическая маркированность перифраз и сходных стіїлистических приемов.

Объектом исследования являются перифразы и сходные стилистические приемы, употребляемые в современном англоязычном газетно-журнальном дискурсе.

Материалом для исследования послужили тексты изданий качественной прессы. Около 2300 перифраз, эвфемизмов, литот, антономазии были отобраны методом сплошной выборки из журналов «The Economist», «Newsweek», газет «The Times», «The New York Times». Вышеперечисленные издания были выбраны по следующим причинам:

— эти журналы и газеты пользуются большой популярностью среди населения своих стран;

The Economist, Newsweek, The Times и The New York Times имеют достаточно большой тираж;

они сравнительно доступны и распространены в мире, номера этих журналов и газет отправляются во все крупные библиотеки мира.

Таким образом, указанные журналы и газеты обладают огромным влиянием на общественное мнение во всем мировом сообществе. К тому же эти издания ориентированы на образованную часть читательской аудитории, которая, в свою очередь, является «носителем культуры» в массы, распространяя информацию и формируя определённое отношение к ней среди Широких слоев населения.

Актуальность работы определяется современными общетеоретическими проблемами лингвистики, усилением интереса лингвистов, с одной стороны, к проблемам лингвокультурологии и прагматики, с другой — к единицам вторичной номинации в целом.

Кроме того, актуальность обуславливается материалом исследования, так
как любое исследование современного состояния языка основывается на
изучении современных видов дискурса. Именно газетно-журнальный дискурс
является индикатором всех процессов, происходящих в настоящее время в
языке. Тексты изданий качественной прессы отображают харшсгерные черты
современного состояния литературного языка, прагматика используемых
языковых средств более очеввдна в связи с функциональными особенностями
газетно-журналыюго дискурса. Особенно значимы с точки зрения прагматики
единицы вторичной номинации, и важную роль в этом аспекте играют именно
перифразы и сходные стилистические приемы. Кроме того, часть перифраз,
эвфемизмов, антономазии также обладает определенной

лингвокультурологической маркированностью, интерпретация и анализ которой весьма значимы для адекватного восприятия информации и получения объективного представления о событиях, гфоисходящих в мире.

Целью работы является анализ современной перифрастической лексики английского языка с позиций прагматики и лингвокультурологии. В основные задачи исследования входит:

1) рассмотреть теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых
понятий диссертациошюй работы, и определить терминологический аппарат
исследования;

2) рассмотреть проблематику изучения перифрастической лексики в
диахроническом и синхроническом аспектах;

  1. проанализировать имеющиеся классификации перифраз и эвфемизмов и охарактеризовать их с точки зрения соответствия современному состоянию английского языка;

  2. выявить преобладающие тематические блоки перифрастической лексики;

5) проанализировать прагматическую нагруженность перифрастической
лексики в газетно-журнальном дискурсе;

  1. интерпретировать линтв.окультурологическую маркированность перифраз и сходных стилистических приемов;

  2. провести количественный анализ перифрастической лексики.

Методы исследования. Поставленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор необходимых методов лингвистического исследования. Для сбора фактического материала был использован метод стошиой выборки из текстов качественной прессы. В работе с языковым материалам использовались четыре основных метода: описательно-аналитический метод, позволяющий проводить анализ полученных результатов и их описание с позиций соответствующего аспекта; метод интерпретационного анализа, связанный с декодированием единиц вторичной номинации; метод контекстуального анализа, предполагающий детальную работу с контекстом публикаций с целью выявления коннотативных значений единиц вторичной номинации и метод количественного анализа, позволяющий приводить количественную характеристику исследуемой лексики.

Научная новизна проделанной работы заключается в выборе объекта исследования, а также в выборе аспектов и позиций, с которых рассматривалась перифрастическая лексика. В исследовании впервые:

- предложены актуальные тематические группы перифрастической лексики
современного английского языка;

- выявлены и проанализированы новейшие изменения в сферах
использования перифраз и сходных стилистических приемов;

- проведен анализ перифрастической лексики с точки зрения
лингвокультурологической нагруженности; выводы подкрепляются
количественными показателями;

- предложен лингвострановедческий комментарий культурологически
значимых единиц вторичной номинации.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Перифразы и сходные стилистические приемы являются стилеобразующей характеристикой газетно-журнального дискурса.

  2. Основными тематическими блоками использования перифраз и сходных стилистических приемов являются блоки «Дипломатические отношения», «Социальные проблемы», «Соблюдение законности». Перифразы и антономазии являются основными стилистическими приемами тематического блока «Дипломатические отношения», эвфемизмы доминируют в блоках «Социальные проблемы», «Соблюдение законности».

  3. Функция обвинения — одна из основных в перифразах газетно-журнального дискурса.

  4. Традиционные сферы употребления эвфемизмов «Смерть», «Религия» и «Интимные отношения» потеряли свой статус основных тематических блоков эвфемистической лексшш и стали сферой использования единиц первичной номинации.

  5. Перифразы пословиц и приравненных к ним выражений, а также перифразы цитат из прецедентных текстов обладают ярко выраженной

лингвокультурологической маркированностью и отражают современное состояние фоновых знаний и культуры нации.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что проведенный анализ перифраз и сходных стилистических приемов является необходимым звеном в изучении перифрастических единиц с позиций прагматики и лингвокультурологии. Особое внимание обращается на описание лингвокультурологического потенциала перифраз и сходных стилистических приемов. Анализ лингвокультурологического потенциала перифрастической лексики способствует более глубокому осмыслению процесса взаимодействия языка и культуры, что необходимо для полноценного общения между нациями. Новизна полученных выводов содействует углублению исследований в области лингвокультурологически маркированной лексики.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использовать проанализированный в ней материал в практике преподавания английского языка, стилистики и лингвокультурологического аспекта в частности. Результаты исследования также могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, на семинарах по проблемам эвфемии, перифрастической лексики.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на региональной конференции по актуальным проблемам педагогики и психологии (секция «Проблемы преподавания иностранных языков») в Новосибирском государственном педагогическом университете (14 — 15 марта 2006 г.); на 12-й межвузовской международной конференции «Английский язык как средство сближения культур и народов» в Новосибирском государственном техническом университете совместно с Национальным объединением преподавателей английского языка (26 — 30 июня 2006 г.); на международной научно-практической Интернет-конференции «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков» в Новосибирском государственном

педагогическом университете (20 октября - 20 ноября 2006 г.); на междисциплинарном семинаре для молодых ученых и аспирантов «Образование и культура России в изменяющемся мире» в Новосибирском государственном педагогическом университете (20 — 22 июня 2007 г.), а также на заседании кафедры английского языка факультета иностранных языков Новосибирского государственного педагогического университета (июнь, 2007 г.). Основные положения нашли отражение в ряде публикаций.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и лексикографических источников.

Во введении намечаются цели и задачи работы, обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, раскрывается теоретическая и практическая значимость.

В первой главе рассматривается место перифраз и сходных стилистических приемов в системе языка, определяются их семантические и функциональные характеристики; также раскрываются особенности анализа лексических единиц с позиций прагматики и лингвокультурологии.

Во второй главе излагается точка зрения на прагматический потенциал перифраз и сходных стилистических приемов, предлагаются новые тематические блоки использования данной лексики.

В третьей главе анализируется лингвокультурологическая маркированность перифраз и сходных стилистических приемов, рассматриваются особенности культурной коннотации в данных стилистических приемах.

В заключении приводятся основные выводы, полученные в результате анализа материала.

Терминологический аппарат перифраз и сходных стилистических приемов

Несмотря на тот факт, что перифразам, эвфемизмам и сходным стилистическим приемам лингвисты уделяют достаточно внимания в своих исследованиях, до сих пор не существует общепринятого определения этих терминов. Зачастую лингвисты трактуют вышеперечисленные понятия совершенно по-разному. У одних наблюдается тенденция к сужению понятия, другие же, наоборот, используют один термин для обозначения целого ряда стилистических приемов.

Наиболее сложным в силу многозначности понятия является термин «перифраза (перифраз)». Данным термином обозначается огромное число языковых и речевых явлений.

Ряд исследователей считают перифразу специальным художественным тропом. Например, И.В. Арнольд определяет перифразу как троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков [Арнольд, 2002; 130]. Троп — переносное выражение, используемое для выразительности речи, в котором слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении. Следовательно, определяя перифразу как троп, мы имеем дело с сужением понятия, так как в данном случае не все описательные выражения признаются перифразами, а только те из них, которые обладают непрямыми, переносными значениями.

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н.Ярцевой перифраза трактуется как стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности (преимущественно эмоционально-экспрессивного, оценочного характера) [Бельчиков, 1990;371]. Это наиболее общее определение перифразы, которое может включать в себя и другие сходные стилистические приемы, так как в этом определении нет четких критериев выделения перифразы из ряда подобных единиц вторичной номинации.

И.Р. Гальперин предлагает следующее определение: «Перифраз — это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления» [Гальперин,1958;158]. Похожее определение приводится в «Словаре лингвистических терминов» под редакцией О.С. Ахмановой, которая считает перифразой любую замену отдельного слова описательным выражением [Ахманова, 2004;312].

Ряд исследователей также подчеркивают, что перифраза является стилистическим приемом. Так, Л.К. Жулинская [1975], А.Н.Кожин [1977], В.П. Григорьев [1979], Л.Н. Синельникова [1980] относят перифразу к стилистическим средствам языка.

Довольно широкое понимание перифразы представлено у ряда отечественных лингвистов. Так, в словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя, М.А. Телешовой перифраза определяется как троп, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты [Розенталь, Теленкова, 1985;198]. По утверждению Д.Э. Розенталя,

М.А. Теленковой [1985], такие описательные выражения, как «царь зверей», «побежденный при Ватерлоо» или «творец Макбета», являются примерами перифраз, т.е. случаи антономазии эти авторы также относят к перифразам. В.П. Москвин [2004]таюке рассматривает перифразу в широком значении.

Ю.М. Скребнев определяет перифразу как «описательную номинацию, чаще всего метонимическую», таким образом, ставя перифразу в ряд номинативных единиц языка [Скребнев, 1975; 130]. Здесь необходимо добавить, что перифраза, несомненно, является номинативной единицей, но всегда вторичной, с более сильным коннотативным значением.

Зарубежные лингвисты также считают перифразу описательным выражением. Так, К. Тиммонс и Ф. Гибни определяют перифразу как замысловатое выражение вместо более простой фразы [Timmons, 1980; 476]. Однако следует подчеркнуть, что авторы считают перифразу недостатком стиля {a major stylistic fault), если она не использована для создания юмористического эффекта.

Энциклопедический словарь The New Webster s Encyclopedic dictionary определяет перифразу как описательное, многословное выражение {the use of а verbose or roundabout form of expression) [1997; 1008].

В нашем исследовании термин «перифраза» будет использоваться в наиболее общепринятом значении, т. е. перифраза - это стилистический прием, который заменяет название явления или предмета описательным выражением. При этом мы относим перифразу к динамическим единицам языка. Кроме того, мы разделяем позицию Т.И. Бытевой, которая считает, что перифраза «... является единицей не лексического и не синтаксического уровня. Единство ее лексической, грамматической и интонационной семантики в неразрывной связи с актуально номинативной функцией выводит эту динамическую единицу за пределы как лексического, так и синтаксического уровней и позволяет видеть в ней единицу коммуникативного уровня» [Бытева, 2004;21].

Нет единства среди исследователей и при определении понятия «эвфемизм». В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой предлагается следующее определение: «Эвфемизмы — это эмоционально-нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [Арапова, 1990;590].

В «Словаре лингвистических терминов» под редакцией О.С. Ахмановой эвфемизм определяется как троп, состоящий в вежливом, смягчающем обозначении какого-нибудь предмета или явления [Ахманова, 2004;521].

А.П. Квятковский также акцентирует внимание на смягчающей роли эвфемизма, определяя его как «благоречие» вместо грубого, интимного или резкого выражения [Квятковский, 1966;347].

Похожее определение мы находим у Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, которые трактуют эвфемизмы как смягчающее обозначение какого-нибудь предмета или явления, как более мягкое выражение вместо грубого [Розенталь, Теленкова, 1985;391].

В словаре лингвистических терминов эвфемизм определяется как разновидность перифразы: слово или выражение, заменяющее другое слово или выражение, которое представляется говорящему нежелательным в лингвокультурологическом или социальном отношении [http://homepagesJrk.ru/ramina/lang/dict/index.htm].

Однако российский филолог Т.И. Бытева считает, что «... прагматическо-семантическая основа эвфемизма и перифразы совершенно различна, что не позволяет отнести их к единицам одного ряда» [Бытева, 2004;29]. Вслед за Т.И. Бытевой мы считаем, что эвфемизм нельзя считать разновидностью перифразы, несмотря на некоторую схожесть процессов замены единиц первичной номинации. В отличие от перифраз, эвфемизм не является выразительным средством языка, а наоборот, служит своеобразным «нейтрализатором» определенных языковых явлений. Таким образом, в данной работе мы разграничиваем перифразы и эвфемизмы, относя к последним лишь случаи замены слов и выражений, нежелательных с точки зрения лингвокультурологических и социальных факторов.

Перифрастическая лексика в диахроническом аспекте

Перифразы и сходные стилистические приемы уходят своими корнями в доисторические времена, когда человек особенно остро ощущал свою слабость перед силами природы. Суеверный страх первобытного человека перед прямыми наименованиями породил запрет на определенные слова, взамен которых человек начал создавать другие слова и выражения. Именно эвфемизмы стали самыми первыми осознанными попытками перифразировать единицы первичной номинации. В современной лингвистике термины перифраз и эвфемизм большинством авторов используются для обозначения разных, хотя и схожих, понятий, однако в далеком прошлом, когда начали появляться первые попытки перифразировать единицы первичной номинации, эвфемизмы были первыми перифразами, которыми стал пользоваться человек. Будучи первоисточником перифразирования, эвфемизм представляет собой интерес как зарождение единиц вторичной номинации в целом.

Эвфемизмы являются следствием лексического табу, которое, благодаря разным предубеждениям, суевериям, религиозным ограничениям, запрещает употребление названий определенных явлений и предметов, таким образом, заставляя человека использовать иносказания или искать приемлемые синонимичные выражения. Э. Бенвенист считает, что человек старался лишить роковое понятие его роковой силы путем замены его далеким или смягченным эквивалентом. Создавая перифразу или эвфемизм, человек надеялся избежать конфликтной ситуации с тем явлением, для которого и создавалось иносказательное выражение [Бенвенист, 2002;374]. Эвфемия, в принципе, невозможна без табу, реального или надуманного. Явлением табу (в одном из полинезийских языков ta - выделять, ри - совершенно, всецело; букв. "совершенно выделенный" [Варбот, 1997;552]) ученые-этнографы и лингвисты заинтересовались в конце ХГХ в. Известный этнограф Дж. Д. Фрэзэр [2001] одним из первых провел исследование этого явления на основе наблюдений за жизнью современных первобытных племен и изучения описаний древних сообществ. Он составил наиболее полную іоіассификацию табу, согласно которой запрет может налагаться на предметы, действия, людей, части тела и имена собственные. Основное внимание Дж. Д. Фрэзэр уделил поведенческим запретам. Однако его классификация может быть использована и при анализе такого явления, как табу словесное (языковое), поскольку вторичной формой, своеобразным результатом запрета на действия и предметы стал запрет и на называние вслух этих предметов и действий [Фрэзэр, 2001]. Дж. Д. Фрэзэр логично объясняет истоки зарождения словесного табу и, как следствие, перифразирования в целом: «...первобытный человек, не будучи в состоянии проводить различие между словами и вещами, как правило, воображает, что существует связь между именем и лицом или вещью, которую оно обозначает, является не произвольной ассоциацией, а реальным, материально ощутимыми узами, соединяющими их столь тесно, что через имя магическое воздействие на человека оказать столь же легко, как через волосы, ногти или другую часть тела» [Фрэзэр, 2001;329].

В «Толковом энциклопедическом словаре» предлагаются два значения, традиционно приписываемых данному понятию: «1. У первобытных народов: система запретов, налагаемых на какое-либо действие, слово, предмет и т.д., нарушение которой якобы карается сверхъестественными силами. Табу регламентировали важнейшие стороны жизни человека и обеспечивали соблюдение брачных норм; впоследствии послужили основой многих социальных и религиозных норм. 2. О чем-либо запретном, чего нельзя касаться и т.д.» [2006; 1758].

Табу во втором значении возможно на любой стадии развития общества или народа. Это явление свойственно не только первобытным народам, но и современному цивилизованному обществу. Цель табу - исключить из употребления не понятие, которое остается необходимым обществу, а слово-название. Этим определяется механизм действия табу: происходит либо замена названия другим, либо преобразование названия. Табу вообще оказывает колоссальное воздействие на язык: табуированное слово может подвергнуться звуковым изменениям, появляются новые грамматические формы, например, формы вежливости, исчезают некоторые лексические единицы, увеличивается синонимический ряд языка, появляются перифразы, эвфемизмы, антономазии.

Как правило, со временем от частого использования эвфемизм теряет свой статус «заменяющего выражения», и сам нуждается в появлении нового эвфемизма, либо вообще исчезают социально-исторические причины иносказания и данная номинативная единица приобретает статус нейтральной лексической единицы. «Эвфемизмы не долговечны, — писал по этому поводу Б.А.Ларин, - Существенным условием действенности эвфемизма является наличие «грубого», «недопустимого» эквивалента. Как только это подразумеваемое неудобопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои «облагораживающие» свойства, так как переходит в разряд «прямых» наименований, и тогда требует новой подмены» [Ларин, 1961;120].

На ранних стадиях общественного развития у многих индоевропейских народов были табуированы названия некоторых животных. Так, у русских слово «медведь» является искусственно созданным сложным словом со значением «тот, кто ест мед». Этот эвфемизм использовался вместо табуированного на почве мифологических верований исконного слова. Народ, живущий среди лесов, почитал самого грозного зверя (медведя) за хозяина леса. Но людям приходилось охотиться на него, и, боясь вызвать гнев величавого животного, они не называли его по имени, а пользовались эвфемизмом, в основе которого лежит метафора. Люди надеялись, что, таким образом, медведь не отнесет приготовления к охоте на свой счет. При помощи выражений, заменяющих табуированные понятия, охотники скрывали от лесных духов и от самих зверей свои весьма разрушительные намерения. Так велик был страх перед хозяином леса, так строг был запрет на использование его имени, что со временем оно было полностью забыто, и теперь все называют его медведем — медоедом. Таково название этого животного не только в русском, но и почти во всех славянских языках. А. А. Реформатский приводит пример эвфемистического переименования слова «медведь» в других языках: «...в германских Ваг - "бурый", в литовском lokys — "лизун", в вымершем прусском clokis - "ворчун"». А.А.Реформатский указывает на то, что в некоторых языках сохранилось исконное название этого животного, например, во французском ours, в греческом arctos, в итальянском orso, в испанском oso [Реформатский, 2005;105].

Стилистические особенности газетно-журнального дискурса

Тексты качественной прессы представляют собой очень разные по своей структуре стилевые системы языка. К основным разделам большинства изданий качественной прессы можно отнести следующие рубрики: информационная статья, комментарий, интервью, репортаж, корреспонденция. Несомненно, в каждом разделе существуют свои жанровые особенности, стилистические приемы и характерные черты, однако можно выделить общие характеристики функционального стиля качественной прессы. В данном случае мы поддерживаем точку зрения И.А. Арнольд, которая считает, что специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей [Арнольд, 2002;343]. Мы остановимся на наиболее характерных стилистических приемах современного газетно-журнального дискурса, которые чаще всего встречаются во всех изданиях качественной прессы США и Великобритании. Необходимо отметить, что будут рассматриваться лишь те приемы, которые обладают прагматической направленностью и выполняют в тексте функцию воздействия.

Традиционно основной стилистической особенностью текстов изданий качественной прессы считают массовое использование штампов (газетные клише). Например, В.НВакуров [1978], А.С.Микоян [1981], Б.Н.Головин [1988] говорят о глобальной клишированности информационных текстов. И.В. Арнольд также считает, что использование штампов является стшіеобразующим фактором газетного текста [Арнольд, 2002]. В связи с этим необходимо отметить, что термины «клише» и «штамп» используются в данной работе как синонимичные. По определению О.С. Ахмановой, клише (штамп) - это избитое, шаблонное, стереотипное выражение, механически воспроизводимое либо в типичных речевых и бытовых контекстах, либо в данном литературном направлении, диалекте и т.д. [Ахмановой, 2004;197 ].

Однако современный газетный текст претерпел ряд изменений, которые можно объяснить кардинальной сменой политической ситуации во всем мире, глобализацией, обострением межэтнических и межкультурных конфликтов. Все вышеперечисленные факторы привели к тому, что изменилось стилистическое оформление прессы. Язык очень быстро и чутко реагирует на любые значимые социальные изменения, а средства массовой информации не просто отражают современное состояние языка, а также являются своеобразным индикатором всех процессов, происходящих в языке на том или ином этапе развития общества.

Современная качественная англоязычная пресса уже не характеризуется тем огромным количеством клише, которые, например, использовались журналистами периода «холодной войны». Газетный текст 80-х XX в. имел изобиловал такими часто используемыми штампами, как: constructive talks, mutual cooperation, effective control, historic contribution, effective talks, to escalate a war и многие другие. Сейчас тексты серьезных британских и американских изданий поражают своей яркой оценочностью, экспрессивной лексикой и образностью стилистических приемов. Мы не утверждаем, что юпшпфованная лексика полностью ушла со страниц газет и журналов. Ранее использованные штампы сменились на новые часто употребляемые выражения, такие, как: rising demands, a hot-button issue, free-market reforms, social responsibility и др. Но количество клишированной лексики заметно уменьшилось.

По нашим наблюдениям, серьезные англоязычные издания 2003-2007-х годов содержат в среднем 5-10 клише в информационном тексте объемом более 6000 знаков. В этих же текстах количество яркой экспрессивной лексики превышает число стереотипных выражений. Таким образом, можно говорить, что употребление штампов уже не является стилеобразующим фактором газетных и журнальных текстов, хотя все еще остается одной из особенностей газетно-журнального дискурса.

На страницах современной качественной прессы помимо штампов, которые практически всегда обладают какой-то оценочной коннотацией, используется большое количество стандартных выражений, таких как standard of living, rural flight, business standards, industrial power, exit polls и др. Данные выражения так же, как и клише, воспроизводятся механически, но они не несут дополнительной коннотационнои нагрузки и являются нейтральными с точки зрения оценки. Использование таких речевых формул является характерной чертой серьезной прессы, без подобных устойчивых выражений невозможно быстро и точно передать нужную информацию. В отличие от клише такие устойчивые выражения в силу своей однозначности выполняют только одну функцию - передача информации, они не воздействуют на аудиторию и не имеют подтекста.

Современный газетно-журнальный дискурс - очень яркое и стилистически сложное явление. Тексты качественной прессы отражают и интерпретируют самые разнообразные явления общественной жизни. Для достижения основной цели - воздействие на читателей - используется огромное количество весьма разнообразных средств речевой выразительности.

Рассмотрим важнейшие из таких средств на актуальных примерах, выявленных нами в современном англоязычном газетно-журнальном дискурсе.

Особое место среди тропов в текстах прессы занимает метафора. Работы ученых Н.Д. Арутюновой [1990], Е.М Вольф [1988], О.П. Ермаковой [1982], Г.Н. Скляревской [1993], В.Н. Телия [1977], G. Lakoff [1980], P. Ricoeur [1978] и др. проливают свет на природу метафоры. Этот стилистический прием играет решающую роль для оценки того или иного явления. Уже ставшее крылатым выражением определение Н. Д. Арутюновой ((Метафора — приговор, но не судебный» [Арутюнова, 1990;8] очень четко показывает функцию этого стилистического приема в газетно-журнальном дискурсе. Опасность метафоры заключается в том, что она ставит знак равенства между явлениями в целом в тех случаях, когда налицо лишь сходство каких-то отдельных качеств или признаков. Таким образом, метафора в газетно-журнальном дискурсе не только один из способов выражения оценки, но и сильный аргумент, который не дает возможности для продолжения дискуссий и является своеобразной точкой в споре.

Лингвокультурологический аспект перифраз, содержащих фоновую информацию

Газетно-журнальный дискурс является ярким примером «слияния» лингвистики и культурологии, так как любой дискурс - это, прежде всего, языковое выражение идей и мыслей носителей языка, их знаний, кругозора в области национальной культуры и культуры в целом.

Традиционно лингвисты подчеркивают важность фразеологизмов, метафор и сравнений для лингвокультурологического анализа. Эта точка зрения поддерживается Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1990], В.Н. Телия [Телия,1996], В.А. Масловой [Маслова, 2001] и некоторыми другими авторами. Полностью соглашаясь с известными учеными, в данной работе мы хотим показать также важность перифразы как носителя лингвокультурологической информации.

Перифраза в отличие, например, от фразеологических единиц не всегда отражает процесс развития культуры народа и его культурные установки и стереотипы. Лишь треть проанализированных перифраз и сходных стилистических приемов интересны с точки зрения пересечения лингвистики и культуры и в какой-то степени отражают состояние современной культуры и материализуют ее в языке. Но даже в тех случаях, когда перифраза обладает лингвокультурологическим потенциалом, он не так заметен, как, скажем, во фразеологических единицах или метафорах. Однако не стоит недооценивать лингвокультурологический потенциал перифраз, так как вполне возможно с течением времени данные вторичные единицы языка приобретут более устойчивый характер и станут частью словарного состава языка, одновременно отражая культурные установки и стереотипы нации.

В ряде случаев перифразы, используемые в англоязычном газетно-журнальном дискурсе, обладают культурной коннотацией. Например: (74) "Let s try to understand what has gone wrong with these young people," Mr Cameron famously said last year — an approach labelled hug a hoody". («The Times», февраль, 2007)

Автором использована единица вторичной номинации to hug a hoody, являющаяся перифразой, понять основное значение которой можно, лишь зная ситуацию в обществе. Данная перифраза отражает распространенное явление в современном западном обществе, особенно в Великобритании, когда законопослушная часть населения старается не отвернуться от правонарушителей, а понять их, помочь и каким-то образом возвратить к нормальной жизни. Иначе говоря, «.to hug a hoody» - это терпимость по отношению к преступникам, всепрощение, христианское отношение к оступившимся (hoody - сокращение от hoodlum). Отношение к этому явлению в обществе довольно сложно и неоднозначно, что позволяет говорить о том, что коннотация этой единицы еще окончательно не определена. Данная перифраза - это языковое отражение последних явлений западной культуры, а именно терпимости, сострадания по отношению к тому, кто его, казалось бы, не заслуживает, желания понять, а не только осудить и наказать. Невозможно определить дальнейшую судьбу этой перифразы: вполне возможно, она фразеологизируется, но также есть вероятность того, что данная лексическая единица исчезнет из языка. Перифраза еще не полностью вошла в повседневное употребление, и именно поэтому она нередко используется в кавычках.

Необходимо отметить, что в современном западном обществе наблюдается противоположная тенденция, а именно — довольно жесткое, нехристианское отношение к іфавонарушителям и их действиям. Это явление нашло отражение в языке в виде интересной перифразы, которая используется часто и вошла уже в повседневное употребление. Обратимся к примеру:

(75) The zero tolerance approach worked splendidly in New York; partly because the city had reached such a pitch of criniinality that many of the fair-dodgers were either armed or wanted for serious crime. Zero tolerance was an excuse to hoover them up. («The Economist», август, 2006)

Перифраза, использованная в примере, легко декодируется при помощи контекстуального анализа. The zero tolerance approach — это непримиримое отношение к любым нарушениям закона, суровое наказание за малеіішее правонарушение и в целом — негативное отношение ко всему криминальному.

В двух приведенных промерах мы наблюдаем столкновение двух противоположных тенденций в современном западном культурном сообществе, а именно: the zero tolerance approach и to hug a hoody, нашедших отражение в языке. Эти два взаимоисі лючающих понятия отражают некую ситуацию поиска, характерную для западного общества. Каков будет исход, в данный момент невозможно предугадать. Следует лишь отметить, что в современном англоязычном газетно-журнальном дискурсе обе единицы вторичной номинации, the zero tolerance approach и to hug a hooay, используются одинаково часто. Нами было выявлено 5 случаев употребления выражения the zero tolerance approach и 4 случая употребления to hug a hoody.

Однако необходимо заметить, что анализ словарей (The Oxford American Writer s Thesaurus [2004], The Universal English Dictionary [s.a], The New Webster s Encyclopedic Dictionary of the English Language [1997]) показывает, что выражения to hug a hoody и the zero tolerance approach не зафиксированы в данных источниках и, следовательно, не являются еще частью словарного состава английского языка.

Похожие диссертации на Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе (на материале прессы Великобритании и США)