Введение к работе
Актуальность проблемы исследования. Язык как самое необходимое средство общения людей издревле служит обществу, переживая на протяжении истории своего развития многочисленные фонетические, лексические, грамматические, стилистические изменения, и в этом процессе таджикский язык не является исключением.
История становления и развития таджикской лексикографии XX и начала XXI вв. в целом и история таджикской переводной лексикографии в частности до сих пор не становились объектом специального монографического исследования.
Актуальность проблемы определяется неизученностью теоретических и практических аспектов составления переводных словарей в таджикской лексикографии. Несмотря на то, что в исследуемый период было создано более 250 толковых и переводных словарей, за исключением отдельных работ [Баракаева, 1968; Ахмадов, 2002], они до сих пор не подвергались лексическому и лексикографическому анализу и исследованию.
Общественно-политические и культурные изменения, которые произошли в нашей стране за исследуемый период, особенно после приобретения Таджикистаном независимости, повлияли в значительной мере на словарный запас таджикского языка.
Несмотря на имеющиеся практические достижения таджикской переводной лексикографии, на нынешнем этапе развития необходимы теоретические исследования, основанные на анализе существующих переводных лексикографических работ и достижений современной мировой лексикографии с тем, чтобы наметить пути дальнейшего развития отечественной переводной лексикографии. Реферируемая работа призвана внести посильный вклад в данное направление лексикографической науки.
Изученность проблемы исследования в научной литературе. В мировом, в том числе европейском и русском, языкознании лексикография давно уже стала объектом многочисленных исследований. Труды западных и русских ученых посвящены истории развития лексикографии, истории создания английских, американских и русских толковых и переводных словарей, типологии словарей, а также общим принципам их построения.
Формирование теоретической лексикографии сопровождается появлением теоретических обобщающих работ, таких как: Опыт общей теории лексикографии [Щерба, 1974], Введение в современную лексикографию [Касарес, 1958], Лексикология и лексикография [Виноградов, 1977], Лексикография английского языка [Ступин, 1985], Problems in Lexicography [Householder and Saporta, 1967], Introduction a’la Lexicographie: le dictionaire [Dubois J, Dobois C. 1971], Manual of Lexicography [Zgusta, 1971], Modern Lexicography [Bejoint, 1994, 2000], Dictionary of Lexicography [Hartmann, James, 1998], Teaching and Researching Lexicography [Hartmann, 2001], Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography [Landau, 2001] и др.
Известно, что словари различных языков имеют определенные черты сходства и различия в лексикографической обработке материала. Для построения теории лексикографии поучителен и плодотворен сравнительный анализ исторического опыта любой национальной лексикографии, а тем более такой богатой в лексикографическом отношении, как англоязычная, русская и таджикская.
Многогранность слова, по утверждению Л.В. Щербы, особенно ярко выступает при сравнении разных языков друг с другом, так как благодаря различиям исторических условий их развития она никогда в них не совпадает [1999, 6].
Возьмем для примера само слово словарь – dictionary в английском языке и словарь – фарханг в таджикском языке. Основные значения слова dictionary: 1. словарь; 2. справочник (построенный по алфавитному принципу); 3. язык лица и группы лиц; 4. терминология определенной области [Гальперин, 1979, 375]. Основные значения слова фарханг: 1. лугат, китоби лугат, фарханг, комус, вожанома (слово, словарь); 2. лугат (слово), лексика, калимахо (слова); 3. фарханг (культура, цивилизация); 4. илм (наука), маърифат (просвещение); 5. акл, хирад (интеллект, разум, мудрость) [ФРТ, 2006, 628; ФТЗТ, Ч. 2, 393]. Из приведенного примера видно, что в таджикском языке эквивалентами английского слова dictionary выступают одновременно четыре синонима – лугат, китоби лугат, фарханг, комус, вожанома. То есть, смысл английского слова dictionary и таджикского фарханг совпадает только в первом значении. В других значениях английский dictionary и таджикский фарханг вообще не совпадают. Слово фарханг во втором значении означает лексика, слово и соответствует английскому lexis, word. Слово фарханг в третьем значении соответствует английскому culture и civilization, в четвертом значении соответствует английским словам science (наука) и enlightment (просвещение), в пятом значении эквивалентен английским словам intellect (интеллект) и wisdom (разум). То есть слово фарханг имеет более широкое значение, чем dictionary.
Приведенных примеров достаточно для того, чтобы наглядно показать тот факт, что слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многогранных отношениях. Это обстоятельство делает, по словам Л.В. Щербы, составление двуязычных словарей делом исключительно трудным, что как-то до сих пор не дошло не только до сознания широких масс, но и даже до сознания самих составителей словарей [1999, 6].
Со времени опубликования первого краткого переводного Таджикско-русского словаря Ш. Хатымтаева [1913] по настоящее время [2012 г.] были составлены и изданы более чем 250 наименований лексикографических работ – общих толковых и переводных, специальных, малых и больших, хороших и не очень, таджикско-русских, русско-таджикских, англо-таджикских, таджикско-английских и др. словарей. Наиболее значимые переводные словари из этого числа стали предметом нашего исследования.
Наиболее подробный анализ лексикографических работ до конца XX в. можно найти в предисловии двухтомного Словаря таджикского языка под редакцией М. Шукурова и др. [1969, 5-10]. Краткая история создания толковых словарей в XX в. представлена в предисловии последнего издания Толкового словаря таджикского языка под редакцией С. Назарзода и др. [2008, 5-11].
Первые попытки критического лексикографического анализа двухтомного Русско-таджикского словаря под редакцией С. Айни [1933-34] предприняты в предисловии Русско-таджикского словаря под редакцией А. Дехоти и Н. Ершова [1949, 5-6]. Новым шагом в развитии таджикской лексикографии можно считать издание Русско-таджикского словаря под редакцией М.С. Асимова [1985].
Из таджикско-русских словарей информация о лингвистических принципах составления словарей и относительно полный список переводных словарей приводятся в словаре М.Рахими и Л.В. Успенской [1954,7-8].
Краткую общую информацию о лексикографических трудах, изданных в исследуемый период, также можно найти в Таджикской советской энциклопедии [ЭСТ], в том числе в статьях В. А. Капранова «Лексикография» и «Фарханг» [ЭСТ, Т. 3. 615-617; ЭСТ, Т. 7, 535-536].
В таджикской лексикографии анализу и исследованию лексикографических трудов классического периода посвящены работы В.А. Капранова [1957, 1987], Х. Рауфова [1973], Д. Саймиддинова [1994], а также отдельные статьи Е. Э. Бертельса [1934], В. А. Капранова [1956, 1981], Я. И. Калонтарова [1974.], Х. Ахадова [1976], Х. Борджиана [Борджиан, 1999; Borjian, 2005], Н. Гиёсова [Гиёсов, 2003] и др.
Имеется ряд диссертационных работ, посвященных исследованию лексикографических трудов классического периода, истории, тенденциям, направлениям и принципам создания лексикографических трудов классического периода. Это диссертационные работы А. Сангинова [1963], М.Г. Мамедова [1968], А. Насриддинова [1982], А. Ходжиева [1987], М. Урунова [1993]; Д. Саймиддинова [1994] и др.
К сожалению, специальному исследованию и анализу современных словарей, насколько нам известно, посвящено лишь несколько кандидатских диссертаций: М. Ахмадова [Ахмадов, 2002], М.А. Сатторова [Сатторов, 2004] и Г. И. Бобоевой [Бобоева, 2007]. Типы терминологических словарей рассматриваются в монографии П.Г.Нурова [Нуров, 2009]. Новые социально-политические словари анализируются в монографии С. Назарзода [Назарзода, 2004].
В персидском языке лексикографическим трудам классического периода уделено достаточно большое внимание, в частности в исследованиях С.И. Баевский [1981; 1989], М. Дабирсияки [Дабирсиёки, 1989], Ш. Накави [Накави, 1962], М. Рахамтуллаи [Рахматуллои, 1987]; В.А. Рубинчика [1991] и др., а также в статьях Дж. Перри [Perry, 2011], Х. Самеи [Samei, 2011]. Истории персидской лексикографии посвящены статьи Дж. Перри [Perry, 2011], М. Батени, который дает критический анализ словарей, опубликованных с 1997 по 2007 гг. [Bateni, 2008].
Из краткого обзора следует, что история развития и современное состояние таджикской лексикографии, к сожалению, до сих пор не стали объектом пристального внимания таджикских лексикографов.
Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационной работы является исследование истории, теории и практики составления переводных словарей в таджикской лексикографии и, таким образом, выявить специфику процесса становления, развития и современного состояния таджикской теоретической и практической лексикографии в XX и начале XXI вв., исследовать основные направления развития таджикской переводной лексикографии и определить будущие направления таджикской переводной лексикографии. Исходя из указанных целей в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:
выявить ведущие тенденции в развитии таджикской переводной лексикографии в исследуемый период;
выделить наиболее значимые переводные русско-таджикские, таджикско-русские, англо-таджикские и таджикско-английские словари, ставшие важной вехой в развитии таджикской переводной лексикографии, определить их место и вклад в совершенствования процесса создания переводных лексикографических трудов;
определить основные параметры и типы лексикографических трудов английского и таджикского языков;
проанализировать структуру таджикских переводных словарей и их словарных статьей;
выявить положительные стороны и недостатки существующих в настоящее время переводных словарей;
подготовить теоретические и практические рекомендации для составления современных переводных словарей;
выделить основные этапы в становлении и развитии таджикской переводной лексикографии в исследуемый период;
наметить основные направления развития переводной лексикографии на современном этапе.
Теоретические и методологические основы исследования. Теоретической основой исследования послужили основные положения и принципы, разработанные современной лексикографией, фундаментальными исследованиями в области теоретической лексикографии в целом и английской, русской и таджикской теоретической и практической лексикографии в частности.
Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами. Диссертация написана на основе историко-сравнительного, описательно-аналитического и сравнительно-сопоставительного методов языкознания. Стержневым в работе является сравнительно-сопоставительный метод с широким использованием таких общелингвистических методов и приемов, как анализ и синтез, классификация, сравнение и сопоставление, описание и обобщение.
При рассмотрении общих теоретических и практических лексикографических проблем автор опирается на теоретические положения, представленные в трудах О.С. Ахмановой, Ю.Д. Апресяна, В.Д. Аракина В.В. Виноградова, С. И. Баевского, В.П. Беркова, Д.И. Ермоловича, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Ю.Н. Караулова, Э.М. Медниковой, В.В.Морковкина, В.К. Мюллера, С.И. Ожегова, Л.П. Ступина, Ю.А. Рубинчика, А.И. Смирницкого, Л.В. Щербы, Р.М. Цейтлина, С. Айни, М. Шукурова, В.А. Капранова, Р. Хошима, Н.А. Маъсуми, Я.И. Калонтарова, Е.Э. Бертельса, Дж. Икроми, Р. Джалила, М. Рахими, Л.В. Успенской, А.П. Дехоти, Н.Н. Ершова, С.Д. Арзуманова, Х.А. Ахрори, М. Бегбуди, Х. Рауфова, М. Фозилова, Д. Саймиддинова, С. Назарзода, П. Джамшедова, Д. Ходжаева, С.Д. Холматовой, С. Солехова, С.Каримова, А. Сангинова, А. Нурова, Р. и Р. Олсонов, Дж. Маматова, С. Харрелла, К.Кехо, К. Ходжибаева и других ученых и практиков – лексикографов.
Источники анализа и обобщения при исследования. Источниками исследования, анализа и обобщений служили толковые словари таджикского и персидского языков, переводные англо-таджикские, таджикско-английские, русско-таджикские и таджикско-русские общие и специальные переводные словари, а также монографии, научные статьи, учебники и учебные пособия по таджикской лексикографии, изданные за исследуемый период, то есть более чем за 100 лет, в том числе:
а) таджикско-русские словари Е. Н. Павловского, Е.Э. Бертельса, Дж. Икроми и Р. Джалила [1946]; М. Рахими и Л.В. Успенской [1954]; Я.И. Калонтарова [1955, 1988]; С.Д. Холматовой, С. Солехова и С. Каримова, Т. 1 [2004]; Д. Саймиддинова, С.Д. Холматовой и С. Каримова, Т. 2 [2005]; Д. Саймиддинова, С.Д. Холматовой и С. Каримова [2006];
б) русско-таджикские словари Ш. Хатымтаева [1913]; Л. Ализода, А. Исмоилзода, Р. Хошима и М. Юсуфова [1933-34]; А.П. Дехоти и Н.Н. Ершова [1949]; Дж. Арзуманова и Х.К. Каримова [1957, 1981]; С.Д. Арзуманова, Х.А. Ахрори, М. Бегбуди и др. [1985];
в) англо-таджикские словари Г.Б. Баркаевой [1970]; М.Б. Шахобовой [1972], П. Джамшедова и Т. Рози [2005]; А. Мамадназарова [2003, 2007, 2009, 2011].
г) таджикско-английские словари Г.Б. Баракаевой [1968]; Р. и Р. Олсонов [2000]; Дж. Маматова, С. Харрелла, К. Кехо и К. Ходжибаева [2005]; П. Джамшедова [2008];
д) персидско-русские словари Б.В. Миллера [1953]; Ю. А. Рубинчика [1983];
е) персидско-английские словари Ф. Стейнгаса [Steingass, 1977];
ё) английско-персидские словари С. Хаим [Haim, 1941]; Аббоса Ориёнпура Кошони и Манучехра Ориёнпура Кошони [1998] и др.;
ж) отраслевые переводные русско-таджикские и англо-таджикские словари и многоязычные словари с привлечением таджикского языка.
з) толковые словари таджикского и персидского языков С. Айни [1976]; под редакцией М. Шукурова, В.А. Капранова, Р. Хошима и Н.А. Маъсуми [1969]; С. Назарзода, А. Сангинова, Р. Хошима и Х. Рауфзода [2008]; С. Назарзода, С. Каримов, С. Файзиев [2011]; А. Нафиси [1899-1924]; Хасана Амида [1973]; Мухаммада Муина [1963-73]; Х. Анвари [1995-2003]; Алиакбара Деххудо [1995].
Научная новизна исследования. Данная работа представляет собой первое специальное сравнительное исследование, посвященное становлению, развитию и современному состоянию таджикской переводной лексикографии XX и начала XXI вв. Научная новизна работы заключается в том, что впервые в таджикской лексикографии объектом специального анализа и исследования становится столь значительный круг лексикографических работ, созданных за исследуемый период. Это дало возможность проследить специфику становления и развития таджикской общей и переводной лексикографии, ее современное состояние и определить основные направления развития таджикской переводной лексикографии в XX и начале XXI вв. В результате исследования впервые:
определены и изучены основные этапы развития таджикско-персидской лексикографии: доисламская лексикография, новоперсидская лексикография IX-XV вв., лексикография XVI-XVII вв. лексикография XVIII-XIX, вв.; и современная лексикография XX и начала XXI вв.;
проанализированы принципы построения словарей указанных периодов в сравнительном плане, уточнены их место и значение в развитии таджикской общей лексикографии, выделены общие и отличительные черты словарей указанных этапов развития таджикской лексикографии;
исследованы история создания толковых и переводных словарей, работа составителей по выбору словников, определению структуры и принципов описания лексикографических единиц словарей XX и начала XXI вв.;
проведена подробная и обширная сравнительная классификация всех существующих лексикографических работ данного периода на основе современных принципов типологизации словарей;
рассмотрена история создания специальных переводных словарей в исследуемый период и определены их место и роль в развитии таджикской переводной лексикографии;
выявлены основные направления в развитии таджикской переводной лексикографии на современном этапе;
впервые в таджикской лексикографии проведен подробный сравнительный критический анализ структуры и принципов составления переводных словарей;
выявлены структурные особенности и общие черты переводных словарей;
определены основные этапы в истории становления и развития таджикской переводной лексикографии в XX и начале XXI вв.;
составлен наиболее полный список лексикографических работ изданных в исследуемый период.
Практическая ценность исследования. Результаты и научно-теоретические выводы исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях теоретических вопросов таджикской лексикографии, могут найти практическое применение при создании больших толковых словарей таджикского языка, больших переводных англо-таджикских и таджикско-английских, русско-таджикских и таджикско-русских и других словарей, при написании учебников и составлении учебных пособий по курсу «Лексикография» для высших учебных заведений Республики Таджикистан, при чтении лекционных курсов по истории таджикской лексикографии и современной переводной таджикской лексикографии.
На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и отличительные особенности диссертации:
-
существующие и доступные теоретические и практические труды по переводной лексикографии исследуемого периода являются бесспорным свидетельством того, что таджикские и зарубежные ученые и лексикографы внесли значительный вклад в дело создания современных переводных русско-таджикских, таджикско-русских, англо-таджикских и таджикско-английских и др. типов словарей, тем самым заложив прочные основы для создания в будущем больших переводных, специальных и толковых словарей;
-
впервые, с учетом существующих теоретических и практических лексикографических трудов, процесс становления и развития таджикской переводной лексикографии условно разделен на: 1) начальный период (1900–1940) – период зарождения; 2) период становления (1940–1970) и 3) период дальнейшего развития и совершенствования (с 1970 г. по настоящее время).
-
в таджикской переводной лексикографии можно выделить шесть основных направлений: 1) русско-таджикская; 2) таджикско-русская; 3) русско-таджикская специальная; 4) англо-таджикская; 5) таджикско-английская; 6) англо-таджикская специальная лексикография;
-
процесс формирования и развития таджикской переводной лексикографии характеризуется не только пополнением лексического состава словарей, но и совершенствованием их структуры от простых справочников до достаточно больших современных словарей, отвечающих всем требованиям лексикографии XXI в.;
-
несмотря на то, что все переводные словари имеют много общего, каждый словарь выделяется своей структурной особенностью, структурой словарной статьи и особенно дополнительным материалом.
-
учитывая современные тенденции и направления международной лексикографии, основные направления развития таджикской общей и переводной лексикографии на пороге нового тысячелетия, целесообразно создание электронной базы данных современного таджикского языка, которая включала бы корпус словаря, корпус цитат и корпус текстов современных писателей;
-
предложенные пути и направления развития таджикской лексикографии на пороге нового тысячелетия не могут быть осуществлены без подготовки специалистов–лексикографов и соответствующего внимания и поддержки государства, бизнес–сообществ и доноров, создания необходимой материальной и технической базы, многократного увеличения финансирования и стимулирования ученых-лексикографов с привлечением грантов международных организаций, путем создания соответствующих отделов на базе Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия АН РТ, занимающегося созданием лексикографических трудов;
-
значительно отстает таджикская лексикография в сфере подготовки и издания орфографических словарей, содержащих алфавитный перечень слов в их нормативном написании, словарей сокращений и знаков, словарей иностранных слов, неологизмов, орфоэпического словаря, идеографических и других лексикографических трудов.
Апробация работы. Диссертация является результатом последовательных изысканий и поисков автора в течение более двадцати лет. Диссертационная работа была обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии современного таджикского языка при участии представителей кафедры стилистики и литературного редактирования, кафедры английского языка и кафедры иностранных языков Таджикского национального университета (протокол № 20 от 5 апреля 2013 г.).
Основные результаты диссертационного исследования были представлены на научно-теоретической конференции Таджикского национального университета (1995), республиканской научно-практической конференции Таджикского педагогического университета (2010), межвузовской конференции Российско-таджикского (славянского) университета (2013) и на других конференциях.
По теме диссертации опубликованы две монографии, одно учебное пособие, Англо-таджикский словарь [2003, 2007, 2009, 2011], последнее издание которого (1016 с.) содержит более 100 тыс. слов и выражений, и 21 стати, в которых нашли отражение теоретические принципы и результаты работы.
Результаты диссертационной работы включены в Отчет о научно- исследовательской работы Таджикского национального университета.
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной научно-теоретической и лексикографической литературы и приложений в виде «Списка основных типов словарей таджикского языка» и «Краткой истории таджикско-персидской лексикографии».