Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ ЛЕКСИКОГРАФИИ КАК ЯЗЫКОВЕДЧЕСКОЙ НАУКИ 11
1. История русской и европейской лексикографии как отражение знаний о языке и его системе 1 1
1.1. Из истории русской лексикографии 11
1.2. Из истории французской лексикографии 18
2. Теоретические аспекты лексикографии 29
2.1. Разработка общей типологии словарей 29
2.2. Место двуязычных словарей в различных типологиях 34
3. Двуязычный словарь как разновидность толковой и учебной лексикографии 38
3.1. Из истории русско-французских и французско-русских словарей 38
3.2. Микроструктура и макроструктура различных типов двуязычных словарей 52
Выводы 56
ГЛАВА II. ОТРАЖЕНИЕ ЛЕКСИКО - СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В ДВУЯЗЫЧНЫХ РУССКО-ФРАНЦУЗСКИХ И ФРАНЦУЗСКО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ ПОСЛЕДНИХ ДЕСЯТИЛЕТИЙ ХХ-НАЧАЛА XXI ВЕКОВ 57
1.2. Словник «Русско-французского словаря»-2001, его количественный состав 62
1.3. Словник «Французско-русского словаря»-2000, его количественный состав 64
2. Отражение динамических процессов словарного состава языка в русско-французском и французско-русском словарях 65
2.1. Исчезнувшая лексика и терминология в «Большом русско-французском словаре»-2001 65
2.2. Исчезнувшая лексика и терминология «Нового французско-русского словаря»-2000 74
2.3. Историзмы и устаревшие слова в составе «Большого русско-французского словаря»-2001 75
2.4. Историзмы и устаревшие слова в «Новом французско-русском сло-варе»-2000 78
2.5. Новая лексика и терминология в «Большом русско-французском словаре»-2001 81
2.6. Новая лексика и терминология в «Новом французско-русском сло-варе»-2000 95
3. Заимствованная лексика в двуязычных словарях 111
3.1. Семантический состав заимствованной лексики в «Большом русско-французском словаре»-2001 111
3.2. Семантический состав заимствованной лексики в «Новом французско-русском словаре»-2000 119
Выводы 127
- История русской и европейской лексикографии как отражение знаний о языке и его системе
- Из истории французской лексикографии
- Словник «Русско-французского словаря»-2001, его количественный состав
Введение к работе
Лексикография как одна из отраслей лингвистической науки сравнительно молода, в то время как история русской и западноевропейской лексикографии восходит к ранним периодам существования их литературных языков.
Лексикография любого языка - постоянно развивающаяся наука, так как она отражает прежде всего изменения в лексике и стилистике языка и дает концентрированное представление о состоянии языков в каждый из периодов их функционирования. Многожанровость лексикографических произведений является следствием дифференциальных процессов, происходящих в языкознании. Выделение каждой новой лингвистической отрасли науки неизменно активизирует становление новых жанров в лексикографии. Полифункциональность наук о языке также способствует жанровому многообразию лексикографии.
История и теоретические основы лексикографии остаются предметом исследования, в том числе и на диссертационном уровне, что свидетельствует о постоянном интересе к этому аспекту языкознания.
Актуальность нашего исследования обусловлена несколькими факторами: 1) необходимостью иметь четкое представление об особенностях развития лексикографии разных по структуре языков в специфических условиях развития государства и общества; 2) выявлением роли двуязычной лексикографии в отражении лексико-семантических и стилистических процессов, происходящих в языке в конкретные исторические периоды, а именно с конца 80-х гг. до настоящего времени, который, по мнению многих исследователей, является началом переживаемого этапа в истории русского литературного языка и соответственно русской лексики; 3) дальнейшей разработкой теоретических предпосылок и обогащением фактографи-
ческой базы теории и методики преподавания русского и французского языков как родного и иностранного.
Объект исследования — русская и французская лексикография в целом и двуязычная в особенности.
Предмет исследования — динамика лексико-семантического и стилистического состава языка последних десятилетий XX века по данным русско-французских, французско-русских переводных, русских и французских толковых словарей.
Материалом для исследования послужили двуязычные словари русского и французского языков: «Французско-русский словарь» К.А. Ганшиной (1982), «Русско-французский словарь» Л.В. Щербы, М.И. Матусевич (1983), «Новый французско-русский словарь» В.Г. Гака, К.А. Ганшиной (2000), «Большой русско-французский словарь» Л.В. Щербы, М.И. Матусевич, С.А. Никитиной и др. (2001), из которых методом сплошной выборки были выделены 2538 лексических единиц из русско-французских словарей и 3654 лексические единицы из французско-русских словарей. На основе сопоставления новой и выбывшей лексики составлены картотеки, которые и стали предметом конкретного анализа. Дополнительным источником явились словари французского и русского языков: «Le Petit Robert» (1997), «Современный толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова (2000), «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» Г.Н. Скляревской (2002), «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Кры-сина (2001), «Словарь разговорной лексики французского языка» Е.Ф. Гриневой, Т.Н. Громовой (1997).
Цель исследования - представить динамическую картину изменений в лексико-семантической и стилистической системах русского и французского языков, отраженную в изучаемых словарях.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:
изучить особенности развития истории и теории русской и французской лексикографии в целом и двуязычной в особенности;
произвести сплошную выборку исчезнувшей из словарных изданий начала 80-х гг. XX века и появившейся в начале XXI века новой лексики;
провести лексико-семантический и стилистический анализ этой лексики по следующим параметрам: выявить лексический и терминологический состав массива словарей, дать характеристику лексики с точки зрения ее происхождения, активного и пассивного состава, стилистической маркированности;
проследить динамику этой лексики с точки зрения ее семантической и стилистической системности и частотности.
В процессе изучения материала использовались следующие метод исследования: сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный - при сопоставлении истории и теории русской и французской лексикографии, структурно-семантический — при выявлении семантической системности лексики и терминологии, методы лингвистического наблюдения и словарной дифференциации материала, методы статистической обработки материала, лингвистический эксперимент.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые динамика словарного и стилистического состава лексики в последние десятилетия XX века рассматривается в сопоставительном плане на базе двуязычных словарей с привлечением толковых, что позволяет обогатить теорию русской и французской лексикографии, предоставив в ее распоряжение аналитические данные о субъективных и объективных подходах авторов словарей и оценке современного состояния русского и французского языков.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты дают возможность расширить методологические основы двуязычной лексикографии, выявить критерии, определяющие подходы авторов к словникам двуязычных словарей и их оценки динамических процессов в различных языках.
Практическая значимость исследования заключается в возможностях использования материалов диссертации в процессе изучения русского и французского языка как иностранного, дифференцированного подхода к разработке упражнений лексико-стилистического характера с учетом принципа актуальности лексики и терминологии и их стилистической квалификации.
На защиту выносятся следующие положения:
В двуязычных русско-французских и французско-русских словарях осуществляются общие подходы к разработке словников, семантическим и стилистическим группам лексики.
Нерешенные теоретические проблемы выделения устаревшей и неологической лексики отражаются на составе этой лексики в словарях.
Отбор лексики и ее семантизация в двуязычных словарях во многом зависят от состояния толковой лексикографии и субъективных подходов авторов словарей.
Двуязычные русско-французские словари отражают общую тенденцию терминологизации состава словарей и стилистической сниженности их лексики.
Важнейшим критерием отбора лексики в двуязычные словари является ее актуальность. Чем полнее в словарях отражена актуальная лексика, тем в большей мере обеспечивает словарь коммуникативные и учебные потребности его пользователей.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были освещены в докладах на Международных научных конференциях: «Русский язык в России на рубеже XX-XXI вв.» (Самара 2003), «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург 2003), Международном научном симпозиуме «Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской лексикографии» (Великий Новгород 2004), научной конференции «Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте» (Москва 2004), а также излагались на заседаниях кафедр русского и французского языка БГУ. Содержание исследования отражено в 6 научных публикациях.
Структура диссертационного исследования определяется целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (всего 225 наименований).
Содержание работы. Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется цель, задачи и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «История становления лексикографии как языковедческой науки», рассмотрены основные теоретические проблемы современной русской и французской лексикографии, которая прошла довольно длительный путь своего развития до современного периода. Одним из аспектов теоретической лексикографии является типология словарей. Рассмотрены как общие типологии (Л.В. Щерба, П.Н. Денисов, A.M. Цывин), так и частные типологии. Двуязычный словарь занимает определенное место во всех типологиях и определяется в представленных типологиях как разновидность толковой и учебной лексикографии. Представлена микроструктура и макроструктура двуязычных словарей.
Во второй главе «Отражение лексико-семантических процессов в двуязычных русско-французских и французско-русских словарях последних десятилетий ХХ-начала XXI веков» рассматриваются общетеоретические проблемы отбора словников для двуязычных словарей, которые должны стремиться к отражению объективной картины функционирования языка в обществе и его адекватного перевода на иностранный язык. Даются количественные и качественные характеристики словников сравниваемых словарей. Динамика словарного состава языка русского и французского языков отражается в общих процессах исчезновения лексики и терминологии из более поздних словарей, пополнения словарей актуальной для данного периода лексикой и терминологией, сохранения в составе словарей определенной части устаревших слов и историзмов. Анализируются семантические изменения в словниках сравниваемых словарей. Проводится анализ словообразовательной активности некоторых групп лексики. Рассмотрены процессы заимствования и сопровождающие их семантические изменения.
Третья глава «Динамика стилистически окрашенной и социально ограниченной лексики по данным русско-французских и французско-русских словарей» включает характеристику состава межстилевой лексики, стилистически окрашенной, представленной разговорной и коннотативной лексикой в русско-французском словаре, социально ограниченной лексикой во французско-русском словаре. Анализируются способы перевода названной лексики в двуязычных словарях.
В заключении подводятся итоги исследования.
История русской и европейской лексикографии как отражение знаний о языке и его системе
Лексикография является одним из источников наблюдений над лексическим составом языка. По определению В.Г. Гака, практическая лексикография (словарное дело) выполняет общественно-важные функции, она обеспечивает: 1) обучение языку — как родному, так и неродному, 2) описание и нормализацию родного языка (толковые и другие словари разных типов), 3) межъязыковое общение (двуязычные словари, разговорники и другие), 4) научное изучение лексики (этимологические, исторические, словари мертвых слов и т.п. словари) [Гак 2000: 258].
По своей сути история лексикографии неоднородна. По мнению В.В. Морковкина, в ней можно выделить раздел истории словарей и целостных лексикографических концепций, заключающихся в систематизации рассматриваемого массива произведений, в выявлении приуроченных к определенным временным и событийным вехам лексикографических приоритетов, а также в установлении места отдельных словарей или концепций в лексикографическом процессе [Морковкин 1987: 40].
Лексикография движется по нескольким направлениям: 1) дифференцированная лексикография, проявляющаяся в создании лексиконов отдельных отраслей знания, 2) лексикография, фиксирующая различные нормы литературного языка (орфографические, орфоэпические, морфологические, синтаксические), 3) филологическая лексикография, создающая этимологические и исторические словари; 4) учебная и практическая лексикография, включающая двуязычные и одноязычные словари для обучения языку, а также двуязычные словари и разговорники для общения. Перечисленные направления тесно взаимодействуют, а характер инновационных процессов, происходящих в современном языке, расширяет границы лексикографии, вызывая появление новых видов словарей и новых способов отражения в них языковых изменений.
Краткий экскурс в историю русской лексикографии [см. Козырев 2000] позволит выявить связь лексикографии с общественно-историческими условиями, проследить, как периодизация лексикографии соотносится с периодизацией развития лексики.
В национальном периоде русского литературного языка выделяются различные этапы: от начального периода (II половина XVII - I половина XVIII вв.) до настоящего (последние десятилетия XX - начало XXI вв.). Обратим внимание на то, что авторы работ по истории русского литературного языка (В.В. Виноградов, Ю.С. Сорокин, Ю.А. Бельчиков, Ф.П. Соро-колетов, А.Л. Голованевский и др.) усматривают тесную связь в периодизации русской лексики и лексикографии. Если периодизация русской лексики XVIII века не разработана вообще, XIX века разработана приблизительно, то XX века, можно сказать, детально. Наша работа относится к завершающему периоду развития русской лексики, начало которого - 80-е годы XX века. К этому же времени относится и завершающий период в истории русской лексикографии. А начало, прообраз русской лексикографии, связано с древнерусским периодом истории русского литературного языка (XI —XIV вв.). Этот и следующий за ним старорусский период (XV-XVIII вв.) составляют доначальный этап истории русской лексикографии.
Из истории французской лексикографии
В истории русской и западноевропейской лексикографии, в частности французской, отражаются общие закономерности развития литературных языков, в первую очередь, их тесная связь с особенностями развития общества. Европейская лексикография, ее теория и практика имеют более давние традиции, чем в России. Французская лексикография опирается на многочисленные труды по теории лексикографии А. Дармстетера [Darmesteter 1886], X. Касареса [Касарес 1958], А. Доза [Dauzat 1961, 1964], О. Соважо [Sauvageot 1964, 1978], Б. Кемада [Quemada 1968], Ж. Маторе [Matore 1968], П. Жильбера [Gilbert 1971], Л. Жильбера [Gilber 1975].
Взаимообусловленность периодизации французской лексикографии и истории французского языка позволит нам выявить особенности лексикографических произведений в различные моменты развития языка. Традиционно история французского языка делится на следующие периоды: старофранцузский (IX -XIII вв.), среднефранцузский (XIV-XV вв.), ранне-французский (XVI в.), новофранцузский (XVII -XVIII вв.), современный французский (XIX в. до сегодняшних дней).
История французской лексикографии развивается в русле европейской лексикографии, ее периодизация происходит в пределах границ европейской лексикографии. В.Г. Гак выделяет во французской лексикографии три больших периода: 1. дословарный период (в Европе - до XV в), когда ведущим типом лексикографических произведений в этот период являются глоссы, глоссарии, вокабулы, ономастиконы, которые имеют функцию объяснения малопонятных слов; 2. ранний словарный период (в Европе — XV —XVIII вв.) с лексиконами и двуязычными словарями как ведущим типом словарей, имеющими функции межъязыкового общения, изучения языка и культуры, обучение иностранному языку; 3. период развитой лексикографии (в Европе - с XVIII в.), когда создаются словари разных типов, в особенности толковые, и выполняют различные функции [Гак 1977: 14].
Первый период охватывает Средние века (VIII - XIV вв.). В этот период составляются глоссы и глоссарии, как «Рейхенауские глоссы» (объясняющие латинские слова старофранцузскими словами) и «Кассельские глоссы» (с переводом старофранцузских слов на германский). Сам французский язык в этот период еще не нормализован, так как главенствующее положение занимает латинский язык, и не существует предпосылок и общественной потребности в словарях. Дальнейшее же постепенное вытеснение латинского языка создает предпосылки для появления первых словарей. Этот этап можно назвать словарным, хотя он еще остается донаучным.
Второй ранний период (XV-XVIII вв.) характеризуется лексикографическим трудом практического значения, как «Латино-французский и французско-латинский словарь» Робера Этьена (Robert Estienne, Dictionnaire francais latin, autrement dit les Mots francos avec les manieres d user d iceux, tournes en latin, 1539). В нем впервые появляется и само слово «dictionnaire», а исходным языком указанного словаря является французский, хотя отбор слов еще базируется на латинском языке. Известен словарь J. Nicot. «Tresor de la langue francaise», 1606. Небольшое количество словарей, созданных до середины XVII века, можно рассматривать как неоригинальные лексикографические труды, ведь большинство из них создавались на основе уже существующих с незначительными изменениями и добавлениями.
В XVI веке начинается знаменитая «защита» французского языка и его «прославление», появляются грамматики французского языка, возникает научная традиция изучения родного языка, французский язык вступает в борьбу с латынью, постепенно оттесняя ее из сферы науки и официальных документов, возникает вопрос о норме языка и ее границах во времена
Возрождения. Особо обсуждался вопрос о неологизмах, связанных с новыми номинациями, сопровождающими развитие науки, техники и культуры. Из длительной победы с латынью французский язык вышел победителем [Будагов 1967: 351-361].
Период XVI века принес в лексику множество новых слов, что привело к работе по созданию «Словаря французского языка». Работа велась под руководством Французской Академии с момента ее создания в 1635 г. в течение почти 60 лет. До этого времени выходит первый одноязычный «Толковый словарь французского языка» П. Ришле (Pierre Richelet, Dictionnaire francais, contenant les mots et les matieres, et plusieurs nouvelles et remarques sur la langue francaise, ses expressions propres, figurees et burlesques, la prononciation des mots les plus difficiles, le genre des mots...», 1680), в который не включены архаизмы, диалекты и простонародные слова, а лишь Ьоп usage, а также наиболее «Полный словарь XVII века» Фюретьера (А. Furetiere. Dictionnaire universel, contenant generalement tous les mots francais tant vieux que modernes et les termes des sciences et des arts, 1690), который «дает наиболее полное и верное представление о французском языке XVII века» [Щетинкин 1984: 176]. Словарь включает в себя и специальные термины, и просторечные слова, чем бросил вызов пуристическим настроениям Академии, проект словаря был отвергнут, его автор был исключен из членов Академии, а словарь запрещен к изданию и вышел в свет в Голландии уже после смерти автора.
Словник «Русско-французского словаря»-2001, его количественный состав
Основным источником исследуемого нами БРФС-2001 является РФС-1983 Л.В. Щербы, М.И. Матусевич. Лексикографическими источниками словаря (их 28), являются 3 толковых словаря русского языка (4-х томный «Словарь русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, 1981-1984, «Толковый словарь» СИ. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 1998, «Большой Толковый словарь» С.А. Кузнецова, 1998), 2 «Французско-русских словаря» В.Г. Гака (1991, 1997), «Французско-русский фразеологический словарь» под редакцией Я.И. Рецкера (1963), 6 русско-французских и французско- русских специальных словарей, 8 одноязычных толковых словарей французского языка, 6 специальных словарей французского языка, терминологические словари русско-французские и французско-русские, вышедшие в 1980-1999гг. Для сравнения: лексикографические источники «Русско-французского словаря» (1983) включают 31 наименование: 3 толковых словаря русского языка, 7 толковых одноязычных словарей французского языка, 2 французско-русских словаря (1906, 1960), «Русско-французский словарь» Н. Макарова (1916), 1 «Французско-русский терминологический словарь» (1964), 1 «Французско-русский фразеологический словарь» Я.И. Рец-кера, 13 специальных словарей французского языка, 1 «Орфографический словарь русского языка» (1963). Анализ лексикографических источников показывает увеличившееся количество источников терминологических словарей БРФС-2001 в сравнении с одним «Французско-русским политехническим словарем» под редакцией Л.Д. Белькинда (1964), что говорит об увеличении лексикографических изданий терминологической лексики и возрастании ее роли в лексикологических процессах. Отражение фразеологизмов в переводном словаре базируется на одном словаре Я.И. Рекцера (1963), что показывает неизменность фразеологического источника на протяжении почти 40 лет.
Как сказано в предисловии к БРФС-2001, словник значительно расширен за счет включений большого количества новых слов и значений, терминов и терминологических сочетаний, фразеологических единиц разных стилистических пластов. В состав словника были введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика [БРФС-2001, Предисловие]. Сравнительный количественный состав словника БРФС-2001 и РФС-1983 составляет соответственно 200 000 слов и словосочетаний и 50 000 слов. Анализ словников сравниваемых словарей представлен в нашем исследовании на основании сплошной выборки из БРФС-2001, которая выявила появление 965 ранее незафиксированных словарных статей и исчезновение 1573 слов. Следовательно, увеличение словника БРФС-2001 произошло не за счет включения новых слов, как заголовочных, а за счет микроструктуры словаря.