Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лексико-семантическая характеристика номинативных единиц жилых помещений и хозяйственных построек 17
1.1. Слова, связанные с постройкой жилого помещения и его интерьера 18
1.1.1. Обобщенные термины, связанные с жилым помещением и его постройкой 18
1.1.2. Слова - наименования внутреннего интерьера и убранства 24
1.2. Слова - наименования хозяйственных построек и сооружений 41
1.2.1. Слова - наименования хозяйственных построек для домашних нужд 42
1.2.2. Наименования построек для загона и содержания домашних животных 46
Глава II. Лексико-семантические особенности наименований традиционных блюд 50
2.1. Обобщенные термины для обозначения пищи 52
2.2. Слова - наименования мучной пищи 54
2.3. Слова — наименования молочной и мясной пищи 69
Глава III. Лексико-семантические особенности наименований традиционной одежды 83
3.1. Обобщенные термины одежды и связанные с ними понятия 85
-2 3.2. Слова - наименования традиционной одежды 89
3.2.1. Слова - наименования верхней и нательной одежды 89
3.2.2. Слова-наименования обуви и носочно-чулочных изделий 96
3.2.3. Слова - наименования головных уборов 102
3.2.4. Слова - наименования украшений 107
Глава IV. Специфические особенности словообразования лексики шугнано-рушанской группы языков 120
4.1. Строго фиксированная функция предметно-бытовой лексики 122
4.2. Мотивация особенностей внешнего вида при номинации предметов быта 133
4.2.1. Наименования, мотивированные на основе внешних признаков 133
4.2.2. Наименования, мотивированные на основе материала для приготовления 135
4.2.3. Наименования, мотивированные на основе действия 138
4.2.4. Наименования, мотивированные на основе местонахождения // местоприменения 142
Заключение 147
Языки, диалекты и прочие сокращения 151
Список использованной литературы 152
- Слова - наименования внутреннего интерьера и убранства
- Слова - наименования мучной пищи
- Слова-наименования обуви и носочно-чулочных изделий
- Наименования, мотивированные на основе местонахождения // местоприменения
Введение к работе
Актуальность темы Бурный рост глобализации мирового сообщества за последние десятилетия, широкий размах мировой паутины в виде интернета, обширный рост компьютеризации и интенсивная миграция насеїения стремительно расширили степеныштернационалпзации и ассимиляции населения всего мира, при которой многочисленные малые языки во всем мире достаточно быстро уступают свое место более могучим и развитым языкам и расширяют длинный список исчезающих языков Осознавая остроту данной проблемы еще в начале 90-х годов UNESCO составігл список многих языков в «красную книгу исчезающих языков мира» ("Red book of the endangered languages of the world')', в котором наряду с другими языкам также вошла и шугнано-рушанская группа пампрских языков, являющиеся бесписьменными языками иранской группы индоевропейской семьи Указанные языки распространены в высокогорных районах Памиро-Гиндукушского региона и в силу изолированности носителей этих языков в основном сохранили свою самобытность в течение десятки веков не тотько от влияния других социально мощных языков Центральной Азии, но а также друг от друга В этой связи само научное изучение этнолингвистических аспектов функционирования этих языков имеет большое значение для современной науки, что является в целом одним и і актуальных особенностей данной темы
Изучение предметно-бытовой лексики шугнано-рушанской группы пампрских языков вследствие современного роста интеграции и распространения рыночного механизма экономики, при котором всемерно расширяются взаимоотношения населения в горных районах и происходят частые пресечения границы через территорию Бадахшана, языки >тих районов ежедневно подвергаются влиянию других распространенных в данном ареале языков, таких, как таджикский и русский в Таджикистане, дари в Афганистане и уйгурский в Синцзяно - Уйгурской автономной провинции в результате чего многочисленные номинативные единицы этих яіьіков быстро исчезают m повседневного круга употребления, что составила оту ш валных моменти актуальности выбранной нами темы
Одним из важных направлений лиш рис і пческой пауки является изучение и сохранение бесписьменных языков, осуществляемое путем описания словарного запаса этих языков и их дальнейшего сравнительного и этнотингвнетического иісіедования Именно зі политеистическое освещение предметно-бытовой лексики способствует раскрытию восприятия этнической группы, связанные с верованием этого народа, показывающие характерную особенность опельно взяюго этноса или этнической группы в общей сисіеме народов мира, путем которого определяются и выявляются миропонимание и мировосприятие мих народов Анализ особенностей этнолингвистического признака и его
' ДоЗЫХуДОСВЗ Л Р ЭТИСПИНГВИСТИЧССКИИ СЧОВарЬ ДОМ ЛИЛЬС УО'ИІІІЛНО М МЫС 1ПЫЫ! И тр.! UU1HII
( \ шествование на грани Вып I -М 2іхі< -С 211-249
сравнительного анализа в названых языках, что приводится впервые для шугнано-рушансьой группы памирскнх языков, предопределяет также предпосылку актуальности данной темы для современной лингвистической науки.
Необходимо подчеркнуть, что многочисленные лексические единицы данных языков, приведенные ведущими лингвистами начала прошлого столетия, в значительной степени потеряли свою значимость сегодня и вышли из бытового обихода носителей этих языков Указанный факт достаточно проницательно был приведен еще М С Андреевым" в первой половине XX века, наблюдавшим быстрое исчезновение значительного количества предметно-бытовой тсксики уже в течение трех десятки лет, когда еще самобытность этих народов в целом сохранялась природными орографическими преградами Именно поэтому сбор и классификация этой лексики, как из имеющихся научных исследований, так и путем его сбора среди носителей этих языков, как для современною состояния науки, так и в перспективе по данной теме выявляет еще одну из сторон ее важности для современных лингвистических исследований
Наконец, разработка тематических групп лексики предметно-бытовой сферы шугнано-рушанской группы памирскнх языков, обеспечивающая анализ развития номинативных единиц в лексико-семантическом освещении, устанавливая лексические связи между этими языковыми единицами, может впоследствии иметь важное практическое значение для этнолингвистического анализа других остальных иранских языков, проявляющих аналогичные особенности и одинаковые языковые корни и приближенную этническую культуру Данная характеристика исследуемой проблемы также значительна важна для лингвистического исследования
Суммируя все вышеуказанные особенности, следует отметить, что выбранная нами гема является, достаточна актуальной как с на\чнои, так и с практической точки зрения для изучения современного состояния языков иранской группы
Цель исследования заключается в интегральном подходе к тематическому описанию лексических единиц предметно-бытовой сферы шугнано-рушанской группы памирскнх языков в этнолингвистическом и сравнительном освещении Данная постановка проблемы определяет решение конкрешых задач, сконцентрированных вокруг следующих проблем
- сбор и системаіизация предметно-быювой лексики шуїнаїю-рушапской
группы языков,
описание леьсико-семашнческих особенностей предметпо-бьповой лексики по тематическим группам,
выявление тождества и различия в лексическом фонде шуїнано-рушанеяих группы памирскнх языков в указанной сфере,
- выявление общих языковых закономерное)ей словообразования быювых
единиц шугнано-рушанской группы языков и проведение ап.пиза уровня
близости лексических единиц этих языков,
:ЛклреевМ С Таджики дошны \>ф (Верховья Ам\-Дірьн) Вып I Тр Ин-та истории фхсотопш и этнографии АНТад к ССР T \ІІ -Стаїимобтд. 1951 -С 4-5
- определение наличия особенностей номинативных единиц и н\ влияния на
процесс номинации предметов бытовой сферы,
- отражение лексики бытовой сферы в составе фразеологических и
устойчивых языковых оборотов и их применение в быту
Научная новизна исследования определяется следующими основными свойствами данной работы
- данная работа представляет собой первый опыт комплексного анализа
предметно-бытовой лексики шугнано-рушанской группы памирских языков,
- впервые определены тематические группы в лсксико-ссмантическом
освещении шугнано-рушанской группы памирских языков,
- установлена степень расхождения и схождения наименовании предметов
быта по исследуемым памнреким языкам,
подвержены этнолингвистическому н сопоставительному анализу номинативные единицы предметов быта,
рассмотрены особенности отражения функциональных и внешних признаков предметов в процессе их номинации,
- выявлены общие языковые закономерности словообразования предметно-
бытовой лексики.
Результатом данного исследования является совокупность решений всех названных задач, который в качесгве обобщения и доказательства выносится на защиту
Теоретическая значимость диссертационного исследования иключается в том, что сопоставительный и этнолингвистический анализ языков шугнано-рушанской группы может быть введен в оборот компаративистских исследований с применением сравнительно-типологического метода относительно иранских и других языков индоевропейской семьи Диссертационная работа дает возможность глубже понять н полнее представить лннгво-культурную ориентацию народов - носителей языков шугнано-рушанской группы
Практическая значимость данной работы определяется тем что ее результаты могуг быт использованы при составлении словарей наименований предметов материятьной к\тьт\ры, тгимотогических и этнотингпистическнх словарей исследуемых языков Выводы и результаты диссертации muivi бьиь использованы лингвистами и этнографами при дальнейших исследованиях а также на курсах леший спецкурсах и спецсеминарах по лексикоіоі ни этнолингвистике и миографии памирских народностей Материал, предлагаемый в диссертации, также может быть использован при изучении отдельных тематических групп предмешо-бытовой лексики
Объектом исследования послужили материалы, связанные с лексикой языков шугнано-рушанской группы собранные диссерГангом в полевых >словня\ с применением записей в период 2003-2007 гг С целью уточнения различных форм и особенностей лексики данной сферы автору пришлось побывать в щугнанских, рушапских, хуфских и бартангских селениях В качестве материала для сарыкольского языка были использованы данные работы ТН Пг-халшюй словосложения и лексемы извлекались из двуязычных, и этимолошческих словарей и монографических описаний памирских языков (ВС Соколов,!
Дії Эдельман, ИМ Стеблин-Каменскии, ВИ Абаев, МС Андреев, А К Писарчик, Т Н Пахалнна, Д Карамшоев, М М Аламшоев, Т. Бахтибсков, Л Р Додихудоева и другие) Учитывалось и собственное речеупотребление автора, для которого шугнанский язык является родным
На основе собранного материала, в целом состоящего из более 2000 номинативных единиц, была составлена тематическая картотека, которая легла в основу данной работы При записи испочьзована общепринятая международная ирановедческая транскрипция на основе латинской графики, с добавлением диакритик и нескольких букв греческого алфавита
Метод исследования. В работе используется описательно-аналитический метод, а именно описание лексико-ссмангических особенностей предметно-бытовой лексики по тематическим группам Также применяются методы синхронного и сравншельно-соноставительною анализа Ведущим в работе является метод этнолингвистического описания, где используется исторические, мифологические, фольклорно-лнографическне данные Имеют место и методы наблюдения, сравнения и обобщения
Степень изученности проблемы исследования Специальное научное исследование, посвященное этнолингвистическому и сопоставительному анализу предметно-бытовой лексики шугпано-ру шанс кон іруппьі языков до сих пор не проводилось Однако некоторые аспекты данного вопроса становились объектом внимания исследователей памирских народов н их языков Отдельные труды посвящены сбору лексики данных языков Лексика шупмнекого языка в известной степени считается изученной, которая впервые стала объектом исследования известного английского ориенталиста Р Шоу, известного русского академика К Г Залсмана еще в XIX веке Огромный вклад в изучение шугнанского и других языков этой группы был внесен основоположником изучения памирских языков II И Зарубиным В сравнительно-историческом освещении лексикой языков шугнано-рушанской группы занимались известные иранисты Г Моргепстнерне', Т II Пахалнна', В С Соколова", И М Стсблен-Камснский6, Д И Эдсльман7, Р X Додичудосв1' Л X Додыхудоева9, М М Аламшоев10 Этнолингвистическое тученне некоторых лексических пластов данных языков можно наблюдль в ряде работ II И Зарубина",
' Morguisticmc 0 Indo-Iraman frontier languages Vol І Par.icln and Ornuiri Vol II Iranian Pamir languages, \ ol III The Pislui language.-P 1-1 Vol I\ The kalasha language -CKlo 192') 1073 1 ШипимT H Пампрскнеіпьїки —M, 1969
s Сокотов і В С Очерки по фонетике иранских яіьїков - М - .1, Соколов і В С , Грюнберг Л I История шучения бесписьменных я іьіьов ''Очсркипоіпучсннюирансіпхяіьїков -М 1962
* Стсбтнн-Камснскнн И М Очерки по истории лексики памирских я, ыков Н.ыинця кмыурных растении -М, I9S2
Этс іьмш Д И Сравшггедьрая грамм ітика восточноиршекпч яиаков Фоноюпія М 19К6 " Доднху тосв Р X Материалы по исторической фонетике шчтншекого яіьїка Дvшaн6c 1%2 4 Додыхудоева Л Р Шугнанский глагол в историческом сквашений Хфторсф дне канд филол наук М,19Ч8 Додыхудоева Л Р Этнолингвистический стоварь дом аильс хомнетво / Малые яшки и традпшш Существование н і грани Вып I -М 200Ї -С 211-249
10 А іамшосв М \І Шмнанікая животноводческая іексик t в Ліно іпнівнсшчиком и сравнительно историческом освещении Дне док фін наук -СП (.6) 2002
1 Зірубіш И И Обувь горных тадкикоа Бартанта Со муїся шгропологип н лтногріфіш ПГ I9IS ТЧ Зар\т5ин И И Материалы и имстки по этнографии горных тадл икон Іолнні Барі uira ' СМЛ ) при РАН Т ^ -
И М Стеблина-Каменского", посвященные лексике земледелия и М М Аламшоева1', существуют работы, посвященные этнографической лексике памирских языков А Л Грюнберга, И М Стеблина-Камежкого'4, М С Андреева и А К Писарчика13, 3 Юсуфбековой16 и др
В плане грамматического и лексического исследования среди языков шугнано-рушанской группы наиболее изученным является шугнанский язык Наряду с упомянутыми трудами, дающие сведения о шугнаиском языке, в первую очередь нужно отметить об огромном вкладе, внесенном профессором Д Карамшоевым в дело изучении шугнанского языка Ряд его работ посвящен грамматическому анализу, в том числе труды, посвященные категории рода шугнанского языка Итогом тсксикографичсского описания данного языка, его баджувского диалекта и шахдаринского и барвазского говоров является 3-х томный "Шугнано-русский словарь" профессора Д Карамшоева17, на базе которой также быт составлен "Русско-шугнанский словарь"1*
Грамматическим особенностям других языков были посвящены груды Н Kapaмxyдoeвa1', X Курбанова20 С Мирзабдиновой21, а также М Фанзова", ряд работ которого были посвящены грамматической системе рушанского языка Лексика рушанского языка до настоящего времени не становилась объектом специального исследования
Источником для наименований предметов быта сарыкольского языка нам послужили труды Т Н Пахалшюй "Сарыкольский язык" и "Сарыко тьско-русский словарь"" При исследовании истории становаения лексики предметов быта нами были использованы "Этимологический словарь ваханского языка"24 И М. Стеблнна-Камснского и "Историко-этимологическин словарь осетинского
ПГ, 1917 -С 97 НЧ.Зіруоин II И Ролташештіанского ребенка и его первые нппі ' СборішкВ В Bapioibiv Ташкент, 1927
12 Стсблнн-Качснский И М Лексика поасвых рібот в пачнрекил ячыках '' Пстербургск-ос востоковедение Вып IX -СП(б), 1997
" АламшоївМ М к"вопросу об этиолннгвнипчльоч иіучснші ш\гніиіеого я!ыка (carv"маета'и >ш J *мо гою ) ' Материли конференции, посвященной 90 істшо со тич рокдения чтсна-коррсспоіпента РАН Лппш Васильевны Дсснндьоіі -СП(5) 2002 -CS I?
'" Стсбінн-Каменскіш И М Повседневная и рнг\ і шыя пиша віхшш.в ' Страны и н >роды Boltou Вып \V1 Памир -М , 1975 Стсбінн-Кахіиккнн И М Пачпрсыя іе> емка свя'шнаяс веянием іерна п подметанием ivmeu /'Вопросыпачирскоііфіпоіоши Вып 111 -Дуічшбс I9S5 -С 74-S*
" Андреев М С Таллінн дотаны Х)ф (Верховья \чу-ХірьіО Вып II ' Тр Ин-та истории археоюгии и этнографии АН Тадж ССР T XI Подготовлен и псчітп и снабжен причечшиячп н допотненнячи А К Ппсарчпк 1Ъд АНТалж.ССР -Ситанабал 19S4>
"ЮслфбеговаЗ Свадьба в нутрии одной большой ісмьн в Ш\гнше ' Пачироведонпе Вып И -Душанбе, 194* -С 216-251
"КарзчшоевД Шугканско-руссмшсчоварь T 1 - \1 1991 Г II -\1 1991 T 111 -Ч 1999 "КарачшосвД Р\сско-итнамекнистоварь Д\шш6е 2005 " Кярачхудосв Н Барпнгсмш я:ык - Душшбе 19"Ч ""КурбановХ Рошорпскипитак -Душанбе 19"б
1 Чиріабднновз С Хуфскиіі диалект рушанского я іьікч ~Д\чпнбе, І9.ЧЯ
" Фантов М Ллчные и утопатсльные местоимения со статен по п ічирскіїч яіьїкіч и истории таджикского пыха - Дунмвбс 196' Фапюв М Система шугншекого гыгоы Мівісіня АН 1 и* ССР, ,N» І, 196-1, ф-нгюв Ч Имя прил нате іьное в рушанском я-зыке ІЬвсспія ЛИ Тада, ССР Xs 2 1965 Фнпов Ч Язык руш шцев Советского Памира -Душанбе 1966 ;,ПахтншаТ И Сфисоїьскнії яаык -VI 1966 Пах пшп Т И Орыкокско-рчссиш саоварь -Ч 1971
4 Стсбіин-Качснскни И Ч Этимологический сіовірь ваханского яїьік-і -СП (б) 1999
языка"25 В. И Абаева, где наряду с лексикой исследуемых языков отраженны этимологически соответствующие словоформы других памирских и иранских языков
Положения, выносимые на защиту:
Семантика подавляющего большинства номинативных единиц материальной культуры шугнано-рушанской группы языков характеризуется эшографической информативностью
В составе предметно-бытовой лексики шугнано-рушанской группы языков выделяется большой пласт заимствований (из персидско-таджикского, арабского и русского языков)
Лексика предметно-бытовой сферы шугнано-рушанской группы языков контрастна по своему происхождению, где доминируют синонимия и фонетическая вариативность Многозначность и омонимия встречаются крайне ретко
Сіснснь расхождения номинативных единиц - наименований предметов маїериа.іьной культуры в языках шугнано-рушанской группы незначительно и ощутима лишь на уровне фонетики, а в частности, на уровне вокализма данных языков
- С точки зрения мотивировочных признаков (функциональных
особенностей и внешних признаков) доминируют единицы с особенностями
внешнего вида
Апробации работы: Диссертация обсуждеш на расширенном Ученом совете Института гуманитарных наук АН Таджикистан и кафедры таджикского языка Хорогского государственного университета имени М Назаршоева 30 мая 2008 а также была обсуждена и рекомендована к защите на заседании Института яшка «литературы им А Рудаки(протокол №5 от 23 10 2009)
Некоторые почожения диссертации были представлены в качестве докладов на ежегодных научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава ХоГУ им М Назаршоева (2004-2008) и на Ресиубчиканском симпозиуме "Экономика и наука I орно-Ба ичшанскон автономной обпасти прошлое, настоящее будущее" (2005) Основные положения диссертации пложены в статьях авюра перечень которых нриволися в конце автореферата
Стрмсгурл іиссертацип. Диссертационная работа состоит и: введения, четырех глав, заключения, перечня сокращении, списка использованной литературы и прнчожения
Слова - наименования внутреннего интерьера и убранства
Традиционно-памирский дом стоит на пяти колонах, каждая из которых осмысляется в мировоззренческом, религиозном значении. Указанные пять столбов и девять вставленые в стены держат потолок памирского дома. Такое архитектурное сооружение достаточно пригодно для горных условий Памира, так как ежегодно на Памире можно зарегистрировать множество слабых и сильных толчков землетрясения. Жители считают, что если вследствие землетрясения обрушатся стены дома, то потолок (шуг., руш., хуф., бр. widum, cap. wadem) будет устойчиво стоять на этих столбах.
Слово "столб" в шуг.-руш. группе языков обозначается лексической единицей шуг., руш., хуф., бр., рош. sitan, cap. s(bi)tan, перс.-тадж. sutun "столб", "колона" [17, 23]. Согласно верованиям памирцев, эти пять столбов раньше персонифицировали пять зороастрийских божеств -Суруша (божества или ангела послушания и дисциплины, мужской силы, символа вечной жизни и счастья), Мехра (божества любви), Анахита (божества плодородия и покровительницы женщин), Замйада (божества земли) и Озара (божества огня). Однако в понятии современных жителей Западного Памира трансформировалось значение этих столбов и их наличие внутри традиционно-памирского дома является символом пяти столпов шиитской ветви религии ислама: пророка Мухаммада (с), имама Али (а), дочери пророка и жены имама Али Фотимы (а), и их сыновей Хасана (а) и Хусейна (а).
Главным из этих пяти столбов является шуг., руш., хуф., бр., рош. xasitan "главный столб". Слово xasitan сложено из двух знаменательных частей: ха "царь", sitan "столб", букв, "царь - столб". Этот столб памирцы олицетворяют с именем исламского пророка Мухаммада (с). В недалеком прошлом каждый, кто входил в дом, и даже сами хозяева дома, произносили слова приветствия данному столбу в знак уважения и почести. Однако теперь такая традиция у памирцев видоизменилась и чаще наблюдается на траурный день шуг. cirowpidid, руш., хуф. ciruwpaSid, бр., рош. cirawpadid "обряд зажигания свечи на третью ночь после похорон" (шуг. cirow, руш., хуф. ciruw, бр., рош. draw, cap. curew II cirawj обозначает "светильник", "лампа" и вторая часть шуг. pidid, руш., хуф., бр. padid "зажечь", букв, "зажечь свечу"), синонимичную пару к которой составляет слово шуг.-руш. dawat араб, da vat "приглашение", "призыв"; "распространение" [16]. Во время траурной церемонии у шугнано-рушанских народов каждый, кто входит в дом, произнося слова приветствия, дотрагивается руками до barnexsitan (см. barnexsitan), затем, целуя пальцы, преподносит их ко лбу. В недавнем прошлом, xasitan изготавливали из древесины арчи (шуг. ambaxc). Около этого столба принято совершать разные обряды. Если в доме появляется младенец, то именно здесь его в первый раз кладут в колыбель (шуг. уйк, руш., хуф. уйк, бр., рош. sinak, cap. рыхик) или укладывают спать во временную веревочную люльку (шуг. wulcdk, руш., хуф. (w)ulcak, бр. wilcak, рош. yilcak), которая подвешивается на балке окола "царь - столба". Также около этого столба происходит обряд одевания жениха (шуг. sartarosun к тадж. sar "голова", taros осн. нас. вр. "брить", суф. -йп тадж. -on) во время свадебной церемонии.
Номинативная единица шуг. voy nexsitan, руш., хуф. losnoxsitan, бр. losnoxsitan используется для обозначения столба, вставленного в конце удлиненных нар - шуг. voyjnex, руш., хуф. losnox, бр. losnox. У памирцев данный столб является олицетворением первого Имама исмаилитов - Али (а). Данное сложное слово состоит из трех знаменательных частей: шуг. voyj "продолговатый", руш., хуф., los, бр. Ids "голый"; шуг. пёх, руш., хуф. пох, бр. пбх "нары" и третий компонент слова шуг.-руш. sitan "столб". Согласно верованиям памирцев этот столб символизирует божество любви. Поэтому во время свадьбы, когда жених приводит невесту в свой дом, их усаживают около этого столба в надежде, что мир и любовь будут править между новобрачными до конца их жизни.
Для обозначения двух других столбов, которые расположены по обеим сторонам прохода из веранды и которые ассоциируют сыновей имама Али (а) - Хасана (а) и Хусейна (а), в шуг.-руш. группе языков используются слова шуг. poygasitan, руш., бр., рош. poygasitan, хуф. pogdsitan и шуг. barnexsitan, где первая часть обоих слов шуг. poyga, руш., бр., рош. payga, хуф. pogd и шуг. Ъагпёх обозначают определенные части традиционно-памирского дома. Так как изначально шуг. poygasitan олицетворяло божество земли, то в памирском доме связь с землей, то есть с шуг. poyga "пол традиционно-памирского дома", выявляется только в случае данного столба. Соединение остальных четырех столбов с землей не видно в силу того, что они вставлены внутри нар на шуг.-руш. sanj "балки по краям нар". Столб шуг. barnexsitan, руш. barnoxsitan у памирцев считается символом тепла и огня, а место около него считается почетным местом. Здесь, как правило, усаживают гостей, а место у самого столба считается местом религиозного лидера - халифа, поэтому гости символически оставляют немного пустого места в знак уважения к халифу.
Эти два столба, которые составляют вход в главное помещение традиционно-памирского дома, соединены между собой деревянным поперечным резным брусом, для обозначения которого в шуг.-руш. группе языков используется номинативная единица шуг. buckiytj, руш., хуф. biskawoj, бр., рош. buckawoj, "перекладина между двумя столбами при входе в главное помещение традиционного памирского дома". Данное слово состоит из двух знаменательных частей buc Ьисак "козлик", второго компонента кіу" ос. нас. вр. кау-\ kuxt- инф. kixtow "резать", "закалывать животное", "свежевать" и элемента —у, руш. of, хуф. of, бр., рош. of - продуктивный суф. деятеля, для образования семантически новых номинативных единиц со значением совершения действия тем или иным бытовым предметом, или для указания лица, совершающего действие. В данном случае в семантике слова отражены функциональные особенности предмета, то есть брус изначально предназначался для вешания козла или овцы за ноги в процессе закалывания. Этот брус всегда покрывается символическим рисунком солнца, являющимся символом света, тепла, благополучия и добра. Раньше люди вешали рога архара на этом брусе, так как согласно поверьям памирцев архары - священные животные и их мясо и молоко являются пищей для пери. До сих пор у памирцев, если в доме приготовлена пища из мяса архара, то после трапезы принято бросит все его кости в чистом месте или закопать их.
Для именования другого столба в шугнанском языке используется слово шуг. kicorsitan, где кісбг "очаг", руш. ardonsitan, где агддп "очаг". Деривация данного слова основана на обозначении месторасположения этого столба. Столб находится там, где заканчивается очаг традиционно-памирского дома. У памирцев этот столб персонализирует дочь пророка Фатиму (а). Она считается хранительницей очага, покровительницей женщин и символом чистоты и благочестия. Места вокруг kicorsitan принадлежат женщинам. Здесь они готовят пищу, занимаются домашними делами, растят и воспитывают детей, а если в доме свадьба, то невесту наряжают и в процессе свадьбы ее усаживают близко к этому столбу.
Таким образом, каждый из пяти столбов имеет название, отражающее языковую картину мира этносов - носителей языков шугнано-рушанской группы, в частности, эти столбы именуются в зависимости от своего значения и местонахождения.
После помещения пяти столбов, в стену (шуг.-руш. burf араб.) дома закрепляются основные балки, в момент укладывания которьк также совершается ритуальное жертвоприношение. Во время укладывания первой балки, на ней поднимают и закалывают мелко-рогатый скот, кровь которго должен пролиться на балку. Эту кровь в народе называют шуг. qurbuni хйп букв, "жертвенная кровь". Согласно поверьям памирцев, эта кровь обладает благими свойствами, к примеру, она может исцелить и от недуга. В шуг.-руш. группе языков для обозначения балки используется слово шуг. wiis, руш. (w)us, бр., хуф., рош. us, cap. wbis (также cap. ketdk "бревно"). Данная единица встречается в составе отглагольного слова шуг. wuswedd, руш. (w)uswudd, хуф., бр. usarord, рош. usarurd, обозначающего процесс укладывания балок потолка. Второй компонент данной лексики шуг. wedd, руш. wudd к шуг. weddow, руш. wuSdow "укладывать"; "уложить"; хуф., бр., рош. arord // arurd "передавать из рук в руки", "отдавать", ср. cap. гиг- : rord-: "протягивать руку, тянуться (за чем-либо)" [126, 193; 104, 15-16]; шуг. wusej, руш. (w)uslf, хуф., бр., рош. UsTj, cap. wbiseyj "древесина, предназначенная для изготовления балки".
Вслед за вставлением основных балок наступает очередь боковых балок, которые называют шуг. sipoxc, руш., хуф. sipoxc, бр., рош., cap. s(i)poxc "поперечные жерди", "стропила", которыми перекрывают традиционный дом. При сочетании с суф. принадлежности шуг. -ef, руш., хуф, бр., рош. -if рош., cap. -eyf - шуг. sipoxcef руш., хуф. sipoxcif, бр., рош. s(i)poxcJf образуется семантически новая единица для обозначения бревна, для изготовления балки. Слово sipoxc встречается также в составе сложения шуг. sipoxcruni, руш., хуф., рош. s(i)poxcwudd, бр. sipoxcwldd, sipoxcron, использующегося для обозначения процесса покрытия верхней части дома балками. Вторая часть данного слова гйпі относится к основе глагола шуг. runtow, {run осн. нас. вр.) "бросаться", "набрасываться". В других языках вторая часть руш., хуф., рош. wudd, бр. wTSd таюке соотносится с осн. нас. вр. wuddow // wTSdow "класть", "накладывать", "ставить"; "стелить", "раскладывать".
Слова - наименования мучной пищи
На Западном Памире традиционные праздничные блюда, так или иначе, относятся к числу ритуальных блюд. Поэтому сложно провести точную грань между праздничными, ритуальными и поминальными блюдами.
В шугнано-рушанской группе языков слово "мука" обозначается лексикой с фонетическим изменением шуг. yoyj, руш. yaw/, хуф., бр., рош. yowj , cap. yoyj [126, 202; 106 II, 273; 105, 105]. Для приготовления мучных блюд памирцы пользовались различными видами муки, такими как: шуг. zindam удуу, cap. zanddm yoyj "пшеничная мука", шуг. cusc yoyj , руш. cose yawj, хуф. cusc yowj, бр., рош. cose yowj, cap. cusc yoyj "ячменная мука", шуг. max yoyj, руш. max yawj, хуф., бр., рош. max yowj cap. max yoyj "гороховая мука", шуг. pinj yoyj, руш. pinj yawj, рош. pinj yowj, cap. penj yoyj "просяная мука". В шуг.-руш. группе языков по отношению к муке широкое распространение имеют такие высказывания, как: шуг. yoyja tis na-kin-ёп "нельзя сыпать (на землю) муку"; шуг. yoyja na-nixp-ёп "нельзя наступать на муку"; шуг. tar yoyj kala ba bismillo yad-ёп "к муке подходят со словами во имя Бога".
С мукой у памирцев связаны различные обряды и поверья. Можно упомянуть такой традиционный обряд, который называется шуг. pitukded, руш., хуф., бр., рош. petukded, представляющий собой обрядовое нанесение узора мукой на потолочные балки традиционно-памирского дома, ср. руш., рош. pitoki "мука и масло, входящие в состав приданного невесты" [27, 51; 78, 47-48; 128, 269]. Данный обряд имеет место на праздник шуг. Xidir ауйт (Весенний праздник равноденствия). На праздник Xidir ауйт принято выносит постельные и седельные вещи на воздух, и чистить дом от пыли и грязи, процесс, называющийся шуг. cidlrded, бр. cadwurSed "чистка сажи", отглагольное слово, состоящее из двух знаменательных компонентов: шуг.
1 cidir, бр. cadwur (руш. cador, рош. cidor, cap. cader) "сажа" и шуг. 5ed II бр. 5ed от гл. Sedow "бить", "ударить", в данном случае "чистить". Чистка сажи с потолка традиционно-памирского дома являлся одним из основных моментов данного праздника. Раньше во время разведения огня, дым не выходил наружу, так как от традиционно-памирского очага не проводилась труба наружу и вся сажа оседала на балках дома. После чистки и уборки всего дома, на основные балки мукой наносились узоры в надежде того, что наступающий год будет богатым, сытным и благополучным.
Существует также другой традиционный обряд, называющийся шуг. bunded, руш., хуф., бр. bu(w)n5ed "посыпание мукой на плечо", отглагольное слово, состоящее из двух знаменательных компонентов: Ьйп "мука, предназначенная для посыпания (необязательно на плечо)", Например, шуг. bun xurd zi хи bad хёх "возьми сначала Ьйп, затем замеси (тесто)". Также слово Ьйп можно встретить в контексте со словом xarvo -bunxarvo "жидкая мучная похлебка" и глаголом 5ed{ow) "бить", в данном случае обозначает "сыпать". Обряд bunded широко распространен по всему Памиру, который совершается во время различных праздников, таких как: Xidir ауйт, сватовство, свадьба, рождение ребенка, возвращение домой, отъезд, и даже когда детеныша новотельного животного приносят в дом, то над ним совершается обряд bunded [2, 11]. Посыпание мукой на Xidir ауйт называют шуг., хуф. picirumcvirixt, руш., бр. paciromcvirixt "снятие запрета", где рісігйтс "запрет" и virixt "ломать", букв, "поломать запрет". Такой новогодний ритуал заключался в том, что посторонним лицам входить в дом, до окончания уборки было запрещено, и этот запрет снимался одним из близких родственников, приходящий с новогодними поздравлениями. Его приход и сопровождался посыпанием мукой на его плечо. Сам процесс снятия запрета заключался в том, что близкого родственника угощали ритуальной пищей из дробленых зерен и мяса (шуг. xavdek(i)), которая варилась к празднику Xidir ауйт, всю ночь напролет.
Вход постороннего человека считался плохой приметой, якобы на следующий год семью могут постигнуть неудачи и беды. Мука, как правило, сыпется на правое плечо в знак приветствия доброму ангелу, якобы сидящему на правом плече и охраняющему человека от злых сил.
Из муки памирцы приготавливают следующие разновидности лепешек: шуг., руш., хуф., бр., рош. garda, cap. girda; шуг., руш., хуф., бр., рош. kulca, cap. кьіісо II кйісо; шуг. qamoc, руш., бр., рош. qumoc; шуг. yuzmanjak, руш., хуф., бр., рош. yuzmanjak; шуг., руш., хуф., бр. хірік, cap. х рік; шуг. кііехсак, руш., хуф. kilawcak; шуг., руш., хуф., бр. carvigarda; шуг., руш., хуф., бр. bursoq.
Для любого вида хлеба в обобщенном значении в данных языках используется лексическая единица шуг., руш., хуф., бр., рош. garda, cap. girda "хлеб", однако данное слово также используется для обозначения конкретного вида хлеба - лепёшки, которая в основном имеет форму большого плоского круга и выпекается на раскалённых стенках очага. Слово garda является общеир. лексикой, перс, garda "круг", перс.-тадж. gird "круглый", то есть наименование, происходящее на основе формы лепешки. Слово garda можно встретить в составе словосложения gardanarma, вторая часть пагта "крошки", "кусочки", букв, "хлебные крошки". Являясь источником и символом жизни, богатства, у памирцев до сих пор сохраняется почтительное отношение к хлебу. Хлебом клянутся и проклинают друг друга: шуг. garda ти did {кйг kixt), руш. garda ти didd (клятва от первого лица) "да воздаст мне (ослепит меня) хлеб", шуг. garda tu did {кйг kixt), руш. garda ta didd (проклятье) "да воздаст тебе (ослепит тебя) хлеб"; хуф. ikam garda mas soid "этот хлеб - наш свидетель"; хуф. garda Ъа gadoyi mavirayum "пусть я не найду хлеба даже если буду его выпрашивать" [8, 386-387]. Кусок лепешки кладут у изголовья младенца в качестве шуг. хо/Ьйп (букв, "страх стеречь", xoj "страх" - Ъйп "стеречь"), считая, что хлеб будет оберегать его от нечистых сил. Хлеб также сопровождает человека и в пути. Путнику обязательно в качестве провизии пекут лепешки. До сих пор если памирец собирается в путь, то символически берет с собой кусок лепешки.
Для обозначения праздничных и ритуальных маленьких круглых хлебцев в языках шугнано-рушанской группы используется слово шуг., руш., хуф., бр., рош. kulcd, cap. кьіісо II кйісо, тесто которых замешивается на масле и молоке. Данное слово встречается в контексте с звукоподражательным элементом/ауак и с единицами тип "яблоко", Ыс ріс "лицо": kulcafayak, используется для обозначения женской игры в мяч (мячом ударяют о землю и кружатся, пока мяч отскакивает от земли), киїсатйп — сорт яблока, а также яблони этого сорта; в значении прилагательного встречается в составе слова kulcdbic "круглолицая". Также данное слово очень часто встречается в составе словосочетания шуг. xixc-at kulcd, руш. axixc-at kulcd, где первый компонент шуг. хіхс, руш., хуф. ахіхс является наименованием традиционно-ритуального кушанья - халвы, которая приготавливается на масле с мукой и сахаром. Некоторыми источниками данное слово переводится как "сдобная булка", то есть слово для обозначения разновидностей хлебцев [128, 417; 8, 388]. Как правило, сладкая халва вместе с kulcd готовится для невесты в день свадьбы. День, когда готовят халву и сдобные хлебцы является значимой частью свадебного процесса. Для обозначения этого дня используются отглагольные номинативные единицы xixcpext или kulcapext [96, 239], где второй элемент pext осн. прош. вр. pextow "готовить". В этот день приглашаются соседи и близкие родственники - женщины для приготовления хіхс, процесс приготовления которого долгий и трудоемкий. Женщины в широких неглубоких открытых сосудах сбивают муку и сахар на топленом масле. Если при взбивании без особого труда получится вкусная плотная масса, то говорят, что невеста шуг. xusfel-at sabukpo, руш. xusfel-at sabukpo "хорошо воспитана и (обладает) легкой ногой". Если масса будет долго взбиваться и получится к тому же не очень вкусная, то говорят, что невеста шуг. saxra, руш., хуф. sixra "упрямая" (ср. перс.-тадж. saxra "скала", "утес"). Эту ритуальную похлебку вместе с kulca невеста приносит в свой будущий дом и ее раздают родственникам и соседям жениха.
Другой разновидностью ритуального хлеба, выпекаемого в золе, является шуг. qamoc, руш., хуф., бр., рош. qumoc, cap. кытйс II кйтис. Данная номинативная единица заимствована из тадж., тюрк, котас "хлеб", выпекаемый в горячей золе, qamoc известен повсеместно в Средней Азии и является более древним видом хлеба [128, 290]. На данном этапе развития шуг.-руш. группе языков слово qamoc используется для обозначения буханки хлеба заводской выпечки. Номинативная единица qamoc встречается в составе словосложения шуг. qamoctari{t), руш., хуф., бр. qumoctari, также использующейся в форме шуг. tarit II tarid, руш., бр., рош. tarld "тюря из хлеба" [128, 365]. Это традиционное кушанье из горячего, крошенного хлеба {qamoc), намоченного в масле и пасыпанного солью. Слово qamoctari(t) состоит из двух знаменательных компонентов; qamoc (хлеб) и tari(f) к тадж. tar "мокрый" tari{t) "накрошенный во что-либо" (молоко, суп и т.п.). Данный разновидность еды также называют шуг., руш. cikas то есть то же самое блюдо, но осыпанное сахаром или тутовым толокном, но которое в качестве ритуального блюда, приготавливалось ко дню свадьбы для жениха и невесты. Она подается новобрачным после их прихода в дом жениха [2, 10]. Слово состоит из двух частей; преф. сі- и знаменательного слова kas - "горячий" (букв, в горячем виде). Название данного кушанья, приготовленного из измельченного хлеба, политого сверху горячим маслом и размятого затем руками до превращения в тюрю, происходит на основе того, что для невесты и жениха его подают в горячем виде.
Слова-наименования обуви и носочно-чулочных изделий
Покрой разновидностей традиционной женской и мужской, а также детской обуви ничем не отличался друг от друга [8, 246]. Один и тот же вид обуви с одним и тем же названием носили как женщины, так и мужчины. Обувь шили из сыромятной кожи домашней выделки. В основном, "зимой они (памирцы Западного Памира - Н.Ш.) натягивали выше колен шерстяные чулки и надевали на ноги деревянные башмаки. О кожаной обуви приходилось мечтать, поскольку большинству горцев она была не по карману" [34, 175].
Для обозначения общего наименования обуви используются единицы шуг., руш., хуф., бр., рош. but, cap. but "ботинки", "обувь" англ. boot "сапоги", "ботинки", заимствование посредством пашту (руш. wire but zextow darkor "ему нужно купить обувь") и шуг. sandal, рош. sandal "обувь", "рваная обувь", встречается во многих иранских языках: перс.-тадж. диал. sandal "рваная обувь". Слово but встречается в составе словосочетаний шуг. butbispar "удар обутой ногой", второй компонент шуг. bispar "удар ногой", шуг. bispar Sedow, бр. pispar Sed "пинать"; butjirib "шерстяные чулки", второй компоненту7п& "чулки", "носки".
Традиционным видом обуви как мужчин, так и женщин являлись шуг. рёх, руш., хуф., бр., рош. рёх, cap. рех "пехи" - разновидность зимней обуви местного производства, высокие мягкие сапоги. Раньше на Памире рёх являлись одним из основных видов обуви. Их изготовляли из кожи архара или из кожи домашних коз. Как правило, кожа для изготовления рёх имела естественный цвет, однако если их окрашивали (для жениха ко дню свадьбы), то исключительно в красноватый цвет. Существовали такие разновидности рёх: suglipex - разновидность сапог из цельного куска кожи с неподшитой подошвой, кожа такой разновидности сапог снизу очень быстро изнашивалась. Слово шуг. sugli можно встретить в составе словосочетания шуг. sugliduz, которое в первом значении обозначает шило для шитья данных разновидностей сапог, во втором значении мастера, изготавливающего этот вид сапог; шуг. milaxtvuscpex, руш., хуф. milaxtvuscpex, бр., рош. milaxtvoscpex — разновидность сапог с подшитой подошвой, где слово шуг., бр., рош. milaxt, руш., хуф. milaxt используется для обозначения толстой кожи для подметок, а слово шуг. vusc, руш., хуф. vusc vistow "связать", "связывать" (букв, связанные кожей (milaxt) сапоги). Слово рёх встречается также в составе словосложений: шуг. pexband, руш., хуф., бр. pexband "шнурки для связывания сапог на ноги", где вторая часть шуг., руш., хуф. band(ak), cap. band "шнурок"; шуг. pexpalak "обувь (любого вида)", где второй компонент в шуг., руш., хуф., бр. раїак "портянки". Синонимом данной лексики является слово guc "портянки", которое во втором значении используется в качестве прилагательного "изношенный". Обе номинативных единицы для обозначения портянок, создающих синонимичную пару, широко используются носителями языков. Слово pexpalak встречается в контексте с глаголом cidow // pexpalak cidow "обуваться". В сарыкольском языке существуют также две другие номинативные единицы - putso и iteq для обозначения разновидностей сапог, наличие звука q в составе второй номинативной единицы указывает на ее заимствование из тюрк, языков. Другая разновидность таких сапог является шуг. panjaporgi, представляет собой сапоги, подшитые на пятках. Данная единица состоит из значимой части panja тадж. panja "кисть руки", "пятерня" и слово porgi "кусок кожи". Для того чтобы рёх-и не портились при ходьбе по каменистым местам, их носили с деревянными башмаками местного производства, изготовленные из орехового дерева. Для обозначения этой разновидности обуви использовалась единица шуг., руш., хуф., бр. kajx, cap. ко/к, являющаяся общеир.: перс.-тадж. kajs "обувь", "туфли", "башмак". Такие башмаки также отдельно носили все, независимо от пола и возраста зимой и в осеннюю слякоть [34, 180].
Помимо деревянных башмаков, в некоторых местах Западного Памира надевали, как правило, внутри помещения разновидность деревянной обуви шуг. рорйх, вырезанные из цельного куска дерева, каблуки которых подбивались железными пластинами. Эти сандалии прикреплялись к ноге двумя ремешками [34, 181]. Данное слово состоит из двух знаменательных частей: тадж. ро "нога", рйх тадж. pus осн. наст. вр. "одевать". В руш., хуф. такая разновидность обуви обозначается номинативной единицей naling "деревянные туфли", первый компонент к перс.-тадж. паЧ "подкова" [8, 403] и вторая часть, возможно суф. -ing, то есть "подкованный".
Общей разновидностью обуви для мужчин и женщин также являлись шуг. masikalus II masikalus, руш., хуф., бр., рош. masikalus, где первая часть masi "ичиги" и второй компонент шуг. kalus И masikalus, руш., хуф., бр., рош. kalus "галоши". Галоши одевают как поверх шуг., руш., хуф., бр., рош. masi, так и отдельно. Ичиги, как правило, фабричного производства, изготавливаются из кожи или чаще всего из кожезаменителя. В холодный период года их носят также в помещении. До сих пор на Памире можно встретить как мужчин, так и женщин, обутых в masikalus. В.И Абаев сравнивая осетинское mes II mestcel "мягкая сафьянная обувь", "сафьянные носки" с тюрк, mest "сапоги, носимые с галошами", mesa, mesi "татарские ичиги с мягкими подметками", говорит о проникновении данного слова во многие языки Кавказа, Средней Азии, в балканские, украинский и южнорусские говоры [112, 112].
Для обозначения разновидностей обуви употребляются такие единицы, как: шуг. тйк(к)і, руш., хуф., бр. тйкї "сандалии", "ботинок". Эти виды обуви невысокие, без каблуков и снизу подшиваются либо толстой (бычьей) кожей, либо резиной; шуг. piluk "войлочные сапоги", бад.(тадж.) рПэк "обмотки" (для ног); шуг. саріі, руш., хуф., бр. сарії "сандалии", "босоножки". Низ таких сандалий изготавливался из коровьей кожи (шуг. sitiirbust "коровья кожа"), а сверху пришивали их при помощи разновидностей ниток из козьей кожи (sikij) тесьмы (из шуг. Sex разновидность растения) различной формы и размеров.
Для ходьбы по льду, снегу, который выпадает обильно в горных условиях Памира, изготавливали шуг. parnomi охотничьи лыжи для ходьбы по обледенелым местам. Эти лыжи имели железные щитки; шуг. ка/ак [34, 161], вероятно, нужно возводить к перс.-тадж. kaf "ладонь". Данное слово используется для обозначения специальных охотничьих лыж, для ходьбы по скалистым местностям. Такие лыжи изготавливались из рога горного козла (пахсїг) и наличие снизу четырех железных шип позволяло охотникам преодолевать труднопроходимые места; шуг., руш., хуф., бр., рош. сараг охотничьи лыжи, которыми в основном в зимний период пользовались охотники для ходьбы по глубокому снегу [25, 43; 8, 246; 34, 160]. Эти лыжи изготавливались из веток дерева. Данное слово имеет широкое распространение в некоторых тюркских и кавказских языках. Исходное значение слова связывается с понятием плетения, так как в большинство лексических единиц кавказских языков используются для обозначения плетеной обуви. Соответственно, все названия для обозначения этих видов обуви связываются с перс, сараг "плетень", "шалаш" [113, 387; 128, 135; 8, 297-298; 82 вып. I, 140]. На основе данного слова в шуг.-руш. образовалось прилагательное сараг в сочетании сарагуйу "ушастый". Во втором значение слово сараг в шуг- руш. используется для обозначения плетеной волокуши, которая используется во время молотьбы (см. сараг),
Для обозначения разновидностей носочно-чулочных видов одежды в обобщенном значении в шуг.-руш. группе языков используются номинативные единицы шуг. jirib, руш., хуф., бр., рош. jirab, cap. jirob "шерстяные носки" [8, 248-248; 128, 201; 94, 298-310] и деминутив шуг. jinbak, руш., хуф., бр., рош. jirabak "фабричные носки". Номинативная единица шуг. jirib, руш., хуф., бр., рош. jirab, cap. jirob наблюдается во многих восточных языках, перс, jurob, тадж. jurob. Данное слово в значении "шерстяные носки" используется для обозначения традиционных памирских носков ручной работы, которые вяжут из овечьей или козьей шерсти. Традиционные шерстяные чулки характеризируются обилием орнаментальных форм и красок. Длина таких чулок обычно доходит до колен, но бывают и длиннее. Узоры на jirib бывают различными и, как правило, каждый отдельный узор присущ той или иной территории или региону. По вязкам и узорам можно определить, в каком районе вязались чулки [94, 299]. Такие шерстяные носки являются непременным атрибутом как свадебного костюма жениха и невесты, так и повседневной одежды памирцев [34, 181-182]. Когда шерстяные носки носили с сапогами местного производства (шуг. рёх), то ступню носков обязательно обертывали портянками - шуг. pidvund, шуг. guc "портянки". Для обозначения портянок в языках шуг.-руш. группы используется также единица в шуг., руш., хуф., бр., рош. palak. Слово pidvund состоит из знаменательной части шуг. рід "нижняя часть чулок", во втором значении "след", "ступня", и vund vistow "обвязывать". В первом значении слово рїд встречается в контексте с глаголом cidow - рід cidow "перевязывать рваные шерстяные носки". Синонимичная пара guc во втором значении используется в качестве прилагательного "изношенный". Обе номинативных единиц для обозначения портянок широко используются носителями языков данной группы.
Наименования, мотивированные на основе местонахождения // местоприменения
В данную группу объединены единицы, одна из составных частей которых указывает на место применения или место нахождения предмета. В качестве примера можно рассмотреть следующие номинативные единицы: шуг. birtanbun, руш., хуф., бр. bertambon, cap. ЪыЫатЪйп букв. "нижние штаны", где первая часть шуг. ЬТг, руш., хуф., бр. Ьёг, cap. Ьып "низ" и знаменательной части шуг. tanbun, руш., хуф., бр. tambon, cap. tambun "штаны"; шуг. blrluq, руш., хуф. berloq, бр. berluq, cap. bunleq, где первый компонент шуг. bir, руш., хуф., бр. Ьёг, cap. Ьып "низ" и вторая часть шуг. luq, руш., хуф. loq, бр. luq, cap. leq "одежда", букв, "нижняя одежда", а также единица шуг. blrkurta, руш., хуф., бр. berkurta "нижнее платье", где вторая часть шуг., руш., хуф., бр., рош. kurta "платье"; шуг. йгіщ, руш., хуф. torloq букв, "верхняя одежда", составляющие компоненты шуг. tir, руш., хуф. tor "верх" и шуг. luq, руш., хуф. loq "одежда", а также шуг. tirkurta, руш., хуф. torkurta, где второй компонент шуг.-руш. kurta "платье", букв, "верхнее платье", также единица tJrtanbun, где вторая часть шуг. tanbun, руш., хуф., бр. tambon // tanbon cap. tambim "штаны", букв. "верхние штаны", также единица справа и слева шуг. tircaldk, где вторая часть caldk "приступка у нар", букв, "верхняя приступка у нар"; шуг. boloxund "летняя надстройка на втором этаже дома", где первая часть тадж. bolo "верх", "верхний" и хйпа к тадж. хопа "дом", букв, "верхний дом"; шуг. bolosir "молочный кисель", где первая часть перс—тадж. bolo "верх" и второй компонент sir "молоко", букв, "верхнее молоко"; шуг. divizibo, руш., хуф. duvozibd, бр. divorzebd "часть жилища за дверной перекладиной", где шуг. divi, руш., хуф. duvo, бр. divor "дверь" и второй компонент шуг. zibo, руш., хуф., бр. zibo "задний"; шуг. darundalTj, руш., хуф. darundalez "внутренняя веранда", где первая часть перс.-тадж. darun "внутрь" и второй компонент шуг. ddllj, руш., хуф. dalez "сени", "прихожая" перс.-тадж. dahlez "прихожая", "передняя"; "коридор"; "крытая галерея"; шуг., руш., daruncdlak букв, "внутренний cdldK\ где первый компонент шуг., руш., darun "внутрь" и вторая часть caldk "приступка у нар"; шуг. bodusak "часть надоенного молока", "молоко, надоенное после основного доения", где первый компонент bo, возможно, шуг.-руш. vo "опять", или же тадж. boz "опять", вторая часть тадж. dus осн. наст. вр. "доить", с уменьш. суф. -ак на конце; шуг. ziboduxak "вторичное доение молока на летовке", где шуг. zibo, руш., хуф. гео"после" и второй компонент dux к тадж. dus осн. наст. вр. "доить" и уменьш. суф. -ак; шуг. voy3nexsitan, руш., хуф. Icesnoxsitan, бр. losnoxsitan "столб, вставленный в конце удлиненных нар", где первая часть шуг. voyj "продолговатый", руш., хуф., loss, бр. Ids "голый"; шуг. пёх, руш., хуф. пох, бр. пох "нары" и третий компонент шуг.-руш. sitan "столб", то есть столб, находящийся на конце удлиненных нар; шуг. poygasitan, руш., бр., рош. paygasitan, хуф. pogasitan, где первый компонент шуг. poygd руш., бр., рош. payga, хуф. poga "пол", "основание", а также шуг. barnexsitan, где первая часть barnex "нары параллельно к очагу традиционно-памирского дома"; шуг. kicorsitan, где первая часть kicor "очаг", то есть первые компоненты данных слов указывают на местонахождение столба; шуг. tarmd // tarwld, руш., хуф. tarwig, бр., рош. tarweg "очкур", "гашник", состоящее из двух знаменательных компонентов - предлога tar "на", "в" и слово wTd шуг. тїд, руш., хуф., бр., рош. тёд, cap. тед "поясница", "талия", "стан", букв, "на поясе"; шуг. pexowez, руш., хуф. plxowez "разновидности брошки", где первая часть шуг. рёх, руш., хуф. рїх из тадж. pes "перед" и шуг., руш., хуф. owez тадж. ovez осн. наст. вр. "вешать", букв, "вешать спереди (на груди)"; шуг. рёхсйЪ, руш., хуф., бр., рош. рїхсйЬ "бревно в потолочном отверстии традиционно-памирского дома", состоящая из знаменательных компонентов рёх тадж. pes "перед" и сйЪ тадж. cub "палка", "бревно"; шуг. pigal, руш., хуф., бр. sarpagal "край крыши" (конец балки традиционно-памирского дома), где, на наш взгляд, составными компонентами являются предлог шуг. рі, руш., хуф., бр. ра "на", "над" и знаменательная часть gal шуг. kal, cap. kol "голова", букв. "над головой". В других языках первой частью данного слова является sar к перс.-тадж. sar "голова"; шуг. piryurm "белая материя для обматывания головы невесты", надеваемая под самый низ платков, где первая часть pi "под", вторая часть уйгш "низ", "нижняя часть", букв, "под низ"; шуг. pasak II pasaki, руш., хуф. pasak, бр., рош., cap. pesok "летняя конюшня", где первая часть тадж. pas "за", "затем", "после" с уменып. суф. -ак.
Таким образом, анализ единиц, охваченных в данном параграфе, указывает на структурное разнообразие наименований, где встречаются единицы с составными частями существительное + существительное (+ существительное), существительное + наречие (обстоятельство места), наречие (обстоятельство места) + глагол +суффикс, а также предлог + существительное, предлог + глагол.
Анализ охваченных номинативных единиц в данной главе так же показывает, что словообразующие именные суффиксы и способы мотивирования признаков при номинации бытовых предметов по языкам шугнано-рушанской группы полностью совпадают.
Таким образом, в ходе анализа номинативных единиц с точки зрения выбора признака при номинации предметов быта, выявлены две особенности предметов: а) номинация, мотивированная функциональными особенностями предметов; б) номинация, мотивированная особенностями внешнего признака предмета. Анализ соотношения выбора признака номинаций обоих видов показал, что удельный вес единиц с номинацией по признакам внешнего вида преобладает над единицами, мотивированными функциональными особенностями, которые в процентном соотношении составляют соответственно 62% к 32% (см. таблица № 2, диаграмма № 3).