Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Шугнанская животноводческая лексика в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении Аламшоев Мукбилшо Мирзовафоевич

Шугнанская животноводческая лексика в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении
<
Шугнанская животноводческая лексика в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении Шугнанская животноводческая лексика в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении Шугнанская животноводческая лексика в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении Шугнанская животноводческая лексика в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении Шугнанская животноводческая лексика в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Аламшоев Мукбилшо Мирзовафоевич. Шугнанская животноводческая лексика в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.22.- Санкт-Петербург, 2002.- 279 с.: ил. РГБ ОД, 71 03-10/154-2

Содержание к диссертации

Введение

Часть I. Животноводческая лексика шугнанского языка

Глава I. Лексика, связанная с пастушеством и жизнедеятельностью пастуха :

1. Общие понятия в области животноводства и номинации животного мира 14

2. Слова-номинации домашних животных 18

3. Слова-реалии - субстантивы, отражающие деятельность самого пастуха 32

Глава II. Лексика, связанная с названиями домашних животных, их разведением и болезнями

1. Лексика, связанная с названиями домашних животных (масти, возраст, обозначения пород (примет), привычек, анатомического обозначения домашних животных):

а) Общие сведения о цветах. Масти животных 58

б) Возраст животных 72

в) Породы животных 76

г) Привычки (характерные особенности) животных 77

д) Анатомические обозначения животных 84

2. Лексика, связанная с номинацией разведения домашних животных:

а) Слова - названия помещений для животных 90

б) Виды корма и кормления животных 94

в) Слова, связанные с обозначением навоза 98

г) Окотная кампания 103

в) Холощение (кастрация) животных 110

3. Вокативные слова 114

4. Лексика болезней животных и способов их лечения 139

Глава III. Лексика, связанная с пребыванием на летовье :

1. Общие понятия о молоке, масле и мясе 147

2. Слова - названия, связанные с молоком 149

3. Слова- названия, связанные с маслом 154

4. Слова - названия , связанные с мясом 162

Глава IV. Лексика, связанная с обработкой шерсти :

1. Общие понятия о названиях овечьей и козьей шерсти 179

2. Слова, связанные с процессом стрижки животных 180

3. Слова - названия, связанные с окрашиванием шерсти 183

4. Слова - названия, связанные с обработкой шерсти 184

5. Слова-названия, связанные с процессом прядения 189

6. Слова - названия, связанные с процессом вязания 187

7. Слова - названия, связанные с ткачеством 191

8. Слова- названия, связанные с валянием войлока (кошмы) 195

Глава V. Лексика, связанная с обработкой кожи и изделиями из кожи 198

1. Заключение 205

Часть II. Материалы 210

Список сокращений. Библиография 249

Языки, диалекты и говоры 277

Слова-номинации домашних животных

Данная семантическая группа номинации животных в основном мотивирована выше приводимыми лексемами. Эти слова являются общими для всей шугнано-рушанской группы языков. "Из сравнения мы наглядно видим, как и следовало ожидать, что овцы, козы и рогатый скот были, по-видимому, у таджиков основными домашними животными, которых стали разводить раньше, чем других, и которые и сейчас имеют преобладающее значение в горной таджикской жизни. Это породило сравнительно богатую терминологию, сравнимую по богатству терминологии соседних турецких скотоводческих народов" (Андреев 1958, 117).

Многочисленные примеры из жизни и обычаев памир-ских народов, а также информация информантов (Т. I, 2) с разнообразной терминологией свидетельствует о том, что животноводство является самым древним занятием памир-ских народностей, и оно носит характер древне-циклический, полностью оседлый (стойловой), когда скот выгоняют на близкие к кишлакам пастбища (чарохурга), на склоны гор с весны, а потом поздней осенью пригоняют домой на постоянное место жительства. Зимой, при благоприятных погодных условиях, их пасут у подножья гор, недалеко от кишлаков (такая возможность есть в Шахдаринском и Баджувском ущельях, Дарморахте), а при обильном снегопаде держат стойловым способом (например, в Поршиневе и Гунте).

V V Животные хич "вол, бык" и миуич "баран" с древних времен для шугнанцев, как и для других народов, были не только в почете, но и священными. Согласно народным пове-риям они появились на земле одновременно с самим человеком (Т. I). Об этом свидетельствуют многие сохранившиеся обычаи и приметы. Например, во время весеннего праздника xumuwecm "первая борозда, букв, "выводить быков", быков-волов вводят в дом (чид) и делают специальные приготовления: кочи "похлебка на масле и молоке", пекут блины разных форм (зивак "язычок"), напоминающие разных животных (бычка, корову, барашка, горных коз, архаров). Прежде чем вывести быков на первую борозду, их кормят этой пищей, а после ждут, пока быки не испражнятся, и, взяв в руки свежий навоз, лепят комок алп ойак (букв."сласть") и, положив внутрь зерна, в специальном блюде бигак "маленькая посуда, сделанная из глины" (чирай) ставят на бучкауич "специальный поперечный держатель двух столбов в памирском доме". Осенью этот же навоз кладут во время молотьбы на макушку сложен-ного гумна сер, прикрывая зерном. Навоз остается в куче зерна до тех пор, пока не будет взят весь сер {сер зехт букв."вынос зерна"). Этот и другие подобные обычаи горцев-шугнанцев свидетельствуют о древности содержания волов - быков. По мусульманско-исмаилитским представлениям на быков и овец нельзя садиться, нельзя также наступать на шерсть, бить по спине, потому что священная книга "Коран" была спущена на землю и была поставлена сначала на спине быка-вола. На день праздника Курбун-айум "Праздник жертвоприношения" раз V решается резать только барана "миуич ", потому что Бог еще со времени Ибройим - пайуумбар — "Пророка-Ибрагима" послал на землю именно это животное. Оставщиеся кости нельзя бросать на землю и отдавать собакам, а нужно положить в чистое место (на кучу камней или крышу дома). Руки и рот после этого следует вымыть. После еды нельзя ходить в туалет, не умывшись.

Термины, отражающие названия домашних животных, разнообразны. Образование таких терминов носит не спорадический и спонтанный характер, а имеет глубокий корень, связанный с определенными конкретными понятиями. Прежде всего, они отражают значения родового отличия, постепенно перешедшие в грамматические. Язык шугнанцев пополнялся такими словами, которые можно разделить на общие и частные понятия:

- общие: лауар "домашний скот", лауардори "скотоводство"; auwyu " домашний скот", auwyndopu "животноводство"; ситур "крупный рогатый скот"; ситурдори "держать крупный рогатый скот", майа "мелкий скот", "домашние животные"; майадори "держать овец и коз" мол "мелкий скот", "домашние животные"; молдори "держать мелкий скот". В баджувеком диалекте используется слово тушбеу "домашний скот", которого нет в шугнанском (этимология туш неясна), что касается беу "блеять", то оно как и в шугнанском является звукоподражательным. Ср. шугн. беуич "домашный скот", "всякое животное, которое блеет".

Трудно восстановить значение слова лауар "домашний скот", лауардори "домашние животные, держать скот". Оно употребляется лишь в речи старожилов и в названиях топони-мического характера - Лагарсед букв, "скала под названием

Лагар и стало архаичным. Предположительно это слово состоит из двух: корня la "дикий баран, бурое животное" и уаг "гора, камень", - и его можно возводить к др.-инд. rcyas "самец антилопы", др.-ир. rs, rsya (KEWA I 124, ЭСВЯ 305), рош. ros, cap. rus "дикий".

Что касается второго слова yap, то оно имеет значение "гора, камень, пастбище" и происходит из др.-ир. уаг(і), авест. gairi-, др.-инд. giri, хот. ggara —(Bailey. Diet. 80), согд. yr-, ягн. yar, ср.-перс, gar "гора", шугн. zir, руш., барт. zer, хуф. zar, рош. zir, cap. zer, язг. yar "камень", мдж. yar "перевал", йид. yar "камень", афг. уаг "гора".

К этому производному слову в шугнанском добавляются суффиксы -дор (лауардор) -"имеющий скот" и -и ("домашние животные, скотоводство". auwyn / Uewyn "животное, скот", auwyndopu / uewyndopu "животноводство" употребляются в речи шугнанцев параллельно с другими вышеуказанными словами и являются заимствованиями. С добавлением суффикса -дор: auwyndop - приобретает значение животновод, а с суффиксом -и: auwyndopu животноводство. Оно происходит от арабского слова haywan "животное".

Шугнанское слово ситур "рогатый скот, скот", ситурдори "скотоводство, заниматься рогатым скотом" с позицией древней основы с фонетическим преобразованием начала слова (анлаута s) и изменения вокализации основы восходит к st[]euro-\ авест. staora "крупный рогатый скот", гот. stiur "бык", др.-исл. stjorr "бык", др.-англ. steor, др.-нем. stior, является общим для всей шугнано-рушанской группы: ш. situr; брв. situr; б. situr, руш. situr; хуф. situr; cap. situr.

Привычки (характерные особенности) животных

Хич "бык, парсол "большой, рослый"; патак "хромой"; вол" жо\у ПИСИР "в страхе, боязливый"; писирзада "пуг "корова"2 ливый"; писир-бобчин "пугливый"; тора бобчин "пугливый", "потерявшийся"; поуза "чистый"; пулк (-дор) "небольшие вырастающие (комкообразные) бусики (мясистые) на шеях животных"; пуп, ж. пап "пухлый, кудрявый"; пур "жирный, полный"; пурхур "обжора"; пустлох "очень тощий"; рахдор "пестрый"; рахцак "суетящийся при доении"; рах-цак чидо\у "суетиться, топать ногами", "признак, по которому определяют рождение пло 2 Названия других животных не приводятся, так как большинство из этих слов относятся ко всем животным да, дородовые болезни"; рушт-зем (м). рошт-Зем "красноглазый"; сарра "отборный", "породный"; сахра (-ги) "упрямство"; сахтсар "выносливый, терпеливый"; камгухт "худой, худощавый"; кал (кил) "безрогий", "плешивый"; сипилдор "выступ, нарост над копытами"; су5а "стирание рогового башмака (у копыт)"; зоти "породистый"; жилук-зем "большеглазый, пучеглазый"; сумбдор "с копытами"; сумбак-зан "разрыхлять снег, землю (копытами)"; 5у(-ду)-купа "двухгорбый"; куфун дор "с горбом"; йухкинак "слезистый"; пухлут "дряхлый, убогий"; пухлут-ранг "дряхлый, убогий"; пухта "спокойный"; пухтайи "дикий"; \уауин "дикий, крикун"; йоуи "дикий"; рех "с ранами на спине", "потертый"; рехи "потертость, рана на спине, у передних ног"; иухти "ручной, прирученный"; сует "слабый", "бессильный"; сустчун "хилый, слабый"; табат "привычка", "характер"; та\ал-хор "стремле-ние к случке, охоте"; танук-ууу, бадж. танук yyw(-yaw) "с тонкими ушами"; тахцич "бодающий"; Taxirrow "бодать, дразнить"; тез "быстрый, ловкий"; тез-5индун "с острыми зубами"; тез-поб "быстрый, ходящий"; тарваза "торчащий, со сломанными конечностями"; биспарзан "лягающий"; сергухт "мясистый, жирный"; луцаст ЧИДОЛУ "ожиреть, полнеть"; v серхувд "молочный, имеет много молока"; сербохц "волосатый"; сер йухк "слезливый"; сер-муй "волосатый"; бемуй "без волос"; сер-рууан "жирный, имеет много жира"; сири "испуганный"; сифцдорак "имеющие комкооб-разные бусики на шее (имеется ввиду шерсть); крупные родинки (прыщики) на шее животных"; сой "без плода"; сойи "без плода"; суй-суй "испугавшийся, напуганный"; тик "дикий, неприрученный"; тик-ранг "дикий, диковатый"; тирак "молодой, новосозрелый"; тумуо "клеймо", "надрез над ушами (тумуо делали в специальный день чоршанбе "среду", в другие дни не разрешалось"); тумуодор "имеющий клеймо"; тумуо-чуучин "имеющий клеймо, обрез над ушами"; тумуо чидо\ "ставить клеймо, делать надрез над ушами"; турки "порода овец без курдючка", букв, турецкий"; тулт ХИДО\У "есть тряпки одежды (привычка неко торых рогатых)"; тулт-хор "съедающий тряпки одежды"; ухманд(-и, -ги) "привыкший, прирученный"; фарби, б. фарби "толстый, жирный"; фарби-биц "имеющий полную, жирную морду"; фарбиги "дородность, жирный"; фарбияки, фарбийакич "полный, дородный, жирный"; фарби CHTOW "полнеть, ожиреть"; фарби ЧИДОЛУ "подкармливать"; халич, бадж. халач "однорогий", "пучеглазый"; хамух "сердитый"; биспарзан / шалокзан "тот, кто пинает"; унс "привычка"; унс BHCTOW "привыкать"; мурбадах "больной, дряхлый"; мурба "больной, слабый"; мурбор "больной, слабый"; пибафцак "надоедливый, заразный"; йахкдор "с клыком"; кардуш "без ушей"; калта "большой"; залик "маленький"; катаууу "с большими ушами"; кехакин "страдающий кашлем"; кехич "страдающий кашлем"; кут, ж. кат хох "с маленькими рогами"; кут, ж. кат ууу "с маленькими ушами"; куз "горбатый"; кунпарак бабич "лягающий"; тинзик бабич "тот, кто лягает"; камкуwaT "слабый"; касалманд "болезненный, больной"; кур "слепой"; чун "глухой"; кури "слепота"; мурехи "упрямство"; уувин "гнойный (в глазах)"; лапаууу "имеющий большие уши"; лук (лук-лук) "худой", также лок; лахцто\у "хромать"; лахцич "хромающий"; лоша(-ги) "худощавость"; лукаст чидо\у "похудеть"; луцаст чидow "становиться жирным. ожиреть"; муубацурм "жирный"; майуб "с переломом"; фалич "пристально смотрящий", "ожидающий что-то есть"; фалто\у "пристально смотреть"; бууич "часто мычащий"; ханук бобчин "тренированный, выдержанный"; рум "прирученный, покорный"; pyHTow "бросаться, бодать, нападать"; захмдор "раненый"; иболчин / уболчин "убогий, жалкий"; тез цем "зоркий"; зум "упрямство"; зум ЧИДО\У "упрямиться"; зур "сильный"; 3ypowap "сильный"; кур, ж. кар "карноухии, с короткими ушами (чаще об овцах)"; незин

"СОПЛИВЫЙ"; нимчунак "полуживой"; нолангар "рыдающий"; килук "привязанный"; табила "привязанный"; кишкулхох "рога, вогнутые вовнутрь"; пирешун-хох "выросшие в сторону рога"; лур& "упитанный, полный"; лурв-баст "упитанность"; лур&- ранг "упитанный"; панчарух "пятнистый"; пир "старый"; йоуи "молодой"; патра-бабич "норовистый, упрямый"; пирендич "кусающийся (чаще о лоша л, ди)"; пам нез "широконосый"; паст "низкий"; биланд "высокий"; бехох "без рога"; хах-лачум "норовистый (о лошади)"; хин-зем "сероглазый"; савз зем "голубоглазый"; бук-зем "пучеглазый"; да\уанд "быстроногий", "скакун N/- (о лошади)"; уиуирин "с зобом"; килул "больной"; май бабич "бодающий"; май бедо\у "на-мереваться бить"; носойах "беспокойный"; доудор "имеющий пятно", "каленый"; маруан "урчащий"; маруич "урчащий"; докдор "имеющий старую, свалявшуюся шерсть"; &ир-хор "лижущий золу"; бабин / бабич "бодливый"; ситхор "лижущий песок"; пахч хор "тот, который ест помет овец и коз"; бис-парзан "лягающий"; иллагар "хитрый"; йи хоха "однорогий"; йи цемак "одноглазый"; нир-ситир "двуполый"; ним-луолтак "недоношенный"; муу бацурм "недоношенный"; мух "настороженный", "сердитый (о лошади, соба ках)"; мухгар "настороженный, сердитый"; йа камур "кастрированный, у которого по ошибке в мошонке осталось одно из яичек"; нихундор "с приметой", мехц "дающая молоко без сосунка", ситрун / кисир "не отелившаяся" (обычно о корове)

Слова- названия, связанные с маслом

Отношение горцев к маслу (рууан) особое. Топленое масло наряду с тем, что было и остается любимой пищей шугнанцев, используется при исполнении разных обрядов и ритуалов: в представлениях горцев, его в первую очередь получает праведник, попадая в рай (Jackson 1906, 115), хотя во время похорон родственникам и друзьям покойного масло наряду с мясом не полагается (Мейтарчиян, 1990, 116). Оно до сих пор сопровождает людей с детства до глубокой старости, смерти и в представлении даже в потустороннем мире. Только что появившегося на свет младенца, шугнанцы кормили и кормят сливочным маслом спидчарв "первое кормление маслом" (возможно появление из ш - paf-, т.е. спифтом "лизать,сосать" (ГОЯШ 87), а роженицу (зеча) сорок дней обязательно кормили национальным блюдом на топленом масле с молоком и мукой кочи "мучной кисель на масле и молоке". Жениху, который приводит невесту в свой дом, по пути домой встречные преподносят топленое масло с молоком "ширрууан" , этот же ритуал, наряду с другим важным ритуалом тарпиц букв, "к лицу" (в день свадьбы у порога дома жениха к приезду жениха с невестой закалывают барана) повторяется у порога собственного дома. А в доме невесты при исполнении нико "молитва бракосочетания" в воду никохац "букв, "вода нико" добавляют сало и подают жениху и невесте. Когда жених с невестой приходят в дом жениха, им подают священное блюдо чикаш (блюдо, куда кладут 4 лепешки, наливают топленое масло и молоко), а также почетное блюдо Mayju "мозговая кость". Такое же блюдо с другим названием нунирууан (гарда рууан) букв, "хлеб с солью, молоком и топленым маслом" подают при закладке фундамента памирского дома (билод\\ едд).

Пастухам с приходом на летовье подают ритуальное блюдо бат "мучной кисель на масле и молоке". При строительстве канала (педмизд), когда воду направляют в главный канал (сарга) происходит давняя традиционная процедура "маска-чихацчид" (букв, "сброс масла в воду"). А праздничные и ритуальные кулча "круглые маленькие лепешки на масле" и хихц "халва на топленом масле" пекут всегда на топленом масле.

Топленое масло используют и при исполнении похоронных ритуалов в знак того, чтобы умершему на том свете облег-чить получение первой пищи (бийихт-анд йи How-inu хац, йи

How-mu хувд, йи uow-mu рууан (чаре) тизд - в раю по одному желобу идет молоко, по другому - вода, а по третьему - масло). Так, при омовении умершего лицо его мажут топленым маслом. Когда умершего отправляют на кладбище, в доме жгут масло как благовонное средство (буй). В первую ночь после похорон при совершении ритуала далилак "сжигание фитиля на масле", а в третью ночь при исполнении традиционного ритуала циром пидид "сжигание свечей", а также при употреблении ритуального блюда бат "мучная похлебка на масле и молоке" и в дальнейшем при почитании умерших, на праздниках, ритуалах, когда на кладбище приносят uupowaK "свечи" или если в доме упоминаются усопшие, все время используется топленое масло.

Для обозначения масла в шугнанском языке употребляется четыре формы: рун "масло", маска "сливочное масло", рууан и чаре "топленое масло", маска заимств. из перс.-тадж. maska "сливочное масло" идентично для всех памирских языков: шугн.-руш. maska, ишк. maska, cap., йид. masko, верш, maska, мдж. maska (Грюнберг. Мдж. 394); чаре зимст. перс.-тадж. сагЪ "жир", "сало", ср. осет. carv "масло", афг. согЪ, cwarb "жирный" (ИЭСОЯ I 290; EVP 18), ишк. carv "сливочное масло", вах. carv, carw "жирный", язг. carv "топленое масло", cap. corv "жир", "масло", шугн.-руш. capv. рун восходит к гип, ср. ав. гаоупа-"масло", перс, тадж. rawyan"масло" , бадах. rawyan, шугн. ruyan /гйуап.

Со сбиванием масла в шугнанском языке связаны слова кжмаруб "сливки", химео "закваска", пай "простокваша", пай недд "сбивание масла", букв, "ставить простоквашу", naynuj "маслобойка", нимдорг / naSap "мутовка", чахтак "кольцо де 156 ревянное или из кожи", дуу "пахтанье", сурмод "сливки", гул oedow "появление масла при взбивании", букв, "появление цветка", рун "масло", рун(м)буц "комок масла", чакка "отки-нутое пахтанье", маска "сливочное масло", тухп "кислое cry шенное (сухое) молоко", "кислячка", чектоп "раскладывать", "разложить комочками" (напр. кислячку). Архаичность лексики и этнические представления, связанные с маслодобыванием говорят о том, что местные жители горного региона очень осторожно относились к этому делу. Молоко и молочные продукты, которые считались священными (ганч букв, "сокровище") требовали к себе чистоты и порядка. "Вообще ореол святости, священодействия еще сохранился вокруг процессов, связанных с приготовлением молочных продуктов" (Андреев 1958, 143). Женщины - летовщики с почтением относятся к приготовленному собранному молоку (чамчууч) заквашенному им, потому что "именно закваска (химед) производит масло, и без нее его (рун) происхождение неправильно, как яйцо без оплодотворения петуха (Андреев 1958, 143). Происхождение мару б "сливки", "сметана" неясно, может быть от шугн. ruf "слой", "верхний слой", тадж. га/"слой" .

Процесс масловзбивания (дуу мизд) происходит так: молоко собирают в достаточном количестве йи дуу-ард (букв. "для одного пахтанья"), собранная (чамчуучин) простокваша пай и сливки мару б / сурмо д сначала разметывают и чуть варят. Когда это варево остынет, берут немножко, размешивая большой деревянной ложкой (сечиб) и делают из него за кваску (химеб), используя xyedwoxaK "молокан" (вид растения).

Слово химео восходит к fsu-j ав. fsuta-, + madya,-(EVSh 102). Сюда и относятся слова Himeddow "появиться" (о масле) и сурмод "сливки", сур может быть из перс, sir "молоко" + mod "сливки", "масло"?, ср. вах. sbir-moS "закваска".

V .А V химед потом наливают в кувшин с молоком уухц и оно становится готовым к сбиванию масла маска. Затем все наливают в маслобойку (nayuuj). Вставляется в nayuuj мутовка (нимдорг / naSap). Мутовка удерживается в вертикальном положении двумя кольцами чахтак "сделанные из ивовых прутиков, кожи или из полового органа быка под названием "уамурч". Кольца (чахтак-ен) привязывали кожаными ремизками (тасмай-ен) к одному из столбов (ситан) в йел "помещение на летовке". Мутовка (нимдорг / падар) приводится в движение обвитыми вокруг нее два раза ремнем памтасма букв "широкий ремень", за который тянут поочередно две женщины: одна за один конец, а другая - за другой. На масловзбивание (дувмизд) все время зовут соседей летовщиц на подмогу. Но по традиции во время взбивания дуу посторонним нельзя зайти в помещение, где взбивают масло, т. к. это может привести к плохим последствиям т. е. пи5г дед букв, "появляются": пахтанье примет красный цвет и теряется в нем масло. Особенно нельзя заходить мужчинам: по поверью летовщиц после такого случая, пропадет их труд. Перед тем как месят скажут: йо азрати Хотуни Кийумат, йо азрати Биби Фотимайи Заро йордам дад, му менатик ма Sew - о милосердная Хотуни Киемат, о великодушная Биби Фотима Зухро помоги мне в моем труде, не погибай мой труд".

Размешивают без воды, добавляют туда еще сурмод "закваску". Несколько минут месят, а тем временем вскипятят воду и (сколько требуется простокваши - пай) наливают туда. Мера такова: на два ведра простокваши положено ведро воды. Вода не должна быть холодной, а горячей. Если пахтанье становится горячим (каш) и пенится (хиф кихт), то туда наливают холодную воду (шито), при холодном, наоборот , наливают горячую воду (ширгармак). Это все делают ради того, чтобы побыстрее появилось масло рун / маска (букв. "появился гул букв, "цветок", т.е. когда масло отделяется от пахтанья"). По представлениям летовщиц, если маслодобы-вание (дуумизд) началось в счастливый час (басуот), то масло (рун / маска) появится быстрее. После появления масла пахтанье продержат до остывания, а затем извлекают оттуда рун /маска. Если ребенок при этом попросит масло (от нового пахтанья), и если ему дадут, то это называется рум(н)буц. Слово дуу восходит к - dauga-, перс, duy, шугн. дуу, cap. 8эг. naynuj происходит от др.-ир. pari-ni (ta)- са-; nlta- "сбивать масло", "масло" (EVSh 55; Mrg. HMV 341: wn yn, rn). Ср. язг. nay-:ned "сбивать масло", вах. рзгпос "маслобойка", руш., хуф. piynij, шугн. paynij. Отсюда и появление форм мутовки нимдорг и пабар букв, "масло и палка (бревно)", где их происхождение можно рассматривать из nairna-, пі- "масло", "пахтать" и pay-, pi- + daru-, drav- "палка", "дерево" (EVSh 55; ЭСВЯ 273).

Слова - названия, связанные с ткачеством

В старину жители Шугнана в основном носили шерстяную одежду. Но по сообщениям информантов выясняется, что до конца XIX в. в Шугнане и в других регионах Памира широко пользовались кустарным производством хлопка, привезенного обменным путем из Дарваза и Ванджа. Для осуществления производства этого промысла применялись ткацкие станки под названием wuxyyn (в низовьях реки Пянджа) или корга "станок". Хлопковое изделие называлось XUWUHHUH "хлопчато-бумажная ткань"

Изделия из овечьей и верблюжьей шерсти ткали на станке корга /wuxyyy. Приводим названия деталей корга: чохт "основание-бревно, на котором с двух сторон прикрепляют веревки "н ихууч"", чохт-дорг букв, "бревно-палка основания", пойафхор "педали", пойафхор-дорг "палка для педалей", wapdan-гир "держатель оси", wapSan "ось, на которой наматывается ткань", куда прикрепляется "барсех", cujan "иголки", wuxyyu "станок", "бердо", гула "деталь, служащая для разделения основы и образования зева", гула-дорг / -сех "палочка, на которой держится "гула", юихуучбанд "веревка для удержания станка", моки "челнок", неча "катушка", хор-Зорг "палка, на которой держится основа", жир "камень, на который накручивали конец основы". Станок устанавливали обычно в доме чид, начиная с по ига "пола", на нарах "нех", до выхода "диви зибо".

Ткача назвали гилимп афич "ткач", "тот, кто ткет сукно гилим, а само сукно называлось гилимин "суконный". На станке корга ткали два вида сукна: payja, бадж. рау ja "обычное переплетение" и катма "сукно, имеющее на по поверхности рубчики", оно тол ще чем pay за, ткется с двойными шерстяными нитками. Из этих сукон изготовляли различные халаты гилим, рубахи "курта", мужские шаровары "шаюолак". После прихода русских на Памир этот примитивный способ ткачества терял свое значение и сейчас почти что не применяется. С этим занятием связаны еще такие слова как: тор "основа"; буд "уток"; бода "зев"; бода Sedow "образовать зев"; леха "бахрома", "тесемки"; юифто\\ "ткать"; manmow "натягивание на основу шерстяных нитей" (заимств. из перс.-тадж. танидан "натягивать основу"); \\ ихууч oedow "ткать", "прижимать (бить) бер дом", "гребнем-колотушкой"; wupyjdow "расплетать"; хечн ечак nudow "распутывать основы", гилим-боф, шх.-брв. гилем-боф "ткач", гилимеч "приготовление к тканию "гилим", гилимин "суконный". В большинстве случаев слова, связанные с корга стали архаизмом,

Козья шерсть используется только для изготовления пала-са палее и различных веревок вал. Сейчас очень распростра нено ткание паласа палее. Палас ткут на сохтги I корга "станок, специальное приспособление для ткачества пилес.

Оно состоит из следующих деталей: ситанен "столбы" (2 шт.); боробар-дорген "поперечные держатели"(2 шт.); лангак "держатель "гула"; харак / чармакен "деревянные петли держателей основ"(2шт.); гула-дорг {чуб) "деталь-планка, открывающая зев; гула-тахтак "планка"; mop-гир "держатель основы"; фанайен "клинья", мехен "деревянные гвозди"; не ча "моток", "катушка-планка" (состоит из шерстяных ниток одинаковых или трех-четырех цветов); борик-неча "тонкая катушка", бар-борг "планка-распределитель ширины"; цшхууч "гребень-коло-тушка"; росткунак "распределитель". С процессом палес-п ифт "ткачества палее "связаны еще глаголы действия: м ифтоц "ткать"; manmow "натягивание на основу шерстяных нитей" (заимств. из перс.-тадж. танидан "натягивать основу"); wuxyyy oedow "прижимать (бить) бер дом", "гребнем-колотушкой"; wupyj "расплетать", зидихтом? "разрывать", гул weSdow "ставить узоры, орнамент". Также встречались такие слова: буд am тор "основа и уток"; бо да "зев"; ри5ууз "козья или ячья шерсть"; палесеч "козья или ячья шерсть для паласа"; палее -канд "кусок, отрезок паласа"; пи лес-дорг букв, "бревно станка паласа"; пилесдор "имеющий палас". Изделие палее бывают два вида: гулдор "с узором, орнаментом" (рахдор "с полосками"); бе-гул "без орнамента", бе-pax "без полос". Относятся и слова: бар "ширина", каубар "кривой, с кривой шириной".

В результате сравнения выяснилось, что слова-реалии шугнанского языка в основном совпадают с баджувским и другими говорами. Незначительные расхождения представляются в фонетике. Ср.шугн. gilim - шх.-брв. gilem; шути. pales - шх.-брв. piles; шугн. palesej - шх.-брв. pilesej; шугн.

korga - бад. kargo. В шахдаринском говоре употребляется слово soxtgi "ткацкий станок", которое отсутствует в шугнан-ском языке, в шахдаринском, наоборот, мало используется слово korga в значении станка, там оно больше употребляется в значении кузницы. Происхождение wuxyyy "станок", "гре бень" Моргенстиерне видит из raka, astaka (EVSh 94) а Соколова- из IE ksu-ro-, скт. ksura-1 (ГОЯШ 47). Здесь в положении перед г шугнанский гласный растягивается вм,ав результате контаминации пояляется у (Там же). Ср. шугн. тадж. gilem "ковер без ворса", "палас". Слова корга и сохтги заимствованы из перс.-тадж. korgo "место работы" и soxt "форма", "облик", "станок" и видимо goh "место", mawnow "натягивать основу" восходит к tan (EVSh 80). Ср. шугн., руш., хуф., барт, рош. tant-, язг. tant-, мдж. tod- "натягивать основу", буд "уток", "поперечные нити сукна" восходит к др. ир. puta-, pauta-. Ср. Хорезм, bwd (Benzing. Chwar. 11), парф. pw(w)d "лодка" (Ghilain 65), согд.-ман. pwtykh "лодка" (Henning. Sogdica 19), др.-инд. pota "корабль" (KEWA II 346), тадж. pud; вах. bit, miiK.vid, шугн. bud. моки старое заимств. из перс.-тадж. таки, токі "ткацкий челнок". Ср. ср. перс. makog "лодка". Как показывают примеры, приведенные выше все термины этой группы слов имеют общеиранское происхождение.