Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в художественном тексте как способ опосредованной коммуникации на английском языке 10
1.1. Соотношение реального мира и его культурной и языковой картин 10
1.2. Трудности в понимании англоязычного художественного текста 20
1.3. Прецедентные феномены в англоязычном художественном тексте 31
1.4. Типология лакун русскоязычного реципиента художественного текста на английском языке 45
Глава II Основы и способы лингвокультурного комментирования прецедентных феноменов в художественном тексте на английском языке 66
2.1. Прецедентные феномены как материал для лингвокультурного комментирования 66
2.2. Семантическая структура комментируемых прецедентных единиц 93
2.3. Экспериментальное выявление эффективности лингвокультурного комментария как способа элиминирования культурных и языковых лакун русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста 114
Заключение 131
Библиографический список 137
Приложение 162
- Соотношение реального мира и его культурной и языковой картин
- Трудности в понимании англоязычного художественного текста
- Прецедентные феномены как материал для лингвокультурного комментирования
- Семантическая структура комментируемых прецедентных единиц
Введение к работе
На современном этапе развития знания, характеризующемся быстрым накоплением и изменением информации об окружающем мире, проблемы структурирования знания, отражения действительности в сознании человека и передачи информации привлекают внимание лингвистов, философов, логиков и психологов.
Данная работа посвящена исследованию лингвокультурного комментария прецедентных феноменов англоязычного художественного текста как средства взаимопонимания автора произведения (адресанта) и читателя (адресата, реципиента). Тезаурус и объем фоновых знаний автора художественного текста на английском языке и русскоязычного читателя, как представителей разных лин-гвокультур, имеют существенные различия. Несовпадение культурных и языковых картин мира адресанта и адресата приводит к сбоям в процессе опосредованной англоязычным художественным текстом межкультурной коммуникации. Опосредованная коммуникация автора и читателя осуществляется посредством вербальных средств художественного текста: узуальных (общесистемных) и прецедентных, то есть отсылающих к исходному тексту. Воспринимая художественный текст на английском языке, читатель сталкивается с прецедентными феноменами (именами, высказываниями), которые автор в определенных позициях внедряет в основное содержание произведения с целью активизировать в когнитивной базе реципиента соответствующие прецедентные тексты. В том случае, если читателю неизвестно лингвокультурное содержание упомянутого прецедентного текста, то текстовая ссылка на него (то есть соответствующий прецедентный феномен) обнаруживает лакуну в фоновых знаниях читателя. Таким образом, каждый реципиент англоязычного художественного текста заполняет в процессе чтения индивидуальный набор языковых и куль-
4 турных лакун. Заполнение таких лакун необходимо, чтобы коммуникация адресанта и адресата состоялась. Единицы лингвокультурного комментария, содержащие особым образом организованное толковательное объяснение прецедентных феноменов художественного текста (экспликация), являются формой отражения картины мира автора. Они обеспечивают реципиенту лингвокультур-ный контекст для прецедентных феноменов художественного текста и способствуют согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресанта и адресата, а также сокращению временной и пространственной дистанции между ними, осуществляя, таким образом, элиминирование (заполнение) культурных и языковых лакун. Таким образом, выбор именно лингвокультурного комментария в качестве предмета исследования продиктован тем, что именно он раскрывает культурное содержание самого сложного объекта комментирования — прецедентных феноменов - и комментирует не чисто языковые трудности восприятия, а некоторые страноведческие элементы.
Актуальность темы исследования обусловлена недостаточной разработанностью теории составления лингвокультурных комментариев и расплывчатостью критериев отбора единиц для комментирования англоязычной художественной литературы. Сообщение передается адресату через посредника - автора лингвокультурного комментария и подвергается влиянию его индивидуального сознания, личного тезауруса, ассоциативных связей [188. С. 1-7]; [107. С. 1-14].
Актуальность проблемы лингвокультурного комментирования англоязычных художественных текстов также определяется сложностью понимания лингвокультурного фона употребляемых автором текста прецедентных феноменов. Незнание современными читателями значимых для автора и его современников прецедентных текстов, несомненно, снижает вероятность правильного декодирования лингвокультурной информации, заложенной в художественном произведении, и препятствует полноценному его пониманию. Таким образом, создаются дополнительные трудности, осложняющие процесс коммуникации автора и читателя, опосредованной текстом художественного произведения. Возникает
5 необходимость научного поиска средств, обеспечивающих эффективное взаимопонимание участников опосредованного общения, разделенных пространством и временем.
Объектом исследования являются единицы лингвокультурного комментария прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте. Предмет изучения - структура единиц лингвокультурного комментария прецедентных феноменов, семантика и функционирование в тексте комментируемых прецедентных феноменов и их связь с культурными и языковыми лакунами русскоязычного реципиента художественного теста на английском языке.
Целью данной работы служит комплексное описание лингвокультурньгх комментариев прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте.
Для достижения заявленной цели в процессе исследования представляется необходимым решить следующие задачи:
определить трудности восприятия художественного текста на английском языке русскоязычным реципиентом;
рассмотреть особенности прецедентных феноменов англоязычного художественного текста как материала для лингвокультурного комментирования;
классифицировать лакуны, возникающие в когнитивной базе русскоязычного читателя в процессе восприятия художественного текста на английском языке, и рассмотреть способы их элиминирования с помощью лингвокультурного комментария;
--изучить семантическую структуру комментируемых прецедентных единиц;
- экспериментальным путем выявить эффективность лингвокультурного
комментария прецедентных феноменов как способа опосредованной англоя
зычным художественным текстом коммуникации автора и читателя.
Научная новизна исследования заключается в том, что нами впервые была систематизирована структура значения комментируемых прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте и определена эффективность лингвокультурного комментария как средства элиминирования лакун читателя.
В работе также впервые описываются модели внедрения прецедентных феноменов в основное содержание англоязычного художественного текста и соответствующие им способы заполнения культурных и языковых лакун реципиента с помощью лингвокультурного комментария. На защиту выносятся следующие положения'.
Способ элиминирования лакуны с помощью лингвокультурного комментария зависит от метода внедрения прецедентного феномена в основное содержание художественного текста. Переход к прецедентному феномену может быть осуществлен в разных текстовых фрагментах (в сильных и в нейтральных с точки зрения композиции позициях текста), в разных объемах и различными способами, а именно согласно моделям: 1) текст А («чужой») = тексту Б (своему); 2) текст А - иллюстрация к тексту Б; 3) текст А - материал (палитра) для создания текста Б.
В рамках единицы лингвокультурного комментария лакуны заполняются различными (указанными в порядке убывания частотности применения) способами: введение лексических средств, формирующих новый контекстуальный смысл; употребление слова, ситуативно прикрепляющего прецедентный текст (например, слова «здесь», «имеется в виду»); усечение синтаксической модели; расширение синтаксической модели; игра паронимами (например, добавление компонентов или замена компонентов); переключение стилистического регистра.
Во внутренней форме большинства комментируемых прецедентных единиц в виде имплицитной коннотации хранятся национально-культурные смыслы. Культурная коннотация выступает как экспонент культуры в комментируемой единице. План содержания комментируемых прецедентных единиц, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, поэтому они также становятся экспонентами культурных знаков.
В семантической структуре комментируемых прецедентных единиц различимы по меньшей мере четыре компонента: бытийный (интродуктивный),
. 7 классифицирующий, индивидуализирующий, характеризующий, а также сильный и слабый импликационал.
Устойчивое языковое значение комментируемых единиц строится на основе сильного импликационала. В произведениях художественной литературы происходит расширение области означивания, охватываемой комментируемыми единицами, за счет появления у высоко социализированных единиц слабого импликационала.
Наиболее распространенными и наименее подверженными временным изменениям являются следующие прецедентные феномены, отсутствие которых в тезаурусе русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста обнаруживает языковые лакуны: низкочастотные единицы со значением, не выводимым из контекста; индивидуальные авторские стилистические приемы; окказионализмы; узко специальные термины; перефразировки и аббревиатуры.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в развитии теории интерпретации англоязычного художественного текста и при разработке общей теории лингво-, культурного комментирования, а именно изучении способов и моделей составления единиц лингвокультурного комментария к прецедентным текстам художественного произведения на английском языке.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью включения материалов и результатов исследования в вузовские спецкурсы по лин-гвострановедению, лингвокультурологии, социолингвистике и когнитивной лингвистике, филологическому анализу англоязычного художественного текста. Они также могут представлять интерес для составителей лингвокультурного комментария к художественным текстам на английском языке.
Теоретической вазой исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Косто-
8 маров, Ю.М. Лотман, В.А. Маслова, Ж. Мунэн, Л.П. Полянская, А. Соломоник, И.А. Стернин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова; J.W. Berry, J.Darbelnet, L.R. Hersman, E.D. Hirsch, P. Thomas, J.P. Vinay и др.), лингвистики текста (В.Н. Абызова, Г.А. Антипов, О.С. Ахманова, Д.В. Багаева, Н.Д. Бурвикова, Д.Б. Гудков, И.В. Гюббенет, О.А. Донских, Т.М. Дридзе, А.А. Евтюгина, И.В. Заха-ренко, В.В. Красных, И.Ю. Марковина, Н.Л. Мусхелишвили, Ю.Б. Пикулева, Ю.В. Скугарова, Г.Г. Слышкин, Ю.А. Сорокин, Ю.А. Шрейдер; J. van der Au-wera, A. Donald Jr., K.J. Franklin, L.K. Jones, E.W. Lee, R.E. Longacre, B. Myers, E.A. Nida, K.L. Pike, M. Steinborn и др.), языковой семантики (Г.О. Винокур, Д.И. Ермолович, М.А. Захарова, М.В. Никитин).
Материалом исследования послужили 42 оригинальных художественных текста на английском языке (английских и американских авторов) отечественных и зарубежных академических изданий, снабженные 1020 единицами лин-гвокультурного комментария на английском языке, составленные носителями языка (для зарубежных изданий) и на русском языке, составленные русскоязычным читателем (для отечественных изданий).
Экспериментальную базу исследования составили 18 фрагментов оригинального художественного текста на английском языке (Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. - Moscow: Progress Publishers, 1974. - 384 p.). Экспериментальные фрагменты текста снабжены 21 единицей лингвокультур-ного комментария. Данный комментарий был составлен Н.К. Матвеевой в 1974 году. Наряду с уже имеющимися комментируемыми единицами к предложенным фрагментам художественного текста, в задание также были включены прецедентные единицы, которые по нашим субъективным ощущениям могли нуждаться в лингвокультурном комментировании. Таким образом, общее количество прецедентных феноменов англоязычного художественного текста, отобранных нами для эксперимента, составило 30 единиц.
В работе были использованы следующие методы исследования: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, гипотетико-индуктивный метод, статистический анализ, метод моделирования, контексту-
9 альный анализ. В ходе исследования был проведен эксперимент по определению эффективности лингвокультурного комментария как средства элиминирования культурных и языковых лакун, возникающих у русскоязычного реципиента в процессе восприятия художественного текста на английском языке.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на ежегодных научно-практических конференциях Самарского государственного экономического университета (2005-2008 гг.) и на международной научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее» (Самара, 2006), а также изложены в 7 публикациях.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей и источников фактического материала. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 168 страниц машинописного текста.
/
Соотношение реального мира и его культурной и языковой картин
Между миром и языком существует неразрывная связь. Каждая языковая система по-своему национально-специфично отражает объективную реальность. Подобно тому, как единицей реального мира является предмет или явление, единицей языка является слово или устойчивое словосочетание.
Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка. Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык - средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения.
Соглашаясь с С. Грэмом, мы полагаем, что общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его функционирования в данном обществе (наличие би- или полилингвизма, условия обучения языкам, степень развития общества, науки и литературы и т.п.), так и в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в функциональной стилистике и прочем. Язык играет формирующую роль в становлении личности и характера - как индивидуального, так и национального [120. С. 144].
Человек воспринимает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление.
Мыслительная деятельность носит языковой характер; во всяком случае, осознанное мышление опосредуется речью. Дериватом мышления является внешняя деятельность; в способах совершения действий, зависящих от конкретных условий, и проявляется национальная специфика этноса. В терминах лингвокультурологии специфика языка какой-либо культурно-национальной общности отражается в структуре текстов, в системе стереотипов, сравнений и др. Как представляется, в содержательной стороне языка, в его понятийном строе скрывается определенное миропонимание народа [66. С. 9].
Язык как средство выражения мысли и передачи ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления -сложнейший вопрос философии и языкознания, предмет многих научных трудов. Руководствуясь целью и задачами данной работы, в нашем исследовании-мы считаем несомненным лишь факт наличия тесной взаимосвязи и взаимозависимости языка и мышления и их соотношения с культурой и действительностью.
Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое продиктовано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же формируется путем обобщения неких основных признаков предмета, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от его конкретных черт. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т.п.), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через промежуточную ступень: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Таким образом, характер отражения языковой картины мира определен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира, мировоззрением.
Основываясь на вышесказанном и принимая точку зрения С.Г. Тер-Минасовой [66. С. 46], мы считаем, что окружающий мир представлен в трех формах: реальный (объективный) мир, культурная (или понятийная) картина мира, языковая картина мира.
Реальный (объективный) мир - это объективная внечеловеческая данность, окружающая человека.
Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реального мира через призму понятий и культуных концептов, сформированных путем переработки человеческим сознанием (как коллективным, так и индивидуальным) информации, воспринятой органами чувств.
Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т.п.
Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Идея существования национально-специфических картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVII - начала XIX века в работах Михаэлиса, Гер-дера, Гумбольдта. «Речь идет, во-первых, о том, что язык — система чистых значимостей - образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный» [3. С. 75].
Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов. Его сущность сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре.
В одной из монографий серии «Человеческий фактор в языке» утверждается, что концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое с частью. Языковая картина мира - это часть культурной (концептуальной) картины, хотя и самая существенная. Однако языковая картина беднее культурной, поскольку в создании последней участвуют, наряду с языковыми, и другие виды мыслительной деятельности, а также в связи с тем, что знак всегда неточен и основывается на каком-либо одном признаке [71. С. 107].
Трудности в понимании англоязычного художественного текста
Одной из форм изложения, хранения и передачи поколениям знаний (то есть существования культуры в ее широком понимании) является текст.
В настоящем исследовании мы исходим из герменевтического понимания культуры, в котором она предстает в виде множества текстов. В рамках данного подхода культура - «совокупность текстов, точнее — механизм, создающий совокупность текстов» (Ю.М. Лотман) [37. С. 141]. Тексты - это плоть и кровь культуры. Они могут рассматриваться и как вместилище информации, которая должна быть извлечена, и как уникальное, порожденное своеобразием личности автора произведение, которое ценно само по себе.
Культура включена в язык, поскольку часть ее смоделирована в тексте. Наиболее яркой языковой особенностью, в которой отражена культура народа, являются имена собственные, названия культурных реалий, фразеологизмы и паремии, метафоры и символы. В языке закрепляются мифологемы, архетипы, эталоны, стереотипы, обычаи, ритуалы, верования. Художественный текст воплотил в себе ту особенность мировосприятия человека, которая позволила Э.Кассиреру назвать человека «символическим существом» [39. С. 88].
Национально-культурное своеобразие вышеперечисленных единиц выражается посредством культурной коннотации2. По мысли А.А. Леонтьева, единица языка - слово - является сигналом, функция которого — пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этот сигнал [35. С. 91]. Такое понимание единицы языка наблюдается в трудах А.А. Потебни, Л.В. Щербы, А.Р. Лурия [35. С. 91].
Язык является механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры. Истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов; именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всем, что составляет содержание культуры. Текст - набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Текст создается из языковых единиц низших уровней, которые при соответст 2 вующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно такие слова и выражения представлены к лингвокультурному комментированию.
Особую область исследования представляет собой лингвокультурологиче-ский анализ текстов, которые являются подлинными хранителями культуры. Приобщение человека к культуре происходит путем присвоения им «чужих» текстов. Будучи ничтожно малым элементом мира, текст (книга) вбирает в себя мир, становится всем миром, замещает собой весь мир для читающего, поэтому важен анализ текстов в рамках герменевтической парадигмы (герменевтика -наука о толковании). Здесь применяются самые различные методы и приемы исследования — от интерпретационных до психолингвистических.
Понимание любого текста (написанного на родном или иностранном языке) - сложный, иерархически организованный познавательный процесс, имеющий различную степень и глубину. Как отмечает К. Франклин, понимание текста неизбежно сопровождается активизацией процессов мышления, декодирования, перевода на «внутренний язык» [115. С. 39].
В контексте нашего исследования понимание текста - это построение смысла текста на основе извлеченной информации.
М. Стайнборн отмечает, что процесс и результат понимания текста на иностранном языке во многом зависят от статуса реципиента (читающего), его целей и потребностей в достижении понимания текста [197. С. 56]. В качестве иллюстрации можно привести распространенный среди студентов-филологов вид чтения "Reading for the main idea", когда и поверхностного понимания достаточно для того, чтобы извлечь необходимую информацию из иноязычного текста. Однако более глубокое понимание иноязычного текста подразумевает наличие своеобразной коммуникации между читающим и автором и зачастую требует выхода за пределы текста; реципиент нуждается в дополнительном пояснении, дать которое призван лингвокультурный комментарий.
В Советском Энциклопедическом словаре комментирование определяется как «жанр филологического исследования, толкующий, разъясняющий текст литературного памятника. Комментарий излагает ход и результаты критическо го изучения текста и сопровождает его издание. Комментирование тесно связано с текстологией и другими науками, всесторонне изучающими литературное произведение,- литературоведением, историей, эстетикой, историей языка, ар-хеографией, палеографией и т.д.» . Комментирование является древней и классической формой филологического труда, прототипом всех иных его форм. Существуют самые разнообразные типы и виды комментариев. Выбор лингво-культурного комментария в качестве предмета исследования продиктован тем, что именно он несет на себе особую культурную смысловую нагрузку и комментирует не чисто языковые трудности восприятия, а некоторые страноведческие элементы. Под лингвокулыпурным комментариелі мы понимаем процесс и результат анализа внеязыкового содержания англоязычного художественного текста с точки зрения наличия в нем культурологической информации. Именно такой тип комментария широко используется читающей публикой и считается необходимым для классической литературы, которая требует к себе особого внимания. «Чтение классической художественной литературы и понимание ее невозможно без комментария. Собственно говоря, комментарий часто требуется и для современных литературных произведений. И, разумеется, он просто необходим для иностранных читателей» [66. С. 89]. Для классической литературы лингвокультурный комментарий нужен всегда, так как, по определению, литература становится классической, только если она прошла испытание временем и, следовательно, язык ее устарел в связи с изменениями жизни и культуры - больше или меньше в зависимости от степени и возраста «классичности».
Прецедентные феномены как материал для лингвокультурного комментирования
Обзор литературы по проблеме прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте позволяет сделать вывод о том, что данное явление изучается во множестве ракурсов. Одни исследователи акцентируют источники влияния [78. С. 249-264], другие - реконструкцию порождающего процесса [7. С. 43-57], третьи - роль «текста в тексте» в создании непрерывности культурного пространства, «языка семиосферы» [37. С. 202-212]. Большинство исследователей сходятся во мнении о том, что общим условием реализации принципа прецедентности является наличие «текста в тексте», мотивы, фрагменты, язык или сюжет которого транспонируются автором в собственный текст и используются им для порождения нового смысла.
Последовательное применение принципа диалогизации при рассмотрении сущности англоязычного художественного текста привело нас к необходимости выделения, вслед за рядом авторов [44. С. 5-39], двух видов прецедентности: авторской, служащей основой для порождения новых смыслов, и читательской, формирующей межтекстовую компетенцию и способствующей восприятию и пониманию прецедентных текстов. Выделение двух видов прецедентности позволяет детально рассмотреть характер взаимодействия концептуальных систем автора и реципиента.
Исследование проблемы прецедентных феноменов связано с теорией памяти, способами хранения знаний, в том числе прецедентных текстов в семанти ческой памяти автора и читателя, т. е. изучением ее в когнитивном аспекте. Рассматриваемые в этом аспекте, прецедентные тексты представляют собой набор фреймов, которые хранятся в долговременной памяти писателя и/или читателя и используются ими для порождения и интерпретации новых смыслов, а интертекстуальность предстает как межтекстуалъный фрейм, обеспечивающий понимание дополнительных к основному смыслов художественного текста. Таким образом, рассмотрение прецедентности в рамках когнитивной парадигмы связано в первую очередь с проблемой понимания.
Прецедентные тексты как значимая совокупность знаний являются составляющей когнитивной базы читателя. Мы рассматриваем их как особые интертекстуальные структуры, которые, активизируясь в сознании читателя в процессе восприятия текста, способствуют адекватному пониманию его смысла или, по крайней мере, задают направление понимания. Именно общность когнитивных схем, или фреймов, в которых хранятся прецедентные тексты, рассматривается нами в качестве основного условия, обеспечивающего адекватность понимании смысла текстов с интертекстуальными включениями.
О полноценном понимании художественного текста на английском языке можно говорить лишь в таких случаях, когда апперцепционная, или когнитивная база автора и читателя оказываются равными, однако такое возможно лишь теоретически. Здесь возможны две крайние границы восприятия. В тех случаях, когда когнитивная база читателя оказывается беднее, чем у создателя текста, отсутствие прецедентных феноменов в ней становится лакунами, приводящими либо к непониманию, либо к искажению смысла текста [56. С. 6]. В тех же случаях, когда читательский, а особенно исследовательский тезаурус оказывается достаточно богатым, исследователь может расширить содержание художественного текста, привнося в него то, что не было в нем первоначально заложено. Это часто имеет место при интерпретации произведений, написанных в другую историческую эпоху, когда интерпретатор может использовать в трактовке смысла новый культурно-исторический опыт, а также при интерпретации художественного текста представителем другой культуры, которая также мо жет служить источником добавления новых смыслов к тексту, рожденному в условиях иной культуры.
Основными вербальными текстовыми сигналами интертекстуальных связей являются цитаты, в том числе аллюзивные, и собственно аллюзии, но цитаты и аллюзии не исчерпывают собой всего арсенала интертекстуальных маркеров. Мы придерживаемся точки зрения Ю.А. Сорокина о том, что интертекстуалъ-ностъ может проявляться на всех уровнях текста, начиная с композщионно-сюжетного и заканчивая ритмико-синтаксическим Сорокиным [56. С. 4]. При этом необходимо признать, что разбиение интертекстуальных связей по уровням является скорее исследовательским приемом, чем текстовой реальностью. В тексте эти разноуровневые сигналы интертекстуальности являются компонентами смыслопорождающей структуры. Вместе с тем присутствие разноуровневых интертекстуальных включений, а также частотность их употребления отражают их значимость в репрезентации доминантных смыслов и могут быть представлены категорией прецедентной плотности текста, которая, в свою очередь, задает степень адекватности восприятия текста, выполняя своеобразную суггестивную функцию.
Понятие прецедентной плотности текста, введенное Ю.А. Сорокиным [57. С.36], оказывается релевантным при исследовании как читательской, так и авторской интертекстуальности. Чем выше степень прецедентной плотности текста, тем он сложнее для интерпретатора. С точки зрения авторской интертекстуальности, степень прецедентной плотности художественного текста может рассматриваться как один из компонентов идиостиля писателя.
Рассматриваемый как компонент языкового сознания социума, прецедентный текст представляет собой единицу «осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти» [29. С. 74].
Семантическая структура комментируемых прецедентных единиц
Вопрос о том, как осуществляется связь языка с национальной культурой, решается разными исследователями по-разному: то в виде национально-культурного компонента (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) [9], то в виде фоновых знаний (Ю.А. Сорокин) [56] и т.д.
Прецедентные единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы; это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.
Из определения, данного прецедентным единицам в главе I, следует, что в них есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены.
Культурная информация хранится во внутренней форме комментируемых прецедентных единиц; она, являясь образным представлением о мире, придает единицам культурно-национальный колорит. Главное при выявлении культурно-национальной специфики - вскрыть культурно-национальную коннотацию.
При решении данной задачи нужно учитывать одну важную особенность, создающую дополнительную трудность: как отмечает Л.Е. Лонгакр, культурная информация языковых знаков имеет по преимуществу имплицитный характер, она как бы скрывается за языковыми значениями [152. С. 524].
Казалось бы, поскольку у человека сильны общие видовые признаки, то и превалировать в комментируемых прецедентных единицах должно общечеловеческое, универсальное, а не культурно-национальное. На самом же деле все наоборот. Некоторые ученые (В.Н. Телия и др.) даже склонны утверждать, что, например, фразеологизмы изначально наделены некоторой культурно-национальной спецификой [65. С. 13 ; 80. С. 62; 99. С. 35-52].
В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [65. С. 17]. Так как фразеологизмы являются типичными прецедентными единицами, представленными к лингвокультурному комментированию, нам кажется правомерным распространить данное высказывание и на все остальные прецедентные комментируемые феномены, несущие в себе национально-культурный компонент значения. Именно эти единицы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации, например, сведения о быте народа («печки-лавочки», «красный угол»; "slug", "settlement"), об этикетном поведении («садиться не в свои сани», «несолоно хлебавши»; "give him an inch and he ll take an ell"), о традициях и обычаях («из полы в полу», «вывести на чистую воду»; "the London season", "as panteth the hart after cooling streams") и т.д.; 1. ...he had put on a blue frock coat, dispensing with an overcoat, after sending Adolf down three times to make sure that there was not the least suspicion of east in the wind... Not the least suspicion of east in the wind - в Лондоне восточный ветер бывает резким и холодным. (Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M.Nersesova.)) 2. I suppose you wouldn t know whether the land about there was freehold? he asked at last. Freehold - один из существующих в Англии видов землевладения, при котором владеющий земельным участком выплачивает государству фиксированные денежные взносы. (Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. (Commentary by M.Nersesova.))
Проанализировав 1020 единиц лингвокультурного комментария, мы пришли к выводу о том, что во внутренней форме 68 % общего корпуса комментируемых прецедентных единиц содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Например, единица "soldiers" в фрагменте. «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси18 Не would see her, when she emerged from the fernery, come, swaying just a little, a violet-grey figure passing over the daisies and dandelions and soldiers on the lawn - the soldiers with their flowery crowns. возникла на основе прототипного (реального) предмета - мака, напоминающего своим цветом красные мундиры английских солдат. Семантику таких единиц можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных менталитету нации, то есть в терминах национальной культуры: созерцание героини в лилово-сером, проходящей мимо грядок с цветами и маков, напоминающих герою английских военных, будит в нем возвышенные чувства: она похожа на английскую королеву, проходящую через стройные ряды своих верных солдат.