Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст Ковалева Наталья Федоровна

Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст
<
Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ковалева Наталья Федоровна. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Самара, 2004 181 c. РГБ ОД, 61:04-10/733

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Текст как форма представления знаний

1.1. Текст и основные направления его исследования

1.1.1. Лингвистический подход к определению текста 10

1.1.2. Психолингвистический подход к изучению текста 14

1.1.3. Текст как отражение диалога культур в рамках семиотических исследований 16

1.1.4. Интертекстуальность как проявление текста в тексте 18

1.1.5. Интертекстуальность и множественность интерпретаций текста 20

1.2. Нелинейные формы представления знаний. Понятие гипертекста.

1.2.1. Гипертекст как нелинейная форма представления знаний 25

1.2.2 Классификация гипертекстов 29

1.2.3. Структура гипертекста 33

1.2.4. Проявление основных свойств линейного текста в гипертексте 37

Выводы по 1 главе 45

ГЛАВА 2. Роль картины мира в понимании текста

2.1. Язык и культура 47

2.2. Гипертекст как способ сближения картин мира коммуникантов 55

2.3. Проблема понимания текста

2.3.1. Многоаспектность постановки проблемы понимания текста 63

2.3.2. Уровни понимания текста 67

2.3.3. Роль пресуппозиций в понимании текста 72

2.3.4. Основные причины неадекватного понимания текста 80

2.3.5. Способы достижения адекватного понимания 89

Выводы по 2 главе 98

ГЛАВА 3. Лингвистический гипертекст как способ элиминирования лакун в тезаурусе адресата

3.1. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст

3.1.1. Особенности структуры лингвистического гипертекста 100

3.1.2. Лексико-семантическая классификация единиц комментариев 112

3.1.3. Структурно-семантическая классификация единиц комментариев 120

3.1.4. Язык комментария 125

3.2. Экспериментальное выявление культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата 139

Выводы по 3 главе 148

Заключение 151

Список использованной литературы 154

Список комментариев к художественным текстам 169

Словари 171

Список сокращений 172

Введение к работе

Настоящая диссертация написана в русле работ, посвященных проблемам возможности понимания и взаимопонимания в поликультурном мире и представления линейных и нелинейных форм знаний.

АКТУАЛЬНОСТЬ исследования обусловлена стремительным увеличением роли информационных процессов в жизни общества и индивида, резко возросшей необходимостью поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания, что особенно важно в эпоху интенсификации межкультурных контактов между коммуникантами, разделенными пространством и временем.

Когнитивный подход к изучению языковых явлений позволяет обнаружить связи между языковыми формами и структурами человеческих знаний и опыта, зафиксированных в сознании человека в результате познания и осмысления мира. Таким образом, представляется возможным выяснить, какой опыт фиксируется в языке в первую очередь и почему, что сближает и различает языковые картины мира разных народов.

Наличие лакун в фоновых знаниях носителей языка требует их объяснительного толкования, или замены, т.е. комментариев. Комментарии к тексту, которые рассматриваются как лингвистический гипертекст, дают возможность согласовать тезаурусы и фоновые знания адресата и адресанта и сократить временную и пространственную дистанцию между ними.

Отсутствие определенной теории составления комментариев и критериев отбора единиц комментария приводит к тому, что часто отбор материала для комментариев определяется личными интересами, установками и мнениями составителей. В случае перевода сложности ещё более возрастают, т.к. сообщение передается адресантом не непосредственно адресату, а через посредника - переводчика, чьё индивидуальное сознание, личный тезаурус, активность ассоциативных связей препятствуют

стопроцентному декодированию информации, заложенной в сообщении, и создают дополнительные возможности искажения исходной информации.

ОБЪЕКТОМ исследования является лингвистический гипертекст.

ПРЕДМЕТОМ исследования являются структура, семантика и функционирование единиц внетекстовых лексико-грамматических комментариев к текстам оригинальных и адаптированных произведений художественной литературы на английском языке. Выбор предмета исследования обусловлен тем, что комментарии представляют собой ещё довольно мало изученную сферу представления знаний, особенно с точки зрения когнитивного подхода. С целью распространения выводов, полученных на материале английского языка, рассматривались также комментарии к произведениям на немецком и французском языках, однако межъязыковой сопоставительный анализ не входил в задачи нашего исследования.

ЦЕЛЬЮ настоящей работы служит всестороннее исследование нелинейной формы представления информации и определение характера отражения картины мира во внетекстовых комментариях к текстам.

Поставленная цель определила ЗАДАЧИ исследования:

установить основные отличительные свойства лингвистического гипертекста;

разработать классификацию единиц комментариев, отражающую членение пространственно-временного континуума;

определить параметры адекватного понимания текста;

выявить причины неадекватного понимания текста;

выявить формальные и неформальные критерии отбора лексики для комментариев;

выявить способы элиминирования лакун в тезаурусе адресата;

сопоставить комментарии разных лет к одному и тому же тексту с целью объяснения критериев отбора единиц комментариев.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования заключается не только в том, что предпринята попытка комплексного анализа комментариев как лингвистического гипертекста, т.е. нелинейной формы представления информации, отражающей способы категоризации явлений окружающей действительности, но и в разработке принципов и критериев отбора единиц, составляющих комментарий (в том числе формальных), учитывающих картину мира предполагаемого адресата.

При этом предполагается исследовать структурный состав комментариев, выявить их консервативную и вариативную части и выяснить, чем объясняется вхождение единиц комментариев в ту или иную их часть.

Нам представляется возможной выработка формальных показателей того, нуждается ли определенная лексическая единица или структура в комментировании в тексте, рассчитанном на определенного адресата, и выявление закономерностей и частотности употребления лексических единиц в комментариях. Особый интерес вызывает сравнение комментариев разных лет к одному и тому же тексту с объяснением причины расхождений в комментариях.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвистики текста (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, З.Я. Тураева), общей семантики (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, В.Г. Гак, Ю.Н Караулов, С.Д. Кацнельсон), когнитивной лингвистики (Г.А. Брутян, А. Вежбицкая, Т. А. ван Дейк, Н.И. Жинкин, В. Кинч, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова), коммуникативной лингвистики (В.И. Жельвис, И.Ю. Марковина, И.Э. Клюканов, Ю.А. Сорокин), психолингвистики (А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия), этнопсихолингвистики (А.А. Залевская, В.Н. Телия), лингвокультурологии (Д.Б. Гудков, В.А. Маслов, В.И. Карасик, М.А. Кулинич), семиотики (Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Ч.С. Пирс, У. Эко), теории информации (Н. Винер, А.Моль).

МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ послужили 2692 единицы комментариев к оригинальным и адаптированным текстам на английском языке, 468 и 514 единиц комментариев на французском и немецком языках соответственно. Анализу было подвергнуто более 170 страниц комментариев к художественным текстам.

В работе использовались следующие МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, статистический анализ, метод анализа словарных дефиниций. Результаты исследования сопоставлялись с данными, взятыми из частотного словаря Л.Торндайка и словаря Макмиллана. Полученные выводы были проверены на материале других языков (в частности, французского и немецкого языков).

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при более детальном изучении нелинейных структур, а также в создании и дальнейшей разработке общей теории комментирования, что позволяет сделать шаг к более полному и научно обоснованному составлению комментариев к тексту.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования заключается в том, что определенные выводы и выработанные критерии и принципы могут быть использованы лицами, составляющими комментарии к иноязычным текстам (в том числе и обучающего характера) для достижения адекватного понимания текста адресатом и правильного раскрытия авторских интенций. Материалы исследования могут войти в лекционные курсы по межкультурной коммуникации, лексикологии, общему языкознанию и интерпретации текста.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

1. Комментарии к тексту, или лингвистический гипертекст, способствуют согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресата и

адресанта и сокращению временной и пространственной дистанции между ними, что приводит к адекватному пониманию текста.

  1. Принципы и критерии отбора лексики для составления комментариев должны учитывать картину мира предполагаемого адресата, лингвистическую и профессиональную компетенцию, а также социальную значимость комментируемого понятия или явления.

  2. Лингвистический гипертекст служит способом элиминирования лакун, причем каждому виду лакун соответствует определенный прием элиминирования.

  3. Лингвистический гипертекст состоит из консервативной и вариативной частей и подвержен временным изменениям. Комментарии разных лет к одному и тому же тексту различаются вариативными частями на фоне совпадения их консервативной части.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе статьи и тезисы докладов общим объемом 2,5 печатных листа. Результаты исследования докладывались на ежегодных методических семинарах кафедры английской филологии и научно-практических конференциях Оренбургского государственного педагогического университета, на международных научных конференциях «Пространство и время в языке» (Самара, 2001) и «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002).

СТРУКТУРА И ОБЪЕМ РАБОТЫ.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников и приложения. Работа содержит 13 схем и таблиц. Основная часть диссертации составляет 154 страницы. Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 180 страниц машинописного текста.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования.

В первой главе «Текст как форма представления знаний» рассматриваются теоретические предпосылки данного исследования на основе трудов в области лингвистики текста, общей семантики, когнитивной лингвистики, коммуникативной лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, семиотики и теории информации. В данной главе дается определение гипертекста как нелинейного способа представления информации и рассматриваются особенности его структуры.

Во второй главе «Роль картины мира в понимании текста» выявляется
связь языка и культуры, роль пресуппозиций в процессе коммуникации,
причины неадекватного понимания текста и способы их устранения. Процесс
понимания представлен как уровневая иерархия. і

В третьей главе «Лингвистический гипертекст как способ элиминирования лакун в тезаурусе адресата» описываются особенности структуры и языка комментария как лингвистического гипертекста; представлены лексико-семантическая и структурно-семантическая классификации комментариев; анализируются результаты эксперимента по выявлению культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата.

В заключении подводится общий итог исследования.

Лингвистический подход к определению текста

На современном этапе развития знания, характеризующемся быстрым накоплением и изменением информации об окружающем мире, проблемы специфики структурирования знания, отражения действительности в сознании человека и передачи информации привлекают внимание лингвистов, философов, логиков и психологов. Исследования последних лет, затрагивающие когнитивный, коммуникативный и прагматический аспекты языка, отчетливо показывают, что интерес к лингвистике текста неуклонно возрастает. Это связано с тем, что именно в тексте проявляются гносеологические и коммуникативные характеристики языка, т.к. письменный вербальный текст до сих пор остается основным способом фиксации, хранения и передачи знаний, накопленных человечеством в процессе познавательной деятельности. Текст является единственным средством отсроченной коммуникации, когда коммуниканты разделены пространством и временем.

Текст изучается учеными разных направлений. Интерес к изучению текста обусловлен стремлением объяснить язык как глобальное явление с точки зрения современного языкознания, как цельное средство коммуникации, глубже изучить связи языка с различными сторонами человеческой деятельности, реализуемыми через текст. Понятие текста не ново, однако до настоящего времени не существует не только однозначного определения текста, но и полного перечня его форм и качественных критериев. Это вполне объяснимо, так как текст обладает противоречивыми свойствами, препятствующими созданию универсальной модели. Это вынуждает большинство ученых сосредотачивать свое внимание на частных характеристиках текста, что приводит к многообразию трактовок из-за стремления исследователей охарактеризовать текст в соответствии с собственной концепцией его понимания.

В рамках лингвистики текста выделяется ряд направлений, рассматривающих различные аспекты текста (Тураева, 1986: 7-8): 1 .Изучение текста как системы высшего ранга, основными признаками которой являются целостность и связность. 2.Построение типологии текстов по коммуникативным параметрам и соотнесенным с ними лингвистическим признакам (понимаемым широко в единстве плана выражения и плана содержания). 3.Изучение единиц, составляющих текст. 4.Выявление особых текстовых категорий. 5.Определение качественного своеобразия функционирования языковых единиц различных уровней под влиянием текста в результате их интеграции текстом. б.Изучение межфразовых связей и отношений. Лингвистика текста, синтезирующая данные не только языкознания, но и логики, философии, эстетики, изучает различные аспекты текста, а именно: - онтологический, т.е. характер существования текста, его статус, отличие от речи; - гносеологический, т.е. характер отражения объективной действи тельности в тексте, а в случае художественного текста - характер отражения реального мира в идеальном мире эстетической действительности; - микролингвистический, т.е. характер языкового оформления текста; - психологический, т.е. характер восприятия текста; - прагматический, т.е. характер отношения автора текста к объективной действительности и к содержанию текста. Следует отметить, что под «текстом» подразумевается как продукт естественного языка, так и произведение художественного творчества. Естественный язык является первичной моделирующей системой, т.к. с помощью языка человек познает окружающий мир и называет предметы и явления реальной действительности. Художественный текст - вторичная моделирующая система, т.к. окружающая действительность отражается в нем сквозь призму восприятия мира автором. Естественный язык в художественном тексте служит лишь строительным материалом для передачи замысла автора. Определения текста давались многими видными учеными. Среди них, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, О.И. Москальская, Н.А. Пленкин, З.Я. Тураева, М.А. Хэллидей и др. З.Я. Тураева определяет текст как некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию. Рассматривая онтологический статус художественного текста, З.Я. Тураева понимает текст как "некую глобальную структуру, включающую в себя глубинную и поверхностную структуры", причем глубинная структура есть идейно-тематическое содержание текста, сложное переплетение отношений и характеров, в основе которых лежит художественный образ. Глубинная структура — это авторские интенции, прагматическая установка как один из доминирующих факторов. Поверхностная структура — это лингвистическая форма, в которую облечена глубинная структура. По мнению автора, между глубинной и поверхностной структурами художественного текста существуют сложные, разнонаправленные связи. Глубинные структуры определяют поверхностные структуры, их можно сравнить с программой, диктующей выбор языковых средств. Однако поверхностные структуры тоже могут воздействовать на глубинные, актуализировать их. Таким образом, текст представляет собой сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство (Тураева, 1986: 11). И.Р. Гальперин в своем определении текста исключает из рассмотрения устную речь. Для него текст - это произведение, имеющее определенную направленность и прагматическую установку и характеризующееся завершенностью и многомерностью (Гальперин, 1981: 18). А.И. Новиков понимает текст как целостный комплекс языковых, речевых и интеллектуальных факторов в их связи и взаимодействии, как целостную речемыслительную единицу, обладающую собственными закономерностями строения и функционирования, которые отличаются от языковых единиц. Рассматривая текст как коммуникативную единицу, А.И. Новиков относит к ее базовым свойствам целостность, интегративность и завершенность. По мнению А.И. Новикова, письменный текст отличается от устного большей развернутостью, связанностью и законченностью (Новиков, 1983: 7-33). Определение текста Е.Д. Шварц является попыткой сочетать содержательные и формальные признаки текста. По мнению автора, текст - это комплекс, представленный сложной, иерархически организованной и многоплановой структурой, обладающей многомерностью и характеризуемой системой признаков. Среди них особо выделяются следующие: 1) информативность текста; 2) континуальность - линейная протяженность, представленная в виде последовательных предложений; 3) объемность 14 семантическое наполнение значениями (многозначность текста и множественность его интерпретаций); 4) когерентность, выражающаяся в слитности, связности и цельности текста; 5) коммуникативная завершенность; 6) ситуативная обусловленность; 7) возможность восприятия текста реципиентом и его воспроизводимость в процессе коммуникации, 8) прагматическая установка автора в процессе коммуникации (Шварц, 1987: 233-239).

Гипертекст как нелинейная форма представления знаний

Понятие «гипертекст» возникло совсем недавно, в связи с бурным развитием персональных компьютеров и сети Интернет. Концепция гипертекста была выдвинута Ванневаром Бушем в 1945 году в работе «As we May Think», а сам термин «hypertext» был введен программистом и философом Теодором Нельсоном (Theodor Nelson) в 1965 году, задолго до появления текстовых процессоров и Интернета. Т. Нельсон использовал этот термин для описания документов, которые выражали нелинейную структуру идей, в противоположность линейной структуре традиционных книг, фильмов и речи. Для Т. Нельсона гипертекст - это «непоследовательная структура». Книги неудобно читать непоследовательно, но мысли образуют структуры, которые не являются последовательными, они связаны многими переходами.

Одним из первых на появление возможности существования нелинейных письменных текстов указал Ж. Деррида, отметив, что «уже более века можно наблюдать некое беспокойство внутри философии, науки, литературы; революции, происходившие в этих сферах, можно интерпретировать как потрясения, постепенно разрушающие линейную модель» (Derrida, 1967: 130). Это, по мнению ученого, связано с тем, что в XX веке между формой мышления и формой письма обнаружились противоречия.

На самом деле нелинейная форма представления знаний зародилась очень давно. Она была традиционной для религиозных писаний, в которых широко использовались ссылки, сноски, комментарии, комментарии на комментарии. Взять, к примеру, Библию. Она состоит из Старого завета и Нового завета. Книги разбиты на "стихи", которые сопровождаются ссылками на другие стихи, позволяющими читать Библию нелинейно. Таким образом, Библия - образец древнейшего гипертекста.

Элементы гипертекстуальности обнаруживаются в дилогии про Алису Льюиса Кэррола и «Декамероне» Боккаччо. В дилогии про Алису главы никак одна из другой не вытекают, а постоянно возникают новые несвязанные друг с другом персонажи. В мире Кэррола возможно все, события развиваются вопреки законам логики и здравого смысла: совершенно нельзя предсказать, что случится на следующей странице, с кем встретится Алиса и чем это кончится.

В «Декамероне» Боккаччо короткие новеллы связаны между собой не на уровне сюжета, а на уровне «метасюжета»; каждый день посвящен рассказам на определенную тему, варьирующим и развивающим ее, и само чередование этих тем можно тоже рассматривать как сюжет (уже «метаметасюжет»). Все, что недосказано автором, читатель восполняет сам. Отсюда и множественность интерпретаций этих произведений. і

Несмотря на широкое применение гипертекстовых технологий вот уже на протяжении не одного десятилетия, в настоящее время практически отсутствует целостная лингвистическая концепция гипертекста, его адекватное описание. Нет даже однозначного и общепринятого толкования самого термина, отражающего его специфику и зафиксированного в толковых лингвистических словарях. Ю.Хартунг и Е.Бревдо определяют гипертекст просто как средство нелинейного представления информации (Хартунг, Бревдо, 1996: 62). М. Эпштейн считает, что гипертекст можно определить как нелинейную документацию, которая ветвится и взаимосвязывается, позволяя читателю исследовать содержащуюся в ней информацию в последовательности, которую он сам выбирает, и отмечает, что «гипертекст связывает текст, аудиозаписи, фотографии, карты, чертежи в осмысленное целое, к которому может осуществляться доступ при помощи системы индексации, ориентированной на конкретные идеи, а не на конкретные слова в тексте» (Цит. по: Визель, http: // www.litera.ru: 8083/slova/teoriya/viesel.htm). Данные определения не отражают специфики гипертекста, т.к. обычные печатные энциклопедии тоже обладают подобной структурой. По определению Дж. Ландоу, гипертекст — это «представление информации как связной сети гнезд, в которых читатели свободны прокладывать путь нелинейным образом. Он допускает возможность множественности авторов, размывание функций автора и читателя, расширенные работы с нечеткими границами и множественность путей чтения» (Цит. по: Визель, http://www.litera.ru: 8083/slova/teoriya/viesel.htm).

М. Визель выделяет следующие свойства гипертекста, которые существенно отличают его от текста в традиционном представлении: Дисперсность структуры (информация представлена в виде небольших блоков - гнезд и «войти» в эту структуру можно с любого блока). / Нелинейность гипертекста (читатель сам выбирает путь чтения и создает свой текст). Разнородность и мультимедийность, т.е. применение всех средств воздействия на читателя - литературных, издательских (шрифты, иллюстрации), компьютерных (звук, анимация, отсылка к нехудожественным материалам) (Визель, http: // www.iitera.ru: 8083/slova/teoriya/viesel.htm). Трудности определения гипертекста возникают по следующим причинам: Мультимедийность гипертекста. Широкое использование гипертекста, обусловленное развитием вэб-технологий, что приводит к многозначности термина. Отсутствие лингвистической концепции гипертекста (отсутствие единой терминологической парадигмы описания специфических реалий гипертекста, невыявленность его лингвистических категорий). Гипертекст в программировании значительно отличается от гипертекста с точки зрения лингвистического анализа. С точки зрения программирования гипертекст — это метод баз данных, обеспечивающий новый способ прямого доступа к данным. Этот метод радикально отличается от традиционного доступа к базам данных через серию запросов на специальном языке. В то же самое время гипертекст — это некоторая схема представлений, разновидность семантической сети, в которой смешаны неформальные текстовые фрагменты с более формальными и механизированными операциями и процессами. Наконец, гипертекст — это разновидность интерактивного интерфейса (Ованесбеков, 1993: 7).

Многоаспектность постановки проблемы понимания текста

Проблема понимания текста имеет большое теоретическое и практическое значение. С увеличением роли информационных процессов в жизни общества и индивида резко возросла актуальность проблем управления, а понимание является существенным звеном эффективной регуляции деятельности людей. Специфика человека как деятельного существа, преобразующего мир во взаимодействии с другими людьми и в зависимости от уровня общественного развития, порождает у каждого индивида потребность понять, что происходит в окружающей действительности и что связывает его с другими членами общества. Понимание — это узел, связывающий познание и общение воедино. Серьезную роль играет в современном обществе понимание письменных текстов, способных воздействовать на мироощущение людей, их намерения и поступки (Брудный, 1975: 105). С проблемой понимания связано решение актуальных вопросов теории общения и теории обучения, касающихся закономерностей понимания и усвоения знаний. Проблема понимания текста исследуется в лингвистике, психолингвистике, психологии, когнитивной лингвистике, герменевтике, переводоведении и других науках. В каждой отрасли научного знания механизм понимания описывается с помощью собственного категориального аппарата, что приводит к появлению большого числа синонимичных научных терминов. Понимание текста трактуется как продукт взаимодействия процессов восприятия, мышления и памяти. При изучении феномена понимания предпринимаются попытки моделирования процессов понимания текста и выявления факторов, направляющих, облегчающих или затрудняющих понимание, способствующих приращению смысла или его утрате. К обязательным условиям успешности анализа процесса понимания относится признание необходимости выхода за рамки лингвистики, прежде всего, в область экстралингвистических знаний индивида и в сферу психических процессов, непосредственно связанных с репрезентацией знаний у человека, их организацией, особенностями их хранения и извлечения.

Установлено, что особую роль в понимании текста играет способность человека опираться на схемы знаний о мире (фреймы, сценарии, когнитивные карты, скрипты), позволяющие ориентироваться в ситуации, достраивать ее, судить о правдоподобности или нереальности описываемого в тексте. Все вышеназванные структуры репрезентируют знания с опорой на предшествующий опыт человека, которая является первичной при восприятии нового или свежем взгляде на ранее известное. Изложенное выше свидетельствует о необходимости исследования различных форм репрезентации знаний не самих по себе, а в непосредственной связи с процессами и стратегиями их использования при понимании речи.

В.К. Нишанов отмечает, что «опираясь на знания о языке и знания о мире, люди достаточно эффективно участвуют в общении, добиваясь своих коммуникативных целей и «вычисляя» не только то, что сказано в сообщениях, но и то, что умалчивается. Такого рода «вычисления» и принято обозначать термином понимание » (Нишанов, 1990: 17).

Понимание получает широкую трактовку, отождествляющую его с познанием, мышлением, сводящую его к декодированию или лингвистической интерпретации. А.Г. Спиркин рассматривает понимание как «целенаправленный познавательный процесс, связанный как с освоением уже готовых знаний, так и с выявлением новых, доселе неизвестных свойств и отношений вещей» (Спиркин, 1972: 239).

Г.С. Костюк считает, что понимание «есть процесс мышления, направленный на разрешение стоящих перед личностью задач» (Костюк, 1950: 8).

Понимание как процесс декодирования рассматривается в работах Д.И. Дубровского, Н.И. Жинкина, Ю.А. Основина, Б. Харрисона. Этот подход предполагает независимость устанавливаемого смысла текста не только от внешних по отношению к тексту и субъекту понимания факторов, но и от знаний, убеждений, ценностных установок субъекта, от его картины мира.

В работах других исследователей понимание рассматривается как перевод на «внутренний язык», который называется «языком мысли» (Вежбицкая, 1997), «внутренней речью» (Жинкин, 1998), «семантическим языком» (Апресян 1980). Он совпадает у всех людей, однако способы выражения различны даже в пределах одного языка.

Близким к пониманию является процесс интерпретации. Сторонники аналитической традиции под интерпретацией понимают процедуру приписывания определенного смысла и значения элементам знаковой системы или элементам материально-предметной сферы человеческой деятельности (Ракитов,1985).

Различие между пониманием и интерпретацией состоит в том, что интерпретация требует соотнесения содержания знака с представлениями интерпретатора о мире, а понимание - не обязательно (Кобозева, 1999: 58). Понимание фокусируется на авторском содержании текста, а интерпретация - на содержании, которое формируется в сознании интерпретатора. Понимание определяется семантической, а интерпретация - прагматической компетенцией реципиента, поэтому правильное понимание не исключает неверной интерпретации. Интерпретационная деятельность разворачивается на уровне слова, фразы, предложения и целого текста (там же: 61).

Понимание как герменевтическая интерпретация трактуется в трудах В. Дильтея, X. Гадамера, Ф. Шлейермахера. Интерпретация для них - «не акт, приводящий к пониманию, а, наоборот, понимание - это всегда интерпретация, и собственно истолкование, поэтому его следует рассматривать как эксплицитную форму понимания» (Гадамер, 1960: 291). В большинстве случаев герменевтическая интерпретация рассматривается и разрабатывается как специальный набор правил, приемов, законов, рекомендаций, тщательное соблюдение которых должно обеспечить субъекту понимание текста, человеческого поведения, исторических событий и т.д.

Понимание рассматривается и как результат объяснения. Эти два понятия взаимосвязаны, т.к. объяснить что-то - значит, сделать что-то понятным кому-то. B.C. Черняк отмечает, что «понять что-то можно и без объяснения, но объяснить что-то нельзя без понимания этого «что-то» (Черняк, 1986: 63).

М.М. Бахтин считает, что невозможно разделить понимание и оценку, т.к. понимающий подходит к тексту со своих позиций, со своим мировоззрением. При этом автор отмечает, что позиции, определяющие оценку, сами подвергаются воздействию текста и изменяются в процессе понимания (Бахтин, 1979).

Лексико-семантическая классификация единиц комментариев

Неадекватное понимание в нашем представлении - это частичное или полное непонимание адресатом смысла высказывания и интенций адресанта. В лингвистической литературе существует множество терминов для обозначения неэффективного общения. Неадекватное понимание или непонимание между коммуникантами трактуется как коммуникативный сбой (Т. Г. Винокур), неэффективное общение (Т. М. Дридзе; А. А. Леонтьев), коммуникативная неудача (О. Н. Ермакова, Е. А. Земская). Р. Акофф и Ф. Эмери предлагают термин «прагматические помехи», определяя их как все то, что появляется в сообщении и «снижает вероятность того отклика со стороны получателя, к которому стремится отправитель», т. е. препятствует достижению планируемого субъектом прагматического эффекта (Акофф, Эмери, 1974: 180). В зависимости от источника коммуникативных неудач выделяются: коммуникативные неудачи, исходящие от говорящего; коммуникативные неудачи, исходящие от слушающего. Известно, что речевое общение формируется не только языковыми, но и неязыковыми факторами, и его успешность не всегда зависит от выбора говорящим вербальных средств. Случаи неадекватного понимания, вызванные экстралингвистическими факторами, обусловлены характером взаимоотношений адресанта и адресата, их личностными и психологическими характеристиками, объемом их фоновых знаний и тезауруса. В других случаях неадекватность понимания связана с особенностями оформления самого высказывания и может быть вызвана его неоднозначностью, неправильностью, нечеткостью выраженного смысла, семантической непрозрачностью высказывания. По мнению Л. А. Киселевой, к неадекватному пониманию ведут следующие факторы: характер планируемого прагматического эффекта; социальные отношения между говорящим и адресатом; характер и объем тезауруса адресата; особенности самого лингвистического материала (Киселева, 1978:135). Процесс восприятия речевого сообщения состоит из нескольких фаз. О.Л. Каменская рассматривает следующие фазы процесса восприятия речи (текста): а) фаза мотивации, определяющая мотивационно-побуждающий уровень всего процесса восприятия; б) интенция и речевая деятельность реципиента, охватывающая процессы непосредственного взаимодействия реципиента с текстом и некоторые ментальные процессы по обработке полученной информации; в) глубинные процессы понимания текста, которые могут привести к изменению как тезауруса, так и концептуальной системы личности реципиента. Две последние фазы характеризуют речемыслительную деятельность реципиента (Каменская, 1990: 131).

Процесс восприятия текста включает поэлементное восприятие, в ходе которого происходит идентификация элементов текста в качестве слов, и семантическое восприятие - установление значений слов, связей между словами в предложении и смыслов самих предложений (там же: 133).

Семантическое восприятие характеризуется тесным взаимодействием механизмов кратковременной и долговременной памяти, во время которого происходит осмысление воспринимаемой последовательности знаковых элементов текста. Результат осмысления - понимание, неполное понимание или полное непонимание текста.

Первым препятствием на пути понимания текста является правильное восприятие сказанной формы. Эту проблему можно рассмотреть в нескольких аспектах, как лингвистических, так и нелингвистических: например, наличие диалектов с различным произношением, наличие омонимов, недостаточное знание языка или, наконец, проблемы со слухом или дикцией. Однако этот уровень не является для нас интересным и мы будем считать, что он успешно преодолен. Второй этап — перевод формы в общее значение. На данном этапе важно, чтобы слушатель знал, по крайней мере, одно, хотя бы самое общее значение слова, которое было сказано другим. Данная проблема не является существенной, так как в случае необходимости собеседник может обратиться к словарю и получить это значение.

Следующий этап - переход из культурного значения в индивидуальное значение. Он проявляется в проецировании культурного значения через призму каких-то своих собственных свойств, установок. Считается, что данный барьер в общении, называемый психологическим, является наиболее труднопреодолимым, так как у всех людей этот механизм «шифрования» и «дешифрования» различен и зависит от многих причин. Очевидно, что чем более идентичными являются процессы шифрования и дешифрования мысли, тем более достоверное совпадение мы получим .Важной проблемой, с которой сталкивается реципиент, является понимание отдельных слов. Отмечено, что непонимание, как и понимание, может касаться мира денотатов, сигнификатов и коннотатов (Шехтман, 2002: 51). На адекватный выбор значения влияет частотность данного слова, высокая степень которой еще не гарантирует автоматического включения слова в тезаурус реципиента.

Процесс понимания слова есть всегда выбор значения из многих возможных. Он осуществляется путем анализа тех отношений, в которых находится слово с контекстом, и преодоления неадекватного непосредственного понимания слова, связанного с частотностью его употребления.

Похожие диссертации на Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст