Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования переводческого дискурса
1.1. Когнитивно-дискурсивная парадигма исследования речевой деятельности 10
1.2. Специфика перевода как вида дискурсивной практики 15
Выводы к главе 1 33
Глава 2. Текст как предмет переводческого дискурса
2.1. Информационная структура переводного произведения 35
2.2. Адаптация художественного текста в процессе перевода 53
Выводы к главе 2 ...82
Глава 3. Комментарий как компонент переводного художественного произведения
3.1. История комментирования как особого вида деятельности 84
3.2. Типология вспомогательных текстов 91
3.3. Структурные и формальные признаки вспомогательного текста... 101
3.4. Функционально-прагматическая классификация комментариев в переводном художественном произведении 110
Выводы к главе 3 126
Заключение 129
Список использованной литературы 134
Список принятых сокращений 151
Источники языкового материала 152
- Специфика перевода как вида дискурсивной практики
- Адаптация художественного текста в процессе перевода
- История комментирования как особого вида деятельности
- Функционально-прагматическая классификация комментариев в переводном художественном произведении
Введение к работе
На протяжении последних десятилетий все больший интерес в гуманитарных науках вызывает homo loquens - человек говорящий. Антропоцентрическая парадигма ориентирует на изучение коммуникативно-прагматической проблематики, на исследование механизмов и результатов речевой деятельности, на описание языка с позиций концептуальной, когнитивной лингвистики. Этот подход имеет целью через изучение естественных языков добиться понимания специфических характеристик языковой личности, обратившись к носителю, пользователю. Особое внимание привлекают проблемы языковой концептуализации знаний человека о мире, о себе, об обществе, ибо язык является «совершенной символизацией опыта» (Сепир 1993: 229), отражая и закрепляя в своих единицах определенные фрагменты мира.
В современной когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания как особая область межкультурной и межъязыковой коммуникации носителей различных культур во всей совокупности ЯЗЫКОВЫХ и экстралингвистических факторов рассматривается переводческая деятельность. Поэтому для теории языка особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, а также других факторов, определяющих коммуникативное поведение человека.
Большое значение в анализе перевода как сферы межкультурного взаимодействия имеет рассмотрение когнитивных и прагматических особенностей переводческой деятельности. Переводчик - это не только «перекодировщик» языковых знаков, но и «посредник» (медиатор) в процессе межкультурной коммуникации. Процесс перевода предполагает трансляцию и вербализацию образов сознания. Посредническая (медиативная) деятельность переводчика подразумевает адаптацию переводного текста
вследствие различий в культурах, что предполагает наличие дополнительной информации, добавочных разъяснений, толкований в структуре переводного художественного произведения.
Именно с этой целью создаются и включаются в состав переводного произведения вспомогательные тексты - такие элементы сопроводительного аппарата издания, как послесловие, вступительная статья, примечания, комментарии. Комментирование призвано устранять «темные» места в интерпретации текста, разрешать противоречия любого уровня, так как «любая необычность в тексте может быть основанием для поисков ассоциаций, аллегорий и т.п.» (Кнорина 1997:101).
Структура и содержание сопроводительного аппарата массового издания перевода определяется его основной задачей - познакомить читателя с произведением другой культуры. «Отсюда следует, что отражение в подобном аппарате результатов углубленного литературоведческого исследования творчества автора будет излишним, зато большую роль приобретают комментарии. Существует определенный парадокс: историко-литературные реалии, имена, реминисценции автора и т.д. комментируются с намного большей полнотой в научно-массовых изданиях, чем в изданиях массового характера, где они вообще не объясняются» (Степанов 1997:30). Отсутствие определенности в вопросах о правилах составления и предназначении комментария, о связи между его формой и содержанием говорит о том, что в целом не существует отчетливого представления о том, каким же может и должен быть комментарий к переводному художественному тексту. «Современных комментариев, учитывающих достижения современной науки, практически не существует» (Левинская 1999:7).
Комментарии никогда не были предметом исследований какой-либо отдельной науки, их изучение всегда носило междисциплинарный характер: текстология (Гришунин 1998, Лихачев 1962; 1964; Рейсер 1970,1982; герменевтика (Арнольд 1999, Лучинская 2002, Подоляк 2003), издательское дело (Барыкин 1978; Зимина 2004; Мильчин 2000, 2002, 2003; Ряби-
нина 2004; Степанов 1997), переводоведение (Казакова 2003; Латышев 2000; Фененко 2001), лингвокультурология (Верещагин, Костомаров 19806 1990; Ружицкий 1994; Тер-Минасова 2000; Томахин 1988), литературоведение (Гаспаров 2004; Зенкин 2004; Ксенофонтов 2005; Лотман 1980; Рейтблат 2004; Шилков 2002) и другие.
Все вышесказанное обусловливает актуальность диссертационного исследования, направленного на научное обоснование значимости использования комментариев в переводной художественной литературе как способа осуществляемой переводчиком адаптации художественного произведения к принимающей иноязычной культуре. При этом переводной художественный текст с комментарием еще не получал достаточного освещения в научных исследованиях.
Соответственно объектом исследования является переводной художественный текст с комментарием.
Предмет исследования - структурные, когнитивные, функционально-прагматические особенности переводного художественного произведения с комментарием.
Цель работы выявить роль, функции и типы комментариев в переводных художественных произведениях.
Задачами исследования в соответствии с поставленной целью являются:
выявить специфику переводческой деятельности как дискурсивной практики;
описать когнитивные особенности переводного художественного произведения;
определить объекты комментирования и классифицировать их;
выявить сущностные характеристики комментария как особого типа вспомогательного текста и представить функционально-прагматическую классификацию комментария.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту.
1. В качестве особой дискурсивной практики деятельность переводчика имеет целью создание дискурса, обладающего двойной прагматической ориентацией. С одной стороны, он воспроизводит прагматику оригинала, с другой - отражает особенности того лингвокультурного сообщества, к которому обращен переводной текст. Прагматическая адаптация как способ деятельности переводчика предполагает создание эквивалентного, когерентного и понятного читателю-инофону текста, предназначенного для полноправной замены оригинала. Содержательно-коммуникативная равноценность достигается лишь при включении в структуру перевода художественного произведения комментария. Комментирование является особой коммуникативной ролью переводчика (наряду с традиционно выделяемыми коммуникативными ролями интерпретатора и квазиавтора) в процессе прагматической адаптации текста.
Информационная структура переводного художественного текста представляется читателю-инофону лакунарной вследствие различия когнитивных баз носителей исходного и переводного языков. Комментарий призван нивелировать это различие, элиминируя лакуны путем расширения информационной структуры текста.
Объектом комментирования в переводном художественном произведении является инонациональная реалия, создающая лакуну в переводном тексте. С точки зрения особенностей употребления и необходимости комментирования в классификации реалий необходимо выделять такой вид, как прецедентные реалии.
В сравнении с такими видами вспомогательных текстов как вступительная статья и послесловие, комментарий характеризуется обязательностью и высокой степенью неавтономности. Анализ комментариев к переводным художественным произведениям позволяет разделить их в зависимости от обусловленных интенциями переводчика функциональных осо-
бенностей на собственно «переводческий» комментарий, комментарий просветительского характера и комментарий идеологического характера.
Материалом исследования послужили произведения Г. Белля, Э.М. Ремарка, Г. Гессе, С. Цвейга, Й.В. Гете, Т. Манна, Г. Манна, Л. Фейхтвангера в различных переводах на русский язык и комментарии к ним. Для сопоставления привлекались оригинальные тексты. Таким образом, в результате было обработано 76 различных изданий, которые содержали 10925 комментируемых фрагментов.
Методология и методы исследования. Методология диссертационного исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.
Настоящее исследование ведётся в рамках таких современных парадигм, как когнитивно-дискурсивная и фукционально-прагматическая лингвистика. Частнонаучной методологической базой исследования послужили идеи языковой и концептуальной картин мира, которые интенсивно и плодотворно разрабатываются в работах Е.С. Кубряковой, В.В. Красных, З.Д. Поповой и И.А. Стернина, Ю.А. Сорокина, Т.А. Фесенко, исследования межкультурной коммуникации А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова и др., труды по теории перевода и межъязыкового взаимодействия Г.Д. Томахина, С.Г. Николаева, С. Влахова и С. Флорина.
В соответствии с поставленными задачами, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались методы и приёмы концептуального и контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его адекватного перевода, описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации объектов комментирования), компонентный анализ, метод лингвистического эксперимента.
Научная новизна работы заключается в том, что:
S впервые осуществляется сопоставительное комплексное описание комментария к переводному художественному произведению и определяется его роль в информационной структуре переводного художественного произведения;
/ на конкретном материале описаны преимущества приема использования комментария как средства достижения прагматической эквивалентности переводного текста, как формы реализации авторского замысла и воссоздания культурного контекста;
/ впервые представлена классификация инонациональных реалий в переводном художественном произведении как объектов комментирования;
/впервые проведена универсальная типологическая дифференциация комментариев как особого типа текста по их функционально-прагматическим особенностям.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в нем обосновывается представление о переводном художественном тексте с комментариями как о сложном когнитивном и функционально-прагматическом конструкте. Диссертация вносит вклад в общую теорию текста при рассмотрении процессов порождения и интерпретации произведений в аспекте межкультурной коммуникации. Проведённое исследование представляет интерес для сопоставительного языкознания и теории перевода, так как в нем подвергаются анализу влияние дискурсивных факторов на переводческую деятельность и коммуникативные интенции переводчика, трансформации художественного произведения в процессе перевода. Кроме того, работа вносит вклад в теорию речевой личности и представляет всестороннее описание такого вида переводческой практики, как комментирование.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью применения материала исследования в курсе теории языка, сопоставитель-
ного языкознания, теоретического и прикладного переводоведения, страноведения, литературного редактирования. Выводы и положения диссертации могут быть использованы в специальных курсах по анализу текста, в разделах, отражающих проблемы общей и частной теории текста, в практике комментирования переводных художественных произведений, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений.
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в 5 научных публикациях. Фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Актуальные проблемы коммуникации и культуры» (Москва-Пятигорск, ПГЛУ, 2005), «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005), «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005), «Словесность: традиции и современность» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2006). Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались и были одобрены на заседаниях кафедры русского языка и теории языка РГПУ (2006). Диссертация прошла обсуждение на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО "Южный федеральный университет".
Цели и задачи настоящего исследования обусловили его структуру: диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, двух приложений.
Специфика перевода как вида дискурсивной практики
Так как дискурс рассматривается во взаимодействии с затекстовой реальностью как «речь, погруженная в жизнь», как модель, которая предопределяет поведение, восприятие и отражение концептуальной картины мира, то в дискурсивной практике соединяются язык и окружающий мир, что особенно важно для переводческой деятельности.
Переводческий дискурс представляет собой вторичный дискурс по отношению к тексту оригинала, который воспроизводит то же поведение в другом языке, то же мировидение и мироощущения автора, а не квазиавтора (если цель переводческого дискурса донести до читателя другой культуры произведение, написанное на «чужом» для них языке).
Для процесса и результата перевода оказываются релевантными особенности дискурса, которые, так или иначе, оказывают влияние на переводческую деятельность. Многие исследователи выделяют следующие особенности дискурса, которые дают возможность по новому взглянуть на переводческую деятельность: синтаксические - функциональные особенности порядка слов, различные формы когезии и др., семантические -составляющие пропозиции и когерентность на микро- и макроуровне, стилистические - функционально-стилистические и риторические характеристики, когнитивные - наличие особого рода ментальных структур представления различных видов знаний, которые определяют речевые стратегии коммуникантов и выбор языковых форм в процессе их дискурсивной деятельности (ср. Кубрякова 2000: 7).
Применительно к переводческой деятельности следует также учитывать коммуникативную компетенцию, которая включает весь набор знаний и навыков использования языка в реальном мире для достижения определенной коммуникативной цели. Коммуникативная компетенция переводчика выражается в его способности «к формированию правильных выводов о содержании или смысле высказывания на основе учета обстановки и фоновых знаний» (Комиссаров 1997: 35). Это включает также языковую компетенцию переводчика (знание грамматических правил, лексики), его стратегическую компетенцию (способность прогнозировать и выполнять поставленную коммуникативную задачу) и социокультурную компетенцию (знание национальных особенностей и ценностей).
Обращение к дискурсу как объекту переводческой деятельности требует от переводчика знаний о мире, знаний ситуативного контекста, социокультурных знаний, а также переводческих умений и навыков, которые в целом образуют переводческую компетенцию.
Для переводческой деятельности важно то, что, с одной стороны, в дискурсе раскрывается затекстовая реальность текста, которая соединяет язык и реальный мир. С другой стороны, дискурс предполагает учет особенностей, которые в той или иной степени влияют на восприятие текста.
Рассмотрению проблем перевода посвящены научные работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как: А.В. Федоров (1983), В.Н. Комиссаров (1980, 1990), А.Д. Швейцер (1988), В.Г. Гак (1977), ЯМ. Рец-кер (1974), Р.К. Миньяр-Белоручев (1996), Л.К. Латышев (1988,2000), А.Н. B.C. Виноградов (2001), И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг (1964), Т.А. Фесен-ко (2000, 2001), Е. Benveniste (1985), G.Jager (1975), Л. Лилова (1985), Е. Nida, Ch. R. Taber (1969), E. Nida (1964, 1975), Neubert A. (1985), А. Попович (1980), M.N. Halliday (1976), R. Jakobson (1959), Ф. де Соссюр (1977), С. Флорин (1983).
Особенности межкультурной коммуникации на уровне перевода художественного текста связаны с рядом проблем коммуникации вообще и с проблемой перехода с одного национально-культурного кода на другой, что усугубляется межкультурными различиями в понимании и интерпретации сообщения. Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации1 есть «вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» (Комиссаров 2002:53).
Задача переводчика при переводе художественного произведения сводится к тому, чтобы замысел автора произведения оказался тождественным читательскому восприятию переводного текста. Однако на восприятие ПТ читателем-инофоном влияют многочисленные национально-культурные различия, закрепленные не только в языковых формах, но и в сложившихся системах ассоциаций, образного отражения действительности.
Адаптация художественного текста в процессе перевода
В рамках переводческого и страноведческого подходов актуальными являются проблемы классификации, перевода слов-реалий и сохранения национального своеобразия переводного текста.
В определении термина «реалия» (от лат. realia - «вещественный», «действительный»), как, впрочем, и многих других в современном языкознании, до сих пор еще нет полной ясности, о чем свидетельствует широкий спектр мнений различных авторов. Детальное исследование реалий началось в конце 40-х - начале 50-х годов XX века (Супрун 1958; Чернов 1958). В настоящее время этот термин используется не только для обозначения явлений с номинативно-стилистической окраской, как, например, историзмы, архаизмы, неологизмы (ср. Арапова 1990: 204; Белоусова 1990: 540; Котелова 1990:331).
Так, понятие «реалия» фигурирует в двух, совершенно противоположных значениях. Во-первых, как предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. Во-вторых, как слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова. Как считает Виноградов B.C., происходит «это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования — словесная» (Виноградов 2001:37).
В связи с терминологической неупорядоченностью (см. Конецкая 1978; Виноградов 2001; Фененко 2001) под реалиями понимают сами факты явления, процессы, предметы, существующие в реальной жизни и принадлежащие культуре, истории, быту иной нации, чем та, к которой принадлежит адресат художественного переводного произведения. Исследователи придерживаются такой точки зрения, используя термин «реалия» по отношению к предметам, обозначаемым безэквивалентной лексикой. Так, например, Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман понимают под реалиями «осо бенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик» (Левицкая, Фитерман 1963: 6). (См. также Вайсбурд 1972; Гарбовский 2004; Федоров 1983).
Другие же авторы склонны относить к реалиям слова и словосочетания - наименования вышеуказанных фактов, явлений, процессов, предметов (Бреус 2000; Влахов, Флорин 1980; Россельс 1955; Соболев 1952,1955; Томахин 1997, 1988; Федоров 1968). Так, В.М. Россельс приводит следующее определение данного термина: «реалии - иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления..., не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится» (Россельс 1955: 169).
Некоторые авторы употребляют термин «реалия» одновременно в двух отличающихся друг от друга значениях. Так, например, Л.С. Бархударов говорит о том, что «в исходном тексте описываются так называемые «реалии», то есть предметы и явления, специфичные для данного народа и страны» (Бархударов 1975: 14). Далее читаем: «...так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу ... Опять-таки не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии (Бархударов 1975: 95) (ср. также Рецкер 1974: 58 и 1982: 33; Влахов, Флорин 1980:7-8,16).
Таким образом, «реалия» - это «и явление внеязыковой действительности (предмет), и его культурный эквивалент (концепт) и средство номинации этого концепта в языке (лексема или фразеосочетание)» (Фе-ненко2001:17). С точки зрения транслятологии реалия - это, прежде всего так называемая «безэквивалентная лексика», то есть те лексические единицы, которые обозначают инокультурные феномены и не имеют эквивалентов в словарном составе другого языка (Верещагин, Костомаров 1980; Влахов, Флорин 1986; Комиссаров 1990, 1999; Латышев 2000; Тер-Минассова 2000; Паршин 2000; Рецкер 1974; Николаев 2006; Чернов 1958; Швейцер 1988).
При этом следует отметить различие между денотативными и конно-тативными реалиями. По мнению Г.Д. Томахина, денотативные реалии -это слова, связанные с фольклором или другими культурными традициями народа и отражающие национальный колорит культур. Данные единицы наиболее наглядно демонстрируют национальное своеобразие культур. В другой языковой культуре данные лексические единицы не имеют эквивалентов и реалии обозначаются безэквивалентной лексикой. Коннотативные реалии есть слова, обозначающие предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и языке особые дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре (То-махин 1988:220-221). Автор также подчеркивает, что реалия:
- может быть свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом отсутствовать;
- может присутствовать в обоих языковых коллективах, но в одном из них иметь дополнительное значение;
- разными реалиями могут осуществляться сходные функции в разных обществах;
История комментирования как особого вида деятельности
Само слово «комментарий» происходит от латинского «commenarius» и означает «заметки, толкование». Согласно традиции комментирования, переводные или переизданные через определенное время произведения сопровождаются комментарием. Квазиавтор выступает одновременно и в роли переводчика, и в роли комментатора, дабы избежать возможной неточности понимания.
Традиция составления комментариев с целью наиболее полного и всестороннего проникновения читателя в содержание текста, созданного на незнакомом языке или устаревшем варианте известного, имеет давнюю историю, и ее истоки мы можем обнаружить в различных культурах1.
Первоначально комментирование было особым видом филологической деятельности. Важнейшей задачей ранних лингвистических традиций была задача не только обучения языку культуры, но и толкования текстов на не совсем понятном языке, причиной чему было отличие языка письменных текстов от разговорного.
В античный период «книги уже имели титул, раскрашенные иллюст-.-, рации, заставки, заглавные буквы-инициалы, прописывались «красные строки» (рубрики), делались маргиналии - пометы и примечания на полях» (История книги 2001:30).
Индийская языковедческая традиция после грамматики Панини (5 или 4 в. до н.э.) в целом носила в первую очередь комментаторский характер, так как, во-первых, комментировались ритуальные тексты, написанные на ведийском языке, который служил индийской ветви ариев. Представители высшей касты стремились сохранить в чистоте язык религиозных ритуалов, на котором совершались культовые обряды. Но так как к середине 1 тыс. до н. э. ведийский язык практически вышел из употребления, то обострилась необходимость толкования и разъяснения текстов, создай ных на сакральном языке, их всестороннего комментирования. Во-вторых, объектом многочисленных переработок и комментирования стала сама грамматика Панини.
Греко-римская языковедческая традиция изучала, готовила к критическому изданию, комментировала памятники классической письменности, так как все больший интерес вызывала смысловая сторона текстов. Александрийские комментаторы с целью сохранения греческого языка классического периода занимались изданием и переизданием античных писателей, «придерживались по большей части фактографического понимания комментируемых текстов и ... филологической точности. Комментарии Симплиция прославились, кроме того, и своими ссылками на исторических предшественников анализируемых аристотелевских взглядов» (Лосев 1992 гл.1: http://psylib.org.ua/books/lose008/txt01.htm). В эпоху эллинизма большую роль сыграли труды Аристарха, который первым начал составлять комментарии к сочинениям эпических поэтов, лириков, трагиков, к трудам прозаических авторов (Фрейберг 1975: 199-213). Так, например, критическое издание Гомера было направлено «на язык Гомера, на смысл и значение отдельных слов и выражений, на реалии, бытовые и историко-культурные, содержащиеся в поэмах и допускающие различное толкование, а также на мифологическую основу поэм» (там же: 201).
Возникновение в середине 2 в. до н.э. в Риме грамматики как самостоятельной науки также было связано с назревшей необходимостью создания критических изданий и комментирования множества текстов художественного, юридического, исторического, религиозного характера.
Комментарии античного времени можно было условно разделить по формату на схолии и гипомнемы (Ксенофонтов 2005: 373), отличавшиеся лишь расположением по отношению к тексту. Первые представляли собой «в древних рукописях - примечание к тексту» (Рейсер 1982: 110), располагающиеся на полях или около столбцов рукописи. Гипомнемы - комментарии, записанные отдельно от основного текста. Как указывает С. Тройан, при анализе содержания отдельных комментариев папирусные коммента рий разделяются на три категории: - гипомнемы, написанные учеными, объясняющие толкования и литературные параллели;
- гипомнемы - комментарии, написанные для учебных целей и ограниченные теми объяснениями, которые должны облегчить понимание текста для читателя;
- глоссы, написанные на полях читателями (Ксенофонтов 2005: 373-374).
В китайской языковедческой традиции с 5 в. до н. э. появляются толкования непонятных слов в древних текстах. Во 2 в. до н. э. сформировалась словарная традиция, которая стала первостепенной в китайской науке о языке, так как занималась графикой и толкованием памятников. К числу первых комментариев относятся комментарии 2 в. до н. э. к «Ли цзи» («Книга обрядов», 4-2 вв. до н.э.). Наряду с трактатами по поэтике и словарями рифм в Китае как одна из форм средневекового литературоведения существовала так называемая «Тазкире», в которую включались краткие биографии авторов и комментарии к их произведениям.
В конце 1 тысячелетия н. э., намного позже индийской и китайской лингвистических традиций, складывается традиция комментирования текстов на арабском языке. Распространение мусульманства привело к необходимости изучения арабского языка - языка Корана, так как в процесс развития арабоязычной культуры включилось множество разных этносов. Около 12 в. появляются комментированные переводы Корана, так называемые Тафсиры, которые содержали телеологические комментарии, примеры на живом языке.
Японская языковедческая традиция сформировалась на протяжении трех с небольшим последних веков, так как первоначально большое влияние оказывала китайская традиция, вплоть до периода европеизации. К 10 в. начал складываться собственно языковедческий подход, отразившийся в появлении комментаторской литературы. В 10-11 вв. возрос интерес к комментированию более ранних памятников, которые уже к этому времени содержали большее количество непонятных слов. В 18 в. была продолжена интенсивная работа по комментированию древних памятников, толкованию непонятных слов с использованием при их толковании перевода.
Тибетская грамматическая традиция представляет собой синтез индийской и китайской языковедческих традиций. В 7—8 вв. появляются первые грамматические трактаты и комментарии. В это время комментирование грамматических трактатов становится излюбленным научным жанром вплоть до 18 - нач. 20 вв.
Большую роль играла комментаторская деятельность в средневековой Европе, так как европейские словари на протяжении веков имели характер глосс, то есть толкований непонятных слов и речений. Исследователи старались вжиться в текст, восстановить контекст, в котором употреблялось непонятное слово.
В истории комментирования как способа прагматической адаптации иноязычного текста важная роль принадлежит римскому философу, теологу и поэту Аницию Манлию Северину Боэцию (около 480 - 524), который познакомил Запад с некоторыми философско-логическими произведениями Аристотеля и неоплатоника Порфирия. Сочинения Аристотеля в латинском переводе вошли в обиход довольно рано именно благодаря переводческой и комментаторской деятельности Боэция.
Функционально-прагматическая классификация комментариев в переводном художественном произведении
Рассмотрение перевода как многоаспектной речевой деятельности, позволяет нам исследовать переводческую деятельность с новых позиций. Согласно Г.Г. Слышкину, переводчик как посредник-медиатор в процессе межкультурной коммуникации выполняет три функции:
1) функция перевода, т.е. переноса семиотического опыта в инокультур-ную знаковую систему с соблюдением максимального соответствия жанровых, стилистических и тональных особенностей исходного текста;
2) функция комментирования, т.е. описательной передачи смыслов, заключенных в инокультурном тексте, в силу невозможности их прямого жанрового, стилистического и тонального перевода. Непереводимость смыслов может быть связана с этнической спецификой мышления, различием пресуппозиций (реалий, фоновых знаний), семантическими несоответствиями (лакунарная лексика, игра слов);
3) функция цензуры, т.е. согласования смыслов и языковых форм инокуль-турного текста с моральными и идеологическими ценностными доминантами данного общества (Слышкин 2001:61).
Выделение функций, которые выполняет переводчик, а также поэтапное рассмотрение коммуникативных ситуаций переводческой деятельности, позволяет нам рассматривать наряду с традиционными коммуникативными ролями переводчика (Переводчик - Получатель, Переводчик - Отправитель) и такую коммуникативную роль, как Переводчик-Комментатор. Комментаторство рассматривается нами как особая дискурсивная практика, осуществляемая в процессе прагматической адаптации произведения.
Комментарий к отдельно взятому фрагменту представляет собой особый пояснительный текст, оказывающий непосредственное влияние на интерпретацию читателем-инофоном произведения в целом, так как из отдельных элементов складывается общая картина восприятия. Насколько точна, релевантна, содержательна и контекстуальна будет информация в комментарии, настолько точнее читателем-инофоном будет интерпретировано произведение, и, в конечном итоге, будет реализована главная функция художественного произведения - художественно-эстетическое воздействие согласно авторскому замыслу.
В то же время нельзя не отметить специфику той коммуникативной ситуации, которая складывается в процессе создания комментария переводчиком. Хотя его стратегии направлены на реализацию замысла автора оригинала, переводчик-комментатор, создавая этот вспомогательный текст, выступает в роли автора, реализуя собственные интенции.
Анализ комментариев к художественным переводным произведениям позволяет разделить их по типу интенций переводчика-автора вспомогательного текста и функциональным особенностям на собственно «переводческий» комментарий, комментарий просветительского характера и комментарий идеологического характера:
1. собственно «переводческий» комментарий;
2. комментарий просветительского характера;
3. комментарий идеологического характера.
Переносные значения аллюзивных реалий имеют национально-культурный характер и в разных языках могут как совпадать, так и не совпадать, о чем должен знать переводчик и действовать, исходя из этого знания. Немецкие фамилии «Ганс», «Геслинг», «Зоммер» - это так называемые «говорящие» или «аллюзивные фамилии» (по Г.Д. Томахину 1988), получившие такой статус в процессе культурно - исторического развития народа. «Коннотативное значение таких фамилий всецело определяется экстралингвистическими факторами» (Томахин 1988:235). Такого рода антропонимы употребляются в переносно-расширительном смысле и наделяют обозначаемый объект определенными чертами характера. Однако «при таком употреблении они (слова - Е.Т.) утрачивают соотносительность в основных значениях со своими лексическими эквивалентами других языков» (Бельчиков: www.rusword.org/articler/view.php?i=I35)
Так, женская фамилия «Ганс» переводится на русский язык как «гусыня». В сознании носителей русского языка и немецкого языка закреплено значение лексической единицы «Гусыня» - «Ganz» как характеристика глупой медлительной женщины. Поэтому в комментарии оправдано указан перевод этой лексической единицы, а упоминание другой информации излишне, так как «намек» на языке оригинала и в переводном варианте (с переводом) в одинаковой степени понятен, соответственно, носителям ИЯ и носителям ПЯ.
Фамилия «Геслинг» наделяет своего носителя негативными чертами, что узнает читатель-инофон из комментария переводчика. Поскольку перевод не эксплицирует внутренней формы этой фамилии и тем самым характеристику героя, к которому оно относится, использование комментария оказывается уместным.