Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте Мойсова Ольга Борисовна

Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте
<
Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мойсова Ольга Борисовна. Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.20 / Мойсова Ольга Борисовна; [Место защиты: Юж. федер. ун-т].- Ростов-на-Дону, 2009.- 145 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/791

Содержание к диссертации

Введение

I Гендерно-ориентированный подход к анализу переводческой деятельности 10

1.1 Тендерная индивидуальная картина мира переводчика 10

1.1.1 Культурологический фактор как экстралингвистический аспект деятельности переводчика 10

1.1.2 Интерпретация тендерной языковой картины мира переводчика в интралингвистическом аспекте 13

1.1.3 Прагматический потенциал и адекватность художественного текста и перевода 22

1.2 Категориально-личностные аспекты стиля мужского и женского перевода 31

1.2.1 Языковая личность переводчика в тендерном аспекте 31

1.2.2 Закономерности мужского и женского стиля письма 38

1.2.3 Проблема исследования построения текстов мужчинами и женщинами 40

1.2.4 Специфические особенности мужского и женского речевого поведения 43

Выводы по I главе 53

II Лингво-культурологический анализ тендерного фактора в межъязыковом пространстве 56

2.1 Классификация языковых средств выражения тендерной принадлежности переводчика 56

2.1.1 Лексические средства выражения тендерной принадлежности переводчика в тексте 57

2.1.2 Грамматические средства выражения тендерной принадлежности переводчика в тексте 59

2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ мужского перевода на русский язык 61

2.2.1 Лексические особенности мужской письменной речи 61

2.2.2 Грамматические особенности мужской письменной речи 72

2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ женского перевода на русский язык 84

2.3.1 Лексические особенности женской письменной речи 84

2.3.2 Грамматические особенности женской письменной речи 91

2.4 Сравнительно-сопоставительный анализ женского перевода на немецкий язык 102

2.4.1 Лексические особенности женской письменной речи 102

2.4.2 Грамматические особенности женской письменной речи 112

Выводы по II главе 121

Заключение 124

Библиография 127

Введение к работе

Одним из направлений в исторической, философской, социологической, лингвистической и культурологической литературе сегодня являются тендерные исследования. Тендерный подход представляет собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения^ языка и позволяет точнее учитывать человеческий фактор в языке.

В центре внимания тендерных исследований в настоящее время находятся культурные и социально-психологические параметры, которые обусловливают стереотипные представления о мужских и женских качествах, определяют отношение общества к мужчинам и женщинам, формируют механизмы построения властной системы на основе различий [Кирилина, 2000: 20]. Тендер конструируется через определенную систему социализации, разделение труда и- принятые в обществе культурные нормы, роли и стереотипы [Горошко, 1999: 28]. Как продукт социальных отношений и культурной традиции, тендер не является собственно лингвистической категорией, однако путем анализа языковых структур можно раскрыть его содержание, выявить тендерные стереотипы, зафиксированные в сознании носителей языка [Кирилина, 1999: 32].

В работах тендерного направления процессы порождения текстов мужчиной и женщиной получили широкое освещение (Т.Б. Крючкова, А.А. Вейлерт, О.А. Рыжкина, Л.И. Реснянская, Е.А. Земская, Н.Ф. Верхоланцева, Е.И. Горошко, A.M. Холод, А, Кирилина, И. Кавинкина и др.).

Интерес к субъективным характеристикам участников переводческого процесса стал конструктивным моментом в ряде когнитивно ориентированных исследований лингвистического и лингводидактического направлений (Г.Д. Воскобойник, Т.А. Фесенко, В.И. Хайруллин; И.И. Халеева, R. Bell, P. Kussmaul, М. Snell-Hornby и др.). С недавних пор в фокусе интересов отечественных учёных - исследования когнитивной сферы переводческой психики, вопросы языковой способности и коммуникативной

4 компетенции, переводческих стратегий и операций (см. В.В. Гусев, А.А. Залевская, И.Л. Медведева, A.M. Каплуненко, В.А. Пищальникова, Н.И. Подольская, В.Н. Шевчук и др.). Речемыслительная деятельность переводчика всё чаще привлекает внимание лингвистов, расширяется объём и ракурсы её исследования, однако собственно посредническая составляющая вербальной деятельности переводчика остается малоисследованной областью.

Актуальность исследования определяется тем, что оно выполнено в
русле активно разрабатываемой в современной лингвистике
антропоцентрической парадигмы, посвящено проблемам интерпретации
художественного текста в рамках гендерно-ориентированного подхода с
учетом лингво-культурологических особенностей интерпретатора.
Антропоцентрическая доминанта общелингвистических направлений
совпадает с переводческими приоритетами. На сегодняшний день
отсутствует объяснительная модель соотношения языка и пола говорящего.
Данное исследование затрагивает круг вопросов, ' связанных с
речемыслительной посреднической деятельностью разнополых

переводчиков. На основе интегративного подхода, синтезирующего данные психолингвистики, семиотики, когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации, предлагается концепция вербальной посреднической деятельности мужчины-переводчика и женщины-переводчика, в которой тендерные признаки языковой личности выступают главными системообразующими факторами перевода.

Объектом исследования являются тендерные особенности интерпретации художественного текста.

Предмет исследования - лексико-грамматические расхождения между текстом оригинала и текстами переводов художественного произведения, обусловленные тендерным фактором.

Материалом исследования послужили: произведение американского автора Ричарда Баха «Чайка Джонатан Ливингстон» (Richard Bach. Jonathan

5 Livingston Seagull), и четыре перевода, три из которых выполнены разнополыми переводчиками на русский язык (А. Сидерский, М. Шишкин, Е. Горобец), один, выполненный женщиной-переводчиком (Jeannie Ebner "Die Mowe Jonathan") - на немецкий язык.

Цель диссертационного исследования - разработать интегративную концепцию вербальных тендерных различий деятельности разнополых переводчиков.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. Охарактеризовать тендерную языковую картину мира переводчика в системе межкультурной коммуникации и языковой картины мира.

  2. Проанализировать тендерные различия переводческой деятельности в сравнительно-сопоставительном аспекте.

  3. Разработать классификацию языковых средств выражения мужской и женской письменной речи интерпретатора на лексико-грамматическом уровне с учетом коммуникативно-прагматического потенциала исходного текста.

Методологическая основа исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Продуцирование тех или иных средств осуществляется в строгом соответствии с существующими правилами и четко обусловлено сферой общения.

Общенаучные методологические принципы исследования опираются на лингвистические принципы анализа тендера, в соответствии с которыми гендер манифестируется в языке и является параметром переменной интенсивности в коммуникативном общении.

Частнонаучная методология формируется на основе положений отечественных и зарубежных исследователей в области перевода, тендерной

лингвистики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, семиотики, теории речевой деятельности межкультурной коммуникации (см. труды Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Ю. А. Сорокина, А. Д. Швейцера, Ю.П. Солодуба, Т. А. Казаковой, А.В. Кирилиной, О.А. Бурукиной, Е.И. Горошко, А.П. Мартынюк, Н.Л. Пушкаревой, Т.Б. Крючковой, Т.Г. Пшёнкиной, С.С. Беркнер, Я.В. Левковской, Д.Ч. Малишевской, А.И. Смирницкого, Е.С. Ощепковой, О.А. Ворониной, П.М. Топер, Э. Сепира, Р. Лаккоф, Д. Таннен, Дж. Коутс, Д. Камерона, X. Котхоф, Н. Рис, К. Уэст, Д. Циммерман, Д. Май ер).

Методы исследования обусловлены поставленными задачами. В работе использовались:

  1. метод классификации и типологизации, с помощью которого материал подвергался систематизации;

  2. метод сопоставительного описания, с помощью которого выявлялись особенности морфологического и синтаксического оформления, семантики и прагматики исследуемых единиц;

  3. метод контрастивного описания, с помощью которого исследуемые единицы одного языка сопоставлялись с соответствующими единицами другого языка с целью выявления разного рода расхождений;

  4. метод ситуативного моделирования, который служил для воссоздания модели / схемы описываемой в тексте ситуации;

5. элементы метода количественного подсчета.

Языковой материал отбирался методом сплошной выборки. В работе также

учитываются данные интроспективных наблюдений. Основные положения, выносимые на защиту: 1. Восприятие переводчиком тендерной языковой картины мира находит отражение в межкультурной коммуникации и межъязыковой передаче текстов. Тендерная языковая картина мира переводчика структурированная совокупность существующих в языковом сознании переводчика социокультурных ориентации, ценностей, фоновых

7 знаний, установок, идеалов, в которых находит отражение социальная дифференциация полов, специфика которой определяется соположенностью тендерной языковой картины мира автора текста и его переводчика-интерпретатора.

  1. Компаративистский подход к анализу языковых средств, употребляемых разнополыми переводчиками, показал зависимость характера этих средств от особенностей индивидуальности переводчика. Наиболее ярко это проявилось в степени использования языковых средств интенсификации, а также в степени эмоциональности переводов. Так, русскоязычный переводной текст по сравнению с немецким вариантом перевода обладает большим коммуникативно-прагматическим потенциалом при сохранении коннатационного и композиционного единства текста оригинала и перевода на русский язык. В процессе декодирования экспрессивность доминирует в русском мужском переводе по сравнению с женским. В немецком переводе эмоциональный оттенок утрачен.

  1. Сравнительно-сопоставительный лингвистический анализ оригинала и текстов переводов на русский и немецкий языки позволяет разработать классификацию языковых средств выражения мужской и женской письменной речи интерпретатора. Употребление мужчиной-переводчиком и женщиной-переводчиком определенных лексических единиц и синтаксических структур осуществляется неравномерно. Для женского переводного текста характерно использование нейтральной лексики, мужской перевод отличает стилистическая маркированность лексических единиц, равно как и точность представления и описания терминов. К особенностям женской интерпретации также относится использование сложных развернутых предложений, соединяющих в себе несколько простых, тогда как в мужской доминируют простые предложения. При этом точность и терминологичность словоупотребления, а также использование глаголов в активном залоге

при позиционировании своей точки зрения, мнения или утверждения -

характерная черта психосемиотической доминанты языкового сознания

мужчины.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринята попытка создания обобщенной репрезентативной классификации письменной речи разнополых переводчиков на материале английского, немецкого и русского языков. Новым является решение проблемы тендерного подхода к адекватности художественного перевода.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней получили теоретико-экспериментальное освещение языковые особенности разнополых переводчиков, что вносит существенный вклад в теорию перевода, речевой деятельности, теорию языка. Теоретический интерес представляет и постановка вопроса о соотношении этнических и когнитивных установок переводчика при осуществлении перевода художественного текста, а также рассмотрение проблемы поиска дополнительных критериев адекватности переводного варианта. Проведённое исследование представляет интерес для теории межкультурной коммуникации и когнитивного переводоведения, так как оно выявляет стратегии и механизмы создания интегративных речевых структур в языке представителей разных лингвокультурных сообществ.

Практическая ценность работы состоит в том, что предлагаемый подход позволяет на конкретном англо-русско-немецком материале разработать методику и критерии анализа грамматических и лексических преобразований в мужской и женской письменной речи. Теоретические положения, выдвинутые в диссертации, могут найти применение в лекционных курсах по теории языка, теории перевода, психолингвистике, межкультурной коммуникации.

Апробация, работы проходила в ходе обсуждений основных положений и результатов диссертационного исследования на заседаниях кафедры перевода и информатики Педагогического института ЮФУ.

9 Основные положения исследования были представлены в докладах на конференциях: «Неделя науки» г. Ростов-на-Дону, 2007г., «Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные аспекты» г. Краснодар, 2007г., II Всероссийская научно-практическая конференция «Личность -Язык - Культура» г. Саратов, 2008г., а также нашли свое отражение в 8 публикациях, в том числе две публикации в журналах, рекомендуемых ВАК РФ.

Цели и задачи исследования определили структуру работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Тендерная индивидуальная картина мира переводчика

Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Однако в последние десятилетия понятие "культура" приобретает всё более широкую интерпретацию. На смену понимания культуры как совокупности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни - то есть все стороны его бытия и сознания. Такое понимание культуры включает в неё язык и все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования.

В рамках данного вопроса особое место занимают исследования Ю.А. Сорокина, согласно которым перевод определяется как форма существования семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых средствах другой лингвокультурной общности [Сорокин,1998: 31], и здесь на первый план выступает проблема "язык - общество".

Соглашаясь с трактовкой Ю.А. Сорокина, мы, вслед за рядом лингвистов (Носова Н., Хайдер К., Попова, Т.Г.), принимаем во внимание то, что особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. С одной стороны, язык рассматривается как единое социокультурное образование, отражающее особенности определённого этноса как носителя-определённой культуры, выделяющей его среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессионально-личностных различий между людьми в рамках одной и той же культуры [Носова, Хайдер, 2000; Попова, 2004].

Таким образом, все особенности структуры и функционирования языка могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива [Гудков, 2003:54]. Однако следует учитывать сложный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определённых когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах.

Для исследования закономерностей интересующей нас переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности, и их изучение представляет особый интерес для переводоведения ввиду того, что переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя структурами [Карасик, 1996:12]. Следует иметь в виду, что наряду с уникальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некоторых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной взаимной непроницаемости культур. Подобные сомнения в возможности полноценного контакта между разными культурами высказывались некоторыми лингвистами, этнографами, литераторами, философами и деятелями культуры.

Исходя из того, что каждый язык создаёт своеобразную языковую картину мира (и это является одной из причин трудностей, возникающих при переводе), можно отметить, что структура языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определённым образом выражаемые мысли, порой навязывая говорящим обязательное употребление тех или иных форм [Попова, 2004:32]. Но верно и то, что языковая форма не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для. понимания глобального смысла. Наряду с тем, что один и тот же смысл может быть выведен из разных языковых структур, наблюдается и обратное явление: одна и та же структура может служить основой для формирования и понимания сообщений. И зависимость выраженных мыслей от способа их языкового выражения оказывается относительной и ограниченной. Действующие коммуниканты могут сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы [Комиссаров, 2002: 247].

Кроме того, переводческая деятельность оказывается детерминированной не только интеркультурными факторами. Существование единой культуры и общего языка отнюдь не означает однородности культурно-языкового коллектива. Для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий, которые находят отражение в особенностях употребления языковых средств отдельными группами людей [Верещагин, Костомаров, 1990: 56].

Таким образом, разделяя мнение Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова, и принимая во внимание тот факт, что одни и те же люди могут по-разному использовать язык в разных социальных ситуациях, что обусловлено не только социальными факторами, но и своеобразием индивидуально-личностного мироощущения, можно установить, что оптимальность перевода обусловлена не только знанием алгоритмов "чужой" культуры, но также столкновением ментальных пространств автора исходного текста и его переводчиков, то есть их индивидуально-личностных особенностей.

Интерпретация тендерной языковой картины мира переводчика в интралингвистическом аспекте

Человек как субъект познания является носителем определенной системы знаний, представлений, мнений об объективной действительности. Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений того или иного языка, складывается в некую единую систему взглядов и предписаний, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими на одном языке [Гачев, 1998:37]. Эта система в разных науках имеет свое название: картина мира, концептуальная система мира, модель мира, образ мира, - и рассматривается в разных аспектах. При всем различии этих понятий их объединяет философская ориентация на представление моделей как субъективного образа объективного мира.

Сам термин картина мира появился на рубеже XIX-XX вв. и обозначал систему образов, отражающих совокупность достигнутых наукой результатов познания мира. К настоящему моменту сложилось общепринятое толкование этого термина. Картина мира - глобальный образ мира, лежащий в основе миропонимания, отражающий сущностные свойства мира и являющийся результатом духовной деятельности человека [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990].

Картина мира имеет двойственную природу: с одной стороны, она является» элементом жизнедеятельности человека, с другой, - объектом, созданным человеком в процессе жизнедеятельности. Таким образом, картина мира создается, в результате двух процессов: опредмечивания, осмысления образов мира и творения, разработки новых образов [Постовалова, 1988:28]. Вслед за В.И. Постоваловой, а также исходя из определения картины мира, мы приходим к выводу, что образ мира можно выделить, описать или реконструировать у любой социальной единицы - от нации или этноса до социальной и профессиональной группы. В то же время можно выделить универсальную картину мира, свойственную всему человечеству.

Понятие картина мира исследуется различными науками, в которых сущность данного понятия рассматривается в рамках своих проблем и категорий. Лингвистика устанавливает связь картины мира и языка, изучает способы передачи мыслительного содержания средствами языка. Язык непосредственно участвует в двух процессах, связанных с картиной мира. Во-первых, с его помощью и внутри него формируется языковая картина мира, во-вторых, язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека [Гвоздева, 2003:52]. При помощи языка знания, полученные отдельными индивидами, способны участвовать в коммуникативных процессах, превращаясь в межсубъектные, и становиться коллективным достоянием, коллективным опытом. Язык - средство выражения мысли и ее оформления, мышление - «активный процесс отражения объективного мира в понятиях, суждениях, теориях...» [Философский словарь, 1991: 278].

Таким образом, в ходе коммуникативной и познавательной деятельности человека происходят процессы освоения частей объективного мира в форме особой знаковой системы - языка. Создается параллельная картина мира - языковая.

Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (физической, химической), она им предшествует и формирует их, так как человек способен понимать мир лишь благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторической опыт (общечеловеческий и национальный).

Истоки учения о языковой картине мира обнаруживаются в работах В. фон Гумбольдта. Он одним из первых среди лингвистов обратил внимание на национальное содержание языка и мышления. Ученый признавал, что язык и мышление неразрывно связаны между собой, считал, что использование языка обусловлено теми требованиями, которые предъявляет к языку мышление. В природе языка есть то общее, что объединяет языки: он образует мысль, формирует личность, систему понятий. В. фон Гумбольдт рассматривает язык как «промежуточный мир» между мышлением и действительностью, при этом язык фиксирует особое национальное мировоззрение. Он разграничивает понятия промежуточный мир и картина мира: первое - это статичный продукт языковой деятельности, определяющий восприятие действительности человеком (основная единица -«духовный объект», понятие), а картина мира - подвижная, динамичная сущность, образованная из языковых вмешательств в действительность (основная единица - речевой акт) [Гумбольдт, 1985: 63].

Идею этничности языкового содержания В. Фон Гумбольдта продолжил Л. Вайсгербер, построив на ее основе теорию языковой картины мира (Weltbild der Sprache) [Вайсгербер, 1983].

Л. Вайсгербер указывал, что язык позволяет объединить весь опыт человека в единую картину мира, картина мира - фундаментальная принадлежность языка: «В языке конкретного сообщества, - писал он, -живет и воздействует духовное содержание, сокровище знаний, которое по праву называют картиной мира конкретного языка» [Вайсгербер, 1983: 250].

Л. Вайсгербер отрицал объективный фактор формирования языковой картины мира - внешний мир. С его точки зрения, попытки людей (в том числе и ученых) освободиться от власти родного языка всегда обречены на провал. В этом состоял главный постулат его философии языка. Объективный (безъязыковой, невербальный) путь познания он не признавал, предлагал строить научную картину мира исходя из языковой.

Э.Сепиром и Б.Уорфом была выдвинута гипотеза, согласно которой люди видят мир сквозь призму своего родного языка. Они предположили также, что языки различаются своими «языковыми картинами мира», и, следовательно, люди, говорящие на разных языках, имеют разные типы мышления, и все это не просто связано с языком, а обусловлено им. Однако язык не является единственным фактором формирования языковой картины мира. Вряд ли правомерно утверждать, что разные языки выстраивают разные языковые картины мира в сознании своих носителей. Они придают лишь специфическую «окраску», обусловленную значимостью предметов, явлений, процессов, что определяется спецификой деятельности, образа жизни и национальной культурой народа.

Современные представления о языковой картине мира изложены акад. Ю.Д.Апресяном: каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается всем носителям языка в качестве обязательной. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков [Апресян, 1993; Апресян, 1995].

Классификация языковых средств выражения тендерной принадлежности переводчика

Подходя к лингво-культурологическому анализу романа Ричарда Баха «Чайка Джонатан Ливингстон», следует отметить, что классификации, рассматриваемые в первой главе данного исследования, не являются универсальными моделями набора признаков тендерных характеристик мужской и женской речи. Более того, можно с уверенностью говорить об их относительности, так как они составлены на основе средне-статистических данных, т.е. из расчета на большинство мужчин и женщин, проявляющих те или иные типичные тендерные признаки речи. Однако существуют примеры меньшинства, т.е. разнополых участников с нетипичным поведением и признаками. Такие исключения из общепринятых тенденций вызваны многими факторами. Тендерные различия сложным образом комбинируют с различиями по возрасту, профессии, образованию, месту рождения и жительства, цели коммуникации, ситуации общения и др.

Таким образом, с учетом этих особенностей, классификация Т.В. Гомон, принятая нами за основу анализа, была подвергнута некоторым изменениям на основании результатов, полученных в наших предыдущих исследованиях (на основе произведения Кары Кольтер «Её королевский муж»). Кроме того, в связи с тем, что указанная классификация была составлена в 1990 году, ее данные утратили в известной степени свою актуальность, так как большие изменения в социо-культурном развитии общества за 19 лет очевидны. Таким образом, мы сочли необходимым разработать собственную классификацию с учетом современных исследований начала XXI века, чтобы добиться более точных результатов.

Представленные данные будут использоваться для анализа четырех переводов произведения Ричарда Баха «Чайка Джонатан Ливингстон», сделанных разнополыми переводчиками: А. Сидерским, М. Шишкиным, Е. Горобец (жен.) и Я. Эбнер (жен.).

Несмотря на то, что существуют также переводы Ю. Родман и М. Шишкина, выбор А. Сидерского не случаен, так как перевод был осуществлен в 1994 году, в то время как перевод М. Шишкина - в 1989, а Ю. Родман еще раньше. Так как перевод Е. Горобец датируется уже XXI веком, нам представляется целесообразным использовать языковой материал последних лет, наиболее адекватно отражающий современную лингвистическую ситуацию в обществе. 1. Изображение мира и действительности в большем разнообразии качественных характеристик, красок и признаков. Р. Бах: 1) The years ahead hummed and glowed with promise. 2) If I were meant to learn so much about flying, I d have charts for brains. 3) From five thousand feet the fishing boats were specks in the flat blue water, Breakfast Flock was a faint cloud of dust motes, circling. 4) The squawks and grockles of everyday life in the Flock were cut off as though the formation were a giant knife, and eight thousand gull-eyes watched, without a single blink. 5) Just been made Outcast, ready to fight the Flock to the death, getting a start on building his own bitter hell out on the Far Cliffs. Пер. А. Сидерского: 1) Впереди открывались годы радостного бытия, головокружительные возможности и перспективы звучали на все лады и переливались радужным сиянием. 2) Если бы моим предназначением была скорость и столь глубокое постижение искусства полета, тело мое от рождения обладало бы соответствующими особыми свойствами, и тогда ум естественным образом работал бы в нужном направлении. 3) С пяти тысяч футов рыболовецкие суда казались брошенными на воду щепками, а завтракающая Стая -- едва заметным облачком кружащей пыльцы. 4) Крики и кряки повседневного быта Стаи смолкли, словно звено птиц над пляжем было гигантским ножом, вмиг отсекшим все привычные звуки. Восемь тысяч птичьих глаз, не мигая, напряженно следили за ними. 5) И уже направился было к Дальним Скалам, чтобы там в одиночестве устроить себе настоящее пекло — такой знаешь ли, индивидуальный ад до конца дней. Пер. Е. Горобец: 1) Предстоящие годы пронеслись перед глазами, многообещающе сверкая радужными красками. 2) Если бы мне предназначалось узнать так много о полетах, у меня в голове возникали бы нужные схемы. 3) С пяти тысяч футов рыболовные лодки казались пятнышками на голубой плоскости моря, а Стая за завтраком - легким облаком кружащихся пылинок. 4) Пронзительные крики и скрипы чаек в Стае разом прекратились: прилетевшие были им словно нож по сердцу, и восемь тысяч чаячьих глаз смотрели на них, не мигая. 5) Он только что стал Изгнанником и был готов биться со Стаей до смерти, готов был создать свой собственный мучительный ад в Дальних Скалах.

Лексические особенности женской письменной речи

Склонность к употреблению престижных, стилистически маркированных форм, клише, книжной лексики. Р. Бах: 1) For each of them, the most important thing in living was to reach out and touch perfection in that which they most loved to do, (...). 2) Jonathan kept at it, fiercely, day after day (...). 3) When they could see again, Chiang was gone. 4) "Would you feel better if we left, Fletcher?" asked Jonathan. E. Горобец: 1) Для каждой из них самым важным в жизни было достигнуть и вкусить совершенства в том, что они любили больше всего, 2) Джонатан неистово трудился день за днем, (...). 3) Когда они снова обрели способность смотреть, Чианг уже исчез. 4) — Как ты думаешь, Флетчер, а не покинуть ли нам сие место? -спросил Джонатан. А. Сидерский: 1) Для каждой из этих птиц самым важным в жизни было устремление к совершенству в том, что они любили больше всего. 2) Джонатан упорно пытался (...). 3) Когда они снова смогли видеть, Чианга с ними уже не было. 4) Как полагаешь, Флетчер, не лучше ли нам сейчас отсюда убраться? поинтересовался Джонатан. По своим лингвостилистическим характеристикам перевод Горобец резко контрастирует с переводом Сидерского и оригиналом. Тон последнего фрагмента возвышенный, характерный скорее для религиозных текстов, что достигается, прежде всего, за счет специфического подбора лексики. В частности, среди лексико-семантических особенностей фрагментов можно выделить следующие: to reach out and touch - достигнуть и вкусить -устремление; fiercely - неистово трудился - упорно пытался; left - покинуть ...сие место - отсюда убраться. 2. Использование эвфемизмов. Р. Бах: 1) That s the answer! What a fool IVe been! 2) "I don t understand how you manage to love a mob of birds that has just tried to kill you." E. Горобец: 1) Вот он, ответ! Какой же я был дурак\ 2) - Я не понимаю, как это у тебя выходит: любить толпу птиц, которая только что пыталась убить тебя? А. Сидерский: 1) Вот он ответ! Надо же быть таким идиотомі 2) -- Так вот, я не могу понять, как ты умудряешься любить эту тупоумную ораву, готовую в любой момент взбеситься и прикончить тебя. Как, например, вчера (...). На протяжении всего текста перевода Е. Горобец прослеживается нейтральная позиция при выборе лексем, имеющих элемент оскорбления, брани, либо напрямую выражающих их. Перевод А. Сидерского усилен именно такой лексикой. Сравним: дурак - идиот; толпу птиц - тупоумную ораву. Ввиду многозначности художественного слова в сочетании с приписыванием А. Сидерским исходному тексту произвольных информационно-семиотических свойств перевод исказил стереотип оригинала.

3. Употребление оценочных высказываний (слов и словосочетаний) с дейктическими лексемами вместо называния лица по имени. Р. Бах: 1) In ten seconds he had blurred through ninety miles per hour. E. Горобец: 1) Десять секунд он мчался вихрем со скоростью девяносто миль в час. А. Сидерский: 1) Через десять секунд после выхода в пике Джонатан преодолел девяностомильную отметку. Существенным критерием является систематическая повторяемость того или иного явления: если трансформация встречается в тексте перевода единственный раз, вряд ли можно с точностью утверждать, что за ней стоит какое-либо психологическое содержание. И, следовательно, опираться на подобный критерий, характеризующий женскую письменную речь, не представляется возможным. 4. Большая образность речи при описании чувств. Р. Бах: 1) The other gulls looked at Jonathan with awe in their golden eyes. 2) Here he came this minute, a blurred gray shape roaring out of a dive, flashing one hundred fifty miles per hour past his instructor. 3) Fletcher s whipstall at the top was all the worse for his rage and fury at failing. E. Горобец: 1) Остальные чайки смотрели на Джонатана с благоговейным страхом в золотистых глазах,(...). 2) Вот он промчался едва различимым серым пятном, буквально просвистел мимо своего инструктора, выходя из пике на скорости сто пятьдесят миль в час. 3) Такая неудача почти у самой цели привела Флетчера в неистовство, разъярила его пуще прежнего. А. Сидерский: 1) Все стояли на берегу, и во взглядах их золотых глаз Джонатан читал почтительное восхищение. 2) В это мгновение появился и сам Флетчер серой молнией он пронесся мимо своего инструктора, выходя из пике на скорости в сто пятьдесят миль в час. 3) Каждая неудача приводила Флетчера в неописуемую ярость.

Создание разнообразного, порой отличного от оригинала образа, характеризует весь перевод Е. Горобец. К примеру, gray shape, ... flashing передано Е. Горобец как серым пятном, ... просвистел, а А. Сидерским -серой молнией он пронесся. Оба образа равнозначны и адекватны. Семантический компонент flashing - «молниеносно» перенесен в мужском переводе на существительное - «молнией», а в женском - на глагол -«просвистел». Предикат в виде художественного знака обладает информационной ценностью, заключающейся в способности такого знака вызывать эмоции большей глубины или устойчивости. В мужском переводе используется зрительный образ «серой молнией ... пронесся», в то время как Е. Горобец добавляет к зрительному образу «серым пятном» еще и звуковой - «просвистел».

5. Характерна тенденция к частому использованию приблизительных обозначений вместо точной номинации. Р. Бах: 1) A single wingtip feather, he found, moved a fraction of an inch, gives a smooth sweeping curve at tremendous speed. 2) He learned more each day. E. Горобец: 1) Он обнаружил, что на огромной скорости сдвиг кончика одного единственного пера на долю дюйма приводит к быстрому плавному развороту. 2) Каждый день он узнавал что-то новое. А. Сидерский: 1) Он установил, что при смещении на долю дюйма одного единственного пера на самом кончике крыла тело на огромной скорости описывает плавную криволинейную траекторию 2) С каждым днем знание,, которым обладал Джонатан, росло.

Иллюстративный материал позволяет говорить о том, что женщина-переводчик пренебрегает деталями описания для создания общего представления о явлении или способе, посредством которого оно происходит, что ведет к упрощению информационно-семиотических свойств исходного знака в переводном тексте.

Похожие диссертации на Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте