Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Основные проблемы теории и практики перевода .
1.1. Перевод с русского языка на арабский и с арабского на русский. Основные проблемы, возникающие при этом 11
1.2. Перевод как составляющая массовой коммуникации 31
1.3. Существующие модели перевода 44
1.4. Системный подход к изучению перевода 55
ГЛАВА 2. Понятие «политический текст».
2.1. Трактовка понятия «политический текст, политический дискурс 69
2.2. Особенности современного политического текста - целевая установка, особенности восприятия, функции абонента 85
2.3. Основные характеристики политического дискурса, относящиеся к переводу 89
2.4. Анализ и выбор модели перевода, в наибольшей степени удовлетворяющей требованиям политического перевода 103
ГЛАВА 3. Русско-арабский перевод.
3.1. Образцы переводимых текстов 105
3.2. Практические рекомендации и выводы 163
Заключение 167
Список литературы
- Перевод как составляющая массовой коммуникации
- Особенности современного политического текста - целевая установка, особенности восприятия, функции абонента
- Анализ и выбор модели перевода, в наибольшей степени удовлетворяющей требованиям политического перевода
- Практические рекомендации и выводы
Перевод как составляющая массовой коммуникации
Кроме того, в рамках лингвистических проблем перевода в русско-арабской языковой паре обращает на себя внимание такое явление, которое именуется в арабском языкознании «языковыми различиями». Под этим понятием подразумевается лексико-семантические группы слов, которые, несмотря на то, что их объединяет общее значение, отличаются тонкими нюансами. В этом, по мнению- арабских лингвистов, заключается достоинство арабского языка, который предоставляет говорящему большое количество лексических единиц, обозначающих иногда одни и те же референты, но обладающих оттенками значений в зависимости от семантических признаков. Язык существует для выражения значений, поэтому чем точнее и многообразнее язык выражает значения, тем он мощнее и богаче. Следует отметить, что данное явление анализируется также в русском языке. Привлечению внимания российских ученых к этой проблематике способствовала практика преподавания русского языка иностранцам. В этой области написаны теоретические книги и составлены многочисленные пособия. В качестве примера назовем монографию И. П. Слесаревой « Проблемы описания и преподавания русской лексики», а также «Сборник упражнений по лексике русского языка», авторами которого являются Э. И. Амиантова, Г. А. Битехтина, А. Л. Горбачик, Ы. А. Лобанова, И. П. Слесарева. В этом пособии собрано достаточно большое количество слов, относящихся к разным частям речи. В нем проводится тщательное разграршчение близких по значению лексических единиц на основе многочисленных развернутых примеров и микротекстов.
Арабы, населявшие в основном Аравийский полуостров, например 1400 лет тому назад, четко различали многие слова, кажущиеся синонимами, но в действительности они таковыми не являются. Т.е. такие слова объединяют общие семы, но между ними имеются различия в значениях, которые были очевидными для древних носителей арабского языка. Однако со временем и после того, как арабы и иностранцы стали интенсивно общаться, устанавливая отношения в различных областях жизни, в языке произошли заметные изменения, в частности, утрата оттенков значений и унификация слов. Иностранцы, для которых арабский язык был неродным, не ощущали тонких различий в значениях некоторых слов. В результате через какое-то время новые носители арабского языка стали употреблять некоторые слова как синонимы, т.е. уже не ощущают различий межу ними, которые, как уже было отмечено выше, были имманентными для древних арабов. Данное явление было в центре внимания многих арабских языковедов уже с древних времен. Некоторые обращали внимание в своих трудах на эту проблему, когда она еще только начала появляться. Первым, кто упомянул это, был Аль-джахиз (родился в 159 г. по хиджре - 775 г. и умер в 255 г. по хиджре, 868 г.) в своей книге «оі Ь uW » (Объяснение и разъяснение). Во введении к данной книге он пишет следующее: «
Возможно, что некоторые, не обращая внимания на слова, которые они употребляют, используют не те слова, т.е вместо них должны были быть выбраны другие слова»11. Когда данное явление начало распространяться, тут же ученые, почувствовав опасность, которая уже нависала над арабским языком, взялись за изучение сложившейся ситуации, в результате чего были составлены многочисленные словари и книги, в некоторых из них анализируются отдельные стороны этого вопроса, а другие исключительно посвящены этому вопросу. Среди таких ученых можем назвать следующих: Ибн Ассакит ( 186 - 244 г. по хиджре, 802 - 858 г.), Ибн Кутайба ( 213 - 276 г. по хиджре, 828 - 889 г.), Ахмед ибн Фарис ( неизвестно, где он родился, а умер в 395 г. по хиджре - 1004 г.), Аль-асскари (307 - 395 г. по хиджре, 920 -1004г.), Абу Мансур Аль-саалиби ( 350 - 429 г. по хиджре, 961 - 1037 г.), Ибн Маки Асикили (501 г. по хиджре - 1107 г.) , Аль-гасим ибн Али Аль-харири (446 - 516 г. по хиджре, 1054 - 1122 г.) и многие другие. Благодаря трудам этих ученых до наших дней дошло большое количество близких по значению лексических единиц, но имеющих отличия в употреблении. В.этих работах данный пласт лексики рассматривается с максимальным охватом их контекстов, с тщательным описанием и комментированием всех оттенков их употребления. Собирая материалы, ученые опирались на три источника: обращались к людям, которые жили еще в пустыне. В связи с тем, что эти люди не жили в городах, в которых жили люди разных национальностей и культур, их язык не претерпевал каких-либо изменений и остался таким исконным, каким они унаследовали его от своих прадедов. Кроме того, они тщательно анализировали Коран и стихи, сопоставляли множество контекстов, чтобы выявить разницу в употреблении слов.
Особенности современного политического текста - целевая установка, особенности восприятия, функции абонента
Сравнительно-сопоставительный анализ культур является важным моментом как в обучении переводу, так и для удачного выполнения перевода. В этой связи, следует упомянуть исследование, проведенное А.А. Мокрушиной, о том, как воспринимают представители русской и арабской культур временные и пространственные понятия. Исследователем были составлены специальные анкеты на русском и арабском языках. Информантов просили объяснить значения ряда понятий, связанных со временем и пространством. Основной целью исследования, по словам А.А. Мокрушиной, являлось установление того, как та или иная культура влияет на субъективное восприятие человеком временных и пространственных терминов. Понятие быстро (имеется ввиду время, а не скорость) русскоязычные информанты связывали с отрезком времени от одной секунды до часа, в то время как носители арабского языка считали, что это понятие может продлиться от одной секунды до суток. Определяя понятие долго, представители обеих культур высказались по-разному. Для русских долго все, что длится более часа, тогда как для арабов это длится о г одного до четырех часов. Подытоживая эту часть исследования, А.А. Морушина пишет: Таким образом, несмотря на всю субъективность полученных нами результатов, мы не можем не обратить внимание на то, что в целом для восприятие времени у представителей арабской культуры существуют менее жестокие критерии и рамки, нежели у носителей русского языка. В этом, казалось бы необидном наблюдении может крыться причина непонимания и даже конфликта, возникающего в процессе межкультурной коммуникации — ведь говоря, например, о понятии недолго представители различных культур ориентируются на собственные несхожие представления о так называемом эталонном варианте понятия недолго (т.е. для русского это может быть час, а для араба промежуток времени до трех дней) . Кроме того, наблюдается также расхождения в определении пространственных понятий, например, близко для носителя русского языка — это расстояние от десяти метров до пяти километров, в представлении же араба — это расстояние от пяти метров до километра. По мнению исследователя, такое неодинаковое восприятие понятия близко связано с географическими особенностями, ведь площадь Россия гораздо больше площади любого арабского государства. Результаты этого исследования доказывают в очередной раз необходимость привлечения культурообразующих факторов при двуязычном общении. Выполняя роль посредника между людьми, относящимися к различным культурам и языкам, переводчик должен обладать, кроме языковых компетенций, еще и межкультурными компетенциями, т.е. знаниями о национально-культурных ценностях общества, к которому относится создатель (ИТ). Поэтому при обучении и подготовке будущих переводчиков или преподавателей иностранных языков оказывается необходимым уделять соответствующее внимание на культурные особенности народа, язык которого они изучают. Это должно воплощаться в ряде учебных дисциплин, ориентированных на преодоление культурного барьера, с которым сталкиваются учащиеся при обучении иностранному языку. В этой связи следует упомянуть факультет иностранных языков МГУ, который предусмотрел этот важный момент и включила в учебный план такой предмет, как Мир изучаемого языка». Данный предмет направлен на изучение совокупности внеязыковых факторов, т.е. тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц. Изучая тот или иной язык, студент более успешно и быстро осваивает язык, нежели культуру, к которой относится данный язык. Здесь встает вопрос: почему языковой барьер
преодолевается легче, чем культурный? Вот, что пишет по этому поводу С.Н. Тер-Минасова: « Чем же барьер культур труднее, хуже барьера языков? В отличие от языкового, он невидим и не ощущаем. Столкновение с другими, чужими культурами всегда неожиданно. Родная культура воспринимается как данное, как дыхание, как единственная возможность видеть мир вокруг себя, жить по определенным, родным правилам, в соответствии с общепринятыми нормами, традициями, привычками. Осознание своей культуры как одной из многих, отдельной, особенной, приходит только при столкновении (знакомстве, взаимодействии) с иной культурой, особенно той, которая живет в иных странах, то есть иностранной ». Ошибки культурного характера воспринимаются более негативно, чем ошибки языковые. Это объясняется тем, что носители изучаемого языка терпимо воспринимают языковые ошибки иностранца. Некоторые даже могут исправить допущенную ошибку. Что касается культурологических ошибок, то они непременно вызывают очень негативную реакцию, которая может даже привести к скандалу. Причиной такого резкого отношения к культурным нарушениям является то, что представители изучаемого языка усматривают в такого рода нарушениях во-первых, личное оскорбление, во-вторых, оскорбление всему обществу, к которому они относятся, в-третьих, пренебрежение к таким национально-культурным ценностям, некоторые из которых они считают священными. Несмотря на то, что подобные ошибки допускаются иностранцем ненамеренно, тем не менее представители той или иной культуры возмущаются несоблюдением культурного поведения. Для того чтобы не оказаться в таком неприятном, затруднительном положении, надо осмотреться вокруг, ознакомиться с другими мирами, культурами, воспринять и уважать другие национально-культурные ценности, избавиться от этноцентризма, т.е. избавиться от склонности оценивать все жизненные явления сквозь призму ценностей своей этнической группы, рассматриваемой в качестве эталона. Только это может послужить залогом успешной, полноценной и плодотворной массовой, культурной и, соответственно, переводной коммуникации.
На какие моменты обращать внимание при знакомстве с чужой культурой? И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин к национально-специфическим компонентам культуры относят следующие22: 1) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в " соционормативной" сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований); 2) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; 3) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемы носителями некоторой лингвокультурной общности; 4) "национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; 5) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.
Анализ и выбор модели перевода, в наибольшей степени удовлетворяющей требованиям политического перевода
Переходим к рассмотрению понятия «политический текст». Политический текст — это законченное речевое произведение политической коммуникации, формой реализации которого является политический дискуро) 7. Политические тексты — это тексты, обладающие определенной интенцией, под которой понимается общая установка, направленность текста на достижение определенного результата))68. Политический текст нацелен на воздействие на людей для получения вполне конкретного результата и обладает определенной тематикой, связанной с различными вопросами. Политический текст является одной из составляющих так называемой политической лингвистики, изучающей общие проблемы политической коммуникации, проблемы жанров политической речи (лозунг, выступление на митинге, парламентская полемика и др.)? и особенности функционирования политических текстов. Политическая лингвистика имеет целью рассматривать различные отношения между языком, мышлением, коммуникацией, участниками политической деятельности и политическим состоянием общества. Для политической лингвистики, как отмечает А. П. Чудинов, «характерны такие черты современного языкознания, как мультидисциплинарность (использование методологий различных наук), антропоцентризм (человек, языковая личность становится точкой отсчета для исследования явлений), экспансионизм (тенденция к расширению области лингвистических изысканий), функционализм (изучение языка в действии, в дискурсе, при реализации им своих функций) и эксплантарность (стремление не просто описать факты, но и дать им объяснение)))69. Политическая лингвистика
оперирует дискурсивным подходом к рассмотрению политических текстов, т.е. каждый конкретный текст рассматривается в контексте политической ситуации, в которой он создан, в его соотношении с другими текстами, с учетом целевых установок, политических взглядов и личностных качеств автора, специфики восприятия этого текста различными людьми) 70.
Политический текст в силу своей природы может поддаваться разложению на составляющие: «политический текст, подобно магнитной стрелке в магнитном поле, всегда определенным образом ориентирован в современном ему пространстве... Политический текст — одно из явлений политической жизни, инструмент влияния. Как и любой сколь угодно сложный инструмент, он поддается разборке, и в принципе, возможно понять, как он функционирует. Понять и сделать выводы. Если разборка текста была произведена грамотно, эти выводы могут иметь вполне практическое значение. Понимая, как инструмент работает, возможно, например, предсказать результат обработки им исходящего материала — потенциальной политической аудитории»
Политический текст может быть письменным (аналитическая статья в газете, листовка, программа политической партии, дипломатическая переписка и др.) и устным (выступление в парламентской дискуссии, телеинтервью политического лидера и др.). В данном типе текстов содержится информация о деятельности различных органов государства, общественных и государственных деятелей и общественных организаций. Если взять политическую коммуникацию в современной России в качестве примера, то Л.В. Минаева предлагает классифицировать виды современной политической речи с точки зрения положения ритора по отношению к власти. Она предлагает следующую классификацию7 ": 1) государственная речь, включающая президентскую, парламентскую, правительственную и губернаторскую речь; 2) гражданская речь — это предвыборная и общественная речь. В качестве объекта исследования ученый анализирует президентскую речь, выделяя в ней подтипы в зависимости от содержания. Ее классификация выглядит так: 1) выступления по социально-экономическим и политическим темам. Подобные выступления президент может озвучивать на различных мероприятиях, например, в Послании Федеральному собранию, на каком-либо торжественном мероприятии, в праздничном обращении и т.п.; 2) выступления по международной проблематике, которые обычно зачитываются во время пребывания президента в других странах. Они, в свою очередь, делятся на: речи в парламентах зарубежных государств, речи на встречах с деловыми кругами, речи на церемониях подписания документов. Кроме того, к президентской речи, по мнению, относятся выступления президента на пресс-конференциях, его интервью и т.д.
Практические рекомендации и выводы
Таким образом, нам представляется необходимым внести в арабский текст слово - - господин, чтобы предложение соответствовало принятым в подобных ситуациях средствам выражения.
Второй момент — фраза эта страна процветала и была безоговорочным мировым лидером. Анализ перевода данной фразы демонстрирует некоторые расхождения, связанные с морфологией и синтаксисом русского и арабского языков, что является важным и полезным как для теории и практики перевода, так и для преподавания русского языка арабским учащимся. Глагол процветала в данном контексте указывает на конкретно-процессное значение, он выражен несовершенным видом, прошедшим временем. В арабском же языке для выражения соответствующего значения употребляется не один глагол, как в русском языке, а два глагола: быть в прошедшем времени + глагол. Следует подчеркнуть, что данная конструкции употребляется также для выражения общефактического значения, а именно когда речь идет о разобщенности действия и его результата с моментом речи: раньше он писал стихи — и jLi UJ jx-JJI o± Ju. Кроме того, в этом же отрезке текста обращает на себя внимание предложение была безоговорочным мировым лидером Здесь мы имеем дело с так называемым составным именным сказуемым. Для перевода данного предложения была также выбрана вышеуказанная конструкция: быть в прошедшем времени + глагол. Переводчик, конечно, мог бы в переводе употребить такой же тип сказуемого, что и в оригинале, ибо как система, так и норма арабского языка позволяют использовать подобный гип сказуемого, но нам представляется, что переводчик правомерно поступил, употребив конструкцию: быть в прошедшем времени + глагол, так как применение здесь составного именного сказуемого: связочный глагол + существительное , может вызвать чувство неестественности речи, т.е. может нарушить речевую норму. Прилагательное мировой преобразуется в тексте перевода в дополнение ,JLJI— мир, а безоговорочный в обстоятельство j- Д - безоговорочно. Проведенная переводчиком трансформация, а именно -грамматическая замена, интересна тем, что, с одной стороны, отвечает узуальным требованиям арабского языка, а с другой стороны, в ней присутствует в достаточной степени семантико-структурная близость к оригиналу. В этой связи мы не можем не упомянуть мнение Л. К. Латышева, который выделяет три требования к переводческим трансформациям, из которых нас здесь интересует второе, а именно — минимальность трансформации, которую он характеризует так « Это означает, что из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала1 ». Этот случай показывает, что для верной передачи значения иногда переводчик меняет языковые средства, например, грамматические средства на лексические или наоборот, грамматические средства на другие грамматические средства и лексические средства на другие лексические средства.
Итак, напрашивается вывод, что для передачи на арабский язык конкретно-процессуального значения, как с простым глагольным сказуемым, так и со составным именным сказуемым, употребляется конструкция: быть в прошедшем времени + глагол.
В ответе интервьюируемого встречается словосочетание дикий крик, которое переводится буквально Jia Ял-ъ_ а . Несмотря на то, что слово крик употреблено в единственном числе, оно в данном контексте, где речь идет о 150 представителях США, которым не понравился прогноз Игоря Панарина, выражает множественное число, т.е. совокупность криков представителей США. В этом значении слово крик может быть синимом слову шум. Если употребление слова крик в единственном числе для выражения множественного числа является вполне нормативным с точки зрения грамматики русского языка, то в арабском языке это недопустимо, так как слово Ц -=» - крик не может выражать множественное число. Для верного перевода значения данной лексической единицы следует, во-первых, заменить ее число на множественное, а во-вторых, добавить к нему слово Сйнй 1 - неодобрение для адекватного восприятия текста. Кроме того, мы считаем прилагательное j&a 5 которым переводится прилагательное дикий, неуместным в данном контексте. Если обратимся к русско-арабскому словарю В. М. Борисова, то увидим, что прилагательное дикий, кроме основных значений, имеет следующие соответствия: ч-у , о \ o&LL ,jj$io Jajia } (jbbU } JUM . однако нам представляется, что ни один из этих эквивалентов не может заменить прилагательное дикий в силу специфики контекста, в котором оно употребляется. Поэтому мы предлагаем прилагательное -і"е - неистовый, которое соответствует данному контексту.
Последним моментом в данном сегменте текста являются три следующих друг за другом предложения: У Dice тогда было ясно, что главная разрушительная сила для США - финансово-экономическая. Доллар ничем не обеспечен. Внешний долг страны рос лавинообразно, хотя еще в начале 1980-х его не было вовсе. Несмотря на то, что эти предложения бессоюзные, но они связаны, хотя это и не выражено союзами, причинно-следственными отношениями. То есть, отношения внутри данной цепочки предложений выражены имплицитно. В двух последних предложениях содержится объяснение, почему главной разрушительной силой для США является финансово-экономическая проблема. В арабском же тексте причинно-следственные отношения выражены союзами, т.е. эксплицитно. Переводчик учел правила синтаксических связей в арабском языке. Это свидетельствует о хорошем понимании им исходного сообщения и осведомленности в синтаксисе арабского языка. Вопрос: Рухнет вся американская экономика? Ответ: Она уже рушится. Финансовый кризис привел к тому, что из 5 крупнейших и старейших банков Wall Street три уже перестали существовать, а два находятся на грани выживания.