Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Филологический метод как принцип построения единой системы научного знания в переводоведении 11
1.1. Современные концепции теории перевода 11
1.2. Принципы построения нового метода теории перевода 29
1.3. Филологический метод Г.О. Винокура и аспекты его взаимодействия с теорией перевода 41
Выводы 49
ГЛАВА 2. Дискурсивный способ организации межкультурной коммуникации 51
2.1. Роль дискурса в теории и практике перевода 51
2.2. Роль ценностных представлений в организации и преобразовании переводческой деятельности в дискурсивную 60
2.3. Организация переводческой деятельности на основе филологического метода презентации перевода 64
2.4. Пропозиция как способ репрезентации дискурсивной деятельности
в процессе межкультурной коммуникации при переводе секвенции текстов 83
2.5. Межкультурная коммуникация, картина мира, общественное сознание 92
Выводы 101
ГЛАВА 3. Этологическая презентация текста при переводе секвенции текста 105
3.1. Филологический метод презентации перевода и принципы презентации семантического пространства 105
3.2. Эсетный анализ и процесс стяжения семантического информационного пространства ИТ 113
3.3. Процедура перехода внутренних связей культуры в форму художественного произведения 124
3.4. Филологический метод презентации перевода - метод включенного наблюдения за культурой ИТ 131
Выводы 137
Заключение 138
Список литературы 141
Приложение 1 162
Приложение 2 239
- Принципы построения нового метода теории перевода
- Роль ценностных представлений в организации и преобразовании переводческой деятельности в дискурсивную
- Межкультурная коммуникация, картина мира, общественное сознание
- Филологический метод презентации перевода и принципы презентации семантического пространства
Введение к работе
В современной лингвистике назрела необходимость коррекции существующих теоретических принципов, обнаружения нового методологического решения актуальных задач, основанного на рассмотрении перевода как коммуникативно-прагматической деятельности, детерминированной не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами. Данное требование обусловлено общим состоянием лингвистики конца XX - начала XXI века. Современный этап развития науки о языке характеризуется развитием и распространением коммуникативно-прагматического подхода в лингвистических исследованиях [127], ведущей тенденцией которого является ориентация на экстралингвистические факторы человеческого общения [90, с.З]. К последним относятся сведения культурного, исторического, географического и т.д. содержания. Экстралингвистические факторы в значительной мере определяют структуру лексики любого языка, от постижения которой зависит возможность перевода с одного языка на другой [110, с.458]. Более того, - язык есть продукт национальной культуры, он «подсказывает нам определенный способ мышления [79, с.341 ]». Особенности языкового мышления и поведения, свойственные какому-либо народу, культуре, их становление и развитие могут быть адекватно исследованы только с помощью лингвистического анализа [53, с.145], прежде всего, в аспекте перевода [185,с.34]. Проблемы теории перевода соприкасаются с общелингвистическими проблемами такими, как «язык и мышление», «язык и сознание», «язык и культура».
Традиционное переводоведение рассматривает процесс перевода как соотношение языковых единиц исходного текста (далее - ИТ) с языковыми единицами переводного текста (далее - ПТ) на основе определенных установленных теорией перевода технических приемов [36]. Экстралингвистические факторы при этом либо не учитываются, либо имеют второстепенное значение в процессе перекодирования ИТ. Но «игнорирование культурологических данных приводит к
грубым ошибкам перевода [161,с. 151]». «Общим объяснением сложившейся ситуации в теории перевода служит общеязыковая ситуация, явившаяся следствием того, что лингвистика долгое время развивалась путем, начертанным для нее логикой, то есть исследовала не то, что есть реально в языке [4,с.б6]».
Развивающиеся с середины 90-х гг. XX века альтернативные направления теории перевода - деятельностиая онтология перевода [22], [46] и теория меж-культуриой коммуникации [85] фокус исследований переносят в сферу экстралингвистических факторов, нередко отвлекаясь от лингвистического материала, сохраняя тем самым асиммметрию факторов перевода. Существенным недостатком указанных направлений теории перевода является то, что они «носят не универсальный характер и пригодны лишь для ограниченного круга текстов[4,с. 70]».
Актуальность данного исследования определяется не только необходимостью выявления принципов, формирующих систему перевода, адекватно воссоздающих семантическое пространство одной культуры в другой, но и нерешенностью конкретных проблем перевода - отсутствием адекватных переводов произведений В.М. Шукшина на иностранные языки. Большинство исследователей указывает на определенные трудности восприятия иностранным читателем произведений В.М. Шукшина, связанные с языком, изображением местного колорита, индивидуальной манерой писателя [52], [74], [200] и др. Творчество В.М. Шукшина привлекает к себе внимание зарубежных читателей и ученых, о чем свидетельствуют переводы произведений писателя на 26 языков мира [209,с. 150-156], [170,с. 162-183], например, после 1990 года только на английском языке издано 10 научных публикаций о творчестве В.М. Шукшина и 6 сборников переводов его рассказов [170,с. 162-183].
Несмотря на многочисленные попытки разрешения трудностей, обусловленных необходимостью согласования общетеоретических положений переводческой деятельности и конкретных интерпретаций текстов иной культуры в практике перевода, адекватных методологических ответов найдено не было. В
данной диссертационной работе в качестве фундамента нового перспективного направления теории перевода предлагается использовать филологический метод презентации перевода, разработанный нами на основе «филологического метода» Т.О. Винокура с учетом современных требований теории перевода, позволяющий рассматривать перевод в аспектах как процесса, так и результата. Означенный метод включает в себя методику филологической критики текста, предполагающей привлечение в равной степени как лингвистических, так и экстралингвистических (культурологических, исторических, географических и т.д.) факторов для детального анализа не только ИТ (с целью подготовки его к транспонированию в иноязычную среду), но и ПТ (с целью его эффективной адаптации в среде-реципиенте). Филологический метод презентации перевода включает понятие «дискурс» в качестве интегративного для лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе переводческого анализа, что позволяет рассматривать перевод (оставаясь в рамках коммуникативно-прагматического подхода) как дискурсивную деятельность. Предлагаемый нами метод позволит эффективно решать не только актуальные проблемы теории перевода общего характера, но и более частные, связанные с переводом произведений В.М. Шукшина на иностранные языки: передача социокультурной специфики творчества писателя, мно-госемантичности ключевых слов и выражений оригинала и т.д.
Объектом нашего исследования является секвенция текстов - сборник переводов рассказов В.М. Шукшина на английский язык и соответствующие им тексты оригинала на русском языке, предметом - языковые явления, обеспечивающие функционирование филологического метода презентации перевода.
Цель исследования: разработать основные теоретические и практические положения филологического метода презентации перевода и продемонстрировать возможности его реализации на конкретном языковом материале.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Обосновать необходимость внедрения в современную теорию и практику перевода нового метода;
Создать основные теоретические установки и методики конкретного применения филологического метода презентации перевода;
Определить статус и роль дискурса в структуре филологического метода;
Создать и продемонстрировать на конкретном лингвистическом материале процедуру адекватного декодирования дискурса в процессе перевода.
Специфика поставленных задач обусловила использование следующих методов исследования:
Метода контекстуального анализа;
Метода дескриптивного анализа;
Метода структурно-семантического анализа;
Квантитативного метода [55;с. 289].
Достоверность исследования обеспечивается применением разноас-пектных методов исследования, последовательной методологической организацией исследования, объемом анализируемого материала (31 рассказ).
Исследование построено на материале английских текстов, составляющих сборник переводов рассказов В.М. Шукшина «Stories from a Siberian Village», DeKalb, Illinois, 1996., переводчики J. Givens и L. Michael [231], всего 31 рассказ (24 из различных сборников и цикл «Из детских лет Ивана Попова» - 7 рассказов), из них ранее на английский язык переводились только 6, а также соответствующие им русские оригиналы [210], [211], [212], [213], [214].
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
1. Разрабатывается новый метод переводоведения - филологический метод презентации перевода, основанный на законах и принципах филологической
критики текста и позволяющий эффективно решать актуальные проблемы теории и практики перевода (с. 41-49).
Филологический метод презентации перевода обеспечивает симметрию исследования ИТ и ПТ (то есть ИТ=ПТ), что не предусматривалось остальными направлениями (традиционным, теорией межкультурной коммуникации, дея-тельностной онтологией перевода) (с. 48).
Особенности филологического метода презентации перевода позволяют перейти к пониманию перевода как дискурсивной деятельности (с. 54 ).
Все теоретические положения рассматриваются нами на материале секвенции текстов В.М. Шукшина (сборника переводов и соответствующих русских оригиналов), что делается впервые: ранее исследовательские работы переводческого характера посвящались лишь отдельным рассказам писателя [50], [190], [201] и др. (с. 88-90; 120-122; 129-126, Приложения 1 и 2).
Анализируемый сборник «Stories from a Siberian Village» еще не подвергался серьезному многоуровнему исследованию, что является необоснованным: из 31 рассказа, включенного в него, только 6 ранее переводились на английский язык, впервые в истории публикаций произведений В.М. Шукшина полностью представлен цикл «Из детских лет Ивана Попова» (7 рассказов) (с. 66-70).
Решение задач переводоведения, связанных с коммуникацией культур в процессе перевода впервые осуществляется с привлечением данных этологии {с. 130-135).
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем:
/. Процесс перевода рассматривается нами как дискурсивная деятельность, детерминированная в равной степени лингвистическими и экстралингвистическими (дискурсивными) факторами, направленная на нейтрализацию агрессии иной культуры (с позиции этологии); ре-
зультат перевода - созданный переводчиком на основе текстуальных понятий ИТ дискурс, локализованный в ПТ.
Комплекс теоретических и практических задач, рассмотренных нами в контексте филологического метода презентации перевода способствует формированию теоретического базиса новой дисциплины теории перевода - критики ПТ, находящуюся на стадии становления [38,с.13].
Выявлен механизм декодирования (методика эсетного анализа) структуры языка, влияющий на принципы дискурсивного формирования общественного сознания и социального поведения.
Практическая значимость. Данное диссертационное исследование входит в общую тему «В.М. Шукшин. Жизнь и творчество. (Творчество В.М. Шукшина за рубежом. Проблемы перевода)», разрабатываемую коллективом ученых Филологического факультета АГУ. Анализ и выводы, представленные в данной работе, могут быть активно использованы в переводческой деятельности, в спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной лингвистике, в курсе «Теория и практика перевода», при обучении иностранному языку.
Результаты диссертационного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:
Филологический метод презентации перевода может быть эффективно использован в качестве нового метода теории перевода, позволяющего решать актуальные проблемы межкультурной коммуникации.
Теоретические и практические положения филологического метода презентации перевода позволяют рассматривать перевод как дискурсивную деятельность, в процессе которой происходит декодирование дискурса ИТ и воспроизведение его в ПТ.
Декодирование дискурса ИТ происходит посредством последовательного декодирования философского и социального дискурсов, формирую-
щих общественное сознание, представляющее собой дискурсивную сущность.
В процессе применения филологического метода презентации перевода вход в семантическую структуру другого языка осуществляется на основе общих элементов исходной и переводящей культур.
Д Гивенс в процессе создания сборника переводов рассказов В.М. Шукшина «Stories from a Siberian Village»[231] эмерджептно использует принципы филологического метода презентации перевода.
6. Пропозициональный и эсетный анализ сборника «Stories from a Sibe
rian Village» обеспечивают адекватный перевод художественных текстов.
Апробация работы. Основные теоретические и практические выводы дан
ного диссертационного исследования нашли отражение в докладах на VI Всерос
сийской конференции «Жизнь и творчество В.М. Шукшина» (март 2002 г., г. Бар
наул), VII межвузовской научно-практической конференции «Литература и обще
ственное сознание: варианты интерпретации художественного текста» (май 2002
г., г. Бийск), Международной научно-практической конференции памяти профес
сора Г.А. Турбина «Русский язык: история и современность» (октябрь 2002 г., г.
Челябинск), на заседании региональной школы-семинара «Методика преподава
ния иностранного языка в ситуации культурной полифонии» (март 2001 г., г. Бар
наул), в обсуждениях на заседаниях кафедры общего и исторического языкозна
ния ФФ АлтГУ. По теме диссертации опубликовано 8 работ.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложений 1 и 2, списка использованной литературы (231 наименование) и списка использованных словарей (14 наименований). В тексте диссертации представлено 7 таблиц и 1 схема.
Принципы построения нового метода теории перевода
Основной задачей всякой науки является познание свойств и закономерных связей предметов и явлений окружающего нас мира. Именно эта задача придает всякой науке динамичность, выражающуюся в том, что процесс познания превращается в перманентный процесс [141;с.257]. Процесс познания не может быть стихийным, он должен быть подчинен методу или методически организован. И хотя научный метод сам по себе в отрыве от других факторов, обеспечивающих успех познания, не приводит к истине, он дисциплинирует ход познания, дает возможность исследователю экономить время, более рациональным путем достигать истины [6;с.20]. Подчиненность процесса познания методу вызывается двумя основными причинами: 1) свойства предмета и его связи часто не даны в непосредственном наблюдении. Необходим какой-то определенный подход, некоторая сумма исследовательских приемов, применение которых помогло бы эти нередко скрытые особенности изучаемого явления обнаружить [6; с.20]; 2) метод имеет большое организующее и направляющее значение. Он в известной степени предохраняет исследователя от бесплодных блужданий в изучаемом материале, от возможного ложного пути, по которому может пойти исследование [6;с.20]. Метод есть подход к изучаемому явлению, комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление. Метод - «это порядок, которому следуют для того, чтобы обрести или усвоить истину» [187;с.342]. Метод всегда является системой [141;с.258]. В систему научно-исследовательского метода, применительно к языкознанию, входят: 1) теория метода; 2) комплекс научно-исследовательских приемов, содержание которых определяется лингвистическими основами метода (то есть определенными аспектами языка, изучение которых предполагает создание известной суммы специфических научно-исследовательских приемов и методики их применения на практике; 3) комплекс технических приемов и процедур. Единичный прием не может представлять метод исследования в целом, хотя на практике могут встретиться такие случаи, когда фактически применяется толь ко один исследовательский прием [150]. Однако такие случаи возможны только при крайнем сужении аспекта исследования. По словам Г. Кёрквуда, разработка метода предусматривает три различных вида планирования [80;с.370]: 1) «отбор» - предмет и объект исследования - определение того, что включается в процесс исследования; 2) «последовательность» — последовательность исследования материала, дозирование материала; 3) «презентация» - способ подачи материала. Специфика научного метода определяется объектом исследования и целью исследования. Каждое явление окружающего нас мира, в том числе и язык, многогранно. Поэтому изучение каждой отдельной стороны явления требует применения особого метода [141;с.258], [11;с.193]. Из этой особенности метода следует и другая: всякий конкретный метод научного исследования имеет определенные рамки и границы применения. Последняя характеристика обобщает остальные - каждый метод всегда или косвенно зависит от тех или иных философских теорий. «Философия - наука, которая имеет задачею установление ... истин, служащих основоначалом или принципами для прочих истин [153;с.827]. Перевод теснейшим образом связан с философской проблематикой в изучении языковых процессов. Д. Фёрс писал: «Существование перевода является серьезным вызовом лингвистической теории и философии» [185;с.35]. Решение принципиальных теоретических вопросов переводоведения требует привлечения философских данных, касающихся осмысления вопросов познания человеком действительности. Перевод есть один из видов познавательной деятельности, и причины его неудач следует искать в тех преградах, которые препятствуют познанию. Научная философская мысль обращалась к проблеме преград познания давно. Трудности на уровне чувственной ступени познания рассматривались уже в работах антич ных авторов, а в Новое время - в работах Дж. Беркли и Д. Юма, на уровне рациональной ступени познания - в «Критике чистого разума» И. Канта. Но лишь Ф. Бэкон в своем учении о «призраках» познания не только исследует это разнообразие проблем, но и одним из первых ставит вопрос о преградах познанию, связанных с языком. Цель, которую ставил перед собой философ, создавая учение - разработка нового научного метода, призванного обеспечить максимальную достоверность результатов познания.
Рассмотрим некоторые положения учения Ф. Бэкона, которые помогут нам сформировать философское обоснование нового метода в теории перевода.
Философские воззрения Ф. Бэкона развивались в эпоху, когда господствующее положение в науке занимала схоластика. И схоластика, и зарождающаяся «механическая философия» рассматривали познание как результат воздействия активного духа на пассивную материю. Возникла необходимость смены научной парадигмы, ситуация аналогичная положению в конце XX века. Ф. Бэкон одним из первых стал рассматривать познание как продукт взаимодействия вещей и человека, чем предвосхитил дискурсивное понимание истины, которое встречается у П.А. Флоренского [188;с.43]. Задачу познания философ видит в том, чтобы определить, какова вещь объективно, то есть по отношению ко вселенной. Но в реальности приходится исходить только из знания вещи по «отношению к человеку». Философ считал необходимым исследовать способности человека, его чувства и разум не только с той стороны, которая ведет к познанию, но и с той, которая препятствует познанию [29;с.18]. Бэкон вводит понятие «призраков познания» - «самой известной части его учения» [155;с.55].
Роль ценностных представлений в организации и преобразовании переводческой деятельности в дискурсивную
Филологический метод презентации перевода предусматривает активное привлечение данных филологии. «Все лучшие представители филологической науки в ее различных реальных формах сходятся в понимании под этим термином исследования истории культуры данного народа или близких в этом отношении друг другу народностей во всех ее проявлениях» [152, с.З.]. Неслучайно, И.Э. Клюканов разрабатывает концептуальный аппарат динамики межкультурной коммуникации на основе культурфилософских представлений [85].
Необходимым условием для адекватной коммуникации является «знакомство коммуникантов с одними и теми же элементами когнитивной базы того на-ционально-лингво-культурного сообщества, на языке которого осуществляется общение. Особенно очевидным это требование оказывается для межкультурной коммуникации» [101, с. 176]. Поиск подобных когнитивных элементов приводит нас к необходимости исследования лингвистической категории оценки, что диктуется «той универсальной ролью, которую она играет в речемыслительной деятельности человека, отражая двуединство процесса осознания мира» [175, с.5].
Когнитивная деятельность складывается из единства и взаимодействия двух компонентов — отражения и оценки, где отражение есть фиксация положения дел в мире, начальный момент его познания, которое далее осуществляется квалифицирующей деятельностью сознания, то есть оценочной деятельностью, в ходе которой ситуация реальной действительности оценивается в плане ее познанности или значимости для субъекта [54, с.40]. В общей же системе человеческой деятельности когнитивная деятельность и ценностные представления находятся в отношениях комплиментарности, сформулированных Нильсом Бором. Суть данного принципа в том, что в научном познании могут существовать два подхода к исследованию одного и того же объекта и оба подхода в равной степени необходимы [175, с.24]. Цель любой формы человеческой деятельности определяется аксиологией [145, с.266]. При этом для межкультурной коммуникации является важнейшим различение нормативно-ценностных систем, в которых образован смысл, и нормативно-ценностных систем, в которых он расшифровывается. «В процессе текстопорождения и автором текста, и его переводчиком используются приоритетные стратегии, т.е. этот процесс основывается на действии аксиологических стратегий» [79, с. 196].
В 60-70-х гг. XX в. в философских теориях окончательно утвердилась идея о существовании наряду с чисто рациональным, сциентистски ориентированным безоценочным отношением к действительности, внепознавательного ценностного осмысления человеком окружающего мира, которое является существенным фактором, регулирующим человеческую деятельность [84, с.763-764].
Создавая теорию семантического метаязыка [34], А. Вежбицка выделила в качестве одной из лексических универсалий, присущих всем естественным языкам, ряд ценностных концептов, входящих в ограниченное число семантических компонентов, с помощью которых возможно описание концептуальной системы любого естественного языка. Об универсальности ценностного сознания свидетельствует функционирование во всех естественных языках слов с определенными концептами, хотя период первичной номинации характеризуется, по мнению Б.А. Серебренникова, «неодинаковым членением языкового континуума и неодинаковостью ассоциаций» [164, с.27]. Подобная особенность первоначальной формы ценностной картины мира человека отразилась в «недифференцированном синкретическом характере архаических праценностей» [175, с.26]. Возможно, что первоначальная форма ценностной картины мира представляет собой ничто иное как текст. Текст, содержащий оценку как эмоционально-интеллектуальный акт, относится к сфере человеческого сознания, является атрибутом человека, коммуникативного пространства. Оценка обеспечивает целостность и связность смыслового развертывания в тексте [148, с.82]. В процессе межкультурной коммуникации создается новый текст, новое коммуникативное пространство. «Текст перевода всегда оказывается процессом создания нового текста, а не воссозданием исходного, как это выглядит с точки зрения техники перевода» [4, с.71]. Выявление идей - ценностей, ценностных оппозиций, позволяющих реконструировать модель порождения текста- одна из важнейших задач лингвистики [113, с.454]. «Всю поведенческую культуру этноса можно представить как систему текстов» [18, с.52]. При этом культура отождествляется с «коммуникативным универсумом, который сохраняет свою самотождественность и границы которого заканчиваются там, где начинается перевод» [85, с. 13]. Новое коммуникативное пространство, создаваемое ПТ, может быть рассмотрено в рамках трихотомии «язык - мышление - действительность» [175, с. 17]. ИТ представляет собой семантическую форму мысли, которая на уровне мышления составляет логическую сторону процесса организации мысли, при этом в структуре логического суждения объект как носитель ценности обеспечивает выход в объективную действительность [175, с. 17], субъект же вместе с исходящей от него оценкой, и её мотивацией ориентирован на мышление, внутренний мир человека; ПТ является се-мантико-грамматической стороной процесса организации мысли (то есть вербального общения). «И логическое и семантико-грамматическое - две стороны единого процесса организации мысли, протекающего в сфере языкового мышления» [175, с.29].
В формально-содержательном плане конкретное ценностное значение можно считать мировоззренческим смысловым содержанием ценностного отношения [175, с. 17]. «Мировоззрение - это и знание о жизни человека, общества, культуры, цивилизации, знание о нашем собственном бытии в мире, мировоззрение - это и отношения человека, в которых представлены ценностные ориентации, целепола-гания, направляющие действия человека» [174, с.35]. Одной из важнейших мировоззренческих форм сознания является философия [186, с.27], [236, с.271]. Аксиологическая оценка -традиционная философская категория [54, с.41]. Оценка как одна из функций философии упоминается в энциклопедии Дидро и Даламбера 1765 [187, с.598].
Межкультурная коммуникация, картина мира, общественное сознание
Декодирование дискурса есть форма управления социальными действиями и, прежде всего, потому, что декодирование определяет «условия управления умами других людей, то есть организацию общественных отношений» [61, с. 180]. Общественные отношения как фактически сложившиеся объективные зависимости между людьми в процессе столкновения бесчисленных отдельных стремлений, целей и действий влияют на формирование общественного сознания. «Формируя свое «Я», человек выписывает себя как текст, обращая внимание на все нюансы значения знаков. Вовлекаясь в дискурсивные акты, личность участвует и в формировании личностей окружающих» [147, с.80]. Утверждая свое «Я», чело век стремится к обособленности. «Однако практически трудно, если возможно вообще, утвердить эту обособленность без одновременной идентификации с чем-либо другим» [147, с.80]. Р.С. Перибаньягам, вслед за М.М. Бахтиным, утверждает, что даже формальные аспекты языка нельзя отрывать от общественных отношений, в которых язык выступает как дискурс. Американский лингвист настаивает на социальной и исторической фиксированности дискурса, который становится важной характеристикой общественного сознания [147, с.82]. Язык как дискурс, социально и исторически фиксированный, участвует в формировании общественного сознания через обеспечение воспроизводства семантического континуума в процессе знаковой деятельности. Знаковая деятельность «вписывает» общественное сознание в реальное бытие. И если это бытие одинаково для какой-то группы людей, то у её представителей будет продуцироваться примерно одинаковое содержание сознания.
В конечном счете, управление режимами доступа к дискурсу развивается в направлении доступа к общественному сознанию [61,с. 180], которое Т. ван Дейк концептуализирует в терминах общественного знания. Общественное знание -это социальные представления социальных слоев и групп, а также такие ментальные операции как: интерпретация, размышление и аргументация, умозаключение и познание [61, с.180-181]. «Общественное сознание — это массовидное сознание, содержание которого надындивидуально, всеобще» [186, с.261].
Учитывая, что тот факт, что структуры общественного сознания имеют когнитивную основу [61, с. 183], мы будем рассматривать общественное сознание как дискурсивную сущность, при этом в качестве его форм [186, с.270] допустимо выделить философский дискурс и социальный дискурс, последний можно определить как «социальные условия», сопровождающие коммуникацию и определяющие доступ к дискурсу. «Действительно, перевод не мыслим вне социального пространства, в котором он возникает» [186, с. 160]. Индивидуальность сознания непременно коррелируется в соответствии с установками, ценностными ориентациями того социального слоя, к которому принадлежит человек [186, с.270]. Связующим элементом двух типов дискурса являются общественные отношения, детерминированные ценностными ориентирами культуры - глубинными предикатами . Критерии, в соответствии с которыми определяется приложимость предиката к тому или иному объекту, трактуются и определяются общественным сознанием, именно оно задает отношение между объектом и его свойствами. Подобное свойство предиката выделяется американской логикой и лингвистикой и определяется как «коннотация» [162, с.115]. Коннотации - это некий фонд знаний, обеспечивающий понимание речевой коммуникации. Коннотации, в свою очередь, формируют контекст - линейный сегмент, в котором накапливается информация и происходит запоминание предыдущих последовательностей [157, с.87]. Контекст покрывает все последовательности текста. Именно на основе контекста формируются пропозиции. Одним из путей доступа к дискурсу является контроль контекста [61, с. 185]. Игнорирование каких-либо голосов (участников) контекста ведет к тому, что дискурс становится» сегрегированным». Понимание обеспечивается комбинацией предикатов, формирующих в сети пропозиций основу текста.
Когнитивные процессы в значительной мере определяют межкультурную коммуникацию. P.O. Якобсон писал: «Когнитивный уровень языка не только допускает, но и прямо требует перекодирующей интерпретации, то есть перевода» [218, с.22]. Наличие порога, отделяющего перевод от неперевода, в настоящий момент очевидно только с точки зрения признания текста перевода таковым на уровне общественного сознания [198, с.51]. «Появляется все больше сторонников того, что продукция конкретного текста и перевода основана на так называемых моделях - то есть мысленных представлениях опыта, событий или ситуаций, а также мнениях, которые мы имеем о них» [61, с. 182]. Эти модели - специфические социальные представления, формируемые дискурсом. Основную роль при этом играют т.н. «оценочные социальные представления» — нормы, ценности, идеологии, мнения, позиции [61, с. 181]. Их содержание сформировано общими, социально разделенными мнениями - оценочными убеждениями. «Всеобщие нормы ценности, которые ... обосновывают такие убеждения, могут в последствии объединиться в более сложные, абстрактные и основополагающие идеологии» [61, с.182].
Основой всякой идеологии являются те или иные стереотипы, влияющие на коммуникацию [217, с.70]. Стереотипы - предвзятые мнения, которые управляют всем процессом восприятия. Они маркируют определенные объекты как знакомые или незнакомые, так что едва знакомые кажутся хорошо известными, а не знакомые - глубоко чуждыми. Они возбуждаются знаками, которые могут варьироваться от истинного индекса до неопределенной аналогии» [217,с.67]. К языковым стереотипам можно отнести способы номинации, референции, предикации в их прагматических значениях, а также распределение и соотношение различных «стилистических» средств. «Сам процесс формирования дискурса можно считать языковым стереотипом» [179, с.ЗЗ]. Главный источник создания стереотипов большая пресса, радио, кино, телевидение, искусство [112, с.34] (Для Д. Гивенса особенно актуально то, что творчество В.М. Шукшина именно через СМИ приобрело огромную популярность в СССР [221, с.41]). Стереотипы - характерная черта американской картины мира. «Не случайно именно в США возникла обширная литература о социальных стереотипах» [217, с.67]. В основе национальной картины мира лежат национальные стереотипы. Национальный стереотип представляет собой мифологическую модель осознания и оценки окружающего мира [99, с.118]. Он дает возможность индивиду предсказывать модели поведения окружающих его людей другой национальности, что особенно актуально в процессе межкультурной коммуникации.
Филологический метод презентации перевода и принципы презентации семантического пространства
Перевод имеет решающее значение при анализе, декодировании мировидения. Д. Фёрс указывает на перевод как средство выявления значения этнографических текстов, специфического языкового поведения [185, с.25]. Филологический метод презентации перевода в процессе анализа дискурса должен учитывать особенности мировидения, репрезентированные в ИТ и ПТ.
Сфера функционирования любого языка образует некое семантическое информационное пространство, определяемое с одной стороны: 1) историей народа, его общественной и культурной жизнью, с другой стороны: 2) развитием лексико-семантической системы языка [37, с.39], то есть экстралингвистическими и лингвистическими факторами. Данная структура семантического пространства не является механической. Первый тип семантических процессов, лежащих в основе организации семантического пространства языка, непосредственно связан с миром «вещей и понятий» [98, с.4], с развитием разных сторон жизни общества и обусловлен потребностями номинации в широком смысле этого слова. Второй тип семантических изменений определяется внутренними отношениями, возникающими в лексической системе языка, взаимосвязанностью и взаимообусловленностью её элементов. Выделение этих двух типов тесно соотносится и с самой двойственной природой слова: с одной стороны, с соотнесенностью его с внеязы-ковой реальностью, с понятийным содержанием слова, с другой стороны, с существованием слова как единицы системы языка. Семантическое пространство языка оказывает влияние на особенности мировидения. «Мы видим окружающий нас мир только посредством того образа мира, который носим в себе. Это посредника чество неотделимо от человеческого взгляда. Мир глазами человека - это вид мира на основе обработки, которой мы умеем подвергать мир, заключенный в нас [53, с. 144]». Действительно, согласно Э. Сепиру, люди, говорящие на различных языках по-разному представляют себе объект, обозначенный словом, следовательно, сущность языка служит основанием для различия в мировидении у разных народов [163]. Мировидение есть «когнитивная карта» [167] , картина своего окружения, «Эта внутренняя карта будет формой представления информации об окружении [167, с.40]».
Переходя к исследованию русских текстов В.М. Шукшина, мы принимаем во внимание, что и английскому, и русскому языкам присущи совершенно разные видения мира, когнитивные карты, и связанные с этим явления языковой избирательности. «Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании, использовать иной предикат или конфигурацию признаков [28, с. 14-15]». Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм (и, как следствие, адекватен именно пропозиционный анализ). Русскому языку, напротив, свойственно более широкое использование номинаций определенных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использованием существительных [28, с. 15]. Особенности мировидения детерминированы двумя способами, подходами к интерпретации структур знания. В рамках первого подхода выделяется понятие пропозиции, а семантический вывод, служащий основой понимания естественного языка, формулируется как результирующая имеющихся в тексте пропозиций [149, с.58]. Этот подход характерен для английского языка, семантическое пространство которого ориентировано на глагольные формы. В рамках второго подхода к интерпретации структур знания, имеющего своих сторонников не только среди лингвистов, но и специалистов смежных наук, семантический вывод воспринимается как результат взаимодействия иерархических структур знания (фреймов, сценариев и т.д.), ориентированных, на наш взгляд, прежде всего, на реконструкцию предметной ситуации и, как следствие, на существительные [49, с.8]. Подобное распределение семантической информации характерно для русского языка.
Основную роль в передаче информации в тексте играют концептуальная и текстовая (дискурсивная) функции языка [196, с. 119]. С помощью концептуальной функции субъект воплощает в языке свое видение явлений реального мира, включающее внутренний мир его сознания (то же у Г. Гийома). Благодаря концептуальной функции язык облекает в некоторую форму накопленный человеком опыт и помогает определить точку зрения на явления (то есть создается когнитивная карта). «Говорящий может смотреть на мир сквозь призму своей семантической системы, но тогда он осознает, что он видит реальный мир в новом свете, как Алиса в Зазеркалье» [196, с. 120]. С помощью текстовой (дискурсивной) функции особенности мировидения связываются с контекстом ситуации [196, с.120].
Для анализа дискурса в рамках филологического метода презентации перевода актуальны следующие особенности репрезентации информации, где в тексте выделяются 3 уровня [8, с.228]. Первый уровень воздействия — информационный, он апеллирует к сознанию, и на него следует сознательная реакция, заключающаяся в осмыслении полученной информации при помощи разума и в следующих за ним умозаключениях. Этот уровень отражен прежде всего в содержании произведения. Второй уровень — эмоциональный. Он воздействует на чувства слушателей, читателей, то есть не только собственный эмоциональный настрой передается автором при помощи интонации, тона и т.д., но и само содержание текста воздействует на чувства, порождая различные эмоции. Третий уровень воздействия менее явственен, но не менее значим, чем два других. Это уровень воздействия на подсознание. Он взывает к природным, изначальным реакциям человека и вызывает непроизвольные ассоциации, мысли, чувства, как осознанные, так и бессознательные. Как писал П.А. Флоренский, «не содержание книги скажет нам её написавший, а наметит смысловые ударения и тем проявит более отчетливо ритмику её формообразующей схемы [244, с.26]». Воздействие самого автора художественного произведения на третьем уровне может быть как сознательным, так и подсознательным [8, с.228]. Относительно переводческой практики это означает, что в задачи переводчика входит не только вскрытие смысловой программы художественного произведения, но и подсознательные установки автора.