Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) Огнева Елена Анатольевна

Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)
<
Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Огнева Елена Анатольевна. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки) : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Огнева Елена Анатольевна; [Место защиты: ГОУВПО "Белгородский государственный университет"].- Белгород, 2009.- 345 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Когнитивно-культурологический аспект речевых репрезентаций концепта 20

1.1. Культурологическая интерпретация художественной речи 20

1.1.1. Единство языка, мышления, сознания: методологическая основа когнитивно-культурологического сопоставления 20

1.1.2. Язык, речь и культура как объекты транслятологии 24

1.2. Концепт как бытийно-смысловой феномен 33

1.2.1. Концепт как носитель смысла 38

1.2.2. Концепт и языковой знак 43

1.2.3. Концепт как полевая структура 53

1.3. Художественный текст в системе речевых реализаций концепта...55

1.3.1. Когнитивно-коммуникативная рамка текста 55

1.3.2. Художественный концепт в структуре текста 59

1.4. Художественный дискурс как среда функционирования концепта..66

1.5. Типология художественных концептов 69

1.5.1. Типы художественных концептов 70

1.5.2. Типы структур представления знаний 76

Выводы 84

Глава II. Сопоставительное моделирование когнитивных структур концептосферы текста оригинала и перевода 87

2.1. Моделирование концепта в когнитивно-сопоставительной культурологии 87

2.1.1-. Модели описания концепта 88

2.2. Моделирование концептосферы текста-оригинала 92

2.3. Методика когнитивпо-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста 96

2.4. Когнитивно-сопоставительное моделирование фреймовой организации знаний 100

2.4.1. Модель фрейма 'военная служба' 100

2.4.2. Модель субфрейма 'офицер Белой армии' 104

2.4.3. Модель субфрейма 'офицер Красной армии' 113

2.4.4. Модель субфрейма 'воины' 121

2.5. Когнитивно-сопоставительное моделирование сценария: модель сценария 'князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице' 126

2.6. Когнитивно-сопоставительное моделирование сцены: модель сцены 'молитва' 131

2.7. Этнокультурные компоненты художественного концепта: модель фрейма 'русская интеллигенция' 137

2.7.1. Модель субфрейма 'интеллигенция периферии' 146

2.7.2. Модель субфрейма 'столичная интеллигенция' 149

Выводы 153

Глава III. Когнитивное моделирование социокультурно-маркированных концептов 157

3.1. Социокультурная архитектоника концептосферы художественного текста 157

3.2. Приядерная зона мега-фрейма 162

3.2.1. Фрейм 'Петербург' как отражение социокультурного пространства столицы в XIX веке 162

3.2.2. Модель субфрейма 'петербуржцы' 165

3.3. Ближайшая периферия мега-фрейма 172

3.3.1. Фрейм 'бытрусского народа' как этнокомпонепт концептосферы художественного текста 172

3.3.2. Модель субфрейма 'крестьянское жилье' 176

3.3.3. Модель субфрейма 'самовосприятиерусского народа' 189

3.3.4. Модель субфрейма 'общественное сознание' 196

3.3.5. Модель субфрейма 'отдых народа' 206

3.3.6. Модель субфрейма 'хозяйственная жизнь России' 211

3.4. Дальняя периферия мега-фрейма 225

3.4.1. Фрейм 'Русь Святая' в религиозном дискурсе писателя и переводчика 225

3.4.2. Модель субфрейма 'церковные праздники' 230

3.4.3. Модель субфрейма 'иконы Пресвятой Богородицы ' 234

3.4.4. Модель субфрейма 'святой' 237

3.4.5. Модель субфрейма 'церковь' 240

3.5. Крайняя периферия мега-фрейма 244

3.5.1. Фрейм 'природа России' как фоновый компонент архитектоники концептосферы художественного текста 244

3.5.2. Модель субфрейма 'степь' 246

Выводы 257

Глава IV. Когнитивное моделирование динамичных когнитивных структур 262

4.1. Сценарий как способ репрезентации динамики концепта 262

4.1.1. Моделирование нелинейного сценария 'шинель' 264

4.1.2. Моделирование сценария 'православное погребение' как компонента религиозного дискурса 276

4.1.3. Модель сценария 1солнечный свет' как динамичный аспект концепта 'природа России' 282

4.1.4. Модель сценария 'свет и темнота' 288

4.2. Моделирование сценария по вербальным маркерам невербального кода 292

4.2.1. Вербальные маркеры невербального кода в тексте оригинала и перевода 292

4.2.2. Сценарий 'забота' как динамичная совокупность вербальных маркеров в аспекте транслятологии 300

4.2.3. Модель сценария 'крестьянский быт' как компонент концепта 'бытрусского народа' 304

4.2.4. Модель сценария 'расправа' как динамичный компонент концепта 'военная слуэ/сба' 307

4.2.5. Модель сценария 'общественное возмущение' 310

4.3. Когнитивно-сопоставительная модель сцены 'вести' 314

Выводы 318

Глава V. Моделирование социокультурного слоя концептосферы в синхронической динамике 321

5.1. Моделирование фрейма 'быт русского народа' в синхронической динамике 322

5.1.1. Субфрейм 'русская кухня вXVII-XXвв.' 322

5.1.2. Субфрейм 'одежда' как показатель динамики благосостояния российского общества 333

5.1.3. Модель субфрейма 'жилище' 340

5.2. Моделирование синхронической динамики субфрейма 'безысходность' 345

Выводы 353

Заключение 356

Список использованной научной литературы 362

Список использованных в работе словарей 403

Список источников фактического материала 404

Введение

Введение к работе

В когнитивно ориентированной транслятологии особую актуальность приобретает сопоставительное изучение концептосферы художественных произведений в их оригинальной и переводной версиях. Такой подход позволяет рассматривать дискурс как генератор смысла, речемыслительный феномен нелинейного характера, вступающий во взаимодействие с концептосферой и отражающими её когнитивными категориями реципиента.

Теория текстовой реализации концепта образует отдельную область когнитологии. Художественный текст занимает особое место в системе речевых реализаций концепта, так как является фиксированным вариантом индивидуально-авторского концепта, задающего смысловую конфигурацию концептосферы художественного произведения. Под текстом нами понимается целостное коммуникативное образование линейного характера, компоненты которого объединены коммуникативной интенцией автора в единую иерархически организованную семантическую структуру.

Восприятие художественного текста переводчиком оказывает влияние на степень и характер адаптации концептосферы, которая, в нашем представлении, является системой художественных концептов в преломлении индивидуально-авторского языкового сознания.

Изучение концептосфер текста-оригинала и текста-перевода является необходимым условием их когнитивно-сопоставительного моделирования, цель которого заключается в осмыслении механизмов сопряжения категорий языковой действительности с коррелирующими когнитивными категориями как результатом интерпретирующего освоения мира языковым сознанием автора и переводчика.

К приоритетным задачам когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста относится исследование таких дискуссионных проблем, как: а) герменевтика модельного соотношения текста и дискурса; б) моделирование когнитивной структуры концептосферы художественного текста в теории и практике транслятологии; в) принципы передачи культурно-познавательной ауры концептосферы оригинального текста средствами языка-перевода.

Наше исследование опирается на ряд положений, достаточно убедительно обоснованных в когнитивной лингвистике и транслятологии.

Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении его представителей [И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, Е.М. Верещагин, Л. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, A.A. Леонтьев, A.A. Потебня, Л.В. Щерба, А. Wierzbicka и др.].

В основе порождения картины мира лежат концепты - ментальные образования разной природы, которые, как правило, получают языковое воплощение [А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, А. Wierzbicka и др.].

Основными единицами, создающими культурно-познавательное пространство художественного текста, являются культурные концепты, которые могут объективироваться разными номинативными средствами (главным образом лексическими и фразеологическими) [Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, H.H. Болдырев, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, В.В. Красных, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.].

Актуальность настоящего исследования определена следующими факторами:

  1. необходимостью для теории транслятологии в структурированном представлении этнолингвистической картины в когнитивно-коммуникативном пространстве переводимых художественных произведений;

  2. недостаточной степенью изученности характера взаимосвязи и взаимообусловленности когнитивных образований и вербализующих их языковых структур;

  3. необходимостью создания методики моделирования когнитивных структур (фрейма, сценария, сцены), позволяющей выявлять релевантность когнитивной ауры текста-оригинала её транслированному варианту;

  4. потребностью в комплексном осмыслении процессов адаптации когнитивных образований и вербализующих их языковых структур в тексте оригинала и перевода для теории когнитивной транслятологии.

Объектом исследования являются концептосферы художественных текстов русской прозы и их переводов на английский и французский языки.

Предмет исследования составляют языковые структуры, вербализующие когнитивные образования, которые формируют концептосферу художественного текста, её когнитивную ауру, претерпевающую воздействие ментального кода переводчика в процессе трансляции.

Гипотеза исследования. Когнитивпо-сопоставительное

моделирование концептосферы художественного текста выявляет степень допустимого видоизменения её структуры в процессе трансляции, тем самым вскрывает причины недопонимания французскими и английскими читателями переводов русской классики, вследствие чего не воспринимается её национальный дух, что приводит к коммуникативному сбою.

Фрейм является основополагающей когнитивной структурой, вербализуемой в концептосфере художественного произведения соответствующими речемыслительными образованиями. Языковое представление фрейма, наряду со сценарием и сценой, формирует когнитивно-коммуникативное пространство, модели которого в текстах оригинала и перевода отличаются по ряду параметров.

Цель исследования заключается в изучении ядерно-периферийной структуры концептосферы художественных произведений путём её моделирования, которое эксплицирует степень модификации когнитивно- коммуникативного пространства текста при переводе и выявляет объём соответствия русской картины мира, отраженной в оригинале, её транслированному варианту.

Поставленная цель предполагает решение ряда задач.

    1. Рассмотреть художественный текст и дискурс как средства речевого порождения и реализации художественных концептов в оригинальном и переводном текстах.

    2. Разработать типологию когнитивных структур, выявленных в коммуникативно-дискурсивном пространстве художественного текста.

    3. Выявить языковые и речевые средства репрезентации когнитивных структур в пространстве художественного текста.

    4. Структурировать концептосферу произведения как двухуровневую модель, в её формальном и смысловом единстве.

    5. Разработать методику когнитивно-сопоставительного моделирования мыслительных образований в единстве с репрезентирующими их языковыми структурами.

    6. Исследовать смысловые конфигурации художественных концептов в качестве комплексных полевых структур в составе концептосферы текста- оригинала и текста-перевода.

    7. Выявить степень возможной модификации этноязыкового пространства произведения в процессе его адаптации.

    8. Установить объём переведённой информации, обеспечивающей адекватное восприятие транслированного текста франкоговорящими и англоговорящими читателями.

    Для достижения поставленной цели и решения сформулированных задач в работе используется комплексный подход к исследованию структуры концептосферы текстов оригинала и перевода. Концепты, рассматриваемые в культурологическом, лингвистическом, философском и других аспектах, в транслятологии требуют специфической их интерпретации, классификации и адекватных методов исследования.

    Материалом исследования послужили тексты произведений русской прозы, отображающей жизнь России с конца XVII до середины XX веков, в оригинальном и переводном изложении: «Анна Каренина» [JI.H. Толстой], «Anna Karnine» (tr. du russe par S. Luneau), «Anna Karenina» (tr. from Russian by R. Pevear and L. Volokhonsky); «Ванька» [А.П. Чехов], «Vanka» (tr. from Russian by I. Litvinov); «В людях» [М.Горький], «En gagnant mon pain» (tr. du russe par J. Loubes), «My Apprenticeship» (tr. from Russian by M. Wettlin); «Война и мир» [JI.H. Толстой], «La guerre et la paix» (tr. du russe par B. de Schloezer), «War and Peace» (tr. from Russian by L. and A. Maude); «Дама с собачкой» [А.П. Чехов], «The Lady with the Dog» (tr. from Russian by I. Litvinov); «Доктор Живаго» [Б.Пастернак], «Le docteur Jivago» (tr. du russe par H. Peltier-Zamoyska), «Doctor Zhivago» (tr. from Russian by M. Hayward and M. Harar); «Идиот» [Ф.М. Достоевский], «The Idiot» (tr. from Russian by R. Pevear and L. Volokhonsky), «L'idiot» (tr. du russe par G. Et G. Arout); «Крыжовник» [А.П. Чехов], «Gooseberries» (tr. from Russian by I. Litvinov); «Матренин двор» [А. Солженицын], «La maison de Matriona» (tr. du russe par L. et A. Robel); «Митина любовь» [И.А. Бунин], «Mitya's Love» (tr. from Russian by О. Sharts); «Невский проспект» [Н.В. Гоголь], «La Perspective Nevsky» (tr. du russe par B. de Schloezer), «Nevsky Prospect» (tr. from Russian by Ch. Ehglish); «Отцы и дети» [И.С. Тургенев], «Fathers and Sons» (tr. from Russian by L. Kelly); «Педагогическая поэма» [A.C. Макаренко], «Pome pdagogique» (tr. du russe par J. Champenois); «Степь» [А.П. Чехов], «The steppe» (tr. from Russian by R. Pevear and L. Volokhonsky), «La steppe» (tr. du russe par V. Volkoff); «Петр Первый» [А.Толстой], «Pierre 1er» (tr. du russe par A. Orane, C. Falk), «Peter the Great» (tr. from Russian by A. Miller); «Угрюм-река» [В.Я. Шишков], «The Gloomy River» (tr. from Russian by I. Henderson); «Хождение по мукам» [А.Толстой], «Le chemin des tourments» (tr. du russe par A. Orane), «Odeal» (tr. from Russian by I. and T. Litvenova); «Шинель» [Н.В. Гоголь], «Le manteau» (tr. du russe par B. de Schloezer), «The Greatcoat» (tr. from Russian by

    Ch. Ehglish). Общий объем исследованных произведений на русском, французском, английском языках составляет 20902 страницы.

    В качестве методологической базы исследования используются:

        1. общелингвистические положения о языке как целостной системе, как средстве человеческого общения, философские обоснования взаимосвязи языка, мышления и сознания, взаимовлияния языка и общества, взаимодействия феноменов языка и культуры, обусловливающих ценностно- смысловое пространство каждого естественного языка в его национально специфическом саморазвитии [В. фон Гумбольдт, С.Д. Кацнельсон, В.В. Колесов, Ю.М. Лотман, A.A. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, A. Wierzbicka, др.];

        2. аксиомы и гипотезы современной когнитивной лингвистики [Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, H.A. Стернин, C.J. Fillmore, G. Lakoff, R. Langacker и др.];

        3. базовые понятия коммуникативно-прагматического направления общей и сопоставительной лингвистики [Н.Д. Арутюнова, А.Г. Баранов, Г.А. Золотова, O.JI. Каменская, Е.А. Реферовская, О. Столнейкер, др.];

        4. теория дискурса [Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, A.A. Кибрик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Е.В. Сидоров, М. Фуко и др.];

        5. когнитивно-дискурсивная теория перевода [JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр- Белоручев, Я.И. Рецкер, A.B. Фёдоров, Т.А. Фесенко, А.Д. Швейцер, I.C. Catford, М. Cormier, Nida Е.А. и др].

        Теоретические основы исследования. Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных учёных [Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, Ch.J. Fillmore, R. Jackendoff, G. Lakoff и др.].

        Возникшая вследствие успешного развития когнитивистики, лингвопрагматики, герменевтики и лингвокультурологии, когнитивно- герменевтическая теория, обладая значительной объяснительной силой, является базовой для когнитивно-сопоставительного моделирования социокультурного пространства концептосферы художественных произведений, транслируемой на французский и английский языки.

        Категориально-понятийной базой исследования служат как вводимые нами, так и препарируемые для решения поставленных задач понятия.

        Когнитивно-сопоставительное моделирование — это схематическое представление номинативного поля языковых образований, вербализующих когнитивные структуры в составе концептосферы художественных произведений. Моделирование осуществляется на основе данных, полученных при сопоставлении плана содержания и плана выражения компонентов, вербализующих когнитивные структуры оригинального текста и его переводных вариантов.

        Концепт - это своего рода энграмма (осадок в памяти) мысленно сформулированного образного содержания. В своём существовании концепт служит оперативной единицей мышления автора текста-оригинала и переводчика.

        Художественный концепт — компонент художественной концептосферы автора, включающий те ментальные признаки и явления, которые сохранены исторической памятью народа и являются в сознании автора когнитивно-прагматически значимыми для развития сюжета; создают когнитивную ауру произведения и требуют от переводчика определённой межкультурной компетенции.

        ТУ-когнитивная структура - это совокупность немоделируемых когнитивных структур концептосферы в силу их низкой частотности в исследуемых текстах. Введение этого понятия позволяет ограничить рамки изучаемого нами материала, необходимого при графическом когнитивно- сопоставительном моделировании Ы-сегмента концептосферы.

        Основанием комплексного подхода к изучению материала является разработанный нами метод когнитивно-герменевтического исследования концептосферы художественного текста в его оригинальном и переводном вариантах.

        Суть предложенного метода заключается в системе следующих

        !

        приёмов и исследовательских шагов:

        1. сопоставительный и контекстуальный анализ результатов эвристического перекодирования художественных концептов с их инвариантами с последующей когнитивно-герменевтической интерпретацией стилистической архитектоники текста-оригинала и перевода;

        2. анализ дискурсивной динамики текста, предоставляющий материал для интерпретации и когнитивно-сопоставительную моделирования речевых реализаций когнитивных структур оригинала, претерпевающих воздействие когнитивной базы переводчика;

        3. концептуальный анализ структуры когнитивно- коммуникативного пространства оригинального текста (Т1) и переводного (Т2) и герменевтическое осмысление их динамики;

        4. семантико-когнитивный анализ единиц, вербализующих художественные концепты в когнитивно и дискурсивно интерпретируемой ауре текста оригинала и перевода.

        Результаты, полученные путём применения когнитивно- герменевтического метода, (1) демонстрируют адекватность количественного и качественного наполнения когнитивных структур

        (фрейма, сценария, сцены), формирующих художественную концептосферу Т1 и Т2; (2) устанавливают основные тенденции процесса адаптации компонентов номинативного поля концептосферы исходного текста в процессе трансляции на английский и французский языки; (3) являются основой для определения границ языковых изменений знака при переводе; (4) способствуют построению когнитивно-сопоставительной модели номинативных полей языковых образований, вербализующих когнитивные структуры исследуемой концептосферы.

        Научная новизна исследования:

        - впервые разработана для теории и практики транслятологии типология концептов в единстве с реализующими их языковыми структурами;

        1. выявлено формальное и смысловое единство двухуровневой структуры концептосферы художественного произведения с целью её сопоставления с концептосферой переводного текста;

        2. создана методика моделирования когнитивных образований, формирующих концептосферы текста оригинала и перевода, в сопряжении с репрезентирующими их языковыми структурами;

        3. доказана доминантность фреймовых образований как основополагающих когнитивных структур, формирующих концептосферы оригинального и переводного текстов;

        4. установлена степень допустимого видоизменения концептосферы художественного текста, позволяющего адекватно отразить в тексте перевода тот или иной фрагмент русской картины мира, представленной в тексте оригинала.

        Когнитивно-дискурсивное исследование, концептосфер на материале художественных произведений русских писателей и текстов их перевода на французский и английский языки проводится впервые.

        Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

        1. разработке теории когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста;

        2. пополнении теоретической базы когнитивной транслятологии типологией взаимосвязи и взаимообусловленности художественных концептов и репрезентирующих их языковых структур;

        3. развитии методологической базы когнитивно и дискурсивно ориентированной транслятологии в результате создания методики когнитивно-сопоставительного моделирования речемыслительных образований и вербализующих их языковых структур текста, позволившего представить концептосферу в, виде сопоставительных моделей познавательных структур в тексте оригинала и перевода;

        разработке метода когнитивно-герменевтического анализа материала, обеспечивающего получение достоверных результатов, которые способствуют комплексному осмыслению степени адекватной трансляции художественного наследия к восприятию языковым сознанием реципиентов.

        Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение: при разработке теоретических курсов по когнитивистике и когнитивной транслятологии, создании спецкурсов по интерпретации когнитивно- коммуникативного пространства художественного текста; при подготовке лекций, проведении семинаров и практических занятий по аналитическому чтению; написании курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций; подготовке учебных, учебно-методических разработок и пособий; на занятиях с иностранными студентами при изучении русской литературы.

        Полученные результаты позволяют создать практические рекомендации по переводу художественных произведений с целью упреждения возможного коммуникативного сбоя. Полагаем, что представленные наблюдения могут быть использованы при создании и уточнении переводных словарей и словарей культурно маркированных концептов.

        Основные положения, выносимые на защиту:

        1. Когнитивно-культурологические параметры художественного концепта, отражая в художественном тексте и дискурсе единство языка, мышления и культуры, предопределяют его рассмотрение в качестве комплексной полевой субстанции. Согласно такому подходу художественный концепт является основной единицей концептосферы авторского дискурса. Он включает в себя те ментальные признаки жизненных реалий, которые отражены в сознании народа и являются когнитивно-прагматически значимыми для произведения в рамках заданного автором сюжетного направления. В работе предложена следующая иерархия концептов (от большего к меньшему): национальный концепт, индивидуально-авторский концепт, художественный концепт.

          1. Коммуникативно-когнитивное пространство художественного текста задаёт художественные концепты и репрезентирующие их языковые структуры. Для когнитивного структурирования и моделирования концептосферы художественного текста релевантными являются базовый и культурный типы художественных концептов. По культурно-прагматическим свойствам они подразделяются на концепты-универсалии, концепты- уникалии, угасающие концепты и появляющиеся концепты.

          2. Когнитивно-дискурсивное поле концептосферы художественного- текста представляет собой единство компонентов смыслового и формального уровней. Смысловой уровень концептосферы конституируется совокупностью когнитивных образований, где каждое последующее образование является производным предыдущего: компонент смысла > концепт-элемент > субконцепт > концепт > концептосфера.

          Формальный уровень концептосферы представлен совокупностью статичных и динамичных когнитивных структур, вербализуемых различными языковыми и речевыми (текстовыми) образованиями.

          К статичным когнитивным структурам относятся фрейм-элемент, субфрейм, фрейм и мега-фрейм, которые наряду с динамичными когнитивными структурами (сценариями и сценами) составляют концептосферу художественного текста. Определение компонентов двухуровневой организации концептосферы художественного текста является основой её когнитивно-сопоставительного моделирования.

            1. Адекватность передачи социокультурного слоя концептосферы текста-оригинала средствами другого языка предопределяется:

            1. набором когнитивных образований и репрезентирующих их языковых структур в когнитивно-коммуникативном пространстве художественного произведения;

            2. смысловым наполнением транслируемых языковых единиц оригинального текста;

            подготовленностью переводчика адекватно воспринимать информацию сюжетного контура транслируемого произведения с целью упредить возможные коммуникативные сбои.

            Предложенная методика когнитивно-сопоставительного моделирования двухуровневой структуры концептосферы художественного произведения позволила установить, что языковое наполнение фрейма как статичной когнитивной структуры и сценария, сцены как динамичных когнитивных структур формирует коммуникативное пространство текста оригинала, степень адаптации номинативного поля которого при переводе зависит от месторасположения фрейма (приядерная зона, периферия) в структуре когнитивно-дискурсивного поля концептосферы. Фрейм вследствие своей природы доминирует среди других средств архитектоники концептосферы художественного текста.

            Сценарий и сцена, в силу имеющихся у них функциональных свойств, являются вспомогательными динамичными когнитивными структурами, формирующими наряду с фреймами социокультурный слой концептосферы художественного текста. Уровень адаптации номинативного поля сценария зависит от языковых структур, вербализующих его терминалы. Моделирование сценария по вербальным маркерам невербального кода вследствие их социокультурного происхождения является одним из фоновых аспектов познания причин коммуникативного сбоя при чтении французскими и английскими читателями переводов русской прозы.

            7. Синхронно-динамическое построение комбинированных форм когнитивных структур, представляющих социокультурно маркированный слой концептосферы художественного текста, позволяет:

            выявить множественность средств языкового воплощения этих структур в зависимости от временных рамок сюжетного построения произведения;

            установить тенденции адаптации языковых структур, реализующих когнитивные образования в оригинальном тексте в процессе его трансляции на структурно иные языки. С помощью разработанной методики когнитивно- сопоставительного моделирования концептосферы художественного произведения вскрываются причины недопонимания читателями отдельных фрагментов переводимого текста.

            Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на научных форумах разного уровня: на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике [Тамбов, 2006, 2008]; на Международных конференциях: «Филология и культура» [Тамбов, 2005, 2007], Франщя та Украша, науково-практичний досвщ у контекст1 д!алогу нащональних культур: IX М1Жнародна конференщя [Дншропетровськ, 2003], «Языки и транснациональные проблемы» [Тамбов-Москва, 2004], «Язык. Человек. Культура» [Смоленск, 2005], «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» [Белгород, 2006], «Языковая личность — текст — дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования» [Самара, 2006], «Межкультурная коммуникация» [Омск, 2006]; на Всероссийских конференциях «Вопросы теории и практики перевода» [Пенза, 2004], «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизации преподавания иностранных языков» [Тольятти, 2005]; на межвузовской конференции: «Язык и межкультурная коммуникация» [СПб., 2005].

            Результаты исследования изложены также в сборниках научных трудов: «Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации» [Красноярск, 2003], «Языковые и культурные контакты различных народов» [Пенза, 2004], «Социокультурные проблемы перевода» [Воронеж, 2006], «Ethnohermeneutik und cognitive Linguistik» [Кемерово, 2007], «Картина мира: язык, литература, культура» [Бийск, 2008], «Лингвистика. Герменевтика. Концептология» [Кемерово, 2008].

            Содержание диссертации отражено в 47 публикациях [49,93 п.л.], в том числе в 2-х монографиях «Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода», «Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста» и 7 статьях в изданиях, включенных в обязательный перечень ВАК.

            Структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, Списка использованной литературы, включающего 422 наименования; Списка использованных в работе словарей, включающего 18 наименований; Списка художественной литературы на русском, французском и английском языках, состоящего из 46 наименований.

            Общий объем диссертации составляет 407 страниц.

            Язык, речь и культура как объекты транслятологии

            Когнитивное описание сопоставляемых языков основано на двух видах интерпретации - культурологической интерпретации языка [см. подробнее: Сепир 1993], философской интерпретации его носителя — языковой личности как сложного интегрирующего речевого начала.

            Культурологическая интерпретация языка в теории транслятологии рассматривается по двум направлениям: во-первых, научно- культурологическому аспекту исследований; во-вторых, культурно- прагматическому аспекту исследований, где язык может быть представлен как среда культурного обитания его носителей [Гришаева 1999; Кобрина 2003: 228-231].

            Основой научно-культурологического направления исследований являются научный интерес и духовная потребность познания [см.: Вежбицкая 1996] других народов, их культуры, национального характера и менталитета, тогда как культурно-прагматический аспект вытекает из осознания необходимости глубокого знания других культур с учетом того, что как русская культура, так и русский язык характеризуется тем, что они не нуждаются в культивировании, представляя собой процесс культивирования.

            Особенности культуры проявляются и передаются через исторические события, формирующие через призму данной культуры её язык, русскую модель мира [СРЯ 1976; Колесов 1991: 106-124; Шмелёв 2002, 2004].

            В лингвокультурологических исследованиях конца XX в. уделяется внимание теории культурного кода [Н.Ф. Алефиренко, В.В. Красных, В.Н.

            Телия и др.]. В когнитивной лингвистике «код культуры» определяется как «сетка», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, структурирует и оценивает его [Дронова 2003: 47-48; 2006: 344].

            Ученые соотносят коды культуры с древнейшими архетипическими представлениями человека, так как диахронические изменения лексикона, морфологии и синтаксиса [ср.: Givn 1984] оказывают влияние на код культуры. В свою очередь, Е.Я. Режабек обращает внимание на следующий фактор: в поведении общественного человека традиция перевешивает инновацию, указывая на то, что коллективный опыт может быть только прошлым по отношению к использованию его индивидом [Режабек 2003: 25].

            Перевод как факт культуры и языка - это совокупность ненаследственной информации, которую накопляют и хранят [ср.: Комиссаров 1973, 1990, 2000; Лилова 1985; Латышев 1988; Бланшо 1997: 183-185; Лотман 1987, 1996; Mounin 1963; Lederer 1994], поэтому язык, речь и культура, могут рассматриваться в качестве компонентов переводческого кода [ср.: Огнева 2004].

            В нашем исследовании сопоставление Т1 и Т2 базируется на том, что язык и культура [Лотман 1987; Верещагин, Костомаров 1983, 1999; Bernrdez 2003] имеют как сходные, так и различные структурные черты: - культура структурно подобна языку; - связь между языком и культурой определяется онтологически, так как и язык, и культура являются результатом творческой ментальной деятельности человека; - язык как неотъемлемая и значимая часть любой национальной культуры помогает проникнуть в образ мышления; - сфера языка шире сферы реального многообразия в мире и в обществе, что предопределено широтой ментальности человека; - язык является неотъемлемой и важнейшей частью национальной культуры [ср.: Арутюнова 1995], «хранилищем народного духа, культуры, объединённой духовной энергией народа» [Гумбольдт 1985]. Существует три вектора взаимоотношений языка и культуры: 1) действие языка на языковую общность и результаты этого действия; 2) влияние общности и культуры на язык; 3) развитие параллелей между языком и другими культурными явлениями. По мнению N. Love, «There is а logical distinction between first-order language and second-order cultucal constructs» [Love 2004; 2007]. Язык и культура взаимосвязаны с помощью некоторого промежуточного образования, которое идеально реализуется в языке как значение [КарасикЛ 996; Zlatev 2002; Barbieri 2006]. Значение, как полагает В.А. Маслова, проявляется следующим образом: 1) обеспечивает онтологическое единство языка и культуры; 2) представляет собой нечто идеальное, входящее в язык в виде значения языковых знаков [см. подробнее: 1.3.2]; 3) существует в культуре как в форме её предметов, так и в форме результата деятельности [Маслова 2001: 54].

            Изучение вышеперечисленных аспектов взаимосвязи, взаимовлияния и взаимозависимости культуры и языка направлено на комплексное исследование и преодоление многочисленных проблем межкультурной коммуникации [см.: Моисеева 2002; Леонтович 2002; Гудков 2003; Тер. Минасова 2000, 2007; Sperber, Wilson 1986; Origgi, Sperber 2000 и др].

            Ряд коммуникативных проблем решается в процессе перевода художественных произведений [см. главы II-V], так как «весь человеческий опыт убеждает нас в возможности перевода» [Вежбицкая 1993: 186], который учитывает следующие моменты: 1) психологические аспекты речепорождения и культуры [ср.: Маркина 1996; Мацумото 2002]; 2) наличие культурных доминант, которые, по мнению В.И. Карасика, объективно выделяются и могут быть измерены. Например, Рыцари да паны? Это еще бабушка в решето видела [Толстой. Петр Первый Т.2 1981: 377] — такими словами выражены недовольство, и насмешка, которые на французский язык переведены- следующим образом: Les chevaliers et les pans? a c est encore voir [Tolsto. Pierre Ier T.2 1982: 119], a на английский язык транслированы

            как: Knight and Polish nobles? If s in the lap of the gods [Tolstoy. Peter the Great T.2 1982: 125].

            Сопоставительный анализ показал, что словосочетание рыцари да паны присутствует культурема паны, которая транслитерирована на французский язык лексемой les pans, тогда как в английском переводе выявлен эквивалент, адаптирующий понятие к восприятию англоговорящим читателем: Polish nobles (польские дворяне). Под культуремой понимается как обособленная группа знаков языковой картины мира, которые несут в себе совокупность признаков культурологического фонда того или иного народа [Воробьев 1997: 44] и отражают взаимодействие реалии-предмета (обозначаемое) и реалии-слова (обозначающее) [Влахов, Флорин 1986], так и совокупность трех компонентов: содержания, формальное выражения и реалии- предмета, отражаемой данным языковым знаком [Моисеева, Огнева 2003]. Другой значимый компонент - это поговорка это еще бабушка в решето видела, которая переведена также поговорками на французский язык: a c est encore voir (это еще бабушка надвое сказала) [ФРФС 1963: 1105] и на английский язык: the lap of the gods (одному Богу известно) [Р АФСП 2001 : 409].

            Как видим из примера этнокультурная специфика доминант может быть выявлена посредством картирования соответствующих лексических и фразеологических групп [ФРФС 1963; РАФСП 2001], сопоставления ценностных суждений, вытекающих из стереотипов поведения, культурно- дётерминированных факторов, зафиксированных в значениях слов [ср.: Карасик 1996: 3-16; Багринцева 2001; Priera 1981].

            Методика когнитивпо-сопоставительного моделирования концептосферы художественного текста

            На современном этапе развития науки наметились несколько моделей описания концептов, взаимодополняющих друг друга и описывающих отношение концепта к форме его языкового представления: архетипная, инвариантная [Омельченко 2003: 31], контекстуальная, концептуальная, когнитивная.

            Архетипная модель - формирование концептов предполагает их врожденность, доязыковую готовность к семантизации [Воркачев 2002].

            Концепт в архетипной модели исследования рассматривается как нечто предельно обобщенное, но, тем не менее, чувственно-образное, скрытое в глубинах сознания, воплощающееся в редуцированной форме в понятии, представлении, значении слова [см: Ляпин 1997: 21], появляющегося в процессе номинации. Первоначальное значение слова и его семная структура связаны с определенным признаком предмета или явления, называемого словом, его внутренней формой.

            Признак, положенный в основу внутренней формы, может быть несущественным, но он становится концептуально значимым в процессе формирования производных (смысловых и словообразовательных) номинаций. Концепт как первосмысл, первообраз также функционирует в рамках при помощи архисемы, которая уточняется и конкретизируется при помощи других структурных элементов, формирующихся в процессе употребления новой номинации [Ляпин 1997].

            Инвариантная модель — формирование концептов в « процессе усвоения языка и освоения внеязыковой действительности субъектом мысли и речи [Воркачев 2001: 67]. Эта модель представляет концепт как предел обобщения — инвариант плана содержания языковых единиц определенной семантической области, первосмысла, который в процессе коммуникации вбирает в себя содержание множества форм, функционирует в рамках компонентов семантической структуры слова и служит основой для развития всех содержательных форм лексических единиц [Омельченко 2003: 33].

            Контекстуальная модель - описание концепта осуществляет глобальное управление всем дискурсом и отвечает за стратегическое комбинирование нескольких ситуационных моделей. Контекст модификации использует информацию микроуровня из кратковременной памяти или базы текста, находящейся в эпизодической памяти, и согласовывает ее с общим контекстом и целевой информацией, а также с общими сценариями, а затем выдвигает эффективную гипотезу относительно того, какого рода фрагменты моделей следует извлечь из памяти или активизировать и как их следует сочетать [Дейк 1989: 94].

            Концептуальная модель — частеречная система конкретного языка может быть представлена в виде фрейма, типового сценария или скрипта [ср.: Жаботинская 2000: 15; Bower, Black, Turner 1979].

            Когнитивная модель основывается на логике упорядочения, хранения и использования когнитивных знаний [ср.: Johnson-Laird 1983; Langacker 1999]. Языковой тезаурус как система репрезентации когнитивных знаний и когнитивный тезаурус как система репрезентации когнитивных знаний, координируясь между собой, обеспечивают функционирование информационного тезауруса как упорядоченной системы [Калентьева 1998: 57-58], материализующей когнитивные структуры.

            Материализация является итогом лингвоконцептологического описания концепта, представления его содержания в словесной или графической форме с указанием яркости отдельного когнитивного признака.

            Существуют следующие когнитивные модели: 1) пропозициональные модели: характеристика элементов категории, их свойства, взаимообусловленность; 2) образ-схематические модели: отражение основных образных представлений, формирующих категориальные классы; 3) метафорические модели: представление некоторой абстрактной области посредством отождествления её с другой областью, обычно конкретной и доступной эмпирическому изучению; 4) метонимические модели: взаимосвязь с тремя первыми типами моделей обеспечивает перенос характеристик одного элемента множества на всё множество в соответствии с теорией Дж. Лакоффа [Lalcoff 1987: 134]. Когнитивно-логическая модель формируется на основе представления о минимальной автономной составляющей существующего - об элементе (носителе признаков) - в контексте его структурно-системных связей (признаков) и представляет собой типологию элементов и их возможных взаимоотношений, т.к. именно когнитивное моделирование [Lakoff 1984: 275-304] обеспечивает комплексный подход к описанию и интерпретации концепта. Совокупность когнитивных моделей, иллюстрирующих вербализованную часть концепта, обеспечивает упорядоченность и связность составляющих его элементов. Когнитивная логика, не отраженная, а выраженная в языке четко прослеживается в когнитивно-логической модели действительности, которая существует в сознании носителя языка как свернутое в знаках декларативное знание об устройстве мира и процедурное знание когнитивно-логических принципов его моделирования [Величковский 1982: 262; Марчук 1985]. Моделирование концептов как единиц национальной концептосферы осуществляется на принципах лингвокогнитивной концептологии. Выявление максимально полного состава языковых средств, репрезентирующих исследуемый концепт, на основе методики когнитивной интерпретации результатов лингвистического исследования позволяет смоделировать содержание концепта как глобальной ментальной (мыслительной) единицы в ее национальном (социальном, возрастном, тендерном, территориальном) своеобразии и определить место концепта в национальной концептосфере [Стернин 2006: 78]. Создание таксономической (языковой) модели, структура которой основана на концептуальной иерархии, отражающей межуровневую дифференциацию основных характеристик концепта, позволяет выделить ментальное и семантическое различие ее уровней на базе лексикографических данных [Болдырев 2004: 18-36]. Формирование модели языкового употребления, которая бы имитировала интеллектуальную деятельность человека, воссоздавала бы систему обработки информации носителем языка, является целью когнитивного подхода к языку, где вопрос о структурах представления различных видов знания является одной из основных проблем [Скрыпникова 1999: 71]. Моделирование концепта в рамках лингвоконцептологии состоит из следующих взаимодополняющих процедур: 1) описания макроструктуры концепта, а именно, выявления когнитивных признаков образного, информационного компонентов и интерпретационного поля концепта, установления их соотношения в структуре концепта; 2) описания категориальной структуры концепта, т.е. установления иерархии когнитивно ориентированных классификационных признаков, концептуализирующих соответствующий предмет или явление, и описания концепта как иерархии когнитивных классификационных признаков; 3) интерпретации концепта в словесной форме; 4) выделения доминантного признака или внутренней формы концепта [ср.: Стернин 2006: 148].

            Социокультурная архитектоника концептосферы художественного текста

            Востребованность в последнее десятилетие идей антропологической лингвистики, обратившейся к изучению «души языка», т.е. опредмеченному в нем мировидению системы ценностей этноса способствовала возрождению интереса к идее В. фон Гумбольдта о языке «как деятельности народного духа», формирующего национальную картину мира, существенными компонентами которой являются такие ключевые концепты культуры, как понятия духовной сферы, оценок, стихийных состояний человека [Гумбольдт 2000].

            Концептосфера русского языка, созданная художественной \ литературой и фольклором, богата, поэтому национальный язык рассматривается не в качестве как бы «заместителя» русской культуры [Лихачёв 1997: 281], а как исключительный культурно-ментальный феномен [РКП 2004], представляющий собой духовную, одушевленную ипостась, языковые репрезентации которой можно смоделировать с учётом того, что когнитивная универсалия текстовой структуры представляет собой дейктическую триаду координат пространства, времени и персональности [Johnson-Laird 1983].

            Пространственный, временной и персональный дейксис структурирует всю когнитивную ткань текста [Карпухина 1999: 173], выявляя изоморфизм чувственного и языкового опыта, отображенного на страницах художественных произведений.

            По мнению В.К. Харченко, «на свете слишком много мест, в которых читатель не был и никогда не побывает, поэтому книги, культура, знание — великолепная компенсация ограниченности пространства, расширения его за счет духовно освоенного» [Харченко 1998: 28].

            В текстах художественной литературы можно найти примеры резкого расхождения общеязыковой семантики знака и индивидуально-авторского пропозитивного смысла, вложенного в этот знак [Попова 1999: 11-12], что выявляется в процессе сопоставления текстов на разных языках.

            Известно, что различия в структурах текстов оригинала и перевода обусловлены, прежде всего, несовпадением картин мира, так как культура того или иного народа имеет в своей основе собственную систему социальных стереотипов, когнитивных схем, за каждым вербальным знаком стоит фрагмент обзора мира данной конкретной культуры [Фесенко 2002: 179]. Следствием несовпадения картин мира является несовпадение концептов инварианта и вариативного текста, т.е. воспринимаемый читателем переведенный текст не наполнен тем смыслом, который вложил в произведение автор.

            Рассмотрим как когнитивные, так и интуитивные предпосылки процесса перекодировки. Под перекодировкой подразумевается совокупность языковых преобразований при переводе художественного текста, в ходе которой смысловая интерпретация (т.е. выявление концептов, схем) способствует исследованию оформленных понятий и когнитивных образов, формирующих номинативное поле концептосферы.

            Логично предположить, что осмысление структуры номинативного поля концептосферы коммуникантов при косвенной коммуникации посредством текста (в нашем исследовании - художественного текста) может быть основано на характеристике его составляющих, на выявлении степени адаптации его компонентов на иностранные языки, причин неполной адаптации [Огнева 2006в]. Под адаптацией понимается прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на реципиента [ТПС 2003: 12].

            Задача по выявлению объема переводимости компонентов номинативных полей концептов художественных текстов является одним из способов решения проблемы выявления степени совпадения/несовпадения параметров концептосферы оригинального и переводного текстов.

            Наше исследование направлено на решение следующих задач: (а) на изучение структуры этнокультурного слоя концептосферы, которая создана художественными прозаическими произведениями русских писателей; (б) на построение когнитивно-сопоставительной модели номинативного поля как совокупности когнитивных структур: мега-фрейма, сценария и сцены на материале таких художественных произведений, как «Петр Первый», «Хождение по мукам» А.Толстого, «Доктор Живаго» Б.Пастернака, «Шинель», «Невский проспект» Н.В. Гоголя, «Степь» А.П. Чехова и др. и текстах их переводов на французский и английский языки.

            Подбор вышеперечисленных произведений русской классики для исследования обоснован тем, что их перечень представляет картину жизнедеятельности России в течение нескольких веков и может быть рассмотрен в качестве материала для построения когнитивно- сопоставительной модели мега-фрейма Россия .

            Подчеркнем, что применяемая нами методика может быть использована для когнитивно-сопоставительного моделирования любой концептосферы художественного текста, сформированной по материалам литературных предпочтений любых социальных, тендерных и возрастных групп читателей.

            Для построения вышеупомянутой когнитивно-сопоставительной модели необходимо установить степень адаптации структуры номинантов номинативных полей языковых структур, вербализующих когнитивные структуры как ядерные, так и периферийные в изучаемой концептосфере.

            В процессе исследования выявлен ряд коммуникативно- прагматических и культурологических смысловых элементов, совокупность преобразований которых, во-первых, ведёт к симметрии/асимметрии в планах содержания и выражения единиц, являющихся номинативными единицами исследуемых полей, а во-вторых, составляет код, являющийся связующим звеном между исходным текстом и переводным. Код - это совокупность различных видов трансформаций знака при переводе.

            По результатам структурного анализа материала классических художественных произведений русских авторов, среди множества когнитивных образований, формирующих концептосферу Россия , с одноименным ядерным концептом выявлены как более частотные нижеследующие составляющие, которые в структурно-методологической канве исследования расположены зонально.

            Приядернал зона представлена в изученных произведениях концептом Петербург , который состоит из субконцепта Летний сад , субконцепта архитектурный пейзаэ/с , субконцепта памятники , субконцепта петербуржцы , субконцепта п — совокупности не исследуемого материала. Концепт ТУ и его компонент, субконцепт п , отображают ту часть приядерной зоны, которая не рассматривается.

            Ближайшая периферия представлена в произведениях концептом быт русского народа , который состоит из субконцепта крестьянское э/сильё , субконцепта самовосприятие , субконцепта общественное самосознание , субконцепта отдых народа , субконцепта пи концептом хозяйственная жизнь России , состоящим из субконцепта труд , субконцепта торговля , субконцепта экономическая мораль , субконцепта быт , субконцепта источник неудач , субконцепта п . Концепт ТУ и его компонент, субконцепт п , отображают часть зоны ближайшей периферии, которая не исследуется нами.

            Моделирование сценария 'православное погребение' как компонента религиозного дискурса

            В рамках построения когнитивно-сопоставительной модели мега- фрейма Россия нами были изучены структуры номинативных полей сценариев как динамичных когнитивных структур, дополняющих создаваемую модель фрейма, которая моделировалась в третьей главе.

            По результатам проведенного исследования был смоделирован сценарий шинель , показывающий картину быта русского чиновника, иллюстрирующий сегмент фрейма Россия [ср.: Мас ап 2006; МесНзЬ 2006; КаЬп 2006].

            Во второй главе нами была рассмотрена структура художественного концепта военная слуэ/сба , вербализуемого фреймом военная служба , с последующим построением когнитивно-сопоставительных моделей трех его субфреймов [см. подробнее 2.3.2].

            Наряду с вышеуказанным концептом нами исследована структура концепта государственная служба на материале художественного произведения «Шинель» Н.В. Гоголя. По мнению В.Г. Кузнецова, концепт государственная слуэ/сба занимает значительное место в творчестве Гоголя. Наличие концепта государственная служба в произведениях Н.В. Гоголя объясняется тремя причинами: мотивом произведений, местом этого концепта в коллективном сознании русского общества того периода и фактами из биографии писателя [Кузнецов 2006: 359].

            В нашем иследовании было выявлено: концепт государственная служба репрезентируется когнитивным сценарием шинель характеризующим чиновника XIX века в рассматриваемом произведении Н.В. Гоголя.

            Итак, рассмотрим номинативное поле когнитивного сценария шинель (шинель - это вещь + образ жизни русского чиновника XIX века) с целью построения когнитивно-компаратвиной модели сценария. Создание модели стало возможным благодаря результатам сопоставительного анализа структурных компонентов сценария (терминалов) в тексте оригинала и в текстах переводов на английский и французский языки.

            Исследование показывает, что сценарий шинель подразделяется на три терминала: вещь , эмоции героя эмоции окружающих (чиновников- сослуживцев, портного). Следует обратить внимание на тот факт, что объединение данных терминалов в когнитивный сценарий предопределяется характером динамической взаимосвязи между ними. Анализ примеров вербализации терминалов позволяет утверждать, что сценарий подразделяется на три этапа (мы не берем во внимание этап потери шинели). На каждом из трех этапов терминалы сценария взаимосвязаны и взаимообусловлены.

            Н.В. Гоголь пишет (перый этап): Он открыл, что в двух—трех местах, а именно, на спине и плечах, она сделалась точная серпянка; сукно до того истерлось, что сквозило и подкладка расползлась. Надобно знать, что шинель Акакия Акакиевича служила тоже предметом насмешек чиновников; от нее отнимали даже благородное имя шинели и называли ее капотом [Гоголь. Шинель 2002: 220].

            В переводе Бориса Шлозера на французский язык читаем: Il dcouvrit qu "en deux ou trois endroits, prcisment au dos et Г paule, Гtoffe tait pareille une fine toile: le drap us, tait devenu transparent, et la doublure s "effilochait sous les doigts. Il faut dire, que le manteau dAkaky Akakivitch tait aussi Г objet des moqueries des fonctionnaires, on lui dniait mme le noble nom de "manteau", pour rappeler "robe de chambre" [Gogol. Le manteau 1968: 35] .

            Christopher Ehglish выполнил перевод на английский язык следующим образом: Не discovered that in two or three places, namely on the back and shoulders as thin as sack-cloth, becoming quite transparent, while beneath in the lining had shredded away. We should observe here that Akaky Akakievich "s coat also served as the butt of his fellow clerks humour; they had even stripped it of its name of overcoat and dubbed it his smock [Gogol. The Greatcoat 1980: 231].

            Анализ структуры оригинала позволяет выделить в качестве второго этапа следующее описание: — Нет, нельзя поправить: худой гардероб! У Акакия Акакиевича при этих словах екнуло сердце. — Отчего же нельзя, Петрович? — сказал он почти умоляющим голосом ребенка [Гоголь. Шинель 2002: 223], что переведено на французский язык как: —Non! Impossible de rparer cela. С"est trop vieux. A ces mots, Akaky Akakivitch ressentit un coup au coeur. — Impossible? Pourquoi donc, Ptrovitch [Gogol. Le manteau 1968: 38].

            В переводе на английский язык» читаем: - No! it can "t be fixed: the garment worn out!" Akaky Akakivitch"s heart sank at there words. "But why can t it, Petrovitch? " he said, in an almost childish, pleading voice [Gogol. The Greatcoat 1980: 233].

            Исследование оригинала показывает, что третий этап динамики сценария выражен в следующих фразах: Все в ту же минуту выбежали в швейцарскую смотреть новую шинель Акакия Акакиевича. Начали поздравлять его, приветствовать, так что тот сначала только улыбался, а потом сделалось ему даже стыдно [Гоголь. Шинель 2002: 230].

            Вышеприведенные фразы транслированы на французский язык следующим образом: On accourut au vestiaire pour admirer le manteau. Akaky Akakivitch, tout souriant, fut flicit et acclam, si bien qu 7/ en devint finalement confus [Gogol. Le manteau 1968: 44].

            В тексте перевода на английский язык читаем: They all dashed out into the lobby to look at their colleague s latest acquisition, and started congratulating him and wishing him well, so that at first Akaky Akakievitch only smiled, and then started to feel a little embarrassed [Gogol. The Greatcoat 1980: 240].

            Сопоставительный анализ структуры указанных выше терминалов выявил, что при переводе оригинала на французский и английский языки динамика терминалов исследуемого когнитивного сценария шинель претерпела ряд изменений, отображенных в следующей таблице, где

            Похожие диссертации на Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)