Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала : на материале журнальных текстов на английском и русском языках Сим Ольга Анатольевна

Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала : на материале журнальных текстов на английском и русском языках
<
Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала : на материале журнальных текстов на английском и русском языках Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала : на материале журнальных текстов на английском и русском языках Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала : на материале журнальных текстов на английском и русском языках Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала : на материале журнальных текстов на английском и русском языках Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала : на материале журнальных текстов на английском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сим Ольга Анатольевна. Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала : на материале журнальных текстов на английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Сим Ольга Анатольевна; [Место защиты: Алт. гос. ун-т].- Барнаул, 2009.- 198 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/608

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основания лингвоэвокационного моделирования дискурса глянцевого журнала

1.1. Методологические основания анализа моноязычного дискурса 13

1.2. Специфика англоязычных и русскоязычных текстов дискурса глянцевого журнала 35

1.3. Значение лингвоэвокационной теории для моделирования дискурса глянцевого журнала 56

Выводы по главе 1 69

Глава II. Процесс и результаты лингвоэвокационного моделирования дискурса глянцевого журнала

2.1. Параметры лингвоэвокационного моделирования рекламной и нарративной

2.1.1. Параметр «продукт» 74

2.1.2. Параметр «хронотоп» 76

2.1.3. Параметр «текст/рисунок» 79

2.1.3.1. Субпараметр «фон\цвет» 88

2.1.3.2. Субпарамегр «размещение элементов, план и ракурс» 92

2.1.4. Параметры моделирования нарративной компоненты 96

2.2. Моделирование объекта и продукта эвокации дискурса глянцевого журнала 103

2.3. Моделирование средств эвокации дискурса глянцевого журнала 109

2.3.1. Языковые средства эвокации 109

2.3.2. Неязыковые средства эвокации 113

2.4. Моделирование процесса эвокации дискурса глянцевого журнала 120

2.5. Базовые лингвоэвокационные модели дискурса глянцевого журнала 122

2.5.1. Поглощение рекламной компоненты 124

2.5.2. Поглощение нарративной компоненты 127

2.5.3. Использование методики лингвоэвокационного моделирования на материале англоязычных и русскоязычных текстов дискурса глянцевого журнала 129

Выводы по главе II 135

Заключение 137

Библиография 143

Список источников эмпирического материала 163

Приложение 165

Список сокращений

Введение к работе

Диссертационная работа выполнена в русле коммуникативно-функционального исследования дискурса; посвящена лингвоэвокационному моделированию дискурса глянцевого журнала на материале разноязычных текстов.

Актуальность исследования обусловлена несколькими тенденциями, существующими и развивающимися в современной лингвистике:

  1. Расширением объекта лингвистики (P.M. Фрумкина), что означает и расширение круга методов лингвистического исследования, и усиление роли моделирования (Б.Ю. Городецкий, А.Е. Кибрик, А.С. Нариньяни, Л.Б. Крюкова, А. А. Леонтьев, Е.В. Падучева). Несмотря на широкое использования метода моделирования в лингвистической науке, построение лингвоэвокационных моделей дискурса глянцевого журнала не становилось предметом отдельного диссертационного исследования.

  2. Развитием разноаспектных исследований дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Белошапкова, Э. Бенвенист, В.Г. Борботько, Т. ван Дейк, О.С. Иссерс, О.Б. Йокояма, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю. Кристева, М.Л. Макаров, П. Серио, И.П. Сусов, В.И. Тюпа, Л.Дж. Филлис, М.В. Йоргенсен, Э.В. Чепкина, У. Эко, G. Kress, R. Scollon и др.), в том числе и в сфере масс-медийной коммуникации.

  3. Распространением эвокационных исследований на материале художественного текста и текстов иных типов (Т.Н. Василенко, СИ. Везнер, В.И. Заика, Г. Лукач, Т.Н. Никонова, С.Н. Пешкова, Е.А. Савочкина, О.С. Саланина, В. Скаличка, С. Ульман, А.А. Чувакин, И.А. Широких). Являясь «эпидеятельностью» (А.А. Чувакин), эвокация предстает универсальной семиотической категорией, функционирующей на всех уровнях вербально-невербальной деятельности, обеспечивающей полноценную коммуникацию, в данном случае в межъязыковом пространстве.

Объектом данного исследования является дискурс глянцевого журнала, представленный англоязычными и русскоязычными текстами, которые связаны отношениями перевода. Предмет исследования -эвокационное преобразование англоязычного дискурса при его «перенесении» (Т.Г. Винокур) в русскоязычный дискурс. Подвижными фрагментами в структуре предмета исследования становятся типы взаимодействий рекламной и нарративной компонент, выделяемые на основании процесса поглощения. Этот процесс служит основанием для выделения базовых моделей воспроизведения.

Цель данной работы - построить базовые лингвоэвокационные модели дискурса глянцевого журнала, что предполагает усовершенствование методики лингвоэвокационного моделирования и ее проекцию на разноязычные тексты дискурса глянцевого журнала. Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1. спроецировать лингвоэвокационное исследование на материал дискурса глянцевого журнала;

  1. определить этапы лингвоэвокационного моделирования дискурса глянцевого журнала;

  2. определить параметры лингвоэвокационного моделирования рекламной и нарративной компонент дискурса глянцевого журнала;

  3. выделить базовые лингвоэвокационные модели дискурса глянцевого журнала.

Эмпирической базой исследования являются англоязычные и русскоязычные тексты дискурса глянцевого журнала. Источниками материала исследования послужили тексты журнала «Cosmopolitan» 2007-2009 гг. (26 источников, около 365 рубрик, 1100 текстов). Единицей анализа является тематический блок дискурса глянцевого журнала, который ограничивается форматом рубрики журнала, где содержатся фрагменты рекламной и/или нарративной компонент дискурса глянцевого журнала. В данном исследовании выделение тематического блока, структурно ограниченного рубрикой дискурса, определяется в логике материала исследования - письменных текстов дискурса глянцевого журнала. Журнал как сфера бытования обусловливает разделение дискурса на компоненты: рекламную и нарративную, что связано с реализацией определенных интенций создателей указанных компонент. В свою очередь, тематический блок дискурса глянцевого журнала структурно ограничен форматом рубрики журнала и содержит составляющие рекламной и нарративной компонент дискурса глянцевого журнала, которые находятся во взаимодействии.

Методы исследования. Базовым методом в данном исследовании выступает лингвоэвокационное моделирование. Логика построения модели основывается на некоторых универсальных принципах модельного познания, к которым могут быть отнесены принцип объективного соответствия модели оригиналу, принцип экстраполяции модельной информации, принцип верифицируемости. В работе также используются метод лингвистического описания для представления специфики компонент дискурса глянцевого журнала, элементы дискурс-анализа для выяснения модификаций дискурса глянцевого журнала при воспроизводстве в иной сфере бытования и метод построения полевой структуры для анализа формальных изменений дискурса глянцевого журнала.

Методологической основой исследования являются базовые положения эвокационной теории (Т.Н. Василенко, СИ. Везнер, В.И. Заика, Г. Лукач, Т.Н. Никонова, С.Н. Пешкова, Е.А. Савочкина, О.С. Саланина, В. Скаличка, С. Ульман, А.А. Чувакин, И.А. Широких), теории дискурса и дискурс-анализа (М.Л. Макаров, Л.Н. Мурзин, М.Ю. Олешков, И.Ф. Ухванова-Шмыгова, Л.Дж. Филлис, М.В. Иоргенсен, Э.А. Чепкина, У. Эко, Т. van Dijk, Kintsch), теории полевых структур (Адмони, Бондарко, Храковский), лингвистического моделирования (Б.Ю. Городецкий, А.Е. Кибрик, А.С. Нариньяни, Е.В. Падучева). Положения указанных теорий интегрируются в междисциплинарный подход к изучению дискурса глянцевого журнала, в логике которого выстроена данная работа.

Новизна исследования

Аспект научной новизны исследования заключается в сопряжении дискурсивного и эвокационного подходов к анализу дискурса глянцевого журнал; в введении параметров моделирования дискурса глянцевого журнала, которые следует учитывать при исследовании воспроизведения иных типов дискурса; в апробации методики лингвоэвокационного моделирования на новом виде фактического материала - разноязычных текстах дискурса глянцевого журнала, отражающих все характеристики данного вида дискурса; в построении лингвоэвокационных моделей дискурса глянцевого журнала в процессе его «перенесения» в иную среду средствами другого языка (направление от англоязычного к русскоязычному тексту дискурса глянцевого журнала).

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно указывает на возможности междисциплинарного подхода к изучению дискурса глянцевого журнала, бытующего в разноязычных сферах. Разработка параметров моделирования рекламной и нарративной компонент дискурса глянцевого журнала вносит вклад в развитие методики эвокационного сопоставления. Базовые лингвоэвокационные модели дискурса глянцевого журнала могут быть использованы для решения задач исследования компонент дискурса глянцевого журнала и видов их взаимодействия.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения полученных выводов и материалов исследования в курсе общего языкознания, специальных курсах по дискурсивным практикам, теории эвокации, теории текста, в работах по лингвоэвокационному моделированию, теории дискурса и дискурс-анализа, в процессе практического воспроизведения иноязычных текстов дискурса глянцевого журнала во вторичной сфере бытования.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Для исследования дискурса глянцевого журнала (через тексты на английском и русском языках) предлагается интеграция положений теории эвокации, теории дискурса, теории полевых структур и принципов моделирования вследствие обращенности к эвокационному преобразованию англоязычного дискурса в процессе его «перенесения» в русскоязычную среду.

  2. Дискурс глянцевого журнала состоит из рекламной и нарративной компонент, которые представляют собой структуры, характеризующиеся наличием ядра и периферии. Единицей рекламной компоненты дискурса глянцевого журнала является дискурсивный рекламный отрезок, который представляет собой законченное рекламное произведение на определенную тему, выражающее прагматическую интенцию продвижения товара/услуги. Единицей нарративной компоненты дискурса глянцевого журнала является дискурсивный нарративный отрезок, т.е. сочетание языковых и неязыковых средств, которое реализуется

в повествовательной форме, характерной для нарративной компоненты дискурса глянцевого журнала.

  1. Воспроизведение рубрики оригинала (нарративная компонента) в нескольких смежных рубриках в русскоязычной среде реализуется как эеокационное расширение. Это способность оригинальной рубрики в ходе воспроизведения в иной среде образовать рубрику или подрубрику-спутник, в которой тема оригинальной рубрики либо находит новое понимание, либо рассматривается под другим углом. Условием воспроизведения дискурса глянцевого журнала является наличие эвокационных сигналов в структуре дискурса глянцевого журнала, согласно силе апеллятивности которых происходит перенесение дискурсивного отрезка во вторичную среду. Через понятия эеокационного шага и эеокационной цепочки определяется количественное выражение вариантов воспроизведения дискурса глянцевого журнала.

  1. Базовые лингвоэвокационные модели дискурса глянцевого журнала определяются на основании процесса поглощение. Выделяются две базовые модели: поглощение рекламной компоненты и поглощение нарративной компоненты. Помимо процесса поглощения критерием для выделения базовых лингвоэвокационных моделей дискурса глянцевого журнала являются модификации продукта воспроизведения по параметрам моделирования.

Апробация работы. Основные положения работы сообщались на всероссийских и международных научно-практических конференциях (Самара 2005, Барнаул 2005, Кемерово 2006, Томск 2005, 2006, Майкоп 2007, СПб. 2007, Новосибирск 2007, Барнаул 2008, 2009), на заседании кафедры современного русского языка и речевой коммуникации Алтайского госуниверситета. По теме диссертации опубликовано 10 статей общим объёмом 2,8 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, который включает список научной литературы и источники эмпирического материала, и приложений, где представлены изображения, раскрывающие положения исследования.

Специфика англоязычных и русскоязычных текстов дискурса глянцевого журнала

В данном параграфе рассматриваются подходы к определению и изучению дискурса в ситуации моноязычия, а также процедура дискурс-анализа и его смысловые составляющие. Направления исследовании варьируются в зависимости от того, как трактуют понятие «дискурс». Это многозначное понятие ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка: лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии. Принимая во внимание многообразие определений данного понятия и, как следствие, его использование в различных междисциплинарных исследованиях, различают несколько направлений употребления понятия «дискурс». Во-первых, следует уточнить понимание дискурса в соотношении с пониманием текста. «Видна тенденция к противопоставлению дискурса и текста по ряду оппозитивных критериев: функциональность - структурность, процесс - продукт, динамичность - статичность и актуальность - виртуальность» [Макаров 1997:119]. «Как некая объективная реальность текст существует в определённых параметрах вне сознания творящего и воспринимающего его субъекта. В этом смысле он представляет собой закрытую систему, для которой характерно состояние покоя» [Тураева 1986:12]. Такое разделение не признается некоторыми исследователями, которые подчеркиваю т динамичность и бесконечность смыслов текста: «Текст - смысловая толща, которую никакая длительность не может ни реально охватить, ни тем более исчерпать» [Женегг 1998:282]. «Внетекстовой реальности вообще не существует» [Деррида 2000:313], так как «текстовое пространство непрерывно, открыто и безгранично» [Макаров 2003:28]. Большей объяснительной силой обладает описание текста как промежуточной стадии дискурса, если понимать под дискурсом совокупность речемыслительных действий обоих коммуникантов. В то же время текст как объективно существующий факт действительности може: рассматриваться в качестве продукта (результата) дискурса [Милевская 2002].

В текстовом пространстве находят свое выражение стратегии и тактики создателей, коды и следы дискурсивных практик [Рогозина 2003; Цурикова 2002; Чепкина 2000; Чернышова 2005], что позволяет отметигь перспективность изучения дискурса через его текстовое проявление. «Текст и дискурс связаны отношениями реализации: дискурс находит свое выражение в тексте, «дискурс возникает и выявляется в тексте и через текст» [Макаров 1997:121]. «Текст - не простой материальный объект, а интерпретируемый вербальный объект, за которым можно увидеть протекание дискурса» [Колышкина 2007:117]. Вслед за Ю. Рудневым мы считаем, что «дискурс не есть текст, но есть в тексте, если рассматривать последний как цепь/комплекс высказываний, т.е. речевой (или коммуникативный) акт и его же результат» [Руднев 2001]. Некоторые исследователи также отмечают процесс проявления дискурса через некоторые дисциплины «антропология превратилась в дискурс, наделенный правами, которые имелись у прочих жанров философствования» [Смирнов 1997:2), то есть такой процесс означает возможность проанализировать дискурс через его жанровые проявления.

Следующее направление характеризует собственно лингвистическое употребление понятия «дискурс». Впервые его использовал в названии стати «Дискурс-анализ» американский лингвист З.С. Харрис (1962). С одной стороны, дискурс мыслится как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию, выражающая более четко социальную составляющую. Н.Д. Арутюнова отмечает, что дискурс - это «связный текст в совокуннос ш с экстралингвистическпми - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как направленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)», т.е. «речь, погруженная в жизнь» [Арутюнова 1990:136—137]. С другой стороны, подчеркивается динамический характер дискурса, что делается для разграничения понятия дискурса и традиционного представления о тексте как статической структуре. «Discourse refers to socially shared habits of thought, perception, and behavior reflected in numerous texts belonging to different genres and it grows out of critical, sociocultural, sociological, or historical analysis» [Scollon, Wong Scollon 2007:1—2] (Дискурс относится к сфере мыслей, восприятия и поведения, разделяемых обществом, отраженных в текстах разных жанров и тогда дискурс произрастает из критического, социокультурного, соцологического или исторического анализа. - Перевод мой. - О.С.) Данное направление представлено в основном англоязычной научной традицией, однако за рамками этой традиции французский лингвист Э. Бенвенист использовал термин «дискурс» (discours) вместо термина «речь» (parole). Указанное направление актуально для изучения моноязычного текста, тогда как объект нашего исследования - дискурс глянцевого журнала и материал - англоязычные и русскоязычные тексты дискурса глянцевою журнала - требуют более широкого подхода.

Второе направление употребления понятия «дискурс» восходит к французским структуралистам и постструктуралисгам, и прежде всего к М. Фуко [Греймас 2004; Деррида 2002; Кристева 1995]. Дискурсия, но словам М. Фуко, «есть язык в его способности выражать представления, это «речемыслъ», которая связывает представление с бытием» [Фуко 1994:332], а дискурс «строится на основе ограниченного количества утверждений, но о тношению к которым может быть определена группа условий их существования» (цит. по: [Филлис, Йоргенсен 2004:30]). Работы этих исследователей уточняют традиционные понятия стилей и индивидуального языка. Их интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые широким набором параметров: чисто языковыми отличительными чертами, стилистической спецификой, а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.д. Указанное понимание феномена «дискурс» является основным для нашего исследования в том отношении, что мы рассматриваем определенную разновидность дискурса — дискурс глянцевого журнала. Некоторые ученые, анализируя работы данного направления, утверждают, что «дискурс в данном понимании - это стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология» [Макаров 2003:11], подчеркивая тем самым социологическое понимание термина «дискурс» и привнося в науку определение «дискурсивного переворота» как «смены парадигм, которая основывается на принятии принципиально новой онтологии социально- психологического, человеческого гуманитарного мира, противопоставляемой традиционной онтологии материального физического мира» [Макаров 2003:11—14]. Важно отметить, что наше исследование охватывает англоязычные и русскоязычные тексты дискурса глянцевого журнала, приобретая, таким образом, кросс-кульгурный оттенок. Г. Кресс толкует дискурс как явление, принадлежащее и происходящее из социальной сферы: «Discourse is a category that belongs to and derives form a social domain, and text is a category that belongs and derives form the linguistic domain, fhe relation between the two is one of realization: discourse finds its expression in text. However, this is never a straight —forward relation; any one text may be the expression or realization of a number of sometimes competing and contradictory discourses» [Kress 1985:27J (Дискурс - это категория, возникающая из социальной среды и принадлежащая ей, в то время как текст - это категория, возникающая из языковой среды и принадлежащая ей. Они сосуществуют в отношениях осуществления - дискурс находит свое выражение в тексте. Однако связь эта не абсолютно непосредственна, так как любой текст может выражать или осуществлять несколько дискурсов, иногда соперничающих и противоречащих друг другу. - Перевод мой. - О.С.). По сути, данное направление акцеширует то, как абстрактный социальный агент проявляет себя в коммуникативных формах. Методология дискурс-анализа в рамках данного направления состоит в преимущественном анализе транскриптов аудио- и видеозаписей речевых событий в комплексе с разнообразными этнографическими наблюдениями, дополненными данными как естественного (например, пассивно! о наблюдения), так и экспериментального (активного) характера. М.Л. Макаров также отмечает, что «это не означает категорический отказ от использования в качестве языкового материала текстов массовой коммуникации, художественной литературы и т.п.

Значение лингвоэвокационной теории для моделирования дискурса глянцевого журнала

Задача данного раздела: представить теорию эвокации как универсальное направление исследования языковых и неязыковых явлений и обозпачи гь функцию методики эвокационного сопоставления в исследовании журнальпо: о дискурса. Проблема воспроизведения или отражения действительности в разных формах предстает объектом философских исследований разных авторов. Проводится разграничение отражения объективной действительности на научное и эстетическое, хотя и с последующим признанием границ между ними размытыми [Лукач 1985:23—25]. Современные представления об эвокации связаны с учением В. Скалички об эвокации как проблеме языка и литературы; с суждениями западных филологов о приемах воспроизведения объекта в литературном тексте [Риффатер 1980:69—75] и характере отношений текста и мира и-или других текстов [Шмидт 1978; Женетт 1998] ; с положением Ж. Делеза (опирающегося на идеи М.Фуко) о существовании группы категорий языка: эвокации, ревокации, провокации - и базируются на признании речекоммуникативной активности одной из форм человеческой деятельности и придании особого значения репрезентативной функции языка. Методика эвокационного сопоставления была разработана А.А. Чувакиным и основывается на идеях Д. Лукача, В. Матезпуса, В.Скалички, а затем нашла свое развитие в работах исследователей теории воспроизведения [Везнер 2008; Заика 2006; Никонова 2002; Пешкова 1999; Савочкина 2007; Саланипа 2005; Чувакин 1995; Широких 2004]. Также была обоснована эвокационная программа лингвистических исследований [Кощей, Чувакин, 2005:128—129). Традиционно, эвокационные исследования осуществлялись на материале художественных текстов. В первом приближении «эвокация - побудительная характеристика художественного воздействия, необходимая для активизации восприятия и вызывания ответной положительной, релевантной реакции (душевного отклика) на произведение искусства со стороны юго, на кого направлено эю воздействие» [Орлов 2006:2]. В качестве основы эвокации называют «сигнально-побудительные особенности художес1венно1 о языка (формы), смысловую (содержательную) незавершенность художественного произведения и открытость художественного мира (реальности) в целом, привлекающего к себе, впускающего, вбирающего в себя и лающего возможности бытийствовать в тгем» [Орлов 2006:3]. Также эвокация иногда превращается в провокацию, когда ограничивается только связью с внешними эффектами, н потому теряет свою художественную содержательность. Основные положения эвокационной теории на материале художественной речи сформулированы А.А. Чувакиным в работе «Смешанная коммуникация в художественном тексте. Основы эвокационного исследования» и развиваются в последующих работах исследователя [Чувакин 1995, 2005, 20061. Специализация этого понятия рассматривается во взаимодействии разных форм деятельности, но сама категория «эвокация» является универсальной и применимой к текстам не только художественной коммуникации. По словам Д.С. Лихачева, «К языку относится все увиденное «глазами языка» и языковым искусством созданное» (цит. по: [Чувакин 1995:19]). В пространстве межъязыковой и межкультурной коммуникации опыт воспроизведения заключается большей частью в переводческой деятельности, когда текст определенного жанра и структуры находит свое выражение в другом языке. Следует разграничивать понятия эвокации и перевода. Эвокационная теория занимается созданием механизмов, связанных с перенесением объекта из одной среды в другую в рамках речекоммуникативной деятельности. Действие теории эвокации происходит на разных уровнях: высказывания, текста, текстовой совокупности, дискурса; теория применима к материалам художественным и нехудожественным; избирается сфера межъязыковой коммуникации, что означает новый этап развития лингвоэвокационных исследований. Под переводом понимается механизм перенесения элементов одного языка в систему другого языка одновременно с реализацией творческого начала переводчика. При переводе «имеют дело лишь с содержанием текстов, ибо переводят- только тексты (только их можно перевести). Это подразумевает, что значения в принципе непереводимы, поскольку, за исключением особых случаев, когда речь идет о самих значениях, они не входят в содержание текста» [Косериу 1989:67]. Эвокационная теория, таким образом, является более широким понятием, включающим в себя процесс перевода, включая воспроизведение значений, а не их перевод. Процесс воспроизведения представляет собой аналог продуктивной креативной деятельности вообще.

А.В. Шлегель заявляет, что «если кто-нибудь говорит, что вообще не следует переводить (воспроизводить) - выделено мной. О.С.), то ему отвечают: человеческий дух в сущности ничего не может кроме перевода, вся его деятельность является переводом» (цит. по: [Слюсарева, Березин 1982:173]).

В отношении разграничения англоязычных и русскоязычных текстов дискурса глянцевого журнала на основании категории «первичности/вторичности» мы признаем, что первичным в данном исследовании выступает англоязычный текст, а вторичным - русскоязычный. Базируясь на мнении таких исследователей, как И. Ильин, С. Аверинцев, М. Бахтин, Ж. Деррида, Ж. Лакан, что «человек структурирующий уступил место человеку интерпретирующему» [Деррида 2002:35], Н.М. Нестерова отмечает, что «первичность как текстовая категория является относительной. Все тексты являются одновременно и первичными, и вторичными ... новое возможно только по «принципу калейдоскопа» [Нестерова 2005:92]. Понимание и воспроизведение любого текста осуществляется в форме интерпретации, которая «заключается в создании нового текста» [Васильева 1998:216]. Соглашаясь с приведенным высказыванием, важно отметить, что воспроизведение разноязычных дискурсивных отрезков представляет собой многоуровневое образование: оригинальный дискурс глянцевого журнала - продукт воспроизведения фрагмента действительности (англоязычный) одновременно является объектом воспроизведения для иноязычного эвокатора (-ов), а русскоязычный дискурс глянцевого журнала — уже только продукт воспроизведения, который, однако, может стать и объектом воспроизведения в случае его перенесения в иную сферу бытования.

Особенность языка как функционирующей системы заключается в том, что воспроизводство в нем прежде бывшего в употреблении невозможно бс і производства нового, того, чего не было еще в языковом опыте. Поэтому формой воспроизводства является производство текстов, а воспроизводство текстов в языке осуществляется не иначе, как в форме их производства [Мурзин 1982:28]. Процесс воспроизведения дискурса глянцевого журнала не ограничивается двумя языками, он, по сути, не имеет границ - языковых или семиотических. Нас, однако, интересует второй уровень данного образования, где англоязычные компоненты дискурса глянцевого журнала - объект, а русскоязычные компоненты дискурса глянцевого журнала - продукт воспроизведения.

Моделирование объекта и продукта эвокации дискурса глянцевого журнала

Моделирование - ото исследование явлений, процессов пли сис!ем объектов путем построения и изучения и\ моделей; использование моделей для определения или уточнения характеристик и рационализации способов построения вновь конструируемых объектов. Это одна из основных категорий теории познания: на идее моделирования по существу базируется любой мсюд научного исследования - как теоретический, так и экспериментальный. Моделирование предполагает создание звена-посредника, обладающею аналогичными оригиналу свойствами или функциями, подлежащими изучению. Под моделью может пониматься также «некоторое I ипотетическое научное построение, некий конструкт, который может бьпь представлен в виде формулы» [Широких 2004:70]. Многие исследователи в лишвпстике, социологии, когнитивистике посвящали свои работы моделям и моделированию, к примеру, моделированию человеческого разума [Робот 1983], когда многое в моделировании считается врожденным, т.е. существует как часть биопрограммы человека, остальное является результатом процессов когнитивного развития человека; широко используется метод моделирования как абстрактного представления системы; практически доказано большое познавательное значение этого метода. «Модели являются средством интерпретации содержания теоретического знания, а следовательно, и его развития. Фактически все исследования по языковому моделированию так или иначе ориентированы на поиски «простого» принципа» [Лагу I а 2000:116]. «Любая модель процесса или явления есть не что иное, как редукция сжиемно- синергетического представления исследуемого объекта, позволяющая исследователю представить функционирование (протекание) данного объекта (процесса) в реальной ситуации на имитационном уровне. Модель - эю схема процесса (явления) как инвариант, предполагающая реализацию всех возможных конфигураций в праї магическом и потенциальном аспекіах» [Олешков 2007:12]. В лингвистке принципы моделирования находя і широкое применение. Так, в работе «Моделирование языковой дсяіельности в интеллектуальных системах» приводится пример построения лингвистической модели процесса текстосозидания. В нашем представлении о моделировании и эвокационной модели дискурса глянцевого журнала мы придерживаемся постулата о естественности модели: «Адекватная модель языка должна объяснять, как он устроен “на самом деле”». [Кибрик, Нарииьяни 1983:34[. Соответственно, модель дискурса глянцевого журнала должна объяснять внутреннее устройство и отношения компонент дискурса в звокационном аспекте. Процесс создания модели предполагает «создание объекта, в котором интересующие свойства и отношения оригинала могут быть изучены проще, чем при непосредственном его рассмотрении. Объект как бы освобождается от связей и отношений, затрудняющих его познание» [Глинский 1965:60-61). В данном параграфе мы представим модель объекта и продукта звокации. В рамках нашего исследования обязательным условием определения англоязычного дискурса глянцевого журнала как мегаобъект а, а русскоязычного дискурса глянцевого журнала как метапродукта звокации является совпадение презентаций данного дггскурса во времени. «Кроме объекта, в объектной модели существует ещё метаобъект. Метаобъекг представляет собой контейнер, содержащий группу объектов» [www.i-rs.ru.orgJ, ото «объекты над полем объектов, объекты, носителями которых выступают другие объекты» [http://traditio.ru].Следовательно, если метаобъектом звокации заявлен дискурс глянцевого журнала, созданный в англоязычной среде в июне 2009 г., то метапродуктом его воспроизведения буде і дискурс глянцевого журнала, воспроизведенный в июне 2009 г. в русскоязычной среде. Воспроизведение дискурса глянцевого журнала как метаобъекта звокации во вторичной сфере бытования происходит регулярно. В нашем исследовании мы предпринимаем попытку построй ib модели воспроизведения дискурса глянцевого журнала. Поэтому мы вводим различие между метаобъек том эвокации и объектом воспроизведения.

Рубрикация дискурса глянцевого журнала позволяет говорить о взаимодействии РК и РЖ в рамках каждой рубрики дискурса глянцевого журнала и структурирует дискурс глянцевого журнала в англоязычной или русскоязычной сферах бытования. Логичным будет считать тематический блок, ограниченный форматом рубрики англоязычного дискурса глянцевого журнала (США), объектом эвокации во вторичной сфере бытования. Схематически воспроизведние можно представить следующим образом: Главным условием воспроизведения тематического блока служит содержание НК, а не РК, находящейся в ней. Например, тематический блок «Love and Lust» (буквально «Любовь и Страсть (Вожделение,)» (перевод мой. - О.С.)) воспроизводится как «Сексзех» в русскоязычном дискурс глянцевого журнала. Содержание нарратива заявлено его названием - здесь содержатся материалы об интимных отношениях мужчин и женщин, признания пар, советы сексологов и психологов. Этот тематический блок воспроизводится в русскоязычном дискурсе глянцевого журнала без изменения содержания нарратива. Что касается конкретных тем статей, они практически никогда не воспроизводятся или воспроизводятся в ином по счету выпуске журнала, т.е. нс являются объектом и продуктом эвокации, согласно определяющему условию метаобъекта и метапродукта эвокации. В отношении РК, воспроизводимой из англоязычного в русскоязычном дискурсе глянцевого журнала, следует отметить ее характерную связанность с темой наррагива, в одних случаях и отсутствие таковой в случае с другими тематическими блоками. В тематическом блоке «Love and Lust» (англоязычный дискурс) РК включает дискурсивные рекламные отрезки [Сим 2008], рекламирующие средства личной гигиены, противозачаточные средства, антидепрессанты, косметические средства, то есть продукты, прямо или косвенно, поддерживающие юму нарратива. В воспроизведенном варианте «Cexcsex» РК содержит рекламу средств личной гигиены, эпиляторов, здоровой пищи, что тоже поддерживает тему НК. Исходя из наличия в каждом тематическом блоке дискурса глянцевого журнала двух компонент: нарративной и рекламной, следует модифицировать модель объекта и продукта эвокации, как указано в следующей схеме.

Тематический блок 1 (НК 1 и РК 1) Тематический блок 1 (НК 1 и РК 1 ), где НК1 - творчество англоязычных журналистов, ПКГ пересоздана русскоязычными продуцентами и НК1 с НК1 , а тема воспроизводимого нарратива служит основанием для определения НК 1 и НК 1 как состоящих в отношениях «объект — продукт». РК1 создана в англоязычной сфере бытования, РКГ воспроизведена в русскоязычный дискурс, и РК1 с РКГ существуют на основе оппозиции «противоречие — подкрепление» тематического блока дискурса глянцевого журнала.

Таким образом, описано различие между метаобъектом и объекюм эвокации, а также между метапродуктом и продуктом воспроизведения. Объектом эвокационного моделирования дискурса глянцевого журнала в рамках нашего исследования выступает тематический блок англоязычного дискурса глянцевого журнала (США), который в понятийной системе нашей работы является единицей воспроизведения, а продуктом заявлен тематический блок русскоязычного дискурса глянцевого журнала (Россия). Наше исследование предполагает обзор тематических блоков англоязычного дискурса глянцевого журнала одновременно с описанием содержания нарратива, а затем следует проследить, как эти рубрики воспроизводятся в русскоязычном дискурсе глянцевого журнала.

Использование методики лингвоэвокационного моделирования на материале англоязычных и русскоязычных текстов дискурса глянцевого журнала

Данная диссертационная работа проецирует лингвоэвокационное исследование па материал разноязычных текстов дискурса глянцевого журнала, что предполагает разработку этапов исследования в целом. Для этого выявляются компоненты дискурса глянцевого журнала согласно их функциям, выясняются специфические характеристики их взаимодействия. Отношения рекламной и нарративной компонент в рамках единицы дискурса глянцевого журнала - тематического блока, ограниченного форматом рубрики журнала, находятся в состоянии явного или скрытого дискурсивного конфликта, что представляется естественным способом сосуществования указанных компонент в рамках тематического блока дискурса глянцевого журнала. В свою очередь, уточняется понимание единицы каждой компоненты, для рекламной компоненты это дискурсивный рекламный отрезок, а для нарративной компоненты - дискурсивный нарративный отрезок.

Выделение компонент дискурса позволяет структурировать дискурс женского глянцевого журнала в разноязычных сферах бытования и провести сопоставительный анализ результатов. Представляется возможным заявить о существовании ядерной структуры дискурса глянцевого журнала и наличии ядра и периферии рекламной и нарративной компонент, которые локализуются в определенном дискурсивном пространстве, что прослеживается на фактическом материале. Выделяются несколько видов воспроизведения англоязычной информации в русскоязычном дискурсивном рекламном и нарративном отрезке на основании таких понятий, как подкрепление, калькирование и противоречие. В отношении нарративной компоненты следует отметить, что англоязычные вкрапления менее частотны по сравнению с воспроизведением в рекламной компоненте, но несут сугубо культуроспецифичную информацию, тогда как иноязычные вкрапления, воспроизведенные в рекламной компоненте, характеризуются прагматической направленностью. Феномен скрытой рекламы, передача иноязычных фрагментов дискурса, взаимодействие указанных компонент свидетельствует о возможности гомогенизации содержания дискурса глянцевого журнала, исчезновении границ между его составляющими. Этот процесс идет неравномерно в ядре каждой из компонент дискурса глянцевого журнала и на их периферии. В процессе воспроизведения также наблюдается перестройка ядерной структуры дискурса: три ядра рекламной компоненты оригинального дискурса глянцевого журнала воспроизводятся в бинарную структуру во вторичном дискурсе, увеличившуюся в объеме, в то время как единственное ядро нарративной компоненты расщепляется на три таковых, также увеличившись в объеме. Этот факт позволяет отметить тенденцию увеличения в объеме воспроизведенного дискурса глянцевого журнала.

В данном исследовании понятие эвокационный шаг рассматривает ся как различие процесса воспроизведения дискурса глянцевого журнала во вторичную сферу бытования и процесса воспроизведения элементов дискурса глянцевого журнала в телерекламе или радиоролике, что предполагает еще один эвокационный шаг. Воспроизведение дискурса глянцевого журнала осуществляется в два эвокационных шага, которые могут не совпадать но времени - рекламная компонента дискурса глянцевого журнала обладает более сильным потенциалом воспроизведения, так как способна к воспроизводству несколько раз, с эвокационными преобразованиями или без таковых. В то же время нарративная компонента воспроизводится лишь однажды, так как ее эвокационный потенциал исчерпывается актуальностью темы и представлением конкретного дискурсивного нарративного отрезка на эту тему. Таким образом, ЭЙюкационная цепочка (как количественное отражение вариантов воспроизведения дискусивных рекламных и нарративных отрезков) для нарративной компоненты состоит из объекта и одного продукта воспроизведения. Количество элементов эвокационной цепочки рекламной компоненты дискурса глянцевого журнала .может насчитывать до пяти модифицированных вариантов, воспроизведенных в тематических блоках, отличных от оригинального.

Методика овокационного сопоставления становится основой для реализации лингвоэвокационного моделирования дискурса глянцевого журнала, где положения теории перевода (принципы адекватности и активности), принципы моделирования и представление о креативной свяш компонентов, составляющих дискурс глянцевого журнала, обеспечивают базу для проведения интегра гнвного исследования. Говоря о деятельност эвокатора, реализующего принцип активности в процессе воспроизведения, мы различаем эвокатора рекламной и нарративной компонент, каждый из которых преследует цели, обусловленные конкретной компонентой. Уточнено соотношение понятий воспроизведения и переводческой деятельности, выяснено условие воспроизведения дискурса глянцевого журнала - наличие эвокационных сигналов в структуре дискурса глянцевого журнала, согласно силе апеллятивности которых происходит перенесение дискурсивної о отрезка во вторичную среду.

В данном исследовании представляется возможным заявить о наличии следующих параметров процесса воспроизведения дискурса глянцевого журнала, для рекламной компоненты: контент-параметры: 1) наименование продукта, которому посвящена РК, 2) хронотоп РК; структурный параметр: 3) текст\рисунок, который включает в себя следующие субпараметры:

Похожие диссертации на Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала : на материале журнальных текстов на английском и русском языках