Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Невербальная коммуникация в гуманитарных исследованиях 10
1.1. Невербальная коммуникация в философских исследованиях 10
1.2. Невербальная коммуникация в психологических исследованиях 19
1.3. Невербальная коммуникация в лингвистических исследованиях 34
Выводы по главе 1 46
Глава 2. Языковые способы описания ситуаций маскировки эмоций 48
2.1. Феномен маскировки эмоций и смежные явления 48
2.2. Маскировка отрицательных и положительных эмоций 54
2.3. Языковые способы описания ситуаций успешной маскировки эмоций ..67
2.4. Языковые способы описания дешифровки адресатом маскируемых эмоций 77
Выводы по главе 2 82
Глава 3. Специфика отражения феномена маскировки эмоций в художественном тексте 84
3.1. Маскировки эмоций в художественном тексте 84
3.2. Специфика описания истинного (маскируемого) эмоционального состояния автором художественного текста 88
3.3 .Коммуникативные тактики в ситуациях маскировки эмоций 116
Выводы по главе 3 137
Заключение 139
Список литературы 142
- Невербальная коммуникация в психологических исследованиях
- Невербальная коммуникация в лингвистических исследованиях
- Языковые способы описания ситуаций успешной маскировки эмоций
- Специфика описания истинного (маскируемого) эмоционального состояния автором художественного текста
Введение к работе
Маскировка эмоций, являясь одной из реалий нашей жизни, представляет неподдельный интерес для исследователей. В современном динамично развивающемся обществе возрастает роль изучения проблем общения и межличностной коммуникации. Умение правильно интерпретировать и использовать получаемую нами информацию о том, что чувствуют другие люди, - один из необходимых навыков для современного человека (Экман, 2010).
Художественная литература полна указаниями на значащее невербальное поведение персонажей, и читатель должен научиться отличать стоящую за ними сидшолическую информацию. Декодировка художественного произведения представляет собой сложный процесс, не предполагающий тождественность авторского и читательского кода (Винокур, 1993). Знание языковых способов, используемых для описания особенностей ситуаций маскировки эмоций, обеспечит правильную интерпретацию невербального поведения человека в художественном тексте. Все вышеизложенное определяет актуальность изучения феномена маскировки эмоций и его языковой репрезентации.
Объектом исследования выступают коммуникативно-прагматические ситуации маскировки эмоций, которые находят отражение в художественном тексте.
Предметом исследования являются языковые способы представления ситуаций маскировки эмоций.
Материалом исследования послужили текстовые отрезки, взятые из английской и американской художественной прозы XX-XXI веков, в которых представлены ситуации маскировки эмоций, общим объемом 13 500 страниц.
Дель работы состоит в изучении языковых способов описания феномена маскировки эмоций в художественном тексте.
В соответствии с поставленной целью в ходе диссертацнонного исследования решается круг конкретных задач, рбуслашшвающих ее достижение:
1. Установить, какие эмоциональные реакции
отрицательного/положительного характера чаще
подвергаются маскировке;
-
Описать наиболее типичные виды невербального поведения человека, эксплуатируемые в ситуациях маскировки;
-
Установить языковые способы репрезентации ситуаций успешной маскировки;
-
Выявить языковые способы репрезентации ситуаций дешифровки маскируемых эмоций адресатом;
-
Определить языковые способы описания автором художественного текста непроизвольных действий персонажа в ситуациях маскировки эмоций;
-
Выделить коммуникативные тактики, применяемые в ситуациях маскировки;
-
Проанализировать отрезки текста, фиксирующие обмен коммуникативными ходами говорящего и адресата в ситуациях маскировки.
В работе применяются методы дефиниционного, контекстуального, колшуникативно-прагматического и структурно-семантического анализа.
Теоретико-лингвистической основой исследования стали труды ученых, рассматривающие такие значимые для нашей работы явления, как психологические особенности эмоций (Барабанщиков, Маякова, 1988; Блум, 1988; Васильев, 1980; Вартанян, 1989; Вилюнас, 1984; Выготский, 1986; Дерябин, 1971; Джемс, 1984,1991; Додонов, 1978,1987; Изард, 1980,1999; Ильин, 1968,1969; Исенина, 1986; Леонтьев, 1997; Лук, 1972, 1982; Мягкова, 1992, 2000; Никифоров, 1978; Ольшевская, 1968; Рейковский, 1979; Сидорова, 2001; Шадриков, 2002; Шаховский, 1998, 2002, 2009), вербализация жестов (Верещагин, Костомаров, 1991), прагматические особенности изучения эмоций (Антопшнцева, 2004; Баженова, 2003; Вансяцкая, Карташкова, 2005; Ганина, Карташкова, 2006; Маякина, 2006; Музычук, 2003; Радионова, 2006; Ярусова, 2010), изучение невербальной коммуникации (Андрианов, 1995, 2007; Анисимов, 1992; Горелов, 1980; Горелов, Енгалычев, 1991; Горелов, Седов, 1997), вопросы непрямой коммуникации или ее отсутствия (Дементьев, 2006; Инубуси, 2005; Корнилова, 2002), лексикографическое описание невербальной коммуникации (Айспер-Мертц, 2001; Акишина, Кано, 1982; Григорьева, Крейдлин, Григорьев, 2001; Карпова, 2010), невербальная коммуникация в
лингвокультуролоческом аспекте (Бадраа, 2006; Николаева, 2005), невербальная коммуникация в различных дискурсах (Андрианов, 1999; Антошинцева, 2004; Папулинова, 2003).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые:
по специальности 10.02.04 — германские языки
- выявлены языковые способы описания ситуаций успешной
маскировки, а также дешифровки маскируемых эмоций адресатом,
- дана языковая репрезентация непроизвольных действий персонажа
англоязычного художественного текста в ситуациях маскировки,
эксшпщирующих его истинное эмоциональное состояние,
по специальности 10.02.19 — теория языка
- выделены коммуникативные тактики, применяемые в ситуациях
маскировки,
- показаны типичные виды невербального поведения человека,
эксплуатируемые в ситуациях маскировки.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие теории невербальной коммуникации, в частности проблемы взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации в художественном тексте, а такяа; вопросы языковой репрезентации эмоций в английской лингвокультуре.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах стилистики, общего языкознания, в спецкурсах по теории коммуникации, прагмалиигвистике; на практических занятиях по интерпретации художественного текста, а также могут служить материалом для тренингов по эффективному межличностному общению.
На защиту выносятся слсдуюпдне полоизешш:
-
Наиболее часто встречающимися отрицательными эмоциями, подвергаюштшся маскировке, являются эмоции гнева; ярости; ненависти; раздражения; волнения; страха; ужаса; грусти, отчаяния; огорчения и смущения. Из положительных эмоции чаще всего маскируются волнение; радость; удовольствие; удивление.
-
К наиболее типичным способам маскировки отрицательных эмоций относится применение фонационного, мимического и
миремического видов невербального поведения человека. Наиболее частотным способом маскировки положительных эмоций служат фонационный н мимический виды невербального поведения.
-
В случаях успешной маскировки доминирующим видом невербального поведения является фонационный. К наиболее типичным язьжовым репрезентациям данного вида невербальной коммуникации относятся различные глаголы (говорения, звукового действия, звукоподражательные глаголы), весьма часто модифицированные наречиями или прилагательными; а также адвербиально-именные словосочетания с существительными voice или tone.
-
Центральное место в языковом описании дешифровки истинных эмоций занимают глаголы понимания (see, think, realize, tell и др.) в функции сказуемого и их сочетания с модальным глаголом could, образующие сложное модальное сказуемое.
-
При описании ситуаций успешной маскировки автор может передавать истинное эмоциональное состояние персонажа с помощью описания его непроизвольных невербальных действий, которые представлены предикативными, адвербиальными, атрибутивными, глагольными и именными словосочетаниями.
-
Для ситуаций маскировки характерны такие коммуникативные тактики, как:
тактики установления и прерывания контакта,
тактика вынужденного комплимента,
тактика выбора компромиссного соглашения,
- тактика провоцирования ответных действий со стороны
адресата,
- тактики обвинения,
- тактика урегулирования конфликта (снижения уровня
напряжения).
7. Реагирующее поведение адресата (как его вербальная, так и
невербальная составляющие) корректирует коммуникативное
поведение говорящего в ситуациях дешифровки истшшого
эмоционального состояния.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет» (2007-2011).
Результаты исследования были представлены на Международной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2007), на ежегодных итоговых научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2009-2011), на региональной (заочной) научной конференции «Философия человека в культурно-историческом контексте» (Владимир, 2010), на студенческой научной конференции ГОУ ВПО «Владимирский государственный гуманитарный университет» (Владимир, 2011), на Ш Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (Обнинск, 2011), на II Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной когнитивной науки» (Иваново, 2009), на III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной когнитивной науки» (Иваново, 2010), на IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной когнитивной науки» (Иваново, 2011), на ГХ Международной школы-семинара «Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века» (Иваново, 2011).
По теме диссертации опубликовано 12 статей общим объемом 2,07 а л., из них лично автору принадлежит 1,95 п. л. (из них одна в журнале для публикации результатов диссертационного исследования, рекомендованном ВАК: Врыганова К А. «Философские и психологические основы невербальной коммуникации» (Личность. Культура. Общество. (Международный журнал социальных и гуманитарных наук). - Т. ХП. Вып. 4. -0,33 ал.).
Содержание диссертационного исследования соответствует паспорту специальности 19.02.04 - германские языки, 10.02.19 -теория языка, в частности, следующим его пунктам:
функционирование лексических единиц,
лексика и внеязыковач действительность (по специальности 10.02.04);
языковое поведение индивида,
- іюшіуникатиБньш репертуар индивида (по специальности
10.02.19).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка использованных словарей.
Невербальная коммуникация в психологических исследованиях
Если рассматривать невербальную коммуникацию как язык тела, то следует обратиться к восприятию проблемы тела в истории философии.
Еще античные мыслители интересовались жестами ораторов и их воздействием на слушающих (Квинтиллиан 1834). Во времена расцвета таких культурных феноменов как древнегреческий театр, греческая скульптура и графические изображения, больший интерес представляли для исследователя статические компоненты внешности человека, а не динамические. Работа Аристотеля «Физиогномика» посвящена поискам взаимосвязи внешнего и внутреннего в изучении человека. Время Аристотеля - это ранний этап изучения внешнего проявления устойчивых черт и характеристик личности. Внимание к статической стороне внешности связано, скорее всего, со стремлением установить однозначные соответствия между внутренним и внешним, а также с трудностями фиксации и анализа быстро проходящих, сиюминутных проявлений. Так, среди признаков, по которым, по мнению Аристотеля, можно распознать характер человека преобладают такие как: тип тела, фигура, цвет, волосатость, гладкость, мясистость и т.д., хотя выражение лица, движения, голос также присутствуют в его анализе. Все признаки он соотносит с признаками животных: если у человека большие глаза - он ленив (сходство с волом), маленькие глаза - значит он малодушен (сходство с обезьяной), если у него рыжие волосы - он хитрый (сходство с лисой) и т.п. (Аристотель 1975). Подобный подход во многом является следствием максимализма античной науки, которая ставила перед собой совершенно непосильную для нее задачу - познать всю природу человека (Сериков 2001).
Ученые-философы обращали свое внимание на понятия «тело» и «сознание», на взаимодействия этих понятий. Рене Декарт провозгласил, что тело и сознание являются двумя различными относительно обособленными субстанциями, взаимодействующими между собой. Оппозиция ментальное физическое, предложенная Декартом стала ключевой для всей новоевропейской культуры в целом (Декарт 1989).
Проанализировав историю представлений о взаимоотношениях физического и ментального в новоевропейской традиции, можно заключить, что идущая от Декарта и ставшая классической трактовка этих отношений послужила причиной того, что долгое время такой объект исследования, как человек, ускользал из поля зрения исследователей (Вархотов 2003).
До того как телесный человек стал полноценным объектом исследования потребовалось долгое время на пересмотр представлений о теле и о сознании.
Важнейший вклад в этот процесс внесли антропология и социология, а также психоанализ и психология.
Антропологи и социологи показали, что индивидуальное тело человека формируется под влиянием в том числе нефизических факторов, таких как социальные практики ( «техники тела»). Тело оказалось включено в круг социальных объектов, что и привело к подрыву оппозиции ментальное физическое и привело к формированию представления о наличии у тела информационной функции - способности получать, сохранять и ретранслировать социальную информацию. В крайней форме это воззрение на тело проявилось в концепции символического тела, или тела как просто места записи социальной информации. Дальнейшее развитие этой концепции получило в представлениях постмодернизма.
Психоаналитики же и психологи также внесли свой вклад во включение целостного человека в круг объектов исследования. Психоанализ ввел тезис о вторичном характере психических процессов и зависимости ментальной структуры от его физиологического функционирования и состояния.
К середине XX в. в рамках 2-х развивающихся автономно направлений исследования человека утвердилось представление о теле как источнике информации о личности, антропология и социология абсолютизировали роль социальных воздействий, а психосоматика - инидивидуально-психологических. Оба направления привели к необходимости пересмотра отношений между телом и сознанием. И два эти направления решили эту проблему сходным образом - путем частичной ограниченности и частичного забвения оппозиции ментальное-физическое и сохранения ее на уровне методологических интуиции.
Важная черта данных подходов к информационной функции тела и взаимоотношению тела и психики - пассивная роль тела в процессе человеческой жизнедеятельности. С точки зрения социологии индивидуальное тело - результат работы социальных практик над пассивным биологическим объектом. С точки зрения психосоматики - форма проявления неких процессов, которые нуждаются в интерпретации аналитиков. Такая трактовка, в полной мере согласуется с классическим картезианством, вне зависимости от своей истинности накладывает принципиальные ограничения на возможности реконструкции невербального коммуникативного взаимодействия. Рассматриваемые подходы имплицитно предполагают одностороннюю коммуникацию в рамках модели истинность -объект, и принципиально не способны выйти за ее рамки в виду потребности в наличии привилегированной позиции у одного из участников коммуникативного процесса для того, чтобы коммуникация состоялась (Вархотов 2003).
Знание как результат когнитивного опыта человека существует в 2 формах языка - вербальной и невербальной. Исследуя вербальные и невербальные формы репрезентации знания, исследователи полагают, что оптимальным процесс репрезентации становится тогда, когда вербальный и невербальный языки дополняют друг друга и взаимодействуют в контексте целостной познавательной культуры (Сысолятина 2004).
Невербальная коммуникация в лингвистических исследованиях
Из прагматического контекста известно, что коммуникант испытывает чувство гнева, так как он - частный детектив наконец-то нашел похищенную девушку и логово преступников. Он пытается сдерживать себя и не показывать свое истинное эмоциональное состояние жертве похищения, чтобы не напугать ее еще больше. На то, что коммуникант сдерживает истинную ЭР, осуществляя контроль над ней указывает использование глагола fight в форме Past Simple. Для маскировки он использует мимический НВК, языковым коррелятом которого является фраза to keep his easy smile in place.
Также встречается маскировка гнева с помощью жестового НВК: (6) "I like what works." For an instant only, his eves darkened. "I saw plenty that didn t work. So..." He shrugged, and the mood was gone. (29,113)
Из анализа прагматического контекста известно, что коммуникант испытывает эмоцию гнева, говоря о своей работе полицейского и о том, что в мире еще очень много несправедливости. Об истинном эмоциональном состоянии говорящего можно судить по глагольной фразе his eves darkened. Для маскировки эмоции гнева коммуникант использует жестовый НВК, описанный с помощью глагола shrug в форме Past Simple. Коммуникант успешно справляется с маскировкой и автор с помощью предикативной фразы the mood was gone подчеркивает успешность маскировки коммуниканта своего истинного эмоционального состояния.
Следующая по частоте встречаемости маскируемых отрицательных ЭР - ярость. Наиболее часто выбираемый способ маскировки ярости -применение фонационного НВК: (7) Rosey turned to his wife. His lips disappeared into a thin line... He was controlled, controlled the way he got when he was trying not to let his fury show. "I thought," he said, pronouncing his words with care, slowly. - "we had agreed that you would discuss your historic-preservation project and nothing else, Sara." (27,) В рассматриваемом примере коммуникант испытывает сильную негативную эмоцию - ярость, так как его жена скомпрометировала себя, слишком откровенничая во время интервью. О том, что говорящий испытывает данную ЭР можно судить по используемому описанию невербального поведения говорящего. Так, он использует конструкцию Complex Object, в которой номинативная часть представляет собой имя эмоции, а начальная форма глагола show - то действие, которое коммуникант пытается скрыть (not to let his fury show).
Коммуникант пытается сдерживать себя, контролировать свои эмоции, это описывается с помощью предикативной фразы - he was controlled). На то, что коммуникант сдерживает истинную ЭР, осуществляя контроль на ней указывает использование глагола say в форме Past Simple, модифицированного причастным оборотом, в функции обстоятельства образа действия и наречием slowly и глагола try в форме Past Continuous.
Вербальный компонент коммуникации представляет из себя нейтрально-окрашенное повествовательное предложение.
Для маскировки он использует фонационный НВК, языковым коррелятом которого является глагол say в форме Past Simple, модифицированный причастным оборотом (pronouncing his words with care) в функции обстоятельства образа действия и наречием slowly.
Рассмотрим способы маскировки такой ЭР как ненависть. (8) Eighthirty А.М. I d been awake now for three hours, felt like I d already worked for twelve, and could finally sit down for the very first time all morning. "Ahn-dre-ah. The latte is ice cold. Bring me another." I inhaled deeply and concentrated on keeping the look of hatred off my face... And so with an audible sigh - something I d perfected lately, so it was just enough Miranda could hear but not nearly enough she could call me on it. (33, 141) В рассматриваемом примере коммуникант испытывает эмоцию ненависти по отношению к своему требовательному боссу. Наличие данной отрицательной эмоции эксплицирует присутствие лексической единицы, называющей ее - hatred.
О том, что в данном акте коммуникации имеет место маскировка, свидетельствует наличие глагольной фразы concentrated on keeping the look of hatred off my face, в которой глагол concentrate в форме Past Simple указывает на то, что коммуникант делает определенное усилие, чтобы скрыть истинную ЭР. Для маскировки своего истинного эмоционального состояния коммуникант использует ряд НВК: респираторный НВК, выраженный глаголом inhale в Past Simple, модифицированный наречием deeply и мимический НВК, обозначенный упомянутой выше глагольной фразой.
Продолжая анализ маскировки отрицательных эмоций, обратимся к маскировке раздражения. Самый часто встречающийся способ маскировки -использование фонационного НВК: (9) She was tempted to ask who it was in a brusque voice, but then she had to remember who she was, always. A servant of the people. "May I ask who I m speaking to?" she said softly, only the slightest edge in her voice. (27,247)
В данном примере говорящий испытывает негативную ЭР -раздражение. Из прагматического контекста известно, что ее социальное положение не позволяет ей быть грубой, она должна подчиняться рамкам приличий и быть вежливой. Вербальный компонент коммуникации представляет собой вежливую форму вопроса с использованием модального глагола may ("May I ask who I m speaking to?").
Для маскировки истинной ЭР она использует фонационный НВК, языковым коррелятом которого выступает глагол say в Past Simple, модифицированный наречием softly. Данный НВК призван обозначить спокойное состояние коммуниканта.
Языковые способы описания ситуаций успешной маскировки эмоций
The defensive tone of his voice brought the colour flying to her cheek, the words flying to her lips: "You don t give me a chance to be nice to you; you haven t for ages now!" Bosinney stared down at the street. He made no answer... June cried passionately... [June] said: "Phil, take me to see the house on Sunday!" With a smile quivering and breaking on her lips, and trying, how hard, not to show that she was watching, she searched his face, saw it waver and hesitate, saw a troubled line come between his brows, the blood rush into his face. He answered: "Not Sunday, dear; some other day!" "Why not Sunday? I shouldn t be in the way on Sunday." He made an evident effort, and said: "I have an engagement." "You are going to take...." His eyes grew angry; he shrugged his shoulders... June bit her lip till the blood came, and walked back to her seat without another word, but she could not help the tears of rage rolling down her face. ...[June] kicked a man s hat as she returned to her seat (12,161). Из прагматического контекста, известно, что коммуникант 1 (К1) -Джун Форсайт приходит в театр с намерением выяснить свои отношения с коммуникантом 2 (К2) - Филиппом Босини, своим женихом, с которым они в последнее время сильно отдалились друг от друга.
В начале данного коммуникативного акта автор описывает невербальное поведение Kl. К1 погружена в свои мысли, находится в состоянии глубокой задумчивости, об этом свидетельствует и неконтролируемая психо-физиологическая реакция, связанная с движением глаз и мимикой человека, в данном случае застывший взгляд, описанная с помощью причастного оборота seeing nothing и наличие глубокой морщины в середине лба, между бровей как свидетельство наличия негативной эмоции недовольства и связанных с нею мыслей, языковым коррелятом которой является фраза she looked at the stage with a furrow between her brows. Также о состоянии глубокого напряжения и недовольства свидетельствует невербальное поведение рук, а именно она их сильно сжимает, языковым коррелятом ее невербального поведения является причастный оборот - her hands squeezed together in her lap.
Kl испытывает неконтролируемую ПФР, что выражается в динамике цвета лица (побледнение), языковым коррелятом данной ПФР является предикативная фраза she was very white.
Далее Kl испытывает эмоцию повышенной нервозности, но К1 использует молчание как коммуникативный ход. К1 не хочет сама начинать разговор, но в конце концов не выдерживает напряжения и начинает разговор.
Коммуникативный ход К2 и его реплика вызывает еще более сильную эмоцию К1 (гнев), что проявляется в ПФР, связанной с динамикой цвета лица (прилив краски к лицу), языковой коррелят ПФР - brought the colour flying to her cheek.
Реагирующим поведением K2 является молчание, которое, в свое очередь, вызывает такую ЭР К1, как отчаяние: К1 начинает плакать, языковым коррелятом данного невербального действия является глагол cry в форме Past Simple, модифицированный наречием passionately, анализ дефиниции наречия позволяет говорить о том, что К1 не может сдерживать себя от избытка сильных чувств (СД with very strong feeling, MEDAL, 1036).
Для маскировки своего волнения, своего напряженного состояния, К1 использует мимический НВК - улыбку, но улыбка К1 была неестественна, автор описывает ее с помощью причастий quivering и breaking. В этой связи уместно вспомнить мнение П.Экмана о том, что одним из признаков неестественной притворной улыбки - ее ассиметричность, о наличии которой свидетельствует второе наречие, описывающего улыбку коммуниканта.
Улыбаясь, К1 старается контролировать свое эмоциональное состояние и скрыть свое пристальное внимание к реагирующему поведению К2.
Языковым коррелятом маскировки является причастный оборот - trying, how hard, not to show that she was watching.
Равнодушие K2 вызывает у Kl сильную эмоцию, автор эксплицирует название эмоции - гнев (rage). Тем не менее, К1 продолжает маскировать эмоции: К1 прикусывает губу до крови, что автор описывает с помощью предложения June bit her lip till the blood came. Вербальный компонент в коммуникативном акте отсутствует. В конечном итоге, эмоции настигают К1 (гнев нарастает), и это отражается в непроизвольном невербальном поведении Kl, К1 не может сдержать слез (ПФР), языковым коррелятом данного эмоционального состояния служит причастный оборот she could not help the tears of rage rolling down her face. В конце данного эпизода общения Kl совершает невербальное действие следующего характера: К1 пинает ногой шляпу К2, когда возвращается на свое место (lacked а man s hat).
Что касается поведения К2 в данном акте общения, то отметим, что в начале общения К2 сохраняет молчание, однако после того как К1 начинает разговор, К2 вынужден отвечать, при этом тон его голоса К1 воспринимает как оборонительный (defensive), возможно его тон голоса - следствие неконтролируемой ПФР волнения и тревоги, так как автор дает оценку его состояния с помощью прилагательных uneasy and compunctious.
В ответ на слова Kl, К2 использует миремический НВК, а именно отводит взгляд, языковой коррелят данного НВК - stared down at the street. Также K2 использует молчание, описанное с помощью глагола make в форме Past Simple + no answer...
Невербальное поведение К2 - Филиппа Боснии дается автором через восприятие К1 - его невесты Джун Форсайт. К1 старательно изучает лицо К2, хотя и пытается не подать виду как ей это важно - увидеть его эмоции, которые невольно отражаются на его лице.
Специфика описания истинного (маскируемого) эмоционального состояния автором художественного текста
В ответ на это, коммуникант 2 задает вопрос о том, зачем коммуникант 1 ищет мисс Честер, причем вербальный компонент содержит достаточное количество инвектив (you slimy, crawling, second-story worker, you oily egg), автор дает описание тона, с которым коммуникант 2 произносит слова - тон был недружелюбным (The sunniest optimist could not have deluded himself into the belief that the words were spoken in a friendly and genial spirit). Это -применение тактики агрессии.
Ответная реакция коммуниканта 1 на слова коммуниканта 2 - ПФР, выраженная в покраснении лица (he grew a little flushed about the cheek bones), и ПФР, которая выражается в том, что он сжал пальцы на дверной ручке (Lord Wisbeach s fingers tightened on the door handle).
Далее следует еще одна инвектива со стороны коммуниканта 2, коммуникант 1 (Лорд Висбич) выглядел обеспокоенным, что выражено предикативной фразой (Lord Wisbeach looked anxious.)
Коммуникант 2 (Джимми Крокер) пытается сдержать гнев по отношению к коммуниканту 1. Для сдерживания своего эмоционального состояния коммуникант 2 применяет респираторный НВК, описанный с помощью фразы drew a deep breath.
Далее он использует еще один фонационный НВК, описанный с помощью глагола say в форме Past Smple, модифицированный сравнительной степенью наречия more quietly. Далее коммуникант 2 меняет проксемику, отходит к письменному столу (retired slowly), застывает около него (he anchored himself with a firm grip) и затем опирается обеими руками о стол (leaned against the desk, clutching its solidity with both hands). В ответ на эти действия, коммуникант 1 крепче сжимает ручку двери (Lord Wisbeach held steadfastly to the door handle.). Как комментирует автор, в такой напряженной атмосфере, разговор продолжается (in this tense fashion the interview proceeded).
Далее коммуникант 2 говорит о беспокоящей его теме, о том, что мисс Честер дала согласие выйти замуж за коммуниканта 1. Произносит он эти слова с явным усилием казаться спокойным, что свидетельствует о наличии маскировки истинного эмоционального состояния гнева. Данное фонационное действие описано с помощью глагола say в форме Past Simple, который модифицирован фразой forcing himself to speak calmly.
Реакция Kl на реплику K2 - ПФР дрожи губ, данная ПФР свидетельствует об ЭР страха, она выражена с помощью фразы A remark trembled on his lips. Автор описывает, что коммуникант 1 не мог точно определить эмоциональное состояние К2, почему К2 против его помолвки с Энн Честер. К2 говорит, что если К1 не уедет завтра, К2 разоблачит К1.
К1 испытывает страх, что описано с помощью фразы Lord Wisbeach was not feeling particularly happy, но он пытается маскировать свое эмоциональное состояние, используя фонационный НВК (смех), выраженный с помощью глагола laugh в форме Past Simple.
К2 сообщает К1 то, что он (К2) и есть настоящий Джимми Крокер, именно поэтому он и может выдать К1. Из прагматического контекста известно, что К1 испытывает удивление, но он маскирует свою эмоциональную реакцию, используя фонационный НВК, а именно смех (laughed again). Интересно обратить внимание на реакцию К1 на уверенность К2 в том, что К2 будет действовать так, как он и хотел, т.е. утверждать, что он и есть настоящий Джимми Крокер. Обратим внимание, что автор дает комментарий (Lord Wisbeach had forgotten to be alarmed in his amusement.4), что Kl - Лорд Висбич забыл заволноваться, проявить тревогу и обеспокоенность по поводу того, что он боится разоблачения от К2 - Джимми Крокера.
Произнося директив, К1 применяет мимический НВК (улыбка) для выражения собственной уверенности в правоте своей позиции, данный НВК представляет собой глагол smile в форме Past Simple, модифицированный наречием broadly. К2 продолжает утверждать, что он и есть настоящий Джимми Крокер.
В ответ на утверждения коммуниканта 2, К1 - Лорд Висбич проявляет прежнюю уверенность (в том, что он, К1 находится в выигрышной позиции), что выражается в улыбке, которую он адресует своему собеседнику - К2, причем глагол smile, описывающий данный мимический БВК модифицирован наречием tolerantly, анализ семантики данного наречия позволяет говорить о том чувстве превосходства в данной ситуации, которое присутствует в описании реагирующего поведения К1.
Тогда К2 бросает своему собеседнику собственное пальто с именными метками личного портного.
Рассматривая доказательства того, что К2 и есть настоящий Джимми Крокер, К1 - Лорд Висбич испытывает ПФР, выражающуюся в смене цвета лица, данная ПФР описана с помощью фразы his face turned a little sallower. Автор комментирует реагирующее поведение К1, то, что он все еще борется с чувством убежденности в правоте К2, что описано с помощью фразы but he still fought against his growing conviction.
K2 пытается убедить Kl в том, что еще его, К1 - Джимми Крокера могут узнать бывшие коллеги по работе в газете. После этого К1 капитулировал (Lord Wisbeach capitulated), признал свое собственное поражение.
Вектор поведения К1 - Лорда Висбич меняется с уверенного в данной ситуации на вектор пораженческого поведения. Его голос становится заунывным (Gentleman Jack s voice was plaintive). Он просит K2 не раскрывать его истинного имени и просит позволить ему покинуть дом достойно. К2 обдумывает данное предложение (Jimmy pondered this point.) и соглашается. В данный момент общения коммуниканты применяют тактику принятия компромиссного решения.
В конце данного эпизода общения К1 покидает комнату с чувством побежденного (в отличие от его появления в комнате, когда он чувствовал свое превосходство над К2) и хотя в течение всего общения он маскировал свои эмоции, он не смог сдержать эмоции и хлопнул дверью. Автор описывает, что по окончании общения он не смог отказать себе в проявлении собственных чувств, в проявлении эмоции раздражения (Lord Wisbeach had restrained his feelings successfully during the interview, but he could not deny himself that slight expression of them).
Итак, в данных примерах нами были рассмотрены возможные тактики в ситуации маскировки истинных эмоций, а также смены тактик в зависимости от коммуникативно-прагматической ситуации.