Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Невербальные компоненты коммуникации в художественном тексте, описываемые с помощью фразеологических единиц 11
1.1. Проблема жестовых фразеологизмов 11
1.1.1. Общие вопросы фразеологии 11
1.1.2. Фразеологические единицы - семантические дериваты невербальных компонентов коммуникации 20
1.2. Вопросы невербального поведения человека 31
1.2.1. Основные положения теории невербальной коммуникации 31
1.2.2. Проблема взаимодействия вербального и невербального кодов 38
1.2.3. Национально-культурная специфика невербальных компонентов коммуникации 44
1.3. Невербальные компоненты коммуникации в художественном тексте
51
Выводы но Главе 1 60
Глава 2. Невербальные компоненты коммуникации, сопровождающие косвенные номинации в художественном тексте 62
2.1. Актуальные проблемы теории языковой номинации 62
2.1.1. Языковая номинация: Общие вопросы 62
2.1.2. Косвенная номинация как способ называния объектов реального мира 76
2.2. Косвенные номинации в художественном тексте в их взаимосвязи с описанием невербальных компонентов коммуникации 84
2.2.1, Описание в художественном тексте конгруэнтных коммуникативных актов, передающих положительные эмоциональные реакции 85
2.2.2. Описание в художественном тексте конгруэнтных коммуникативных актов, передающих отрицательные эмоциональные реакции 93
2.2.3. Описание в художественном тексте неконгруэнтных коммуникативных актов, передающих положительные эмоциональные реакции 101
2.2.4. Описание в художественном тексте неконгруэнтных коммуникативных актов, передающих отрицательные эмоциональные реакции 109
Выводы по главе 2 114
Глава 3. Лексикографическая разработка фразеологических единиц - семантических дериватов невербальных компонентов коммуникации 117
3.1. Актуальные вопросы лексикографии 117
3.1.1. Общие вопросы лексикографии 117
3.1.2. Актуальные проблемы учебной лексикографии 126
3.2. Модель словаря фразеологических единиц английского языка, описывающих невербальное поведение человека 130
3.2.1. Словари невербального поведения человека: современное состояние 130
3.2.2. Перспектива пользователя рассматриваемого словаря 151
3.2.3. Общая характеристика модели словаря фразеологических единиц - семантических дериватов невербальных компонентов коммуникации 156
Выводы по главе 3 165
Заключение 168
Список использованной литературы 170
Список использованных словарей 201
Список художественных произведений 202
Список источников в сети Интернет 203
Список сокращений 207
Приложение 1 Basic Language Correlates of Non-Verbal Components of Communication Rendering Emotions 208
Приложение 2 Анкета по определению перспективы пользователя 227
Приложение 3 Образцы словарных статей 228
- Общие вопросы фразеологии
- Фразеологические единицы - семантические дериваты невербальных компонентов коммуникации
- Актуальные проблемы теории языковой номинации
- Актуальные вопросы лексикографии
Введение к работе
Изучение роли невербального поведения в интерактивном общении людей в последние декады XX века вышяо на первый план, поскольку в эти годы стало очевидным, что без учета особенностей невербального поведения невозможно полностью понять природу и механизмы коммуникации, нацеленной на достижение общей для партнеров коммуникативной цели. Была намечена перспектива разработки теории взаимодействия вербальных и невербальных сигналов в процессе общения.
Одной из групп языковых единиц, выполняющих функцию перевода невербального семантического кода на функциональный язык, являются фразеологические словосочетания, традиционно рассматриваемые в лингвистике как фразеологические единицы (далее ФЕ), в состав которых входят сома-тизмы, или названия частей тела (Смит 1959; Захыров 1978; Арсентьева 1989). В конце прошлого века ученые обратили внимание на роль таких ФЕ в описании невербального поведения человека в художественном тексте (Верещагин, Костомаров 1981). Впоследствии Г.Е. Крейдлиным был введен термин «жестовые фразеологизмы», эксплицирующий взаимосвязь невербального и вербального кодов (Козереико, Крейдлин 1999; Крейдлин 2004).
Взаимодействие вербальных компонентов коммуникации (далее ВК) и языковых единиц, описывающих невербальное поведение человека, формирует, в частности, экспрессивность художественного текста. В значительной мере экспрессивностью обладают отрезки текста, которые содержат косвенные номинации. Различные проблемы, относящиеся к косвенным номинациям (далее КН) ставились и решались в работах ряда отечественных исследователей (Гак 1977а; Телия 1977).
Актуальность. Функционирование жестовых фразеологизмов в художественных текстах и по сей день остается вне сферы внимания лингвистов, а потому их исследование во взаимосвязи с косвенными номинациями представляется весьма актуальным.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые показано, как формируется экспрессивность высказывания путем взаимодействия вербальной части коммуникативного акта, содержащей КН, и сопровождающей ее невербальной части, представленной в тексте жестовыми фразеологизмами.
Теоретическая значимость работы - в том, что исследование вносит вклад в развитие теории номинации и в решение различных теоретических задач взаимодействия вербальных и невербальных компонентов коммуникации (далее НВК) в художественном тексте.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в курсах общего языкознания, стилистики, в спецкурсах по теории коммуникации, по прагмалингвистике, межкультурной коммуникации, лексикографии, при создании учебных пособий и других методических материалов по невербальной коммуникации, а также на практических занятиях по английскому языку.
Цель диссертационной работы состоит в описании функционирования в тексте «жестовых» ФЕ, сопровождающих вербальную часть коммуникативных актов, содержащих КН, и в представлении их лексикографической разработки с целью создания модели словаря жестовых ФЕ английского языка.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
Установить место жестовых ФЕ в системе фразеологического состава английского языка.
Охарактеризовать наиболее типичные структуры коммуникативных актов, состоящих из вербальной и невербальной частей (вербальная содержит КН, а НВК описываются с помощью жестовых ФЕ).
Выявить специфику описания в художественном тексте конгруэнтных коммуникативных актов (то есть таких, в которых оценочные векторы вербальной и невербальной частей совпадают).
Выявить особенности описания в художественном тексте неконгруэнтных коммуникативных актов (таких, в которых оценочные векторы вербальной и невербальной частей разнонаправленны).
Установить, как в художественном тексте передается интенсивность эмоциональных реакций (далее ЭР) коммуникантов, способствующая формированию экспрессивности текста.
Описать семантику языковых единиц, образующих КН (ядро вербальной части), и семантику языковых единиц, описывающих невербальное поведение коммуникантов в художественном тексте.
На основе «Словаря русских жестов» (2001) дать лексикографическую разработку исследуемых жестовых ФЕ и представить модель соответствующего словаря английского языка.
Материалом исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из 37 художественных произведений англоязычных писателей XX века общим объемом 12 000 страниц. Полученные данные использовались в главе 2. ФЕ, послужившие также иллюстративным материалом для главы 3, отбирались методом сплошной выборки из 11 фразеологических словарей английского языка разных авторов. Для создания моделей словарных статей, представленных в Приложении 3, использовались данные, полученные в ходе просмотра художественных фильмов и опроса носителей языка.
Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: метод компонентного анализа; метод дефиниционного анализа; контекстуальный, функционально-семантический и коммуникативно-прагматический методы исследования текста. Необходимость их применения вытекает из общей задачи детального изучения языковых и внеязыковых факторов, определяющих семантическое содержание средств вербализации невербальных компонентов коммуникации и их прагматическую обусловленность.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на IV Международной школе-семинаре «Язык. Культура. Словари» в ИвГУ (2001 г.), на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в ИвГУ (2002, 2003, 2004, 2005, 2006 гг.), ежегодных итоговых научно-исследовательских конференциях в ИвГУ (2003, 2004, 2005, 2006 гг.), на V Международной школе-семинаре «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» в ИвГУ (2003 г.), на конференции ГОУВПО ИГХТУ «Новые технологии в организации и контроле учебного процесса» (2005 г.), на межвузовской юбилейной научно-практической конференции в ИГХТУ «Языковое образование в России: прошлое, настоящее и будущее» (2005 г.), на VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» в ИвГУ (2005 г.), на Всероссийской научной конференции «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» в ИвГУ (2005 г.), на итоговой научно-исследовательской конференции Владимирского государственного педагогического университета в 2005 г., на Международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты)» в Костромском государственном университете им. Н.А. Некрасова (2006 г.), на V Международной конференции «Языки в современном мире», организованной Национальным обществом прикладной лингвистики (МГУ, 2006 г,).
Положения, выносимые на защиту:
Во фразеологической системе английского языка особое место занимают жестовые фразеологизмы (по Г.Е. Крейдлину). Подобные ФЕ составляют особый пласт лексики; они выполняют метаязыковую функцию при переводе невербального кода в вербальный. Жестовые фразеологизмы представляют собой несвободные словосочетания, находящиеся на периферии фразеологического состава английского языка.
Экспрессивность рассматриваемых в диссертации коммуникативных актов создается за счет семантического потенциала как КН, передаю-
щих определенное эмоционально-оценочное отношение коммуниканта, так и жестовых фразеологизмов, описывающих его невербальное поведение.
Художественный текст отличают различные комбинации вербальных и невербальных компонентов коммуникативного акта. Интенсивность и сила переживаемых эмоциональных реакций в рассматриваемых коммуникативных актах формируется посредством взаимодействия вербальных и невербальных компонентов. В конгруэнтных коммуникативных актах инициальной чаще всего является вербальная часть, в неконгруэнтных более важную роль в передаче эмоциональных реакций играют ЫВК.
В конгруэнтных коммуникативных актах, передающих положительные эмоциональные реакции, участвуют прежде всего жестовые, мимические, тактильные и фонационные НВК; для передачи отрицательных эмоциональных реакций главным средством являются фонационные НВК. Для описания неконгруэнтных коммуникативных актов, передающих положительные ЭР, типично использование мимических и фонационных НВК; для передачи отрицательных ЭР используются главным образом жестовые, миремические, тактильные и фонационные НВК.
В конгруэнтных коммуникативных актах ЭР коммуниканта передаются параллельно по вербальному и невербальному каналам. В неконгруэнтных коммуникативных актах истинные ЭР передаются, как правило, по невербальному каналу; НВК могут использоваться также для того, чтобы вуалировать переживаемые ЭР, которые декодируются с помощью прагматического контекста.
Интенсивность выражаемых ЭР передается в художественном тексте с помощью описания ряда различных невербальных действий коммуникантов, которые предваряют вербальную часть, ядром которой является КН, или следуют за ней. Интенсификация выражаемых эмоций имеет
место главным образом при описании коммуникативных актов с инициальной позицией НВК; то же наблюдается и в случае использования ряда НВК, за которыми следуют ВК, содержащие косвенную номинацию. 7. Словарь ФЕ английского языка, описывающих НВК, принадлежащие различным системам, должен строиться, исходя из принципов интегрального описания языка. Для него должен быть характерен принцип согласованности лексикографических представлений невербальной и вербальной семиотических систем, разработанный в «Словаре русских жестов» (2001). При построении фрагмента словаря ФЕ мы опирались на данные, которые были получены в ходе опроса-анкетирования людей, изучающих английский язык, и показали важность и необходимость создания подобного лексикографического издания. Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, интернет-источников, словарей, источников примеров, а также приложений. Основное содержание работы:
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы, определяются цель и задачи, материал и методы исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.
В главе 1 - «Невербальные компоненты коммуникации в художественном тексте, описываемые с помощью фразеологических единиц» - рассматриваются общие вопросы фразеологии, история изучения жестовых ФЕ. Охарактеризованы основные аспекты исследования и проблема национально-культурной специфики НВК, сходства и различия вербальной и невербальной систем, а также их взаимодействие, выделяются основные проблемы описания НВК в художественном тексте.
В главе 2 - «Невербальные компоненты коммуникации, сопровождающие косвенные номинации в художественном тексте» - рассматриваются
общие вопросы номинации, а также проблема косвенной номинации как специфического способа называния объектов реального мира; проводится анализ специфики соотношения КН и НВК в конгруэнтных и неконгруэнтных коммуникативных актах.
В главе 3 - «Лексикографическая разработка фразеологических единиц - семантических дериватов невербальных компонентов коммуникации» -рассматриваются общие вопросы лексикографии, имеющие отношение к обсуждаемым в диссертации проблемам: место и роль толковых словарей в современной лексикографии, актуальные проблемы учебной лексикографии. Приводится анализ словарей НВК, определяется перспектива пользователя -"user's perspective" (Hartmann 1999); дана общая характеристика модели словаря ФЕ - семантических дериватов НВК.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.
Общие вопросы фразеологии
Известно, что термин «фразеология» восходит к греческому phrasis «выражение, оборот речи» и logos «учение». Буквальное его значение - «учение об оборотах речи», терминологическое - 1) раздел языкознания, всесторонне изучающий сущностные свойства специфических языковых единиц, или устойчивых оборотов (фразеологических единиц (далее ФЕ)), 2) состав устойчивых оборотов речи того или иного языка (см. Молотков 1977; Козырев 1979; Добрыднева 2000).
Фразеология как неотъемлемая часть языка представляет собой системное образование. А.В. Кунин считает, что «ФЕ не существует вне системы данного языка, она связана с другими ФЕ и словами» (Куний 1964, 546).
По мнению ряда исследователей, фразеологическая система менее совершенна, чем лексическая и более противоречива. Это выражается в следующем: 1) лексика охватывает больше понятий, чем фразеология; 2) в лексике полисемия более развита, нежели в сфере фразеологии; 3) антонимия в лексике имеет более регулярный и упорядоченный характер, чем во фразеологии (Донской, Шадрина 1986, 8).
Развитие фразеологической системы происходит в двух измерениях. Это, во-первых, количественные изменения в корпусе за счет новых единиц, а также естественного выпадения фразеологизмов, потерявших актуальность, и, во-вторых, изменения в стругсгурно-семантической организации фразеологизмов, как отмечает И.И. Чернышева (Чернышева 1993, 63).
Определяя предмет фразеологии, следует выделить мнение И.С. Козырева о том, что таковым является изучение ФЕ; определение критериев выделения фразеологизмов, уяснение их состава; установление лексических, семантических, грамматических, стилистических свойств различных типов ФЕ, их структур, возможных классификаций; описание функционирования фра зеологизмов; прослеживание истории их формирования и т.д. (Козырев 1979, 7) Для целого ряда исследователей объектом фразеологии являются устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, которые в отличие от лексических средств языка представляют собой более сложные коммуникативные единицы как производные вторичные, более высокие, номинации, передающие определенную сложившуюся систему коннотаций, оценок, образное восприятие мира (см. Копыленко, Попова 1978; Голева 1997 и др.).
Необходимым представляется, выделение задач фразеологии. Их суть, по словам В.Н. Телия, сводится к исследованию соотношения объективных и субъективных факторов в значении фразеологизмов, их приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять номинативное задание в ходе организации высказывания (Телия 19966, 56).
Говоря об английской фразеологии, нужно сделать акцент на наметившемся здесь переходе от изучения структурных типов ФЕ к исследованию их функционирования в разных типах текстов, что отражает общую тенденцию современного языкознания, которую характеризует интерес к функциональному аспекту лингвистических исследований (Баркова 1989, 13).
В ходе изучения были предложены различные определения ФЕ. Так, согласно концепции Н.Н. Амосовой, «фразеологизмы-идиомы» определялись как единицы особого рода постоянного контекста (Амосова 1963, 72-102).
Несколько иное определение ФЕ было приведено в работе И.И. Чер-нышовой: «ФЕ - это устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава» (Чернышева 1970, 29).
Свое понимание ФЕ дает A.M. Молотков. По его мнению, фразеологизм - это выражение, имеющее одним из своих признаков лексическое значение как постоянный свой признак и состоящее не из слов, а из компонентов, утративших признаки слова (Молотков 1977). На современном этапе развития лингвистических учений вопросы фразеологии не утратили своей актуальности. Так, в работе Е.А. Добрыдневой осуществляется попытка дать ФЕ полное и емкое определение. Исследователь в понятие «фразеологическая единица» включает общее название устойчивых в результате семантических преобразований словесных комплексов, которые в отличие от сходных с ними по форме свободных синтаксических структур не производятся в актах речемыслительной деятельности, а воспроизводятся в «готовом виде», то есть в фиксированном языком соотношении структурной модели, компонентного состава и фразеологического значения (Добрыднева 2000, 7).
Вслед за В.Н. Телия, нам представляется, что фразеологизмы должны рассматриваться как знаки, обладающие своей особой природой, а это означает - в них должны быть выявлены свойства, объясняющие их роли и функции в языке и речи, а тем самым дан ответ на вопрос: какими преимуществами обладают фразеологические знаки перед другими знаками, которые обеспечивают их воспроизведение при аномальности знаковой структуры (Телия 19966,55).
Характерно, что понятие источника ФЕ имеет разнообразную трактовку в лингвистической литературе (Ларин 1956; Фин, Баженов 1960; Амосова 1965; Солодухо 1977). Поскольку не существует единого мнения о том, какие языковые единицы считать ФЕ, споры идут и вокруг определения, прежде всего, признаков ФЕ и их количества. По этому вопросу существуют самые разнообразные точки зрения (ср. Архангельский 1964, 1968; Федосов 1977; Козырев 1979; Арсентьева 1989 ). Тем не менее, вслед за А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским, можно выделить общую часть большинства определений ФЕ, которая сводится к трем идеям: неодиослоеность, устойчивость и идиоматичность (Баранов, Добровольский 1996, 51). Рассмотрение данных признаков ФЕ можно найти и в работах таких исследователей, как Е.И. Диб-рова (Днброва 1989), И.А. Мельчук (Мельчук 1960) и др. Необходимо отметить, что «идиомообразование», по мнению В.Н. Те-лия, представляет собой особый тип вторичной номинации, и это является важнейшим фактором, определяющим специфику данного класса языковых единиц (Телия 1988а, 19886).
Признание коммуникативной функции языка ведущей - один из постулатов современной лингвистики. ФЕ рассматриваются как специфические единицы, обслуживающие прагматику языка. Являясь прагматически маркированными единицами, фразеологизмы не только обозначают (сигнификативно-денотативное содержание), но и выражают (коннотативное содержание).
Экспрессивность ФЕ прагматически значима, так: как именно с ней связывается их выразительность и воздействующая сила. Во многом экспрессивность ФЕ существует как сложное переплетение образности, интенсивности, оценочное и эмотивности. Вопрос рассмотрения ФЕ в рамках коммуникативно-прагматического подхода затрагивался в работах целого ряда отечественных исследователей (Никитина 1965; Федосов 1977; Федоров 1980; Белявская 1989; Волосевич 1989; Добровольский, Малыгин, Коканина 1990; Мокиенко 1996; Телия 19966; Постовалова 1999).
Таким образом, из приведенного выше обзора работ и точек зрения становится очевидным, что изучение ФЕ в целом вызывает интерес среди исследователей, К настоящему моменту в лингвистике существует четкое мнение о том, в чем заключаются предмет, объект и задачи фразеологии. Подробно были рассмотрены признаки и источники ФЕ, а также пути формирования идиоматики. Многие исследователи изучают ФЕ в рамках коммуникативно-прагматического подхода, что становится все более актуальным на современном этапе развития лингвистики.
Фразеологические единицы - семантические дериваты невербальных компонентов коммуникации
Образные основы фразеологизмов, как правило, группируются вокруг названий частей человеческого тела (соматизмов), действий человека, различных жизненных ситуаций, ассоциаций с животными и т.п. Названия почти всех частей тела и внутренних органов окрашены большим количеством выразительных ФЕ и ярких метафор. В нашем исследовании акцент делается на ФЕ, описывающих невербальное поведение человека, ядром которых зачастую являются именно соматизмы. В парном соотношении именно НВК, а не ФЕ занимает ведущее место, потому что ее значение полностью восходит к НВК.
ФЕ, отражающие процессы, связанные с проявлениями психической деятельности человека, представляют собой ядерную область фразеологизмов антропоцентрической направленности. В силу своей значимости в жизни человека сфера объективной действительности, представленная зоной «психические процессы и свойства личности» широко кодируется фразеологией многих языков. А.Д. Райхштейн называет это «двойным антропоцентризмом» фразеологической системы (Райхштейн 1980, 92).
Наблюдения над путями и способами вербализации невербального семиотического поведения человека были предприняты исследователями не только ради теоретического постижения явления, но и с прикладными целями. Целью большинства таких наблюдений и их последующего анализа было выявить и описать закономерности фиксации НВК и ФЕ в их переплетенности.
Вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, практическую сторону подобных изысканий мы видим в том, что при изучении иностранных языков необходимо с максимальной полнотой и свободой овладеть языковыми способами выражения НВК. Это важно, по меньшей мере, по двум причинам: во-первых, потому, что связь между вербальными и невербальными формами коммуникации объективно существует; во-вторых, потому, что художественная литература переполнена указаниями на значащее невербальное поведение персонажей и потенциальный читатель должен научиться соотносить новые для него языковые единицы с новыми НВК и распознавать стоящую за ним символическую информацию (Верещагин, Костомаров 1981, 47).
Проблема ФЕ, описывающих НВК, передающих определенные ЭР, интересует лингвистов не одно десятилетие (см. Городникова 1980; Багаутди-нова 2005 и др.). Еще в 1963 году И.А. Краснянская ставила вопрос о необходимости тематической группировки фразеологизмов при обучении иностранным языкам и, в связи с этим, сделала попытку сгруппировать ФЕ, выражающие человеческие чувства (Краснянская 1963, 31).
Душевное состояние человека с древнейших времен ассоциируется с состоянием или деятельностью различных органов или частей тела. С одной стороны, человек начинает познавать мир с помощью ощущений, воспринимаемых органами чувств, с другой стороны, разнообразные действия и процессы осуществляются человеком при помощи органов. К тому же, как отмечает И. Захыров «само человеческое тело является наиболее доступным, и изученным «объектом» наблюдений человека с первых его жизненных шагов» (Захыров 1978, 47). Свою ориентацию в пространстве, свою оценку окружающего человеку «удобнее» соотносить, прежде всего, с частями своего тела, замечает A.M. Эмирова (Эмирова 1968, 61). Фразеобразовательная активность соматизма, его частотность в составе ФЕ определяется степенью закрепленности в общественном сознании и понимания необходимости того или иного органа или части человеческого тела в труде и в жизни, пишет О. Назаров (Назаров 1.972, 31).
Одними из наиболее типичных систем в английском языке являются ФЕ, выражающие психическое состояние и настроение человека, действия человека, а также характеризующее его поведение, подчеркивает Е.Ф. Арсентьева (Арсентьева 1989,4-5).
Соматические слова являются семантическим ядром нейтральных ФЕ, как отмечает И.А. Федосов. Количество слов, способных образовывать соматические ФЕ, ограничено (Федосов 1977, 82). Столь высокая степень распространенности соматических ФЕ в целом и в том числе ФЕ, описывающих непосредственно реально совершаемые НВК, объясняется, по мнению И.А. Федосова, древнейшим характером соматических существительных и широкой употребительностью их в обиходно-разговорной речи, в результате чего в течение веков с такими словами создавались словосочетания, которые впоследствии становились устойчивыми (Федосов 1977, 153). Вследствие частой употребительности в разговорной речи соматическая лексика легко образует ФЕ, по мнению специалистов (см. Ефремов 1946; Фам Тхи Тхань Ха 2005 и др.) Следует отметить, однако, что хотя фразеологизмы с компонентами, обозначающими названия частей тела и органов человеческого тела, составляют одну из многочисленных групп фразеологического фонда английского языка, не все слова-соматизмы являются компонентами ФЕ. Одни выступают в составе десятков ФЕ, как, например, eye, face, head и т.д., другие вовсе не входят в их состав или встречаются в единичных случаях.
Основной- ИСТОЧНИК соматических фразеологизмов И.А. Федосов видит в устной разговорной и профессиональной речи, в которой они формировались и функционировали (Федосов 1977, 153). Л.П. Смит отмечает, что некоторые из английских «телесных идиомов» взяты из Библии, переведены с древнееврейского, с древнегреческого, с латыни; другие, по-видимому, были заимствованы из французского языка, также богатого ФЕ этого типа (Смит 1959, 150-151).
То, что среди эмотивных фразеологизмов любого языка велико число единиц, образованных на базе наименований частей и органов тела, И. Захы-ров понимает как общую закономерность, связанную с фактом стихийно-материалистического мировоззрения носителей языка любой национальности. Состояние грусти, печали, так же, как и состояние радости чаще и естественнее всего ассоциируются с жизнедеятельностью различных органов тела, либо - как всякая эмоция - сказываются на выражении лица, глаз, рта и т.д. К тому же, оказываясь одной из наиболее ранних по времени образования семантических групп ФЕ, эмотивыые фразеологизмы легче всего образуются из фигурального, образного использования свободных словосочетаний (Захыров 1978, 52).
О фразеологизации свободных словосочетаний, описывающих НВК, в своей работе говорит Т.З. Черданцева. Рассмотрение ФЕ с компонентами, обозначающими неотторжимые части тела, по ее мнению, позволяет констатировать, что в их основе нередко лежат жесты, мимика, телодвижения, связанные с реакциями человека иа поведение других людей и на окружающий человека мир. Эти физические реакции сходны у людей, принадлежащих к разным языковым коллективам, в отличие от обычаев, ритуалов, символизации явлений природы и различных реалий, которые представляют собой факторы культуры, отраженной в языке. Вопрос о том, какие реакции человеческого организма могут быть выражены словесно, зависит от носителей языка и от возможностей самого языка, а часто это может быть и случайным. В силу этого, при передаче физических реакций в ответ на поведение других людей, на различного рода стихийные явления и неадекватные ситуации, посредством речи, вербализованные ситуации очень часто фразеологизируются. Это происходит потому, что до тех пор, пока описание той или иной ситуации не превратилось в знак, оно не может быть понято всеми членами языкового коллектива, не говоря уже о носителях другого языка. Переданные с помощью слов ощущения только тогда могут стать понятными всем членам языкового коллектива, когда будет найдена такая формула как фразеологизм. ФЕ способна передать ситуацию с помощью слов-компонентов, утративших связь со своими первичными означаемыми, не только с помощью образа, но она как бы символизирует ситуации, которые могут быть выражены только с помощью синтагмы, превратившейся в языковой знак (Черданцева 1996, 61).
Актуальные проблемы теории языковой номинации
Стремление к возможно более полному освещению функционирования естественных языков, вызвало особый интерес к изучению номинативных процессов, что дает возможность объяснить сущность и механизмы осуществления языком его когнитивных функций. Номинация различных фрагментов реальной действительности, отражающая как предметный мир, так и психическую деятельность человека, осуществляется всей языковой системой в единстве всех ее уровней.
Исследования номинативной функции языка привели к созданию целостной теории номинации, в центре которой оказалось, прежде всего, исследование номинации как процесса, который следует изучать в конкретных актах коммуникации (Гак 1977а; Уфимцева, Азнаурова, Кубрякова, Телия 1977). Таким образом, в центре внимания лингвистов оказался акт номинации, номинативная деятельность как процесс рождения имени для обозначения тех или иных объектов реального мира.
Под «именем» исследователи понимают «языковые выражения, применяемые для выделения и обозначения (наименования, называния) предметов обозначения - вещей, свойств, отношений, процессов и т.п. реальной действительности, а также явлений психической жизни людей, продуктов их воображения и результатов их абстрактного мышления» (ЯНОВ 1977, 28).
В отличие от номинации, при которой имя механистически прикрепляется к обозначаемому, поименованному предмету в виде этикетки или вывески, именование в языке всегда содержательно, оно опосредовано мышлением. Процесс и результаты обозначения при помощи языковых единиц связаны с формированием понятий, в которых природные свойства вещей, явлений даны в преобразованной на основе человеческих потребностей форме, в виде снятой предметности, идеально (ЯНОВ 1977, 7).
Естественный язык является не толвко средством познания окружающего мира - материализуя мысль, он связан также с формированием и передачей мыслей, с выражением чувств, оценок и различных интенций, обслуживая тем самым сферы эмоциональной, речемыслительной и коммуникативной деятельности человека.
Как замечают исследователи, «язык представляет собой систему знаков, реализуемую и воспроизводимую в актуальных речевых единицах, достаточно жесткую, чтобы обеспечить общение и взаимопонимание между членами языковой общности, и достаточно гибкую, чтобы выражать многообразие мыслей, намерений, чувств пользующихся языком» (ЯНОВ 1977, 8).
Создатели теории номинации подчеркивают такие специфические черты языка, как:
- двукратную соотнесенность знаков с предметным рядом: 1) в качестве номинативных знаков - слов и словосочетаний - в системе номинаций в парадигматике; 2) в качестве или в составе предикативных знаков -фраз, высказываний - в актуальной речи, в синтагматике;
- сложную материалвно-идеальную сущность языка, сочетающего в себе по отношению к объективной действителвности свойства обозначения и отображения; при этом процесс обозначения языковыми знаками подчинен задачам отображения;
- деятельностный, творческий характер язвіка; «именно структура трудовой деятельности, опосредованная отвлеченным мышлением, отличает человеческий язык от всех прочих знаковых систем» (ЯНОВ 1977, 10).
Основным отличием процесса обозначения языковыми знаками является то, что он сопряжен с отражательной деятельностью человека, с обобщением и выделением необходимого и существенного, с образованием понятий и других мыслительных форм. Однако это не значит, что язык является формой мышления. Основное назначение человеческого языка - служить средством материализации мышления (ЯНОВ 1977, 19).
Особое внимание исследователи уделяли гносеолого-семиотическому аспекту номинации, в котором она понимается как «процесс обращения фактов внеязыковой действительности в достояние системы и структуры языка, в языковые значения, отражающие в сознании носителей языка их общественный опыт» (ЯНОВ 1977, 13). Номинативный компонент языка, речемыс-лительной деятельности - это тот участок языка как системы репрезентации реальной действительности, который непосредственно сопряжен с отражательной деятельностью человеческого сознания.
Таким образом, номинация есть феномен, в котором отражается исторически установившийся результат, и живой процесс установления предметов и явлений (их признаков, свойств, состояний и т.д.) на базе проявления языком его исконной номинативной функции, неотделимой от коммуникативной функции языка.
Как отмечает в своих работах Ф.И. Карташкова, реально выделить следующие основные этапы деятельности человека: нульмерная номинация (основу которой составляют имена собственные), первичная (денотативная) номинация, вторичная номинация (сигнификативная), вторичная (использующая результаты первичной номинации, но детерминированная субъективным фактором - интенцией номинанта, задаваемой условиями речевого общения) (Карташкова 2001,2003).
Данная гипотеза основывается на концепции Н.А. Ильиной о выделении различных уровней качественного усложнения языка, мышления и логики (Ильина 1994). Данная концепция позволяет говорить об эволюции номинационных процессов. Так, начальный этап номянации, вероятно, ограничивали только именами собственными. Н.А. Ильина подчеркивает, что идентификация, присвоение имени уникальному природному явлению есть необходимое начало всякого геогиостического труда, иначе говоря, труда познавательного в самом широком смысле этого слова (Ильина 1994, 9).
Эволюция номинации в дальнейшем, по мнению Ф.И. Карташковой, представляла собой переход от имени, которое выполняло, прежде всего, функцию присвоения имени уникальным объектам, к общим, нарицательным именам, которые обладают способностью к классификации различных объектов действительности (Карташкова 2003, 57).
Эта мысль развивается в работе М.В. Варламова, который отмечает, что сенсомоторные схемы как первичные, исходные образы действительности в сочетании с первичной кодовой системой складываются в определенные типовые когнитивно-операциональные матрицы/гештальты/прототипы, которые при «наложении» на онтологическую реальность совмещаются с ней и создают «исходную картину мира» (Варламов 1998, 19). Эти первичные кодовые знако-образы, продолжает свои рассуждения автор, формируют базовый фонд представлений, которые являются исходным коммуникативным ресурсом для каждого говорящего и с течением времени и в ходе развития языка складываются в суммарный совокупный запас имеющихся в данном языке исходных наименований (Варламов 1998, 19).
Следующим этапом в эволюции номинативной деятельности человека следует полагать создание вторичных номинаций. При этом нужно заметить, что речь идет только о тех случаях, когда цель формирования номинаций подобного рода заключается в заполнении номинативных лакун, то есть, как замечает в данной связи В.Н. Телия, в наречении того, что имеет место «в мире как сущее и ищет вербального выражения закрепления последнего как имени» (Телия 19966, 142).
Актуальные вопросы лексикографии
Словари являются предметом важности и необходимости в современном мире. С все большей интенсивностью проходит информационно-коммуникативная деятельность, она определила бурное развитие разных направлений прикладной лингвистики и, прежде всего - лексикографии, разработкой проблем которой исследователи занимаются многие десятилетия как в нашей стране, так и за рубежом (Касарес 1958; Берков 1973, 1996; Щерба 1974; Гак 19776; Ступин 1982, 1985; Герд ] 996; Табанакова 2000; Колесникова 2002; Карпова 2002а, 2004; Девкин 2005; Rey, Delesalle 1979; Svensen 1993; Bejoint 1994,2001; Hartmann 1997, 1999; Jackson 2002).
Будучи прикладной дисциплиной, лексикография разрабатывает оптимальные средства для выявления и фиксации семантических фактов в определенных практических целях, по мнению Б.Ю. Городецкого. Центральное понятие этой дисциплины - представление о лексикографической деятельности, центральная проблема - обоснование различных этапов такой деятельности (Городецкий 1983, 9).
Словари используются как для собственно лингвистических, так и для экстралингвистических целей. Задачи, решаемые с их помощью, охватывают самые разнообразные области науки и практики: преподавание родного и иностранных языков, теорию и практику научно-технической информации, теорию массовой коммуникации, проблемы искусственного интеллекта, управления, социологию, этнографию, поэтику и многие другие. Следовательно, складываются особые типы словарей.
Б.Ю. Городецкий выделил следующие требования, предъявляемые к словарю: 1) однородность (в нем должны фиксироваться однородные объекты); 2) полнота (он должен полно охватывать какой-либо класс объектов); 3) равномерность (семантические объекты в нем должны быть описаны равномерно, с одинаковой степенью подробности, расчлененности); 4) различительная сила (все фиксируемые объекты должны быть различимы с помощью применяемого метаязыка) (Городецкий 1983, 14).
Проблема классификации словарей является одним из основных вопросов лексикографии, который занимает умы многих ученых (Денисов 19776; Дубичинский 1995; Герд 1997; Лейчик 1999; Козырев, Черняк 2000; Наппау 2003; Swanepoel 2003). Существующие типы словарей английского языка весьма разнообразны. Это разнообразие объясняется сложностью и многоас-пектностью самого объекта лексикографического описания, то есть языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Невозможно дать в одном справочнике всю информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои, в частности.
Деление словарей на типы происходит по различным основаниям: в зависимости от цели словаря, его объема, порядка расположения в нем слов, объекта описания и т.д. В науке о языке пока еще нет общепринятой типологии словарей. Тем не менее, вполне возможно, вслед за Л.П. Стушлтым (1985) и О.М. Карповой (2004а), выделить общие основания их деления: 1) по объекту описания словари делятся на энциклопедические и лингвистические (первые описывают не слова, а предметы; вторые не предметы, а сами слова, обозначающие предметы, здесь же дается характеристика слов как единиц языка). Вместе с тем О.М. Карпова замечает, что в современной лексикографии явно прослеживается тенденция к универсализации справочного издания, и справочник может содержать как лингвистическую, так и энциклопедическую информацию; вследствие этого традиционное противопоставление лингвистический/ энциклопедический словарь становится все менее актуальным (Карпова 2004а, 12);
2) по количеству слов или размеру словари могут быть большими, средними и малыми или однотомными, многотомными и карманными; деление словарей по объему может относиться к любому их типу;
3) по языку описания заглавных слов, входных единиц словари делятся на одноязычные и переводные (двуязычные, многоязычные);
4) в словарях могут описываться отдельные функциональные разновидности языка, поэтому существует большое множество специальных словарей;
5) единица описания в словаре также может стать основанием для деления словарей на подвиды (словари иностранных слов, фразеологические словари, словари синонимов и антонимов и т.д.);
6) по лексикографической форме, то есть способу представления материала, все словари могут быть конкордансами (заглавные слова снабжаются цитатами и их адресами), индексами или частотными (даются различные виды частот: абсолютная, абсолютно накопленная, относительная и относительно накопленная частота), глоссариями (толкованиями трудных или непонятных слов), толковыми (имеющими в словарной статье все основные информационные категории: различного рода пометы, дефиниции, иллюстративные примеры и т.п.) и тезаурусами (идеографическими словарями);
7) порядок расположения в словаре - также очень важный, активно обсуждаемый критерий составления словарей: выделяются справочники, где материал структурирован в алфавитном порядке, по понятиям, по смысловым связям слова, идеографические словари.
Структура словарной статьи (или микроструктура словаря) и ее метаязык также являются объектом изучения в теории лексикографии, поскольку именно лексикографическая обработка слова и определяет в конечном счете информативность словарной статьи. По мнению О.М. Карповой, способы представления заглавных слов и особенности их описания могут включать (в зависимости от лексикографической формы словаря) набор следующих информационных категорий: грамматическую, орфоэпическую, стилистическую, хронологическую, топонимическую, этимологическую, функциональную и т.п. помету; толкование или дефиницию (описательную, отсылочную или синонимическую); иллюстративные примеры (или цитаты); графические иллюстрации (рисунки, графики, таблицы) и т.п. (Карпова 2004а, 14-15).
Словарная статья - относительно автономный раздел словаря, в котором представлена многосторонняя характеристика слова или какой-либо другой единицы языка. Структура словарной статьи зависит от типа словаря, тем не менее, какие-то общие части присущи всем словарным статьям. По мнению Л .П. Ступина, это; 1) заглавное слово; 2) описание семантико-стшшстических и грамматико-функциональных особенностей слова; 3) документально подтвержденное существование слова в языке и показ того, как оно реально используется в речи, то есть цитаты-иллюстрации (Ступин 1985, 47).
Словарная статья является основной коммуникативной и композиционной единицей словаря как особого жанра информационно-справочной литературы, а именно: жанра метаязыкового (метаречевого) дистантного общения авторов словаря с читателями. Как отмечает П.Н. Денисов, она имеет универсальные черты в своей композиции, семантике, синтаксисе, стиле и оформлении. Универсальные характеристики словарной статьи проистекают из универсальных черт словаря любого типа, то есть таких средств словаря, которые не зависят от его типа (Денисов 1977а, 205).
Интересным является вопрос о последовательности расположения в словаре разграничиваемых значений отдельного слова, который рассматривался в работах ряда исследователей (Будагов 1986; Rey, Delesalle 1979). Отдельного внимания заслужила проблема нормативности единиц, описываемых в справочнике (Ступин 1979; Косериу 1963; Филин 1966; Пражский лингвистический кружок 1967 и т.д.). Неотъемлемым шагом при составлении словаря является создание и пополнение базовой картотеки данных. Этот вопрос также получил освещение в трудах лексикографов (Левашов, Рогожни-кова 1984; Пеньковская 1984).