Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования концептов эмоций в национальной фразеологической картине мира 10
1.1. Базовые понятия современной когнитивистики 10
1.1.1. Основные подходы к пониманию концепта 12
1.1.2. Понятие «картины мира» в современной лингвистике 28
1.2. Теории эмоций 40
1.3. Основные подходы к изучению эмоциональных концептов в психологии и лингвистике 53
1.3.1. Прототипический подход к изучению концептов эмоций в лингвистике 63
1.3.2. Концептуальная метафора и метонимия как способ концептуализации и вербализации эмоциональных состояний 69
1.3.3. Лингвокультурный подход к исследованию эмоциональных концептов 75
1.4. Национальная фразеология как область репрезентации эмоциональных концептов 78
Выводы по Главе 1 94
ГЛАВА 2 Характеристика концептов отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира 97
2.1. Принципы исследования фразеологической репрезентации концептов эмоций 97
2.2. Исследование когнитивной организации концептов отрицательных эмоций в их фразеологической репрезентации 101
2.2.1. Концепт ANGER 101
2.2.2. Концепт FEAR 119
2.2.3. Концепт ANXIETY 123
2.2.4. Концепт TROUBLE 125
2.2.5. Концепт NERVOUSNESS 127
2.2.6. Концепт UPSET 120
2.2.7. Концепт WORRY 136
2.2.8. Концепт SADNESS/UNHAPPINESS 143
2.2.9. Концепты GUILT, SHAME, EMBARRASSMENT 148
2.3. Общая характеристика концептуализации отрицательных эмоций во
фразеологической картине мира английского языка 154
2.3.1. Соматическая метафора и метонимия как средства концептуализации отрицательных эмоций во фразеологической картине мира английского языка 168
2.3.2. Невербальный язык как средство концептуализации отрицательных эмоций во фразеологической картине мира английского языка 175
Выводы по Главе 2 184
Заключение 187
Библиографический список :..190
Приложение 208
- Базовые понятия современной когнитивистики
- Основные подходы к изучению эмоциональных концептов в психологии и лингвистике
- Принципы исследования фразеологической репрезентации концептов эмоций
- Исследование когнитивной организации концептов отрицательных эмоций в их фразеологической репрезентации
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено изучению концептов отрицательных эмоций во фразеологической- картине мира английского языка.
Актуальность работы, определяется выбором в качестве объекта исследования* концептов эмоций в их фразеологической репрезентации. Вопрос изучения-объективации эмоций в, языке имеет достаточно долгую-историю в лингвистике. Среди основных проблем можно назвать определение понятия эмотивности. как семантического свойства выражения эмоциональности языковыми средствами, изучение различных аспектов эмотивности, в частности, отграничение эмотивности от экспрессивности и оценочности, сопоставление эмотивности- и коннотации, изучение категоризации эмоций? в лексико-семантической системе, репрезентации эмотивности на синтаксическом? уровне и- в тексте. В< современной лингвистике эмотивность рассматривается, как полистатусная когнитивная категория, реализующаяся на- различных уровнях языковой» системы и в речи-(Филимонова12001: 45).
Закономерен интерес к проблеме эмоций» таких направлений современной лингвистической науки, как когнитивная лингвистика и лингвокультурология: -Изучение -языковой- концептуализации- предметов* И-явлений как внешнего, так и внутреннего мира человека является, одним из перспективных направлений современной лингвистики. В свете антропоцентрического подхода к исследованию,языковых феноменовэмоции становятся' одной- из центральных проблем, на которых акцентируется-внимание исследователей: Посредством* языка, осуществляется доступ к постижению эмоций- как сущностей внутреннего мира,, недоступных непосредственному наблюдению. Только используя язык, люди могут делиться своим эмоциональным опытом, осмыслить его, дать наименование, категоризовать и поместить в свою картину мира. Таким образом, изучение языковых данных может привести к пониманию способов категоризации и
концептуализации эмоций в виде эмоциональных концептов в картине мира социума.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка рассмотреть содержание концепта «эмоция» в научной картине мира и сопоставить его с пониманием эмоций во фразеологической картине мираг, которая представляет собой' часть «наивной» языковой картины мира. При сопоставлении родственных концептов на фразеологическом уровне языковой репрезентации проводится анализ сходств, различий и взаимосвязей между ними с целью выявления специфики процессов их концептуализации, определения сущности универсального и национально-культурного компонента в. содержании концептов как фрагментов картины мира лингвокультурного сообщества.
Объектом» данного исследования являются фразеологически
вербализованные концепты отрицательных эмоций в картине мира
английского языка. Выбор объекта исследования обусловлен, во-первых,
содержательной направленностью значительной части фразеологических
единиц на описание переживаний, чувств, психологических состояний, и, во-
вторых, тем фактом, что именно на фразеологическом уровне наиболее ярко
отражаются особенности познавательного опыта того или иного культурного
и языкового сообщества. " - - - - - -
Предмет исследования составляют фразеологические единицы британского варианта английского языка, в совокупности репрезентирующие концепты отрицательных эмоций.
Целью настоящей работы является исследование когнитивно-семантической структуры фразеологически вербализованных концептов отрицательных эмоций, сопоставление их как представителей категории отрицательных эмоций в «наивной» картине мира английского языка и характеристика фразеологического способа репрезентации концептов.
В соответствии с поставленной целью в ходе проведения данного исследования предполагается решить следующие задачи:
рассмотреть различные подходы, к пониманию* категоризации^ и концептуализации; к определению? концепта; и языковой картины, мира как базовых понятий когнитивной лингвистики и лингвокультурологии;
провести анализ психологических и- когнитивных исследований феномена:, эмоций; сопоставить, различные подходы к исследованию эмоциональных концептов и языковых средствах выражения;
3)< систематизировать фразеологические единицы, вербализующие концепты, отрицательных эмоций* в^ английскому языке,, иг провести* анализ когнитивно-семантическойютруктурыютдельных концептов;
выявить систему базовых: средства иг способов; репрезентации: концептов эмоций.в английскошфразеологической картине мира;
определить, специфику метафоризации1 и метонимизации как основных механизмов* концептуализации; эмоций во* фразеологической картине мира;.
6) описать сценарий; переживания* отрицательной;? эмоции: и; выделить'
его основные ^компоненты.
На^защитувыносятсяследующие положения:
1) Представление отрицательных эмоций» в. «наивной»
фразеологической картине мира в определенной* мере согласуется* с их
пониманием-в- различных- психологических--теориях-- эмоций:-Специфика,
фразеологической вербализации концептов эмоций! заключается в
метафорическом способе постижения и репрезентацииабстрактных объектов
- сущностей: внутреннего мира — через конкретные- образы,: основанные на
опыте существования-человека в материальном мире.
2) Метафорический способ концептуализацитэмоцийшриводит к тому,
что фразеологические наименования эмоций; одновременно; мыслятся как
внутренние психические переживания; мысли w оценки и как внешние
ситуации, связанные с этими переживаниями. Это означает, что
эмоциональные концепты поддаются параметризации соответственно
компонентам прототипической ситуации, сценария переживания эмоции.
3) Основные принципы метафорической концептуализации эмоций во
фразеологии — антропоцентричность и образность. Антропоцентричность
проявляется, с одной стороны, в отборе подлежащих концептуализации
абстрактных сущностей и, с другой стороны, в отборе эмпирических
оснований для их концептуализации. Практически для всех отрицательных
эмоций универсальной является перцептивная и соматическая^ метафора, что
объясняется* эффектом квазисинестезии, схожести и воспроизводимости
чувственных ассоциаций при внутреннем переживании эмоций. Метонимия
составляет особые образные блоки, основанные на симптоматике эмоций,
локализации эмоций- в частях и* органах человеческого тела и- элементах
невербального языка.
4) Характерной чертой фразеологической концептуализации
эмоциональных концептов образными средствами' является' их
одновременная интерпретация и информационное обогащение посредством-
их соотнесения с бинарными оппозициями, картины мира, заключенными в
ней архетипами, мифологемами, эталонами, символами, ассоциациями,
культурными нормами и стереотипами, связанными с выражением эмоций,
образующими интерпретационное поле концептов и определяющими их
ценностную ориентацию.
Цель-и-задачи-данной-работы- определили-выбор следующих методов анализа: дефиниционный анализ, семантический анализ, концептуальный анализ, элементы этимологического анализа, статистический анализ, сопоставительный анализ.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (Н. Ф. Алефиренко, В. Ю. Апресян, В. Д. Апресян, А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев, В. 3. Демьянков, Е. В, Иванова, Е. С. Кубрякова, М. В. Никитин, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Mi Johnson, G. Lakoff, R. W. Langacker, J. Lyons, Z. Kovecses, W. H. May, M. S. Miron, Ch. E. Osgood, E. Rosch, A. Wierzbicka), лингвокультурологии (H. Д. Арутюнова, С. Г.
Воркачев, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, В. В, Красных, В. А. Маслова, Ю. С. Степанов, В: Н. Телия), фразеологии (Н. Н. Амосова, G. Г. Гаврин, О. Д. Добровольский, Л. Г. Золотых, А. В. Кунин, В. М. Мокиенко, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия).
Материал исследования составляют фразеологические единицы, извлеченные методом сплошной выборки- из фразеологических словарей английского языка. Всего было проанализировано более 700 примеров:
Теоретическая значимость работы заключается* в том, что выполненный в ее рамках комплексный анализ фразеологически вербализованных концептов, которые объединяются в отдельную категорию-языковой картины мира, вносит определенный вклад в развитие когнитивной* лингвистики.
Практическая ценность.работы определяется тем, что ее результаты могут быть- использованы, в лекциях и семинарах по лексикологии, фразеологии, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии.
Апробация работы. Результаты исследования отражены в четырех публикациях, а также были представлены в докладах на XXXV и, XXXVI Международных филологических конференциях (Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, 2006, 2007) и Международном -семинаре «Проблемы -идиоэтнической-- фразеологии»-(Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 2007).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии; списка использованных словарей и приложения. Общий объем диссертации составляет 214 страниц.
В первой главе «Теоретические основы исследования концептов эмоций в нщионалъной фразеологической картине мира» излагаются основные теоретические предпосылки исследования, рассматриваются ключевые для настоящей работы понятия концептуализации, категоризации, концепта и языковой картины мира, рассматриваются существующие
подходы к изучению эмоций и эмоциональных концептов в психологии и лингвистике, определяется специфика фразеологического способа вербализации концептов, определяется и обосновывается комплексный подход к изучению концептов эмоций на основе интеграции когнитивного и лингвокультурного походов к исследованию концептов.
Вторая глава «Характеристика концептов отрицательных эмоций в
английской фразеологической картине мира» посвящена анализу
когнитивно-семантической структуры одиннадцати концептов
отрицательных эмоций во фразеологических единицах и дальнейшему сопоставлению результатов данного анализа с целью выявления общих характеристик концептуализации категории отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира.
В заключении подводятся общие итоги исследования.
В библиографический список входят 172 наименования цитируемых работ, в том числе 32 на иностранных языках, а также список словарей, которые использовались при отборе и проведении анализа материала.
В приложении представлены примеры фразеологических единиц, которые содержат компонент, обладающий соматической семантикой.
Базовые понятия современной когнитивистики
В связи с изменением научной парадигмы гуманитарного знания с системно-структурной на антропоцентрическую интерес исследователей закономерно перемещается с объектов познания на субъект. Одним из центральных понятий становитсяі когниция как взаимодействие между человеческим сознанием и внешним миром (Hutchins 1995: 356), «совокупность ментальных процессов;- служащих- целям- обработки поступающей извне информации» (Клобуков 1999: 139). Когниция объединяет в себе перцепцию, восприятие; память, внимание, воображение, решение проблем, внутреннюю- репрезентацию языка- и другие процессы, имеющие- отношение к поиску,, обработке,, хранению, управлению, использованию и выражению информации- (Гейвин 2003). Таким образом, в то время как в генеративном направлении язык, считается автономным «модулем» человеческого знания, в когнитивном направлении язык рассматривается как способность, обусловленная различными когнитивными механизмами и процессами: «...язык влияет на-пути-образования и развития понятий,- а остальные виды-когниции - на.усвоение языка». (Демьянков_Д994: 29).
В современной лингвистике в последние годы, основополагающим в антропоцентрической парадигме становится когнитивное направление, в связи с- чем оформилась тенденция? к изучению- языка как общего когнитивного механизма, то есть как системы знаков; играющей роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации (Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 53). Как отмечает А. А. Кибрик, «языковая форма в конечном счете является отражением когнитивных структур, то есть структур человеческого сознания, мышления и познания» (Кибрик 1994: 127). В сферу интересов когнитивной лингвистики входят ментальные основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания репрезентируются и участвуют в переработке информации. Ее центральная задача формулируется как описание и объяснение внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего — слушающего. Когнитивное направление лингвистики во многом идет по пути выработки принципов толкования языковых единиц. Предполагается, что таким образом вскрываются ментальные структуры, активизируемые в сознании при получении речевого1 сигнала (Болдырев 2001:9-10).
Когнитивный подход в лингвистике - характеризуется междисциплинарным характером исследований, что выражается» в активном заимствовании категориального аппарата и терминологии, вовлечении в сферу компетенции лингвистики проблем теории познания, психологии, культурологии и ряда других наук, возникших на стыке областей научного знания. Когнитивный подход также отличает тенденция к рассмотрению языка в динамике, в процессе его функционирования. При этом первичной признается осуществляемая языком функция хранения и получения, знаний о мире, а коммуникативная функция рассматривается как производная от нее. При изучении языкового материала для когнитивного подхода характерно - преимущественное стремление-не-К ОПисанию-языковых-явлений на основе формальных критериев, а к объяснению этих явлений, «к поиску глубинных характеристик, которые позволят объяснить непосредственную данность и существующую вариативность» (Берестнев 2002: 3).
Исследования содержательного плана языка как наиболее тесно связанные с познавательной деятельностью человека играют наиболее заметную роль в когнитивной лингвистике, в связи с чем одним из центральных ее разделов является когнитивная семантика как общая теория концептуализации и категоризации, то есть того, как человек воспринимает и осмысливает окружающий мир и как его опыт познания реализуется в значениях языковых выражений (Болдырев 2001: 18).
Когнитивная семантика занимается исследованием репрезентаций концептуального знания и форм представления знаний, лежащих за гранью непосредственного языкового выражения, но играющих чрезвычайно важную роль в функционировании языка: фреймов, скриптов, сценариев, пропозиций и т. д. Для нее также характерен интерес к языковой номинации, явлению многозначности слова, синонимии и антонимии, метафоре и метонимии.
В рамках когнитивной семантики можно выделить ряд направлений: теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, когнитивная теория Р: Лангакера, теория концептуальной интеграции-Ж. Фоконье и М. Тернера, теория «образной схемы» М. Джонсона и Э. Рош, фреймовая семантика Ч. Филлмора и др.
Как отмечает М! Н. Лапшина; когнитивная семантика включает в анализ весь.комплекс знаний-о явлении независимо от степени выраженности этих знаний, в. языке (Лапшина 1998: 19), с другой стороны, при анализе семантики учитывается антропоцентрический фактор, обусловливающий степень центральности, или когнитивной выделенности, определенных признаков в значении слов. В рамках когнитивного подхода к семантике в области научного интереса оказываются экстралингвистические факторы, - что потребовало-введения-новых понятий в-научный обиход лингвистики.З. частности, одним из базовых понятий современной лингвистики стало понятие концепта.
Основные подходы к изучению эмоциональных концептов в психологии и лингвистике
Кроме исследования физиологических процессов, которыми сопровождается проявление эмоциональных состояний, для выяснения сущности эмоций ученые обращаются к изучению другого типа данных, таких как поведение, язык эмоций и самоотчеты. Многие психологические исследования проводятся на языковом материале, где в качестве объекта исследования выступают слова — названия эмоций или тексты, представляющие собой отчеты испытуемых о переживаемых или; пережитых ими эмоциях (см., например, (Kovecses 1990), (Rollenhagen & Dalkvist 1989) и др.). Подобные исследования представляют значительный, интерес и для . лингвистики; Термины, «языковое; выражение эмоций» и «эмоциональный: лексикон» (как наименования эмоций) преимущественно используются для классификации эмоций в традиционной; психологии и для (анализа эмоциональных концептов; В; когнитивных исследованиях как наиболее очевидное и доступное, средство «фиксации» столь сложного и труднодоступного явления (Мягкова 20006: 12); Как:отмечают А. 0ртони;г Дж. Клоур и А. Коллинз, «эмоции:сами: по себе не являются? языковыми феноменами, однако наиболее простым и самым доступным нефеноменологическим (nonphenomenal) подходом к ним: является язык. Таким? образом; прш определению границ теории эмоций трудно избежать; использования СЛОВІ И выражений естественного\ языка,; . соотносимых с эмоциями»(0ртони;. Клоур;Коллинз 1995: 322). Вшекоторых исследованиях прямо подчеркивается: связь настроенишшэмоций с языком, а также наличие в: языке: большего количества наименований: эмоций, в отличие? от настроений; В; чем усматривается меньшая-дифференцированность их природы и большая информационная; ценность -(Ellis &-Ashbrook-1988:59); другой стороны, многие ученые подчеркивают, что при исследовании языковых данных возникает опасность .размытия границ между объектом и инструментом- исследования: «Теорию эмоций нельзя; путать, с теорией; языка, эмоций. Необходимо со значительной?- предосторожностью подходить к использованию естественного1 языка для развития теории: эмоций» (Ортони, Клоур, Коллинз 1995: 322-323). Как отмечает В. К: Вилюнас, терминологические расхождения, «в= какой-то- степени заложены уже в. повседневном языке, позволяющем нам называть, например, страх эмоцией, аффектом, чувством или даже ощущением или объединять под общим названием чувств такие: различные явления, как боль, и иронию, красоту и уверенность, прикосновение и справедливость» (Вилюнас 1984: 5). Автор приходит к выводу, что во избежание терминологической неоднозначности в психологии эмоций необходимо учитывать условность названий и решать вопрос об их соотношении не по внешнему звучанию, а на основе тщательной проверки того, что именно они обозначают (там же).
В связи с данной проблемой когнитивное направление в исследовании психологии эмоций ставит перед собой задачи изучения концептуализации эмоций, выделения категории эмоций, и ряда концептов, используемых взрослыми и детьми для описания эмоций. Еще одна задача, которая стоит перед исследователями данного направления — это выявление научно-ценных концептов, обеспечивающих анализ эмоциональных явлений. В аспекте когнитивной лингвистики исследователь в данном случае сталкивается с интересной проблемой изучения концептов эмоций, принадлежащих к научной картине мира, с одной стороны, и к наивной картине мира естественного языка, с другой стороны, их соотношению и взаимосвязи.
В связи с введением в исследовательский аппарат понятий и процедур когнитивной науки появилось большое количество междисциплинарных исследований на стыке лингвистики и психологии, в которых используется» термин «концепт». Рассмотрев содержание, которое вкладывается в этот - -термин-лингвистами, мы считаем-полезным-уточнить.значение,.в.котором он используется психологами. В психологии концепты понимаются как естественные категории, обозначаемые словами обыденного языка (Слышкин 2006: 33). Выделяется два основных подхода к определению содержания концепта в психологии: классический и релятивистский (Когнитивная психология 2002: 132-133). Первая точка зрения близка логическому пониманию концепта: при классическом подходе «концепт определяется как некий класс явлений, объединенных общностью свойств. Все элементы, входящие в данный класс, эквивалентны, а смежные классы строго отделены друг от друга». При релятивистском подходе утверждается «невозможность применения формальных логических процедур при моделировании естественных категорий, поскольку последним свойственны неопределенность и неоднозначность». «Элементы концепта дифференцируются по степени репрезентативности: в пределах категории можно обнаружить более типичные (прототипичные) и менее типичные (маргинальные) члены» (Слышкин 2006: 33). Как отмечает Г. Г. Слышкин, именно релятивистская точка зрения оказалась востребованной в процессе формирования современной лингвистической концептологии (там же), и на основе именно этого подхода происходит дальнейшее развитие в понимании термина «концепт» в психологических исследованиях. Например, А. Павленко считает, что концепты представляют собой нечто большее," чем просто совокупности значений, закодированные в семантической памяти (Pavlenko 2005: 81). По ее мнению, концепты включают в себя возможность категоризации событий и явлений в языковом и культурно-обусловленном, виде, оценки данных событий и явлений как положительных или отрицательных, субъективно важных или неважных, а также реагирования на . данные явления соответствующим образом, принятым в языке и культуре и понятным для других представителей данной языковой общности.
Как уже говорилось выше, в настоящее время в психологической науке не существует единого подхода в исследовании эмоций. В частности, к - - —дискуссионным вопросам-относятся: природа-взаимосвязи-между-телесными — проявлениями эмоций (физиологическими и соматическими реакциями), языком эмоций, (словами, называющими эмоции) и концептами эмоций; структура и сущность эмоциональных концептов; структура эмоционального лексикона; методы отбора и анализа терминов, используемых в исследовании эмоций. Исходя из позиции, которой придерживаются исследователи эмоций по отношению к данным вопросам, можно разделить их на несколько направлений и в этом контексте рассмотреть основные подходы к пониманию эмоциональных концептов.
Принципы исследования фразеологической репрезентации концептов эмоций
Отбор ФЕ, вошедших в материал исследования, проводился методом дефиниционного анализа. Критерием отбора ФЕ стало наличие в их значении, данном в словарной дефиниции, эмосем (термин В. И. Шаховского), среди которых можно выделить несколько типов сем, образующих иерархию. Во-первых, к ним относятся эмосемы emotion , feeling , to feel , state , mood , situation , experience , представляющие собой семантические признаки родового характера. Во-вторых, к ним относятся дифференциальные семы, которые можно разделить на группы: 1) оценочные семы, фиксирующие знак эмоции unpleasant , bad , negative ; 2) семные конкретизаторы — семы видового характера, например: anger , fear , trouble , worry ; 3) семы признакового характера на основе видов эмоций, например: sad , angrily , frightened , worried , anxious .
Таким образом, методом сплошной выборки во фразеологических словарях английского языка было отобрано 704 ФЕ. Примеры коммуникативных-ФЕ,-включенные.в.материал исследования, также взяты исключительно из фразеологических словарей. В дальнейшем мы исключили 87 ФЕ, принадлежащих исключительно американскому и австралийскому вариантам английского языка, в результате чего материалом исследования послужили 617 ФЕ британского варианта английского языка.
С нашей точки зрения, эмоциональные концепты, используемые в различных вариантах английского языка в качестве терминов, характеризуются большой степенью общности. Однако предметом нашего исследования являются концепты эмоций, репрезентированные во фразеологической картине мира, которая отражает «наивные» представления об эмоциях и обладает культурной спецификой. В «наивных» картинах мира англичан и американцев различия в концептуализации эмоций могут быть достаточно,существенны. Основную причину этого мы видим в том, что в американском обществе в силу исторических причин произошло смешение очень многих культурных традиций, которые сосуществуют и взаимодействуют, в результате чего сложилась совершенно особая, своеобразная картина мира, отличная от картины мира английского языкового и культурного сообщества. Рядовые американцы и англичане, несомненно, осознают разницу британской и американской культуры, проявляющуюся в том числе в языке и поведении. Например, говоря о принятых нормах поведения (в том числе выражения эмоций), можно-привести данные анкетирования американцев о типичных чертах характера англичан: «Среди них особо выделяются необщительность, сдержанность, заносчивость и чрезмерное следование этикету» (Жукова 2006: 2Г4), в то время как сами англичане считают сдержанность и подчеркнуто корректное поведение проявлением вежливости (по результатам опроса National- Centre for Social Research, статья ВВС: http://news.bbc.co.Uk/l/hi/uk/4071801 .stm). Можно предположить, что культурная специфика в отношении концептов отрицательных эмоций будет проявляться также в интерпретации фразеологизмов, вербализующих данные концепты, носителями языка — . —англичанами и-американцами, однако, с-нашей-точки.зрения,.сопоставление, „ двух картин мира требует специального исследования на основе экспериментальных данных.
Что касается ФЕ австралийского варианта английского языка, то количество собственно австралийских ФЕ, концептуализирующих отрицательные эмоции, (7 ФЕ), на наш взгляд, не достаточно, чтобы делать какие-либо выводы о наличии или отсутствии в них культурной специфики.
Таким образом, в материал исследования вошли ФЕ, общие для британского и американского (21), британского и австралийского вариантов английского языка (75), и не вошли ФЕ, принадлежащие исключительно американскому (62), исключительно австралийскому (7), и общие для последних двух вариантов языка ФЕ (18).
Далее в результате сопоставления словарных дефиниций производилось объединение ФЕ в семантические группы на основе распределения их вокруг лексем-номинантов эмоций, использующихся в дефинициях ФЕ. Данный факт говорит о том, что они обозначают различные аспекты переживания одних и тех же отрицательных эмоций. Данные группы ФЕ позволяют получить представление о вербальной репрезентации ограниченного числа однопорядковых концептов, объединенных принадлежностью к категории отрицательных эмоций. При более детальном анализе выясняется, что некоторые ФЕ вследствие многозначности или сложного, комплексного характера значения попадают в две или несколько групп. Очевидно, существование подобных ФЕ может быть обусловлено диффузностью и взаимосвязанностью эмоциональных состояний.
В связи с необходимостью ограничить объем исследования при выделении концептов отрицательных эмоций мы установили условный порог репрезентации концепта не менее 10 ФЕ. С одной стороны, количественная представленность концепта во ФЕ является формальной характеристикой, но, с другой стороны, по мнению исследователей, «номинативная плотность» концепта (термин В. И. Карасика (2002: 133)) как наличием языке целого ряда одно- или разноуровневых средств его реализации напрямую связана с релевантностью, важностью этого концепта в глазах лингвокультурного социума, аксиологической либо теоретической ценностью явления, отраженного в его содержании (Карасик 2002: 139; Бабаева 2002: 25; Воркачев2003: 10).
Исследование когнитивной организации концептов отрицательных эмоций в их фразеологической репрезентации
В английском языке слово anger называет воинственное, агрессивное чувство, имеющее множество различных оттенков (например, fury, indignation, ire, rage, wrath, irritation, annoyance, fret, temper, vexation), что свидетельствует о его богатой концептуальной и категориальной структуре. Общим для разновидностей данной эмоции является состояние протеста, и, как правило, наличие объективной причины - обмана, оскорбления, несправедливости.
Концепт ANGER представлен 244 ФЕ, содержащими семы anger , angry , annoyed .
По структурно-семантической классификации А.В.Кунина (Кунин 1996) ФЕ, репрезентирующие концепт ANGER, можно разделить на следующие группы:
1. Номинативные ФЕ: - субстантивные (22): hard feelings anger towards a person that you have — _ --argued with ,— _ _. _ _.__ - адъективные (5): hot under the collar (inf.) if someone is hot under the collar, they are angry , - адвербиальные (6): in the heat of the moment if you say or do something in the heat of the moment, you say or do it without thinking because you are angry or excited .
2. Номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ: - глагольные (164): hit the ceiling/roof (inf.) to become very angry and start shouting .
3. Междометные ФЕ (23): Son of a bitch! (mainly Am., very inf.) something that you say in order to show that you are very angry or upset , - и модальные ФЕ немеждометного характера (1): sure as hell (Am. and Austr., very inf.) something that you say to emphasize that уош are very angry or determined about something .
4.Коммуникативные ФЕ (22): If looks could kill... something thatyou say in order to describe the unpleasant or angry way in which someone looked at you .
Глагольные ФЕ составляют наиболее многочисленную группу, что можно объяснить семантическими особенностями концепта ANGER, предполагающего действие и действие-состояние: В; этой? группе особо выделяются ФЕ с глаголами Ье (32) и have (10), означающие: пребывание человека в- каком-либо эмоциональном состоянии, например, be bitter and twisted to be angry and unhappy, usually because you are unable to forget bad things which have happened to you in the past , to Have a bellyful of something (informal) if you have had a bellyful of an unpleasant situation or someone s bad behaviour, you have had much too much of it and it has-maderyou angry . ФЕ с глаголом be можно разделить по семантике на три,группы:;
1) ФЕ, которые относятся к состоянию человека; испытывающего эмоцию; и форме проявления данного состояния в действии (21);. например, be up in arms to be very angry , be on the warpath (humorous) to be looking for someone you are angry with in order to speak angrily to them or punish them , be ./2e//.on /zee/s-(Am:,-inf.),!:to-behave;m ;._ 2) ФЕ, относящиеся к причине переживания эмоции (9), например, І?е in your face (inf.) to be shocking or annoying in a way that is difficult to ignore , be a thorn in sb s flesh/side someone or something that; keeps annoying you or causing you trouble ;
3) ФЕ, относящиеся к человеку, на которого направлена данная эмоция (2), например, be in the doghouse if someone is in the doghouse, another person is annoyed with them because of something they have done , be in hot water if someone is in hot water, people are angry with them and they are likely to be punished .
Среди глагольных ФЕ с частичной общностью лексического состава, означающих переход из одного эмоционального состояния в другое, сравнительно мало примеров с глаголом get (2) (get bent out of shape (Am., inf.) to become very angry or upset , коммуникативная ФЕ: Don t get mad, get even, something that you say in order to tell someone not to be angry when someone has upset them, but to do something that will upset them as much ). Гораздо шире группа ФЕ той же семантики с глаголом go (9), например, go ballistic (inf.) to become very angry and start shouting or behaving violently , go mental to become very angry , go spare (Br. and Austr., inf.) to become very angry . Это можно объяснить тем, что ФЕ с глаголом go по своему стилистическому статусу характеризуются меньшей формальностью и большей экспрессивностью.
Среди междометных ФЕ (23) можно выделить отдельную группу императивных междометных ФЕ, имеющих структуру повелительного предложения и выражающих отрицательные эмоции (11): Go to blazes! (old fashioned, inf.) a rude and angry way of telling someone to go away and that you do not care what happens to them , Drop dead! (very inf.) a rude way of telling someone that you are very angry at something thay have just said or done , Get lost! (very inf.) something that you say when you are annoyed with someone or -you want someone to go away Далее проанализируем основные концептуальные метафоры и метонимии, входящие в структуру концепта ANGER.
Одним из основных метафорических блоков, в которых концептуализируется эмоция ANGER, является блок ANGER IS EATING, ANGER IS FOOD. Идея поедания, пожирания, как и образы голода, пасти, смерти являются по происхождению первичными, архетипическими и соотносятся с идеей власти (жизнь = пища = сила) (Нойманн 1998: 42-43). В связи с архетипом описание паравербального выражения эмоций, направленное на человека как его объект, выражается метафорой пожирания (4), например: eat somebody for breakfast to speak angrily to someone, or to criticize someone ; eat alive to criticize someone very angrily ; What s eating sb? (inf.) something that you ask when someone, is angry and you want to know why ; bite/snap sb s head off(inf.) to answer someone angrily . Метафора, ANGER IS FOOD представлена двумя примерами: be fed up/sick to the back teeth (Br. and Am., inf.) to be: bored or angry because a bad situation has continued for too long or a subject has been discussed too much , to have a bellyfid. of something (inf.) if you have had a bellyful of an unpleasant situation or someone s bad behaviour, you have had much too much of it and it has made you angry , причем в этом случае: метафора пищи согласуется с метафорой : контейнера или вместилища.